All language subtitles for Potters.Ground (Norwegian)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,236 --> 00:00:53,996
Vedder pÄ at det var monstrene
gjĂžrde det. Monstrene under sengen min.
2
00:00:54,076 --> 00:01:00,516
Gjorde det, ikke "gjĂžrde" det.
Nei, det fins ingen monster under senga.
3
00:01:00,596 --> 00:01:04,595
Jeg hĂžrer ham der hver natt.
Scraps hÞrer ham ogsÄ.
4
00:01:04,676 --> 00:01:09,116
Hysj... Vi gÄr tilbake til huset.
5
00:01:18,636 --> 00:01:23,276
Hold Goldie inne.
6
00:01:23,356 --> 00:01:26,236
Jeg har tenkt Ă„ ta meg av det.
7
00:03:08,996 --> 00:03:12,596
Jeg tror stolen
har sett sine beste dager.
8
00:03:12,676 --> 00:03:15,196
Da er vi to.
9
00:03:17,316 --> 00:03:23,276
-Hva er det du leter etter der ute?
-SpĂžkelser, antar jeg.
10
00:03:28,156 --> 00:03:31,196
Jeg tror jeg har funnet et.
11
00:03:34,796 --> 00:03:38,756
-Hvem der? Skremte jeg deg?
-Ja.
12
00:03:39,676 --> 00:03:42,076
-Er du klar til Ă„ legge deg?
-Nei.
13
00:03:42,116 --> 00:03:45,356
-Hvorfor ikke?
-Kan du se etter?
14
00:03:45,436 --> 00:03:48,916
-Det fins ingen monster der, skatt.
-VÊr sÄ snill.
15
00:03:48,996 --> 00:03:51,476
Ok.
16
00:03:55,276 --> 00:03:58,556
Det er ingenting her.
17
00:04:07,276 --> 00:04:09,756
Vet du hva?
18
00:04:09,836 --> 00:04:12,356
For lenge siden...
19
00:04:14,116 --> 00:04:18,076
...ga en indiansk medisinkvinne
meg denne.
20
00:04:18,155 --> 00:04:24,076
Hun sa...
at den beskyttet bĂŠreren fra mĂžrket.
21
00:04:26,716 --> 00:04:31,516
-Er det virkelig sant?
-Det er sÄ sant som det er sagt.
22
00:04:31,596 --> 00:04:34,076
Jeg skal fortelle noe som er sant.
23
00:04:34,876 --> 00:04:41,796
Hvis noe monster er dumt mot deg...
skal det finne ut at pappa er vemmeligst.
24
00:04:42,716 --> 00:04:46,956
Vemmeligst i hele verden. Ok?
25
00:04:47,076 --> 00:04:49,796
Sov nÄ.
26
00:05:05,876 --> 00:05:10,196
Du gjĂžr det igjen.
27
00:05:11,796 --> 00:05:15,436
Varmer du opp avtrekkerfingeren?
28
00:05:25,076 --> 00:05:30,436
Du gjĂžr det
nÄr du tenker pÄ rakkerstreker.
29
00:05:30,516 --> 00:05:34,756
Du fÄr distrahere meg med andre ting.
30
00:05:34,836 --> 00:05:39,876
Det fins bedre mÄter
Ä varme opp fingeren din pÄ.
31
00:06:35,596 --> 00:06:42,276
Et sydende tumult
Som om jorden pustet ut en enorm kilde.
32
00:06:42,356 --> 00:06:46,996
Han var nĂždt. Menn hvis hurtighet
fikk dem til Ă„ krepere.
33
00:06:47,076 --> 00:06:52,556
Fragment som hoppende hagl,
eller skitten grus.
34
00:06:52,636 --> 00:06:56,596
Under skurtreskerens meier.
35
00:06:56,676 --> 00:07:01,276
Herregud. Det er vakkert.
36
00:07:06,636 --> 00:07:09,396
Goddagen, kaptein.
37
00:07:14,236 --> 00:07:19,596
"Ă
skape kaos er min hensikt"
38
00:07:27,436 --> 00:07:32,076
SEKS Ă
R TIDLIGERE
39
00:08:49,876 --> 00:08:53,196
Slapp han unna?
40
00:08:53,276 --> 00:08:55,916
Jeg tror han ga oss en sjakt.
41
00:09:04,076 --> 00:09:06,796
For helvete, slipp pistolen!
42
00:09:08,996 --> 00:09:11,956
-Slipp pistolen!
-Hvem pokker er dere?
43
00:09:12,076 --> 00:09:16,316
La meg svare med et spÞrsmÄl.
Har du sluppet pistolen?
44
00:09:17,156 --> 00:09:18,916
Din jĂŠvel!
45
00:09:18,996 --> 00:09:22,476
Salvador Guevara,
vi er rettens embetsmenn.
46
00:09:22,556 --> 00:09:25,516
Vi har en arrestordre pÄ deg.
47
00:09:25,596 --> 00:09:29,876
Slipp pistolen, Chancho,
fĂžr du gjĂžr noe du angrer.
48
00:09:29,956 --> 00:09:33,436
Det har han alt gjort.
Jeg svelget skrÄen min.
49
00:09:33,516 --> 00:09:37,676
-Forhandlingene er over.
-GÄr du inn?
50
00:09:37,756 --> 00:09:40,916
-Han kommer ut.
-Faen heller.
51
00:09:40,996 --> 00:09:43,076
Han sitter fast der
som i en nonnes skjĂžd.
52
00:09:43,116 --> 00:09:48,556
Han skal ha ros for at han holder ut,
men han har valgt feil hull.
53
00:09:48,636 --> 00:09:53,316
Med talentene dine hadde du vel
kunnet utvikle mer positive ferdigheter.
54
00:09:53,396 --> 00:09:56,916
I stedet for Ă„ skape kaos,
kunne du hatt edlere hensikter.
55
00:09:56,996 --> 00:10:02,236
Det er der vi er enige om
at vi er uenige.
56
00:10:02,316 --> 00:10:05,556
Ă
skape kaos er min hensikt.
57
00:10:27,316 --> 00:10:30,516
Han slapp pistolen.
58
00:10:35,076 --> 00:10:38,396
Han holdt hardt i denne, hva?
59
00:10:39,156 --> 00:10:43,276
Det ser ikke ut som 5 000 dollar.
60
00:10:43,356 --> 00:10:46,316
En fyrs dritt.
61
00:10:46,396 --> 00:10:50,756
Hva sier du om den? Er det gull?
62
00:10:50,836 --> 00:10:54,796
Det smaker som gull.
63
00:10:54,876 --> 00:11:00,956
Vi gir det til marshalen
sammen med denne drittsekken.
64
00:11:01,076 --> 00:11:05,116
Vi trenger ikke vÊre grÄdige svin.
65
00:12:29,436 --> 00:12:34,996
-NÄ tok jeg deg pÄ fersken, cowboy.
-Jeg overgir meg.
66
00:12:36,076 --> 00:12:39,276
Er jeg en ettersĂžkt mann?
67
00:12:42,796 --> 00:12:45,796
Veldig ettersĂžkt.
68
00:12:47,596 --> 00:12:50,796
Dypt ettersĂžkt.
69
00:12:56,476 --> 00:13:00,556
Det fantes en tid da jeg hadde
en pris pÄ 3 000 dollar pÄ hodet mitt.
70
00:13:00,636 --> 00:13:03,716
Hodet er ikke engang
den mest verdifulle kroppsdelen.
71
00:13:16,436 --> 00:13:19,676
Kom inn og dans med meg.
72
00:13:19,756 --> 00:13:23,636
Jeg er en respektabel kvinne.
Jeg kan ikke danse med en lovlĂžs.
73
00:13:23,716 --> 00:13:27,236
Er du redd for Ă„ bekrefte hva folk tror?
74
00:14:10,316 --> 00:14:13,836
Hva gjĂžr du her ute egentlig?
75
00:14:15,076 --> 00:14:20,076
-Det er noe jeg mÄ fortelle.
-Fortelle noe?
76
00:14:20,916 --> 00:14:24,796
Har du rullet rundt i hĂžyet
med en annen?
77
00:14:29,116 --> 00:14:33,156
Vi ruller begge rundt i hĂžyet
med en annen.
78
00:14:41,436 --> 00:14:45,396
Alle sammen! Neste runde byr jeg pÄ.
79
00:15:08,196 --> 00:15:12,236
"Jorden, Himmelen og Helvetet"
80
00:15:20,516 --> 00:15:26,316
Ser man det... Det ser ut
som om vi har fanget noen villmenn.
81
00:15:26,396 --> 00:15:29,716
Det er ikke langt fra jungelen
til dyrehagen, gutter.
82
00:15:29,796 --> 00:15:36,516
Kaptein Potter, sersjant Lexington
og herr Ninekiller.
83
00:15:36,596 --> 00:15:41,876
-Hvor var dere i gÄr kveld?
