Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,300 --> 00:00:07,429
You guys weren't able to
reverse the scores but did enough.
2
00:00:07,430 --> 00:00:09,819
You all pass the tryout.
3
00:00:09,820 --> 00:00:12,240
We did it!
4
00:00:13,280 --> 00:00:14,489
We really did it!
5
00:00:14,490 --> 00:00:15,490
Yeah.
6
00:00:15,491 --> 00:00:17,569
Oh, however,
7
00:00:17,570 --> 00:00:19,410
there's an exception
for one of you.
8
00:00:21,120 --> 00:00:23,249
Goro Shigeno.
9
00:00:23,250 --> 00:00:27,760
You'll be joining the Majors
group on the main field next door.
10
00:00:29,000 --> 00:00:31,780
WHAT!?
11
00:02:16,240 --> 00:02:18,030
This is the locker room.
12
00:02:20,170 --> 00:02:22,559
So this is a Major
League locker room!
13
00:02:22,560 --> 00:02:23,699
Your locker is...
14
00:02:23,700 --> 00:02:25,600
that one over on
the left at the end.
15
00:02:27,870 --> 00:02:28,979
Cool!
16
00:02:28,980 --> 00:02:30,849
You've already written my name!
17
00:02:30,850 --> 00:02:32,500
And even a uniform!
18
00:02:34,550 --> 00:02:36,880
My number is 56!
19
00:02:37,710 --> 00:02:39,479
This is great! Great!
20
00:02:39,480 --> 00:02:41,199
Number 56 is Goro!
21
00:02:41,200 --> 00:02:43,429
It sort of looks like my name!
22
00:02:43,430 --> 00:02:45,139
You've arranged a
good number for me.
23
00:02:45,140 --> 00:02:46,489
Very thank you!
24
00:02:46,490 --> 00:02:47,490
Old man!
25
00:02:47,710 --> 00:02:52,359
We also got a glove and cleats for
you, since you lost your own through theft.
26
00:02:52,360 --> 00:02:53,719
Please use these.
27
00:02:53,720 --> 00:02:54,889
Glove?
28
00:02:54,890 --> 00:02:55,940
Cleats?
29
00:02:59,360 --> 00:03:01,029
I can have these too?
30
00:03:01,030 --> 00:03:04,419
Just what you'd expect from
the Majors; you're really generous!
31
00:03:04,420 --> 00:03:05,499
Anyway,
32
00:03:05,500 --> 00:03:07,820
when you've changed,
go to the main field.
33
00:03:08,650 --> 00:03:10,709
I should go to the main field?
34
00:03:10,710 --> 00:03:12,780
Okay, okay!
35
00:03:14,350 --> 00:03:15,350
However...
36
00:03:15,870 --> 00:03:20,300
To put such a rookie in the Major
League camp right off the bat...
37
00:03:20,810 --> 00:03:24,900
What was the Assistant General
Manager and the scout thinking?
38
00:03:40,730 --> 00:03:41,650
What?
39
00:03:41,651 --> 00:03:44,398
A Japanese pitcher who
just passed the tryouts
40
00:03:44,410 --> 00:03:46,749
is going to join the
Major League camp?
41
00:03:46,750 --> 00:03:48,239
Yes, Coach.
42
00:03:48,240 --> 00:03:51,959
I got a call from the Assistant
General Manager about it.
43
00:03:51,960 --> 00:03:55,180
He told me that he completely
shut out the Red Rox.
44
00:03:56,820 --> 00:03:59,449
I see. For now,
I'll leave it to you.
45
00:03:59,450 --> 00:04:01,579
Pursue this matter
and keep me updated.
46
00:04:01,580 --> 00:04:02,590
I understand.
47
00:04:03,290 --> 00:04:05,499
A Japanese pitcher?
48
00:04:05,500 --> 00:04:07,509
Don't tell me that guy...
49
00:04:07,510 --> 00:04:09,870
Hey, what's the matter, Bolton?
50
00:04:10,860 --> 00:04:11,860
Sorry.
51
00:04:14,100 --> 00:04:18,479
From a testee to competing for a spot
on the Major League roster right away?