-Jeg vet ikke. Hvor er vi nÄ?
84
00:15:41,956 --> 00:15:44,916
Gjett.
85
00:15:46,156 --> 00:15:53,236
Stedet har total mangel pÄ sjarm,
fullt av tÄper og stinker piss.
86
00:15:54,076 --> 00:15:58,876
Jeg ville si et rehabiliteringshjem
eller Fort Blue.
87
00:15:58,956 --> 00:16:04,756
Dypt nede i Fort Blue.
Der sÄnne som du hÞrer hjemme.
88
00:16:04,836 --> 00:16:07,636
-Er holder, major.
-Major?
89
00:16:07,716 --> 00:16:13,196
Det stemmer. Ser du stjernene?
Det gjĂžr meg til major.
90
00:16:13,276 --> 00:16:18,116
Akkurat som om jeg stikker fjĂŠr i rĂŠva,
sÄ blir jeg kylling.
91
00:16:18,196 --> 00:16:24,516
Det ryktes at ulvehunder
sto for underholdningen i gÄr kveld.
92
00:16:24,596 --> 00:16:28,436
-I gÄr var vi i vÄrt ess.
-NĂŠr Catches Hollow?
93
00:16:28,516 --> 00:16:32,356
Byboerne sa at de sÄ dere i gÄr kveld.
94
00:16:32,436 --> 00:16:36,116
Hvis de husker noe fra i gÄr,
var de ikke der.
95
00:16:36,196 --> 00:16:38,356
Liker du dette glasset?
96
00:16:38,436 --> 00:16:43,636
Vi fant den i den forkullede asken
etter Gregorselskapets gruve.
97
00:16:43,716 --> 00:16:49,356
Den minner om deg. Ikke bare for at den
slÄr ut alle og lekker brannfarlig vÊske.
98
00:16:49,436 --> 00:16:53,076
Navnet ditt er ogsÄ risset inn pÄ den.
99
00:16:53,116 --> 00:16:56,796
Typen dere fanget, Guevara...
100
00:16:56,876 --> 00:17:01,196
Han var i omrÄdet for Ä gi informasjon
til en nordstatsspion.
101
00:17:01,276 --> 00:17:06,636
Men han klarte Ă„ bli detonert
fĂžr han kunne gjĂžre det.
102
00:17:06,716 --> 00:17:08,636
Ingen Ärsak.
103
00:17:08,716 --> 00:17:13,596
-Han hadde han noe pÄ seg?
-En gammel Colt. Ga den til marshalen.
104
00:17:13,675 --> 00:17:17,596
-Ikke noe annet?
-Som hva da?
105
00:17:17,675 --> 00:17:22,796
Et gullhalskjede, en amulett, sÄ stor.
106
00:17:22,876 --> 00:17:27,195
Nei, ikke noe sÄnt. Hvorfor?
107
00:17:27,276 --> 00:17:32,076
For 300 Är siden erobret spanjolene
aztekernes og inkaenes imperium.
108
00:17:32,156 --> 00:17:35,676
De tok med seg tonnevis
av gull og juveler.
109
00:17:35,756 --> 00:17:40,196
Men et rykte florerte
om et imperium langt nordover.
110
00:17:40,276 --> 00:17:44,196
Eldre og rikere med byer av gull
111
00:17:44,276 --> 00:17:48,236
og en enorm skatt
begravet i et hellig hvelv.
112
00:17:48,316 --> 00:17:51,116
IfĂžlge legenden ble
skatten begravet som en del av
113
00:17:51,196 --> 00:17:54,196
et offer for en underjordisk guddom.
114
00:17:54,276 --> 00:17:59,556
Slangeguden het Supai.
Ypperstepresten som utfĂžrte riten
115
00:17:59,636 --> 00:18:03,716
laget et kart i form
av en gyllen amulett.
116
00:18:03,796 --> 00:18:10,796
Den bestÄr tre deler som symboliserer
Jorden, Himmelen og Helvetet.
117
00:18:10,876 --> 00:18:14,076
SĂ„ brĂžt han den i tre deler
og spredde dem
118
00:18:14,156 --> 00:18:18,276
sÄ ingen kunne finne skatten
om de ikke var verdige.
119
00:18:18,356 --> 00:18:23,156
Chancho hadde visst den fĂžrste.
Den andre er borte med vinden.
120
00:18:23,236 --> 00:18:28,236
Men den siste biten sier nordstatene
at de vet hvor er.
121
00:18:28,316 --> 00:18:31,196
De har sendt et helt kompani
for Ă„ finne den.
122
00:18:31,276 --> 00:18:34,076
Hvor er den da?
123
00:18:35,756 --> 00:18:39,156
-La Mojarra.
-Herregud.
124
00:18:40,436 --> 00:18:45,596
Der har dere prĂžvd tidligere.
Det 13. kavaleriet.
125
00:18:45,676 --> 00:18:49,916
-Det var en blindgate.
-Ja, pÄ mer enn en mÄte.
126
00:18:49,996 --> 00:18:54,676
Det sies at det er en hemmelig
passasje i bunnen av dalen.
127
00:18:54,756 --> 00:19:00,876
En gjemt dĂžr til en grotte lokal-
befolkningen kaller Boca del Inferno.
128
00:19:00,956 --> 00:19:03,796
Helvetesgapet.
129
00:19:03,876 --> 00:19:07,796
Vi trenger et lite team med plyndrere
som kan ta seg dit fĂžr nordstatene
130
00:19:07,876 --> 00:19:11,156
finne bitene og ta dem hit.
131
00:19:11,236 --> 00:19:16,316
Det virker som litt av et lag.
Jeg hÄper dere finner dem.
132
00:19:16,396 --> 00:19:19,916
Kan du se til at tjeneren henter
vÄre personlige eiendeler.
133
00:19:19,996 --> 00:19:26,076
De blir her...og du ogsÄ.
134
00:19:26,116 --> 00:19:28,996
Hva tror skal du oppnÄ med det?
135
00:19:29,076 --> 00:19:31,876
Denne.
136
00:19:31,956 --> 00:19:37,716
I lys av gÄrsdagens hendelser
tilbakekaller generalen alle privilegier
137
00:19:37,796 --> 00:19:41,436
hvis dere ikke hjelper oss
med denne saken.
138
00:19:41,516 --> 00:19:46,076
-Svaret er nei.
-Jeg spurte ikke.
139
00:19:46,156 --> 00:19:52,556
Dere har pÄ tre Är begÄtt forbrytelser
som fÄr Djevelen til Ä rÞdme.
140
00:19:52,636 --> 00:19:57,676
Vi er villige til Ă„ se bort fra det,
fordi dere har hjulpet sĂžrstatene.
141
00:19:57,756 --> 00:20:00,716
Men om dere nekter nÄ
142
00:20:00,796 --> 00:20:05,316
blir dere straffeforfulgt
sÄ langt loven tillater.
143
00:20:05,396 --> 00:20:12,556
Dere gratisskyss er over.
Der er kassen og der er dĂžren.
144
00:20:13,396 --> 00:20:16,676
Det er en pakkepris.
145
00:20:19,836 --> 00:20:21,996
Dette er bra.
146
00:20:43,836 --> 00:20:46,436
Kan vi bryte oss ut?
147
00:20:46,516 --> 00:20:49,316
Nei, da vil vi fÄ 600 lokale etter oss.
148
00:20:49,396 --> 00:20:52,916
Ja, sÄnne som ikke engang
kan finne sin egen rĂŠv.
149
00:20:52,996 --> 00:20:56,636
-En del er vanskelige Ă„ overse.
-Touché.
150
00:20:57,596 --> 00:21:04,436
-Fins det noen annen vei ut?
-Ja, sikkert. Chanchos utvei.
151
00:21:10,996 --> 00:21:16,476
En uke for Ă„ finne
alle tre delene av puslespillet
152
00:21:16,556 --> 00:21:20,436
og ta med dem hit pÄ sju dager.
153
00:21:20,516 --> 00:21:26,356
Slapp av.
Gud skapte jorden pÄ seks dager.
154
00:21:31,996 --> 00:21:35,596
"Det er hva jeg kaller en luksushore"
155
00:21:35,676 --> 00:21:38,916
NĂ„ sitter vi i dritten
uten Chanchos halskjede.
156
00:21:38,996 --> 00:21:42,956
-Vi mÄ bare finne det.
-Lykke til.
157
00:21:43,076 --> 00:21:46,956
Marshalen har det.
Det er halvveis opp langs kysten nÄ.
158
00:21:47,076 --> 00:21:48,836
Han suger pÄ hestespener.
159
00:21:48,916 --> 00:21:52,196
-Jeg sjekker kysten.
-Jeg sjekker puppene.
160
00:21:52,276 --> 00:21:56,436
Hver sekund vi leter etter den,
er tid vi ikke kan miste.