52
00:04:18,480 --> 00:04:21,530
It's true that you pitch well...
53
00:04:22,690 --> 00:04:23,950
But...
54
00:04:28,370 --> 00:04:31,240
Like usual, you
send it flying far.
55
00:04:31,750 --> 00:04:32,959
Yo!
56
00:04:32,960 --> 00:04:35,790
I've come to get my revenge
without delay, Bolton-chan.
57
00:04:36,580 --> 00:04:40,869
I thought I proved to you that it's
still too early for you to come here,
58
00:04:40,870 --> 00:04:42,380
boy.
59
00:04:43,650 --> 00:04:44,360
Welcome!
60
00:04:44,361 --> 00:04:46,250
You are Shigeno, right?
61
00:04:47,770 --> 00:04:50,030
I'm Zimmerman,
the pitching coach!
62
00:04:50,190 --> 00:04:53,420
Coach Gary has put me
in charge of your training.
63
00:04:53,950 --> 00:04:55,020
Are you okay?
64
00:04:59,790 --> 00:05:00,889
Hey, Fox!
65
00:05:00,890 --> 00:05:03,810
Come over here for a second!
66
00:05:06,410 --> 00:05:07,280
You wanted something?
67
00:05:07,281 --> 00:05:10,569
If I remember correctly, you
know some Japanese, right?
68
00:05:10,570 --> 00:05:12,290
Can you translate for me?
69
00:05:12,880 --> 00:05:14,830
Yeah, no problem.
70
00:05:15,660 --> 00:05:17,609
Who is that Asian?
71
00:05:17,610 --> 00:05:18,540
Dunno.
72
00:05:18,541 --> 00:05:21,719
This is the pitching
coach, Zimmerman.
73
00:05:21,720 --> 00:05:23,780
He says that he has
heard that you're a
74
00:05:23,792 --> 00:05:26,130
rookie who just passed
the tryout yesterday.
75
00:05:27,030 --> 00:05:29,059
You can speak Japanese?
76
00:05:29,060 --> 00:05:29,800
Yeah.
77
00:05:29,801 --> 00:05:34,010
Because of my father's work, I spent
five years in Japan when I was a kid.
78
00:05:35,060 --> 00:05:38,309
Whenever you don't understand
something or want advice,
79
00:05:38,310 --> 00:05:41,660
you can ask him,
through me, he says.
80
00:05:42,290 --> 00:05:43,989
Okay, I'll leave you to it.
81
00:05:43,990 --> 00:05:44,990
Okay.
82
00:05:47,200 --> 00:05:48,927
He'll notify you about
who's taking the mound
83
00:05:48,939 --> 00:05:50,639
for a game up until the
day before the game.
84
00:05:50,640 --> 00:05:51,500
And also,
85
00:05:51,501 --> 00:05:55,120
unlike in Japan, we don't have a
regimen of obligatory activities here.
86
00:05:55,830 --> 00:06:00,070
The people who come here know
how to regulate their training themselves.
87
00:06:00,920 --> 00:06:03,210
Do as you wish, rookie.
88
00:06:04,590 --> 00:06:06,630
Well, that's how it is.
89
00:06:07,760 --> 00:06:09,729
H-Hey! Wait a minute!
90
00:06:09,730 --> 00:06:11,029
Is that all!?
91
00:06:11,030 --> 00:06:12,680
You're abandoning the newcomer?
92
00:06:17,510 --> 00:06:19,100
Just kidding.
93
00:06:19,500 --> 00:06:20,969
I see.
94
00:06:20,970 --> 00:06:24,519
Just what you'd expect from
the land of the free, America.
95
00:06:24,520 --> 00:06:25,919
Well,
96
00:06:25,920 --> 00:06:27,939
it's just what I had hoped for.
97
00:06:27,940 --> 00:06:29,609
I didn't come this far...
98
00:06:29,610 --> 00:06:33,410
thinking I would try to
get advice from others.
99
00:06:41,610 --> 00:06:43,340
They're at it! They're at it!
100
00:06:46,050 --> 00:06:48,609
Just what you'd expect
from the Majors, right?