161
00:21:56,516 --> 00:22:01,076
-Hvis de er pÄ vei til La Mojarra.
-Vi rir fortere enn fire kompani.
162
00:22:01,156 --> 00:22:05,916
Det jeg trenger er en seng,
et bad og et bordell.
163
00:22:05,996 --> 00:22:09,796
Ingen spesiell rekkefĂžlge.
164
00:22:09,876 --> 00:22:16,076
-Den ligner deg, Lex.
-Vi er begge velhengt.
165
00:22:16,116 --> 00:22:18,156
Kom hit din vakre tispe.
166
00:22:21,756 --> 00:22:26,796
Sto jeg ikke her i gÄr og sa
at vi ikke skulle vÊre grÄdige svin?
167
00:22:26,876 --> 00:22:32,916
Beklager, kaptein. Synet av blod
fÄr fram parasitten i meg.
168
00:22:32,996 --> 00:22:35,356
Hvem er tĂžrst?
169
00:22:37,396 --> 00:22:42,676
Ser ikke ut som et kart.
Ikke engang et halskjede.
170
00:22:43,796 --> 00:22:46,996
Det er en start.
171
00:22:47,076 --> 00:22:49,836
VĂŠr klare i morgen tidlig, gutter.
172
00:22:49,916 --> 00:22:52,996
-Hvor skal du?
-Vi er ikke hjemme ennÄ.
173
00:22:53,076 --> 00:22:56,956
-Det kan du banne pÄ.
-Vi mÄ prÞve.
174
00:22:57,076 --> 00:23:01,196
Hold dere unna fengselet.
Vi drar ved soloppgang.
175
00:23:54,276 --> 00:23:59,556
Jeg kjente en kar i Toledo.
Han var en dyktig lommetjuv.
176
00:23:59,636 --> 00:24:04,316
Vi kalte ham KlÄfinger.
177
00:24:04,396 --> 00:24:07,996
Du er ikke like fingernem,
men jeg mÄ innrÞmme...
178
00:24:08,076 --> 00:24:11,116
Det var godt gjort.
179
00:24:11,196 --> 00:24:16,316
Var mariachiene med pÄ det,
eller var det et...lykketreff.
180
00:24:16,396 --> 00:24:19,276
Ikke si noe. Jeg vil ikke vite det.
181
00:24:19,356 --> 00:24:21,076
Den tilhĂžrer ikke deg.
182
00:24:21,116 --> 00:24:25,436
Er du ingen slangegud
har du ingen rett til den heller.
183
00:24:25,516 --> 00:24:28,876
Man kunne si at innehav er ni tideler.
184
00:24:28,956 --> 00:24:32,916
Sterke ord fra en mann
som ikke er innehaver.
185
00:24:32,996 --> 00:24:37,756
Jeg er det man kaller en optimist.
186
00:24:39,916 --> 00:24:46,516
Hvis du spiller med oddsene
at jeg har en fĂžlelse for ridderlighet
187
00:24:46,596 --> 00:24:51,276
-...sÄ er det et dÄrlig spill.
-Jeg skal ikke gjĂžre en manns jobb...
188
00:24:51,356 --> 00:24:56,836
-...om jeg ikke tjener like mye.
-SÄnn skal det lÄte, jenta.
189
00:24:58,796 --> 00:25:02,276
-Jeg teller til tre.
-Jeg teller til én.
190
00:25:22,316 --> 00:25:27,316
-Unnskyld, jeg hĂžrte ikke.
-De var...
191
00:25:34,116 --> 00:25:40,796
Jeg advarte dere. NÄr dere skyter
pÄ kongen...mÄ dere drepe kongen.
192
00:25:43,796 --> 00:25:48,396
Som en regel sÄ trekker jeg ikke
om jeg ikke har fem imot meg.
193
00:25:48,476 --> 00:25:52,756
Om det fĂžles bedre for dere,
kan jeg trekke med venstre hÄnd.
194
00:25:52,836 --> 00:25:57,836
Det er godt Ä ha hÞyrehÄnden fri...
for deres sĂžsters skyld.
195
00:26:16,916 --> 00:26:19,196
For helvete!
196
00:26:28,276 --> 00:26:31,876
-Tre.
-Du kan ikke. Du trenger meg.
197
00:26:31,956 --> 00:26:35,956
-Begynner det bli lite horer?
-Chancho var mannen min.
198
00:26:36,076 --> 00:26:38,556
Jeg kondolerer...og hva sÄ?
199
00:26:38,636 --> 00:26:43,356
Jeg er den eneste i live
som vet hvor de to andre delene er.
200
00:26:43,436 --> 00:26:46,836
Og du ville hjelpe oss for
at du har et sÄ godt hjerte?
201
00:26:46,916 --> 00:26:53,076
Nei, men jeg hjelper dere for...
202
00:26:53,156 --> 00:26:55,956
-10 000 dollar.
-Det kaller jeg en luksushore.
203
00:26:56,076 --> 00:27:00,236
Det er halvparten av det du fikk
for min manns hode, jĂŠvla svin.
204
00:27:06,796 --> 00:27:12,636
"En ulv ber ikke"
205
00:27:37,996 --> 00:27:42,116
-Er du et fantom?
-Unnskyld?
206
00:27:42,196 --> 00:27:46,276
De eneste som gÄr pÄ
en kirkegÄrd midt pÄ natten
207
00:27:46,356 --> 00:27:49,516
er gravere,
gravrĂžvere eller spĂžkelser.
208
00:27:49,596 --> 00:27:53,516
Jeg leter etter en venn som bodde her
omkring, kaptein Benjamin Cook.
209
00:27:53,596 --> 00:27:58,836
-Gamle kaptein Cook.
-Ja, vet du hvor jeg kan finne ham?
210
00:27:58,916 --> 00:28:05,676
Ja, 18 meter i den retningen
og 2 meter ned. Han er dĂžd.
211
00:28:05,756 --> 00:28:09,796
Han dÞde for fire Är siden.
212
00:28:09,876 --> 00:28:15,476
-Er det en venn av deg?
-Nei, han var en fitte som ingen likte.
213
00:28:16,876 --> 00:28:19,636
Det fantes en tid da jeg
hadde banket deg for det.
214
00:28:19,716 --> 00:28:24,196
Det fantes en tid da du
hadde kunnet gjÞre det ogsÄ.
215
00:28:24,276 --> 00:28:29,076
-Hvordan har du det, kaptein?
-Jo...opptatt.
216
00:28:29,156 --> 00:28:33,476
-Hva vil du?
-Jeg lette etter deg.
217
00:28:33,556 --> 00:28:38,756
Her er jeg,
pÄ samme sted de siste seks Ärene.
218
00:28:38,836 --> 00:28:43,396
Jo, du. Det er seks Är mellom oss.
Hvordan skal jeg bygge bro over det.
219
00:28:43,476 --> 00:28:49,316
Se pÄ elven som en vanndam
og hopp over den. Vi kan smÄprate.
220
00:28:49,396 --> 00:28:54,076
Ok, hvordan har din dag vĂŠrt?
221
00:28:54,116 --> 00:28:56,876
Jeg begravde hunden min.
222
00:28:58,076 --> 00:29:03,556
-Hvordan var din?
-Jeg vÄknet i fengselet.
223
00:29:07,196 --> 00:29:12,796
-Vi trenger Ä smÄprate litt mer.
-Det tar vi en drink pÄ.
224
00:29:22,276 --> 00:29:24,756
SlÄ deg ned.
225
00:29:27,636 --> 00:29:32,116
-Hva er dette?
-En del rike begraves med sÄnne...
226
00:29:32,196 --> 00:29:36,316
-...om de skulle begraves levende.
-Ă
, faen.
227
00:29:44,156 --> 00:29:48,396
-Jeg vil ha deg med i med min nye gjeng.
-Vil du?
228
00:29:48,476 --> 00:29:51,156
-Hvor skal vi?
-La Mojarra.
229
00:29:52,796 --> 00:29:57,516
Jeg kunne budt deg pÄ en til,
men jeg tror at du har fÄtt nok.
230
00:29:57,596 --> 00:30:01,156
Du mÄ ha mer spÞkelser i deg
enn hele kirkegÄrden.
231
00:30:01,236 --> 00:30:05,716
-Jeg kan betale deg.
-SĂ„ mye penger fins ikke.
232
00:30:05,796 --> 00:30:08,276
-Vi trenger en guide, Cook.
-Du trenger et mirakel.
233
00:30:08,356 --> 00:30:13,876
100 man dro pÄ raidet for seks Är siden.
Bare du kom tilbake.
234
00:30:13,956 --> 00:30:17,516
Og ikke akkurat som en helt.
235
00:30:17,596 --> 00:30:20,156
De buret meg inne...
og degraderte meg.
236
00:30:20,236 --> 00:30:25,356
-Man er mer enn sin grad.
-Sier du det, kaptein Potter?
237
00:30:25,436 --> 00:30:29,396
Du pleide Ă„ vĂŠre
den mest dĂždelige jĂŠvel jeg har mĂžtt.
238
00:30:29,476 --> 00:30:33,196
-Du var som en ulvehund.
-Ja.
239
00:30:33,276 --> 00:30:39,356
Men du flyktet fra slagmarken.
Du sviktet dine vÄpenbrÞdre.
240
00:30:39,436 --> 00:30:43,716
Den eneste forklaringen du kom med
var mas om monster og mĂžrke krefter.
241
00:30:43,796 --> 00:30:49,396
Visst var det nonsens...
bortsett fra at det var sant.
242
00:30:49,476 --> 00:30:53,196
Det spiller ingen rolle.
Du ble angrepet og du flyktet.
243
00:30:53,276 --> 00:30:57,756
Hele 13. kavaleriet flyktet fra det.
244
00:30:57,836 --> 00:30:59,956
Jeg flyktet bare fortest.
245
00:31:00,076 --> 00:31:05,276
Forestill at all verdens ondskap
som dukker opp av mĂžrket.
246
00:31:05,356 --> 00:31:11,076
Selveste mannen med ljÄen ogsÄ.
Hva ville du gjort?
247
00:31:11,156 --> 00:31:14,916
Jeg ville vist hvordan en ulv slÄss.
248
00:31:17,076 --> 00:31:20,076
Jeg har savnet deg, Sully.
249
00:31:20,996 --> 00:31:25,316
Jeg er lei for
at det tok seks Är Ä komme hit.
250
00:31:25,396 --> 00:31:31,076
Beklager at du kom forgjeves.
Jeg blir ikke med pÄ noe raid.
251
00:31:31,116 --> 00:31:37,316
-Du har ikke hĂžrt tilbudet.
-Ri tilbake. Jeg ombestemmer meg ikke.
252
00:31:37,396 --> 00:31:41,716
-Du fÄr tilbake eiendommen.
-Hva?
253
00:31:41,796 --> 00:31:46,236
Jeg sÞrger for at du fÄr tilbake
tittelen og eiendommen din.
254
00:31:46,316 --> 00:31:50,356
Gamle Dutch Taverson eier den nÄ.
255
00:31:50,436 --> 00:31:55,276
Taverson eide den i gÄr.
Jeg eier den i dag.
256
00:31:55,356 --> 00:31:59,276
I morgen kan det vĂŠre du.
257
00:31:59,356 --> 00:32:04,076
Mener du at du gir meg mitt gamle liv,
uten videre?
258
00:32:04,116 --> 00:32:09,556
Nei, ikke uten videre. Jeg vil
at du hjelper meg med oppdraget.
259
00:32:10,396 --> 00:32:15,836
Ikke gjĂžr dette. Du kan ikke gjĂžre det.
260
00:32:17,156 --> 00:32:24,796
Jeg kan jobbe for det, men ikke
be meg dra dit. Det er ikke rettferdig.
261
00:32:24,876 --> 00:32:28,876
Du mistet graden din og eiendommen din
pÄ et mislykket oppdrag i La Mojarra.
262
00:32:28,956 --> 00:32:33,196
Du kan fÄ tilbake alt om vi lykkes.
263
00:32:33,276 --> 00:32:39,076
Mer rettferdig enn det, blir det ikke.
Sirkelen er sluttet.
264
00:32:39,116 --> 00:32:44,996
-Jeg trenger tid til Ă„ tenke.
-Tiden er en luksus jeg ikke har.
265
00:32:45,076 --> 00:32:51,636
Du fÄr til soloppgang pÄ deg.
Vi ses ved ĂžnskebrĂžnnen i Raven's Roost.
266
00:32:51,716 --> 00:32:54,556
Enten er du der, eller ikke.
267
00:32:57,716 --> 00:33:00,436
Ulver ber ikke.
268
00:33:20,716 --> 00:33:28,596
To soveposer og en boks tunfisk.
269
00:33:28,676 --> 00:33:32,276
Ădelegger du den, betaler du den.
270
00:33:34,676 --> 00:33:39,076
Sett det pÄ regningen min.
- NĂ„ kan du Ăždelegge den.
271
00:33:39,156 --> 00:33:42,116
-Hva sier du, Gabriel?
-Takk.
272
00:33:42,196 --> 00:33:45,716
Vi mÄ av sted.
273
00:33:45,796 --> 00:33:51,116
Liker du oss, herr?
Skal du lete etter gull?
274
00:33:51,196 --> 00:33:57,516
-PĂ„ sett og vis.
-De vil ha kontanter, gutt.
275
00:33:57,596 --> 00:34:01,396
Hopp opp i vogna nÄ.
276
00:34:03,076 --> 00:34:07,436
-Ta vare pÄ mamma der ute.
-Slapp av.
277
00:34:07,516 --> 00:34:12,356
Jeg skyter Þyet av en hauk pÄ 500 meter.
278
00:34:14,076 --> 00:34:18,996
Det er bra om de angripes av hauker.
279
00:34:41,235 --> 00:34:43,676
DUSĂR: 3 000 DOLLAR
FOR MORDET PĂ
TRE MARIACHIER
280
00:34:45,156 --> 00:34:45,636
DĂžd eller levende
281
00:34:50,516 --> 00:34:53,356
Lex, din jĂŠvel.
282
00:35:33,356 --> 00:35:36,756
-Morgen, solstrÄle.
-Hva skjedde med deg i gÄr kveld?
283
00:35:36,836 --> 00:35:41,596
Jeg traff en jente.
284
00:35:41,676 --> 00:35:46,236
-Hvem er hun?
-Enken Guevara. VÄr nye partner.
285
00:35:46,316 --> 00:35:51,876
-Venter vi pÄ noen andre?
-Nei, jeg tror ikke det.
286
00:36:00,756 --> 00:36:03,156
"Det er noe med stedet
som skremmer hestene"
287
00:36:58,716 --> 00:37:05,156
Det er en hemmelig relikvie av mitt folk
som du besudler med dine ord.
288
00:37:05,236 --> 00:37:08,636
-Hva heter du?
-Dolorosa.
289
00:37:08,716 --> 00:37:11,916
Hold kjeft, Dolorosa!
290
00:37:11,996 --> 00:37:16,236
Hvorfor ville du selge den, da?
291
00:37:16,316 --> 00:37:22,236
-Folket mitt sulter.
-Du selger fĂždselsretten for litt suppe?
292
00:37:22,316 --> 00:37:28,636
-Det er skammelig.
-Vi fĂžler ingen skam.
293
00:37:32,916 --> 00:37:37,236
I bunnen av hans whiskykasse.
294
00:37:37,316 --> 00:37:41,196
Jeg trenger tre speil for
i det hele tatt Ă„ se.
295
00:38:20,196 --> 00:38:22,476
Herregud!
296
00:38:28,756 --> 00:38:33,636
-Hvem ville gjÞre noe sÄnt?
-Ingen ville gjĂžre det.
297
00:38:39,556 --> 00:38:45,076
Er det ingen andre som fĂžler ubehag
ved alt det ferske blodet?
298
00:38:48,716 --> 00:38:55,316
-Hva gjorde de her?
-Jaget ulv, om man dĂžmmer etter pelsene.
299
00:38:55,396 --> 00:39:01,476
-De har tatt noen skinn.
-Ja, og noe tok deres.
300
00:39:09,116 --> 00:39:12,636
Betyr symbolene noe?
301
00:39:12,716 --> 00:39:16,236
At vi mÄ fortsette.
302
00:40:12,316 --> 00:40:17,196
Om vi ser etter noe spanjolene begravet,
hvor gammel er kirkegÄrden?
303
00:40:17,276 --> 00:40:19,756
Deres hvite nybyggere
304
00:40:19,836 --> 00:40:25,156
bygde en kirkegÄrd
pÄ mitt folks gamle gravsted.
305
00:40:25,236 --> 00:40:30,876
Og et alter for deres nye gud
over tempelet for en mye eldre gud.
306
00:40:56,276 --> 00:40:58,476
Herregud!
307
00:40:58,556 --> 00:41:03,196
Bare ta amuletten.
Ikke forstyrr de andre delene.
308
00:41:13,076 --> 00:41:16,556
-Send den opp.
-Kast ned tauet.
309
00:41:45,796 --> 00:41:49,996
-Ser man det, store stygge hannulver.
-Keller?
310
00:41:51,396 --> 00:41:54,636
Eller er det tre smÄ griser?
311
00:41:56,156 --> 00:42:02,956
Det er kanskje en liten trĂžst,
men jeg prĂžvde Ă„ spare deg for dette.
312
00:42:03,076 --> 00:42:07,236
Jeg sa til obersten at han ikke trengte
ansette noen. Jeg er et perfekt redskap.
313
00:42:07,316 --> 00:42:11,596
-Det er du.
-Huffer, puffer og blÄser til slutten.