101
00:06:48,610 --> 00:06:50,380
They're throwing well.
102
00:06:51,020 --> 00:06:52,340
Oh? Wow!
103
00:06:53,900 --> 00:06:55,899
You're a catcher?
104
00:06:55,900 --> 00:06:56,870
Yeah.
105
00:06:56,871 --> 00:07:00,350
A bullpen catcher who jumps
between the Majors and Minors though.
106
00:07:01,970 --> 00:07:03,839
Have you warmed up?
107
00:07:03,840 --> 00:07:05,070
Y-Yeah.
108
00:07:05,670 --> 00:07:07,480
In that case,
I'll catch for you.
109
00:07:08,260 --> 00:07:09,509
Thank you!
110
00:07:09,510 --> 00:07:11,629
Your face looks like
Frankenstein's, but...
111
00:07:11,630 --> 00:07:13,199
you're a good person.
112
00:07:13,200 --> 00:07:14,379
Let's get along!
113
00:07:14,380 --> 00:07:16,099
Uh...
114
00:07:16,100 --> 00:07:17,359
Fox.
115
00:07:17,360 --> 00:07:18,450
Okay!
116
00:07:26,640 --> 00:07:27,370
Okay!
117
00:07:27,371 --> 00:07:28,670
It's okay.
118
00:07:29,310 --> 00:07:31,339
I pitched quite a lot yesterday.
119
00:07:31,340 --> 00:07:33,570
Also, today is my first day too.
120
00:07:35,490 --> 00:07:37,600
I'll just cruise around...
121
00:07:38,270 --> 00:07:39,400
carefully!
122
00:07:46,910 --> 00:07:47,910
I see.
123
00:07:48,070 --> 00:07:49,510
He's got speed.
Dang!
124
00:07:49,511 --> 00:07:50,819
It's not flying fast.
125
00:07:50,820 --> 00:07:53,200
I guess my shoulder
really is heavy today.
126
00:07:57,040 --> 00:07:57,990
Hey, Norton.
127
00:07:57,991 --> 00:07:59,049
Catch for me.
128
00:07:59,050 --> 00:08:00,050
Okay.
129
00:08:01,420 --> 00:08:03,120
Sanchez.
130
00:08:08,020 --> 00:08:08,840
Move.
131
00:08:08,840 --> 00:08:09,500
Huh?
132
00:08:09,501 --> 00:08:11,719
This is my reserved spot.
133
00:08:11,720 --> 00:08:13,129
Huh?
134
00:08:13,130 --> 00:08:14,649
What?
135
00:08:14,650 --> 00:08:16,779
You don't understand English?
136
00:08:16,780 --> 00:08:17,740
Look,
137
00:08:17,741 --> 00:08:20,560
I'm telling you to hurry
up and move, boy.
138
00:08:22,030 --> 00:08:24,129
I don't know what
you're saying, but...
139
00:08:24,130 --> 00:08:26,259
I was throwing here first.
140
00:08:26,260 --> 00:08:28,770
You, wait, understand?
141
00:08:29,940 --> 00:08:30,989
That idiot!
142
00:08:30,990 --> 00:08:32,430
You!
143
00:08:37,690 --> 00:08:40,109
Don't take me
lightly, damn fish!
144
00:08:40,110 --> 00:08:44,119
Do you lack the manners to hand
over the mound to your team's ace?
145
00:08:44,120 --> 00:08:45,080
Oh my, he made him angry.
146
00:08:45,100 --> 00:08:46,279
Hey, let's go, Norton!
147
00:08:46,280 --> 00:08:47,250
Y-Yeah.
148
00:08:47,251 --> 00:08:50,800
It seems that rookie doesn't know
about our untamable horse, Sanchez.
149
00:08:52,160 --> 00:08:54,219
As I said,
150
00:08:54,220 --> 00:08:57,840
I-was-here-first kick!
151
00:08:59,960 --> 00:09:01,209
A kick!?
152
00:09:01,210 --> 00:09:03,019
Though he took off his
cleats for the time being.