314
00:42:11,676 --> 00:42:15,396
Dette er ikke slutten, Keller.
315
00:42:15,476 --> 00:42:21,076
Du har en del.
Du mÄ komme ned hit for Ä ta den andre.
316
00:42:21,156 --> 00:42:27,076
Du lyder som en liten gris. Jeg har
ikke tid til Ă„ rulle i mĂžkka med deg.
317
00:42:27,116 --> 00:42:32,716
-Vil du ikke skitne til hendene?
-Jeg har fÄtt nok av sÄnt i dag.
318
00:42:32,796 --> 00:42:36,636
Du har tapt nok i dag.
319
00:42:42,716 --> 00:42:49,636
-Horunge!
-Da mÄ jeg Þnske dere "fon ado".
320
00:42:49,716 --> 00:42:53,996
Eller "adios" hvis det passer bedre.
321
00:43:05,996 --> 00:43:11,996
Det er noe med dette stedet
som skremmer hestene.
322
00:43:12,076 --> 00:43:15,956
Bli her med Lyles og Nunley.
NÄr vi har kommet trygt herfra
323
00:43:16,076 --> 00:43:19,636
sett en kule i soldatenes hoder.
Dekk over gravene. Ikke etterlat spor.
324
00:43:19,716 --> 00:43:21,796
Ja, sir.
325
00:43:29,916 --> 00:43:35,356
-Trodde dere at vi skulle ende her?
-PÄ en kirkegÄrd? Ja.
326
00:43:45,076 --> 00:43:50,716
-Jeg sa at du ikke skulle rĂžre dem.
-Kan man ikke fÄ dÞ i fred?
327
00:43:51,556 --> 00:43:53,996
Kaptein Potter!
328
00:43:54,076 --> 00:43:58,196
Jeg hadde ĂŠren av Ă„ ri
med deg ved Red Bow.
329
00:44:01,716 --> 00:44:06,076
-Jeg skal gjĂžre det raskt.
-For en ĂŠre.
330
00:44:08,236 --> 00:44:10,556
Du dreper kvinnen.
331
00:45:14,076 --> 00:45:17,556
Vokser vi eller blir graven mindre?
332
00:45:19,436 --> 00:45:23,876
Veggene faller sammen. Kom an!
333
00:45:51,436 --> 00:45:54,196
Kom an!
334
00:45:58,196 --> 00:45:59,996
Hva er de for noe?
335
00:46:00,076 --> 00:46:02,316
Skinwalkers.
336
00:46:04,476 --> 00:46:07,996
Jeg tror de bare vil ete.
337
00:46:11,516 --> 00:46:14,196
Det kommer de til snart.
338
00:46:26,396 --> 00:46:29,756
-Du er sen.
-Jeg trodde du mente...
339
00:46:29,836 --> 00:46:33,356
...ĂžnskebrĂžnnen i Raiders Roost.
Hva har jeg gÄtt glipp av?
340
00:46:33,436 --> 00:46:37,916
Vi har gravd opp en skatt
og slÄss mot varulver.
341
00:46:37,996 --> 00:46:40,836
Velkommen om bord, kaptein.
342
00:46:40,916 --> 00:46:44,596
-Sersjant.
-Cook.
343
00:46:50,436 --> 00:46:55,076
Kavaleriet var jo sÄ vennlige
Ă„ etterlate hestene til oss.
344
00:46:57,116 --> 00:47:00,716
Det er en masse TNT.
345
00:47:00,796 --> 00:47:04,276
-Hva hadde de tenkt Ă„ gjĂžre?
-Sprenge seg inn i Helvetesgapet.
346
00:47:04,356 --> 00:47:08,996
De trenger det ikke lenger.
De har begge delene til amuletten.
347
00:47:09,076 --> 00:47:13,196
Ja, og jo mens vi stÄr her,
desto lenger bort kommer de.
348
00:47:13,276 --> 00:47:19,196
Ikke i denne stormen.
Vi slÄr leir og drar i morgen.
349
00:47:19,276 --> 00:47:21,756
Hvor fikk du ild i rĂŠva fra?
350
00:47:21,836 --> 00:47:25,236
Noen har begravet den tingen
og holdt den trygg...
351
00:47:25,316 --> 00:47:28,716
...og de bruker denne
som et spill for galleriet.
352
00:47:29,716 --> 00:47:35,676
Vi kanskje skal anta at slangegudens
skatt ikke bare er en myte.
353
00:47:35,756 --> 00:47:39,636
Hvis det er slik...kan vi se fram
til en riktig lykkelig slutt.
354
00:47:39,716 --> 00:47:42,836
Dere gjĂžr samme feil
som conquistadorene.
355
00:47:42,916 --> 00:47:46,276
Dere antar at forfedrene mine
har samme verdisystem.
356
00:47:46,356 --> 00:47:50,596
Skatten er for dere noe
dere kan ta pÄ og bruke.
357
00:47:51,796 --> 00:47:55,996
-Hva skulle det ellers bety?
-Det fins ingen lykkelig slutt.
358
00:47:56,076 --> 00:47:59,156
De to delene var
den eneste veien til La Mojarra.
359
00:47:59,236 --> 00:48:04,076
Og amuletten er den eneste sikre
beskyttelsen mot Supais mĂžrke.
360
00:48:05,516 --> 00:48:09,996
Dere er alle arrogante snĂžrrvalper
som tror at dette er en slags lek.
361
00:48:10,076 --> 00:48:14,516
-Leken er over.
-Vi er ingen valper, skatt.
362
00:48:14,596 --> 00:48:18,596
Vi er ulvehunder.
Leken er slutt nÄr vi vinner.
363
00:48:18,676 --> 00:48:24,476
-Jeg blir ikke med et skritt til.
-Vil du gÄ hjem uten belÞnning?
364
00:48:24,556 --> 00:48:29,396
Rett gjennom indianerterritorium?
VÊr sÄ god, gjÞr det.
365
00:48:29,476 --> 00:48:32,076
Jeg skal ikke krype tilbake
til Fort Blue.
366
00:48:32,156 --> 00:48:39,396
-Hvordan skal dere klare dere uten guide?
-Vi har en guide. Kaptein Cook.
367
00:48:39,476 --> 00:48:43,956
-Kan du ta oss til krysset pÄ kartet?
-Ja visst.
368
00:48:53,276 --> 00:48:58,196
"Jeg var redd kaningryta mi
skulle lokke til seg ulver."
369
00:49:50,636 --> 00:49:54,876
Lex og Cook, dere kommer med meg.
370
00:49:54,956 --> 00:49:58,396
Ninekiller, bli hos kvinnen.
371
00:51:22,116 --> 00:51:26,956
Indianere pÄ krigsstien?
Rart at de drepte gutten.
372
00:51:30,316 --> 00:51:36,196
-Vanligvis tar de barn og selger dem.
-Han kom i veien.
373
00:51:36,276 --> 00:51:39,756
Han prĂžvde Ă„ beskytte henne.
374
00:51:44,556 --> 00:51:49,196
-Hvor var de pÄ vei?
-SĂžrover.
375
00:51:51,916 --> 00:51:54,116
Sal opp hestene.
376
00:51:56,556 --> 00:52:02,596
Kaptein, vi skal kanskje
holde oss til oppgaven.
377
00:52:02,676 --> 00:52:08,276
Rangers fÄr overbetalt for Ä jage
indianere. Dette er ikke jobben vÄr.
378
00:52:11,236 --> 00:52:14,116
I dag er det jobben vÄr.
379
00:52:52,076 --> 00:52:55,636
Jeg var redd kaningryta mi
skulle lokke til seg ulver.
380
00:52:55,716 --> 00:53:03,116
Ingen fare, vi er ikke ulver. Vi er bare
noen fortapte menn som kjente duften.
381
00:53:03,196 --> 00:53:08,676
-Fortapte med skarpe tenner.
-Det fins indianere pÄ krigsstien her.
382
00:53:09,996 --> 00:53:14,756
De krysset elven en kilometer herfra.
Er du her alene?
383
00:53:14,836 --> 00:53:20,276
Ikke nÄ lenger.
Jeg har to sterke menn som beskytter meg.
384
00:53:22,156 --> 00:53:29,596
Sterke menn med pistolene framme
fÄr kanskje ikke smake gryta.
385
00:53:31,076 --> 00:53:35,676
En sterk mann med pistolen framme
fÄr nok sÄ mye gryte han vil.
386
00:53:35,756 --> 00:53:40,196
-Kaptein, du skremmer damen.
-Nei da.
387
00:53:41,516 --> 00:53:44,596
SpÞrsmÄlet er hvorfor jeg ikke tror det.
388
00:53:44,676 --> 00:53:50,116
Jeg fortalte akkurat om indianerne,
og hun sitter der rolig og stille.
389
00:53:50,196 --> 00:53:53,316
-Hvor er mannen din?