153
00:09:03,020 --> 00:09:05,659
Wait for your turn,
mustached old man!
154
00:09:05,660 --> 00:09:06,959
A Japanese person...
155
00:09:06,960 --> 00:09:10,360
waits in line to eat his ramen!
156
00:09:11,140 --> 00:09:12,859
Damn kid...
157
00:09:12,860 --> 00:09:15,699
It's been a while
since a rookie...
158
00:09:15,700 --> 00:09:18,040
who's worth beating
up has come here!
159
00:09:19,130 --> 00:09:21,009
Now you've done it!
160
00:09:21,010 --> 00:09:22,830
You bastard!
161
00:09:26,230 --> 00:09:27,409
What are you doing!?
162
00:09:27,410 --> 00:09:29,630
You guys! Stop them!
163
00:09:41,180 --> 00:09:42,030
Enough.
164
00:09:42,030 --> 00:09:43,030
Let me go.
165
00:09:43,450 --> 00:09:44,160
Damn it!
166
00:09:44,161 --> 00:09:45,399
It hurts!
167
00:09:45,400 --> 00:09:47,829
You were the one
who attacked first!
168
00:09:47,830 --> 00:09:49,979
Stop this foolishness, Shigeno!
169
00:09:49,980 --> 00:09:52,072
The situation is that
you're allowed to be at
170
00:09:52,084 --> 00:09:54,329
this camp because of
your Minor League contract.
171
00:09:54,330 --> 00:09:55,690
Try to restrain
yourself a little!
172
00:09:56,050 --> 00:09:58,379
You're taking on
our ace, Sanchez!
173
00:09:58,380 --> 00:09:59,399
But...!
174
00:09:59,400 --> 00:10:00,760
Let him go.
175
00:10:06,680 --> 00:10:07,999
I like you.
176
00:10:08,000 --> 00:10:09,079
What?
177
00:10:09,080 --> 00:10:12,567
If a rookie wants to survive
here, he must have some
178
00:10:12,579 --> 00:10:16,010
pride and not just give
up the mound to a stranger.
179
00:10:16,380 --> 00:10:21,220
Well, the number of prideful
rookies has increased a lot recently.
180
00:10:24,090 --> 00:10:25,899
S-Sanchez...
181
00:10:25,900 --> 00:10:28,149
I'm done already,
so you can pitch here.
182
00:10:28,150 --> 00:10:28,800
No.
183
00:10:28,801 --> 00:10:31,159
I don't feel like
pitching here anymore.
184
00:10:31,160 --> 00:10:32,000
Norton!
185
00:10:32,001 --> 00:10:33,740
Let's go to the indoor bullpen.
186
00:10:34,500 --> 00:10:35,500
Wait.
187
00:10:37,180 --> 00:10:38,899
Don't run away, old man.
188
00:10:38,900 --> 00:10:42,728
Are you so afraid that if we
pitch next to one another, your
189
00:10:42,740 --> 00:10:46,900
dull old-fashioned pitch will
hit the mitt later than a rookie's?
190
00:10:47,370 --> 00:10:48,500
Well!?
191
00:10:50,160 --> 00:10:51,130
Hey, Fox.
192
00:10:51,131 --> 00:10:52,869
Translate what I just said.
193
00:10:52,870 --> 00:10:55,349
Don't joke around! I won't
translate something like that!
194
00:10:55,350 --> 00:10:57,380
You don't have to translate it.
195
00:10:58,470 --> 00:11:02,550
I understand that he's picking
a fight by the look in his eyes.
196
00:11:02,960 --> 00:11:04,279
It seems...
197
00:11:04,280 --> 00:11:07,140
that for us to both enjoy
our stay at this camp,
198
00:11:07,450 --> 00:11:11,110
we need to make
our positions clear.
199
00:11:13,070 --> 00:11:15,565
This is a free fansub.
200
00:11:15,566 --> 00:11:18,060
Not for sale or rent.
201
00:11:23,530 --> 00:11:25,379
W-What's that?
202
00:11:25,380 --> 00:11:29,450
That's a specially made iron frame
that our pitchers use for practice.