-Jeg har ingen.
390
00:53:53,396 --> 00:53:57,796
-Din venstre hÄnd sier annet.
-Min venstre hÄnd er ikke sÄ klok.
391
00:53:57,876 --> 00:54:02,116
Jeg bĂŠrer ringen
for Ă„ holde friere borte.
392
00:54:02,196 --> 00:54:05,796
Min eneste ektemann er en fantasi.
393
00:54:05,876 --> 00:54:12,516
Hogger din fantasimann ved
og har pÄ seg de stÞvlene?
394
00:54:12,596 --> 00:54:17,396
-Det er mine stĂžvler.
-SĂ„ store fĂžtter du har.
395
00:54:23,436 --> 00:54:27,756
Jeg var urolig for Ă„ lokke hit ulver.
396
00:54:27,836 --> 00:54:32,076
Men jeg har visst fanget
en rev i stedet.
397
00:54:34,316 --> 00:54:38,076
-Du har ikke fanget meg ennÄ, elskling.
-Faen heller!
398
00:54:43,596 --> 00:54:46,836
NĂ„ holder seg alle rolige.
399
00:54:47,876 --> 00:54:51,076
-Du store min, er det Potter?
-Det er meg.
400
00:54:51,156 --> 00:54:55,996
Dette er John Sullivan Potter.
Vi har vĂŠrt gjennom mye sammen.
401
00:54:56,076 --> 00:55:00,476
-Hva gjĂžr du her?
-Jeg fulgte rĂžyken.
402
00:55:00,556 --> 00:55:05,116
Et vogntog med kvinner og barn
ble overfalt litt lenger borte.
403
00:55:05,196 --> 00:55:08,756
Det var leit. Indianere?
404
00:55:08,836 --> 00:55:13,596
Nei. Noen feiginger
som ville at det skulle se sÄnn ut.
405
00:55:13,676 --> 00:55:19,076
Og Fort Blue sendte dere ut
pÄ et redningsoppdrag?
406
00:55:19,116 --> 00:55:23,876
Dere rir gjennom landskapet
og leter etter syndebukker.
407
00:55:25,236 --> 00:55:29,796
Den Potter jeg kjente,
ville aldri tatt en sÄnn jobb.
408
00:55:29,876 --> 00:55:35,076
-Du mÄ hatt en tÞff vinter.
-Og du litt av en hĂžst.
409
00:55:36,276 --> 00:55:42,076
-Grady, hva er du for slags monster?
-Den tÄlmodige typen.
410
00:55:42,156 --> 00:55:47,676
Men nÄ er tÄlmodigheten min slutt.
Be mennene dine slippe avtrekkeren.
411
00:55:47,756 --> 00:55:51,756
SĂ„ drar dere herfra.
412
00:56:06,916 --> 00:56:13,356
Vakrere enn det blir det ikke, Potter.
GÄ eller sÄ er det fastlÄst.
413
00:56:15,836 --> 00:56:20,276
-Vi har ikke lyst pÄ det.
-Lex.
414
00:56:20,356 --> 00:56:23,396
-Grady.
-Stille som en mus, som alltid.
415
00:56:23,476 --> 00:56:27,956
-Og du er dum som en.
-Han er smart nok til Ă„ telle, tĂžlper.
416
00:56:28,076 --> 00:56:33,076
-Dere har fremdeles fÊrre vÄpen.
-Bare om man teller smÄkalibrede.
417
00:56:33,116 --> 00:56:37,596
Han bak kapteinen har
en .25-kaliber rettet mot hodet ditt.
418
00:56:37,676 --> 00:56:41,356
PĂ„ den avstanden duger det godt.
419
00:56:41,436 --> 00:56:45,716
En .25 har nok med kraft
for Ă„ penetrere skallen
420
00:56:45,796 --> 00:56:50,076
men ikke nok hastighet
for Ä komme ut pÄ andre siden.
421
00:56:50,116 --> 00:56:55,676
Det gjĂžr at kulen spretter tilbake,
og forvandler hjernen til eggerĂžre.
422
00:56:55,756 --> 00:57:00,876
Men en .45 derimot...
423
00:57:00,956 --> 00:57:04,196
Det er en helt annen historie.
424
00:57:11,356 --> 00:57:13,276
Pang!
425
00:57:21,676 --> 00:57:25,396
JĂžss, er alle uskadd?
426
00:57:26,436 --> 00:57:30,196
Ja. Jeg har funnet en pil.
427
00:57:35,916 --> 00:57:39,916
Det er en krigspil, den har mothaker.
Jeg kan ikke dra den ut.
428
00:57:39,996 --> 00:57:44,196
-Hva anbefaler du?
-Ikke bli truffet av piler.
429
00:57:44,276 --> 00:57:46,916
Oppfattet.
430
00:57:46,996 --> 00:57:51,596
Vi kan ikke dra den ut,
sÄ vi mÄ trykke den gjennom.
431
00:57:53,236 --> 00:57:56,916
-Vil du ha noe Ă„ bite i?
-Bare gjĂžr det.
432
00:57:56,996 --> 00:57:58,996
Klar?
433
00:58:28,396 --> 00:58:32,556
-Gikk den dypt?
-Nok.
434
00:58:36,276 --> 00:58:40,876
-NÄr fikk du tak i den?
-Krigsbyttet tilhĂžrer vinneren.
435
00:58:46,356 --> 00:58:49,556
-Hvordan er det med ham?
-Heldig.
436
00:58:52,076 --> 00:58:57,076
-Kan han ri?
-Jeg ville ikke klart det.
437
00:58:57,156 --> 00:59:01,236
Men han er jo kaptein Potter.
438
00:59:01,316 --> 00:59:05,236
Men han har ikke
vĂŠrt seg selv i det siste.
439
00:59:05,316 --> 00:59:10,676
Det er ikke min sak, men blondinen
har gjort noe med hodet hans.
440
00:59:12,316 --> 00:59:16,076
Du har rett, det er ikke din sak.
441
00:59:18,956 --> 00:59:22,236
Vi skal likevel ikke slÄss nÄ.
442
00:59:22,316 --> 00:59:28,876
Til noen kommer og stikker skjeen
i vÄr kaningryte. Grady er gammel.
443
00:59:28,956 --> 00:59:33,596
Men han har rett.
Vi er ikke ute etter brÄk.
444
00:59:36,116 --> 00:59:40,796
Kapteinen sover.
Det burde vi ogsÄ gjÞre.
445
00:59:42,676 --> 00:59:45,396
Jeg tar fĂžrste vakt
446
00:59:53,156 --> 00:59:59,236
-Hvor langt er det til La Mojarra?
-6,5 km i luftlinje.
447
00:59:59,316 --> 01:00:03,396
Det blir tĂžft Ă„ ri.
448
01:00:04,476 --> 01:00:08,956
Jeg vil bare ikke at comanchene
skal kunne ringe oss inn.
449
01:00:09,076 --> 01:00:12,956
Dere trenger ikke uroe dere
for comanchene.
450
01:00:13,076 --> 01:00:17,236
Veien til La Mojarra er fordĂžmt.
De gÄr ikke i nÊrheten av den.
451
01:00:17,316 --> 01:00:21,316
Ă
engang nevne dens navn,
anses som farlig.
452
01:00:23,516 --> 01:00:28,316
MĂžrkere ting enn comanchene
lever i de canyonene.
453
01:00:32,676 --> 01:00:36,316
Vel, drĂžm sĂžtt.
454
01:00:44,396 --> 01:00:49,716
Bestemoren min bodde
hundre Är i disse fjellene.
455
01:00:51,156 --> 01:00:54,836
Hun sa at det der var skriket
fra La Llorona.
456
01:00:54,916 --> 01:00:59,956
SpĂžkelset av en lenge dĂžd mor
som leter etter barna sine.
457
01:01:00,076 --> 01:01:05,796
Fascinerende.
Bestemoren din levde i hundre Är
458
01:01:05,876 --> 01:01:09,676
uten Ă„ hĂžre om fjellĂžver.
459
01:01:13,396 --> 01:01:16,916
Du har visst ikke plass til mirakel
i din verden.
460
01:01:16,996 --> 01:01:21,636
Hvis du med mirakel
mener overtroisk tull, sÄ nei.
461
01:01:23,076 --> 01:01:29,156
Sovner du noensinne med den ene armen
hengende utenfor sengen?
462
01:01:32,396 --> 01:01:35,796
Hvorfor ikke?
463
01:01:37,076 --> 01:01:43,556
Dypt i hjertet, hvor gamle vi enn er,
sÄ vet vi at det fins monster i mÞrket.
464
01:01:45,716 --> 01:01:48,356
Mine forfedre kalte dem guder.
465
01:01:48,436 --> 01:01:52,316
Dine forfedre burde ha sendt noen bĂžnner
i andre retninger.
466
01:01:52,396 --> 01:01:57,476
NÄr slutten kom var det ikke
en masse monster som forÄrsaket det.