203
00:11:29,960 --> 00:11:35,520
Its inside is made to be just as big
as an average batter's strike zone.
204
00:11:36,210 --> 00:11:37,569
What's that?
205
00:11:37,570 --> 00:11:39,839
It's a contest of who can
throw the ball through that hole?
206
00:11:39,840 --> 00:11:42,789
Ridiculous! That's easy.
207
00:11:42,790 --> 00:11:46,379
He's saying that just throwing a ball
through the middle of that frame is easy.
208
00:11:46,380 --> 00:11:50,180
Are you stupid? With such a simple
competition, we wouldn't know anything.
209
00:11:50,600 --> 00:11:52,819
We're going to
hit the frame itself.
210
00:11:52,820 --> 00:11:57,270
We're both going to throw ten pitches at
that frame and see who hits it the most.
211
00:11:58,920 --> 00:12:01,519
Hey, Sanchez!
You're being childish!
212
00:12:01,520 --> 00:12:04,469
A veteran such as yourself
shouldn't challenge a rookie like this!
213
00:12:04,470 --> 00:12:08,160
Veteran or rookie, it doesn't
matter, Mr. Zimmerman.
214
00:12:08,690 --> 00:12:12,079
If his big mouth matches
the skill of the Majors,
215
00:12:12,080 --> 00:12:16,250
starting tomorrow, I won't ask
him to give up the mound to me.
216
00:12:18,140 --> 00:12:19,649
Okay.
217
00:12:19,650 --> 00:12:24,010
Then I'll show you
my skills right away.
218
00:12:30,810 --> 00:12:34,799
H-Hey, how many times
have you hit the frame?
219
00:12:34,800 --> 00:12:36,629
I've only done this
two or three times, but...
220
00:12:36,630 --> 00:12:39,770
hitting it once every
two pitches is lucky.
221
00:12:41,480 --> 00:12:43,190
Let's do this!
222
00:12:48,730 --> 00:12:49,730
He hit it!
223
00:12:52,830 --> 00:12:55,016
You're gravely
mistaken if you think I'm a
224
00:12:55,028 --> 00:12:57,330
pitcher who's got just
speed and no control!
225
00:13:12,570 --> 00:13:15,899
O-Out of ten pitches,
he hit it eight times!
226
00:13:15,900 --> 00:13:19,480
T-This guy, even with that
pitching skill, he's got control too!
227
00:13:20,750 --> 00:13:21,690
How's that?
228
00:13:21,691 --> 00:13:24,250
Come on, it's your turn next.
229
00:13:25,330 --> 00:13:26,860
Are you satisfied with that?
230
00:13:27,470 --> 00:13:30,329
You learn where your
limits are, Minor Leaguer!?
231
00:13:30,330 --> 00:13:31,250
W-What's that!?
232
00:13:31,251 --> 00:13:32,729
W-What's that!?
233
00:13:32,730 --> 00:13:33,800
Move.
234
00:13:37,730 --> 00:13:38,630
Let's see...
235
00:13:38,631 --> 00:13:43,050
In that case, I'll show you
how it's done in the Majors.
236
00:13:59,510 --> 00:14:01,860
You're showing off and
then you miss right away!
237
00:14:03,140 --> 00:14:04,299
This is too good!
238
00:14:04,300 --> 00:14:05,319
Hey, Norton!
239
00:14:05,320 --> 00:14:08,580
That iron frame is two
centimeters too far to the left!
240
00:14:10,240 --> 00:14:14,309
Which one of us is making
poor excuses and is full of pride?
241
00:14:14,310 --> 00:14:16,080
S-Sorry!
242
00:14:16,570 --> 00:14:19,000
It really is off its position
by one or two centimeters!
243
00:14:19,470 --> 00:14:22,540
It seems like the iron frame
really was off its position a bit.
244
00:14:23,410 --> 00:14:25,539
I'll start with informing you:
245
00:14:25,540 --> 00:14:29,160
by no means do I aim for
that frame when I throw.
246
00:14:30,430 --> 00:14:32,049
The place where my
foot steps on the rubber...
247
00:14:32,050 --> 00:14:34,490
The location and angle of my
foot when I take a step forward,
248
00:14:34,870 --> 00:14:38,679
and the 60 feet and 6 inches to
the 17-inch wide white home plate.
249
00:14:38,680 --> 00:14:44,020
My body knows
them down to the inch.
250
00:14:44,960 --> 00:14:47,933
It's so I can control whether my pitch hits the
strike zone half a ball too far out or not at
251
00:14:47,945 --> 00:14:50,866
will.
252
00:14:50,890 --> 00:14:53,592
In other words, as long
as that frame has been
253
00:14:53,604 --> 00:14:56,200
set up in the same
way as the strike zone...
254
00:14:59,450 --> 00:15:00,749
it doesn't matter if
it's a breaking ball...
255
00:15:00,750 --> 00:15:02,170
or any kind of pitch;
256
00:15:03,090 --> 00:15:06,170
they all inevitably hit.
257
00:15:07,000 --> 00:15:08,309
And this is why...
258
00:15:08,310 --> 00:15:13,890
my body remembers the feeling of steering
the ball precisely into the corner.
259
00:15:15,750 --> 00:15:18,492
However, it's not
something even a Minor
260
00:15:18,504 --> 00:15:21,809
Leaguer of your level
can do by vaguely hitting.
261
00:15:21,810 --> 00:15:24,020
Do you understand...
262
00:15:29,820 --> 00:15:31,030
what the real thing is?
263
00:15:34,350 --> 00:15:35,700
He...
264
00:15:36,110 --> 00:15:40,120
He's steering them all to
the outside of the frame!
265
00:15:50,960 --> 00:15:53,090
Nine out of ten pitches...
266
00:15:53,500 --> 00:15:57,060
Even if it's just a small one
point difference, you lose, SeƱor.
267
00:15:58,130 --> 00:16:01,480
Now that you know your place,
you'll act accordingly, right?
268
00:16:06,430 --> 00:16:08,110
It's a complete defeat.
269
00:16:08,750 --> 00:16:11,049
It's not just a one
point difference.
270
00:16:11,050 --> 00:16:12,349
That old man...
271
00:16:12,350 --> 00:16:16,540
Both his technique and accuracy
are miles better than someone like me.
272
00:16:16,820 --> 00:16:22,040
And unlike my pitches, which I desperately
tried to locate to the place I wanted,
273
00:16:24,490 --> 00:16:29,950
Sanchez exhibited perfect
control in his pitching.
274
00:16:31,400 --> 00:16:33,009
This is...
275
00:16:33,010 --> 00:16:34,270
the Majors.
276
00:16:44,900 --> 00:16:47,499
Shigeno, are you still here?
277
00:16:47,500 --> 00:16:48,120
Y-Yeah.
278
00:16:48,120 --> 00:16:49,120
Y-Yeah.
279
00:16:52,980 --> 00:16:54,360
I bring word from the Coach.
280
00:16:55,330 --> 00:16:57,179
In the exhibition game
the day after tomorrow,
281
00:16:57,191 --> 00:16:58,810
it seems you'll be
the starting pitcher.
282
00:16:59,780 --> 00:17:01,520
"Get ready," he said.
283
00:17:05,690 --> 00:17:07,609
Okay! One more!
284
00:17:07,610 --> 00:17:07,900
Six, four, three!
285
00:17:07,900 --> 00:17:08,190
Six, four, three!
286
00:17:08,190 --> 00:17:09,190
Six, four, three!
287
00:17:13,510 --> 00:17:15,929
Okay, that's good!
Continue like that!
288
00:17:15,930 --> 00:17:16,830
Next:
289
00:17:16,830 --> 00:17:17,120
Five, four, three!
290
00:17:17,120 --> 00:17:17,300
Five, four, three!
291
00:17:17,300 --> 00:17:18,080
Five, four, three!
292
00:17:18,081 --> 00:17:19,329
Big sister!
293
00:17:19,330 --> 00:17:20,909
Oh, Taiga?
294
00:17:20,910 --> 00:17:23,639
You're still loafing
around here?