467
01:01:58,476 --> 01:02:01,716
Ikke?
468
01:02:05,276 --> 01:02:11,156
-Det blikket...
-Ja? Hva slags blikk er det?
469
01:02:11,236 --> 01:02:17,676
Det er den blikket som alle hvite menn
har, som om dere eier alt.
470
01:02:17,756 --> 01:02:21,796
Som om det er dere fĂždselsrett
Ă„ overkjĂžre hele verden.
471
01:02:21,876 --> 01:02:27,156
Ikke hele verden, sĂžta.
Bare visse mÞrke smÄ kroker av den.
472
01:02:27,236 --> 01:02:31,236
-Jeg er en sĂžrgende enke.
-Det blÄser jeg i.
473
01:02:31,316 --> 01:02:37,596
Det kanskje gjĂžr meg til en slem jĂŠvel,
men det bryr jeg meg heller ikke om.
474
01:02:39,716 --> 01:02:44,156
-Skal du slÄss mot meg?
-Ville det stoppet deg?
475
01:04:30,436 --> 01:04:35,076
Jeg skal sĂžrge for
at du begraves for dette.
476
01:04:35,116 --> 01:04:38,836
Det er best at du finner
noen jĂŠvla svĂŠre mariachier.
477
01:04:43,236 --> 01:04:47,396
-Hva faen er problemet ditt?
-Mitt?
478
01:04:47,476 --> 01:04:53,516
Hva faen er det galt med deg?
GĂ„ til teltet ditt og sov rusen av deg.
479
01:04:56,476 --> 01:05:00,316
Jeg begynner Ă„ bli lei av dritten din.
480
01:05:02,076 --> 01:05:04,556
Hva sa du, sersjant?
481
01:05:06,116 --> 01:05:10,796
Unnskyld. Jeg begynner Ă„ bli
lei pÄ dritten din, sir.
482
01:05:11,796 --> 01:05:16,436
Jeg er glad du har noen
som venter der hjemme.
483
01:05:16,516 --> 01:05:20,196
Men hvorfor mÄ
vi andre velge den smale sti
484
01:05:20,276 --> 01:05:24,476
bare fordi du fant Jesus
mellom noen bondejentes lÄr.
485
01:05:27,956 --> 01:05:32,076
-NĂ„ holder det!
-Dette angÄr ikke deg, feiging.
486
01:05:32,156 --> 01:05:34,796
Ulvehund, faen heller.
487
01:05:36,396 --> 01:05:41,556
Jeg skal vise deg hva en ulvehund er.
Jeg skal gjĂžre deg om til stĂžvler.
488
01:05:41,636 --> 01:05:48,476
Det var som bare.
Det er den Cook jeg husker.
489
01:05:48,556 --> 01:05:55,716
Legg tilbake den lille tingen
i hylsteret, og revolveren ogsÄ.
490
01:06:44,756 --> 01:06:49,236
Jeg tok feil da jeg sa
at dere alle var arrogante valper.
491
01:06:54,596 --> 01:06:57,796
Jeg tok feil da jeg sa vi ikke var det.
492
01:07:04,836 --> 01:07:09,316
-Hvor er vi?
-Det har bare gÄtt et par timer.
493
01:07:09,396 --> 01:07:12,756
Vi er fortsatt ved leiren.
494
01:07:21,636 --> 01:07:23,996
Hvor befant du deg fĂžr?
495
01:07:26,996 --> 01:07:30,636
PÄ en bondegÄrd.
496
01:07:30,716 --> 01:07:34,476
Hva slags bondegÄrd?
497
01:07:35,476 --> 01:07:38,796
Potet, eller noe sÄnt.
498
01:07:42,076 --> 01:07:48,116
Jeg prÞver kanskje pÄ det etter krigen,
og ser om jeg kan...
499
01:07:48,196 --> 01:07:52,196
...fÄ noe til Ä overleve,
til en avveksling.
500
01:07:58,596 --> 01:08:01,836
Unnskyld for Lex.
501
01:08:09,596 --> 01:08:13,756
Var hans oppfĂžrsel uventet?
502
01:08:15,156 --> 01:08:18,596
Var det ikke typisk ham?
503
01:08:18,676 --> 01:08:23,796
Du reiser med en flokk rabiessmittede
hunder, og sier unnskyld nÄr de biter.
504
01:08:23,876 --> 01:08:28,395
Tror du at vi fikk oppdraget
fordi vi er helter?
505
01:08:31,756 --> 01:08:34,796
De valgte oss fordi vi ikke er det.
506
01:08:39,475 --> 01:08:44,116
Jeg vet at denne skatten
er hellig for ditt folk.
507
01:08:44,196 --> 01:08:49,276
Legenden om gudene er hellig for dere.
508
01:08:49,355 --> 01:08:53,156
Men jeg og Lex...
509
01:08:56,316 --> 01:09:01,355
Hvis Gud hadde vĂŠrt rettferdig,
ville det ikke finnes menn som oss.
510
01:09:14,916 --> 01:09:18,196
Fortell mer om gÄrden din.
511
01:09:35,796 --> 01:09:39,316
"Helvetes gap"
512
01:10:09,276 --> 01:10:11,276
Interessant.
513
01:10:13,276 --> 01:10:17,756
-Dette stedet Ăždelegger navigeringen.
-Steinene inneholder sikkert jern.
514
01:10:17,836 --> 01:10:23,956
-Antagelig.
-Vi fÄr ta de gamle indianerstiene.
515
01:11:05,356 --> 01:11:07,436
Rolig, rolig, rolig.
516
01:11:13,636 --> 01:11:16,556
Hva er dette?
517
01:11:16,636 --> 01:11:20,556
13. kavaleri. Siste striden.
518
01:11:21,556 --> 01:11:25,116
Det virker som om nordstatene
beseiret oss tross alt.
519
01:11:25,196 --> 01:11:28,436
Det er ikke alltid de raskeste
som vinner.
520
01:11:37,996 --> 01:11:41,836
De skjĂžt i alle retninger.
521
01:11:41,916 --> 01:11:45,316
De virker har visst skutt
i stykker hverandre.
522
01:11:45,396 --> 01:11:50,236
Vi sender en speider i forveien.
Jeg vil ikke ha noen komplikasjoner.
523
01:11:50,316 --> 01:11:52,996
Da vil du hate dette.
524
01:12:01,156 --> 01:12:03,956
Keller.
525
01:12:04,076 --> 01:12:07,236
-Hvor mange?
-Jeg teller tjue.
526
01:13:48,236 --> 01:13:50,796
Helvetes gap.
527
01:13:56,156 --> 01:13:59,956
Sett en vakt utenfor og tilkall de andre.
Vi gÄr inn.
528
01:14:10,556 --> 01:14:14,156
Hva nÄ, du fryktlÞse leder?
529
01:14:15,636 --> 01:14:19,796
-Hva skjedde det 13. kavaleri?
-De kom ikke gjennom dĂžren.
530
01:14:19,876 --> 01:14:24,356
Solen gikk ned
og udyrene kom ut for Ă„ ete.
531
01:14:24,436 --> 01:14:27,916
Hvis du har en plan,
er det pÄ tide Ä avslÞre den nÄ.
532
01:14:27,996 --> 01:14:30,236
Han har rett.
533
01:14:30,316 --> 01:14:33,596
Uansett hva vi gjÞr, mÄ det gÄ fort.
534
01:14:33,676 --> 01:14:39,476
Vi kan ikke under noen omstendigheter
vÊre her nÄr solen gÄr ned.
535
01:14:39,556 --> 01:14:42,636
Det er om mindre enn en time.
536
01:14:45,996 --> 01:14:49,356
-Jeg fÄr en synkende fÞlelse.
-Skal vi evakuere?
537
01:14:49,436 --> 01:14:54,156
-Jeg gjorde akkurat det.
-Hva er kapteinens ordrer? Sully?
538
01:14:54,236 --> 01:14:59,516
-Dette er en blindgate.
-DÞren er Äpen.
539
01:14:59,596 --> 01:15:04,356
Med en gjeng fiender der inne,
pluss det som forÄrsaket dette.
540
01:15:04,436 --> 01:15:08,596
-En sÄnn dÞr er verre enn en vegg.
-Han har rett.
541
01:15:08,676 --> 01:15:11,836
Dette er rene selvmordet.
Vi burde stikke.
542
01:15:11,916 --> 01:15:15,996
Jeg gÄr ingen steder.
Jeg vet hvor den veien leder.
543
01:15:16,076 --> 01:15:21,436
-Hva gjÞr du nÄr skapningene kommer?
-Jeg viser dem hvordan en ulv slÄss.
544
01:15:21,516 --> 01:15:23,796
Ă
lreit.
545
01:15:25,076 --> 01:15:29,076
Vi fÄr vel alle forlate det jordiske liv
pÄ samme mÄte som vi kom hit:
546
01:15:29,116 --> 01:15:34,756
Omringet av store,
ukjente skapninger, og skrikende.
547
01:15:34,836 --> 01:15:40,276
-Har vi fortsatt dynamitten?
-Ja. Hvorfor det?
548
01:15:43,396 --> 01:15:46,916
Hvis vi ikke kan dra, mÄ vi dytte.
549
01:16:17,076 --> 01:16:19,716
Plasser ut disse.
550
01:16:21,516 --> 01:16:26,916
Finner du veien der inne og kan hente
den tredje biten? Ă
lreit.
551
01:16:28,396 --> 01:16:33,876
Keller tror at vi alt er dĂžde.
Det og Dolorosa er vÄre eneste fordeler.
552
01:16:33,956 --> 01:16:37,676
Vi gÄr inn, henter biten og stikker.
553
01:16:38,756 --> 01:16:41,356
Cook. Cook!
554
01:16:41,436 --> 01:16:48,476
Du er klar med detonatoren.
NÄr vi er ute, sprenger du hele fjellet.
555
01:16:49,556 --> 01:16:53,716
-Vi skal vise Keller hva dĂžden betyr.
-Kaptein.
556
01:16:53,796 --> 01:16:56,516
Det funker bare om
vi kan lĂžpe fra dem.
557
01:16:56,596 --> 01:17:01,236
Han har rett.
Du sinker oss. Vi fire gÄr inn.
558
01:17:28,996 --> 01:17:31,556
Vokt inngangen.
559
01:18:16,876 --> 01:18:20,436
De gikk feil vei. FĂžlg meg.
560
01:18:25,156 --> 01:18:28,276
Det lukter som i graven her.
561
01:20:25,076 --> 01:20:26,796
Eureka!
562
01:20:26,876 --> 01:20:30,076
Har man sett.
563
01:20:32,876 --> 01:20:35,756
FĂ„r du noensinne fĂžlelsen av dĂ©jĂ vĂč?
564
01:20:38,596 --> 01:20:41,956
Sa du ikke akkurat det?
565
01:20:42,076 --> 01:20:47,436
-Overrasket over Ă„ se deg her.
-Det overrasker meg.
566
01:20:48,596 --> 01:20:55,076
-Lange, mĂžrke tunneler er min greie.
-Da begraver vi deg dypere nÄ.
567
01:21:18,556 --> 01:21:21,596
Det var mitt signal om Ă„ stikke herfra.
Lykke til.
568
01:21:21,676 --> 01:21:28,556
Er ryktene sanne er amuletten den
eneste som beskytter mot forbannelsen.
569
01:21:28,636 --> 01:21:32,596
Jeg lurer pÄ hvor godt den beskytter
mot bly fra Kentucky?
570
01:22:08,076 --> 01:22:11,196
-Hold dere bak meg.
-Hva driver du med?
571
01:22:11,276 --> 01:22:14,076
Noe dumt.
572
01:22:24,516 --> 01:22:27,396
Der har dere skapningene.
573
01:22:30,076 --> 01:22:34,476
Et jĂŠvla indianertrick.
Stridsropene skremte oss virkelig.
574
01:22:37,596 --> 01:22:40,196
La oss komme oss vekk.
575
01:22:43,516 --> 01:22:45,796
Hvor er kvinnen?
576
01:22:48,676 --> 01:22:51,316
-Skynd dere!
-Hva skjedde?
577
01:22:51,396 --> 01:22:55,116
-GjĂžr det!
-Hvor er andre?
578
01:22:55,196 --> 01:22:58,836
-De er dĂžde!
-Hva skjedde?
579
01:22:58,916 --> 01:23:03,396
De er dĂžde. Skapningene kommer.
580
01:23:03,476 --> 01:23:05,756
Her.
581
01:23:05,836 --> 01:23:08,716
LĂžp, lĂžp!
582
01:23:22,916 --> 01:23:24,556
Nei!
583
01:23:35,076 --> 01:23:38,196
"Du begravde oss levende"
584
01:23:42,556 --> 01:23:43,916
Velkommen, kaptein.
585
01:23:58,116 --> 01:24:01,236
-Hva heter du, lille venn?
-Goldie.
586
01:24:03,276 --> 01:24:05,716
Selvsagt.
587
01:24:08,836 --> 01:24:13,236
Japp. Hva ville ellers
kong Midas kalt datteren sin?
588
01:24:16,636 --> 01:24:19,916
Du trenger ikke vĂŠre redd for oss,
GullhÄr.
589
01:24:19,996 --> 01:24:24,836
Pappaen din og vi er gamle venner.
590
01:24:24,916 --> 01:24:28,876
Vi er nĂŠre venner, kan man si.
591
01:24:28,956 --> 01:24:33,236
Hendene pÄ bordet, kaptein.
592
01:24:35,476 --> 01:24:41,356
Vi pleide Ă„ jobbe sammen nede i Mexico.
Jeg vet ikke engang hva man kaller det.
593
01:24:41,436 --> 01:24:44,276
Husvask, kanskje.
594
01:24:46,516 --> 01:24:52,276
-Hvordan fant du stedet uten kartet?
-Vi trengte bare finne deg.
595
01:24:52,356 --> 01:24:56,836
Akkurat som du pleier Ă„ si, kaptein.
Noen rumper er vanskelige Ă„ overse.
596
01:24:57,996 --> 01:25:03,876
MilitÊrtypen, pÄ vei fra Monroe for
seks Är siden, en blond jente pÄ slep.
597
01:25:05,516 --> 01:25:10,556
Visse spor er for kalde, andre for varme.
Til slutt fant vi et.
598
01:25:12,916 --> 01:25:15,556
Og det var helt rett.
599
01:25:30,276 --> 01:25:35,076
-Jeg sverger at jeg trodde dere var dĂžde.
-Det var vi.
600
01:25:35,116 --> 01:25:41,236
Vi gravde oss ut av det helvetet,
og de tok oss ved grensen.
601
01:25:41,316 --> 01:25:46,916
Det meksikanske politiet kastet
oss ned i et sÄnt stort hull.
602
01:25:46,996 --> 01:25:53,516
Vi ble begravet i sĂžlevann,
og reiste oss og gikk som fÞdt pÄ ny.
603
01:25:55,116 --> 01:25:59,316
Det fins ikke noe gull her.
Slangegudens skatt.
604
01:26:00,636 --> 01:26:05,316
Det ser du vel?
Se der ute om dere vil.
605
01:26:05,396 --> 01:26:10,636
Det er ikke annet enn hveteÄkrer der ute,
kilometerlange ganger i bakken.
606
01:26:12,516 --> 01:26:14,636
Jeg gravde i flere uker.
607
01:26:16,076 --> 01:26:20,956
Ja, nÄ fÄr du grave litt til.
608
01:26:21,076 --> 01:26:25,956
Du skal gÄ ut i mÄneskinnet,
like naken som dagen du ble fĂždt.
609
01:26:26,076 --> 01:26:30,236
-SĂ„ skal du grave tre graver.
-VÊr sÄ snill? VÊr sÄ snill!
610
01:26:36,076 --> 01:26:39,476
Dere tre skal ligge i jorden i natt,
kaptein.
611
01:26:39,556 --> 01:26:47,396
Om det blir raskt og smertefritt,
eller riktig langsomt
612
01:26:47,476 --> 01:26:50,196
er opp til deg.
613
01:26:50,276 --> 01:26:55,276
Du sÄdde frÞene dine blant tornebusker,
og i kveld fÄr du hÞste.
614
01:26:57,996 --> 01:27:01,356
Du skal fÄ hÞste ordentlig.
615
01:27:01,436 --> 01:27:06,876
GjĂžr hva du vil med meg, men la familien
min vĂŠre. Det er ikke rettferdig.
616
01:27:06,956 --> 01:27:10,676
-Du begravde oss tre levende.
-Cook, jeg visste ikke...
617
01:27:12,396 --> 01:27:18,076
Og nÄ skal vi begrave deg.
Det kan ikke bli mer rettferdig.
618
01:27:20,356 --> 01:27:23,236
Sirkelen er sluttet.
619
01:27:28,756 --> 01:27:31,516
Drepte du hunden min?
620
01:27:36,756 --> 01:27:41,516
Den valpen er ikke den eneste tispen
vi har tenkt Ă„ begrave i natt.
621
01:28:41,476 --> 01:28:43,876
Nei! Nei...
622
01:28:56,676 --> 01:29:00,876
Du hadde rett om monstrene
under sengen din, GullhÄr.
623
01:29:00,956 --> 01:29:05,516
Du er ikke monsteret jeg hĂžrte.
624
01:30:13,316 --> 01:30:15,556
Jeg sa jo det.
625
01:31:42,556 --> 01:31:46,556
Norske tekster: Per Olav Wiborg-Maurstad
www.ordiovision.com
52326