295
00:17:23,640 --> 00:17:25,639
I've been accepted to
my university already, and
296
00:17:25,651 --> 00:17:27,829
I've been buried in exams
so I wanted some exercise.
297
00:17:27,830 --> 00:17:28,810
You got a problem with that?
298
00:17:28,811 --> 00:17:30,979
It's not a problem
or anything, but...
299
00:17:30,980 --> 00:17:33,169
I feel pity for my big
sister, who doesn't even
300
00:17:33,181 --> 00:17:35,289
have a single plan for
a date on her day off.
301
00:17:35,290 --> 00:17:35,780
W-What's that!?
302
00:17:35,781 --> 00:17:37,829
W-What's that!?
303
00:17:37,830 --> 00:17:43,179
It seems like Shigeno-senpai passed
the test for some baseball team in America.
304
00:17:43,180 --> 00:17:44,180
Huh?
305
00:17:44,450 --> 00:17:47,670
Even though it's only been three
days since he went to America.
306
00:17:48,200 --> 00:17:50,880
That old man sure is great.
307
00:17:55,860 --> 00:17:56,970
Honda.
308
00:18:09,700 --> 00:18:12,009
It won't work like that.
309
00:18:12,010 --> 00:18:13,960
I'm telling you your
variety of pitches and
310
00:18:13,972 --> 00:18:16,070
control are absolutely
not Major League level.
311
00:18:28,440 --> 00:18:30,120
It was a dream.
312
00:18:41,710 --> 00:18:42,760
Can I sit here?
313
00:18:43,740 --> 00:18:44,849
Fox.
314
00:18:44,850 --> 00:18:45,909
What's the matter?
315
00:18:45,910 --> 00:18:47,809
You seem awfully gloomy.
316
00:18:47,810 --> 00:18:50,230
Are you nervous about being
the starting pitcher tomorrow?
317
00:18:51,700 --> 00:18:53,480
Well, I don't know about that.
318
00:18:55,930 --> 00:18:58,279
Our opponent tomorrow
is the Dallas Elephants.
319
00:18:58,280 --> 00:19:00,259
It's a team that
hits well, but...
320
00:19:00,260 --> 00:19:03,410
at this time, they'll most likely
not play their best players.
321
00:19:05,820 --> 00:19:08,581
I've been told that I'll be one of
the starting players tomorrow too.
322
00:19:09,240 --> 00:19:11,569
If it's possible, I'd like to
get through the game without
323
00:19:11,581 --> 00:19:13,720
the opponent scoring any
earned runs off the pitcher.
324
00:19:14,360 --> 00:19:15,670
That's impossible.
325
00:19:16,280 --> 00:19:17,839
You think so too, right?
326
00:19:17,840 --> 00:19:20,193
No matter how much of
a lead I get, someone at
327
00:19:20,205 --> 00:19:22,569
my level isn't suited
for being in the Majors.
328
00:19:22,570 --> 00:19:26,390
Is that why you're gloomy? You're
still thinking about your loss to Sanchez?
329
00:19:27,720 --> 00:19:29,169
Don't worry about that.
330
00:19:29,170 --> 00:19:31,030
Your opponent was one
of the best in the Majors-
331
00:19:31,080 --> 00:19:32,729
Please stop trying
to comfort me.
332
00:19:32,730 --> 00:19:36,650
Everyone watching noticed the evident
difference in skill between me and Sanchez.
333
00:19:37,410 --> 00:19:41,609
Then why am I participating
in this fight for a roster spot?
334
00:19:41,610 --> 00:19:46,280
Why did the guys at the top
make me join the Majors camp?
335
00:19:48,020 --> 00:19:49,449
I'm unsightly!
336
00:19:49,450 --> 00:19:53,699
Bolton hitting my
pitch was not a fluke!
337
00:19:53,700 --> 00:19:55,870
If this is how it is, I can
see with my own eyes that
338
00:19:55,882 --> 00:19:58,270
they'll hit my pitches when I
stand on the mound tomorrow.
339
00:19:59,560 --> 00:20:03,159
If I know they'll hit my
pitches, I can't start.
340
00:20:03,160 --> 00:20:04,329
I'll think of a strategy
to compensate for this,
341
00:20:04,330 --> 00:20:06,543
so please translate to the
coach to change the date
342
00:20:06,555 --> 00:20:08,999
when I take the mound to a
free game in the second half!
343
00:20:09,000 --> 00:20:10,459
Please, Fox!
344
00:20:10,460 --> 00:20:11,609
That's absurd.
345
00:20:11,610 --> 00:20:14,579
Tell him through
gestures yourself.
346
00:20:14,580 --> 00:20:16,919
H-Hey, Fox!
347
00:20:16,920 --> 00:20:17,920
Wait a minute!
348
00:20:18,150 --> 00:20:20,609
Come on, it shouldn't be too
much trouble to just translate for me!
349
00:20:20,610 --> 00:20:22,069
Stop joking around!
350
00:20:22,070 --> 00:20:24,909
What do you mean by "change the
date when you'll take the mound"?
351
00:20:24,910 --> 00:20:26,716
If you're so scared of
having your pitches hit,
352
00:20:26,740 --> 00:20:28,800
volunteer to drop down
to the Minors yourself!
353
00:20:31,210 --> 00:20:32,030
Listen!
354
00:20:32,031 --> 00:20:36,679
Everyone here is fighting desperately
to get a spot on the 25 man roster!
355
00:20:36,680 --> 00:20:39,409
Also, the Minors is crawling
with guys who haven't gotten an
356
00:20:39,421 --> 00:20:42,300
opportunity as good as you,
but they're still doing their best!
357
00:20:42,890 --> 00:20:44,130
I'm like that too!
358
00:20:44,790 --> 00:20:47,158
Without being patted on the
shoulder, all we think about is
359
00:20:47,170 --> 00:20:49,550
taking the chance we've been
offered and producing results!
360
00:20:49,850 --> 00:20:51,958
Most of the time during
the season is taken
361
00:20:51,970 --> 00:20:54,140
up by games and riding
buses long distances.
362
00:20:54,300 --> 00:20:57,219
Having a low salary and not
being able to choose where to live.
363
00:20:57,220 --> 00:21:00,480
Just eating hamburgers
and hot dogs every day.
364
00:21:00,830 --> 00:21:06,530
Everyone's experienced that Minor
League lifestyle and finally made it here!
365
00:21:07,990 --> 00:21:09,909
You're too naive!
366
00:21:09,910 --> 00:21:13,239
Why is someone like you here?
367
00:21:13,240 --> 00:21:14,940
That's what I want to know!
368
00:21:54,880 --> 00:21:55,899
I-It's useless.
369
00:21:55,900 --> 00:21:56,910
I-It's useless.
370
00:21:57,420 --> 00:22:00,719
After all, with just one day of
trying to throw at that spot...
371
00:22:00,720 --> 00:22:05,340
I won't be able to match up to
Sanchez's powerful control at all!
372
00:22:07,970 --> 00:22:10,329
If you're so scared of
having your pitches hit,
373
00:22:10,330 --> 00:22:12,390
volunteer to drop down
to the Minors yourself!
374
00:22:12,950 --> 00:22:17,760
You're too naive!
375
00:22:23,390 --> 00:22:25,869
Get hit and go to
the Minors, huh?
376
00:22:25,870 --> 00:22:29,620
If I don't have enough power,
then it can't be helped, I guess.
377
00:24:11,140 --> 00:24:12,459
A big stadium...
378
00:24:12,460 --> 00:24:13,899
And this huge audience!
379
00:24:13,900 --> 00:24:14,890
Too cool!
380
00:24:14,891 --> 00:24:17,219
The Majors' mound is too cool!
381
00:24:17,220 --> 00:24:20,769
I don't know how far my
strength will carry me, but...
382
00:24:20,770 --> 00:24:22,179
I'll go as far as I can!
383
00:24:22,180 --> 00:24:23,269
Next time, on Major:
384
00:24:23,270 --> 00:24:25,149
The Guidepost Towards the World!
385
00:24:25,150 --> 00:24:27,780
Run to the stage of your dreams!
27727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.