All language subtitles for Mejaa 4x4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:07,429 You guys weren't able to reverse the scores but did enough. 2 00:00:07,430 --> 00:00:09,819 You all pass the tryout. 3 00:00:09,820 --> 00:00:12,240 We did it! 4 00:00:13,280 --> 00:00:14,489 We really did it! 5 00:00:14,490 --> 00:00:15,490 Yeah. 6 00:00:15,491 --> 00:00:17,569 Oh, however, 7 00:00:17,570 --> 00:00:19,410 there's an exception for one of you. 8 00:00:21,120 --> 00:00:23,249 Goro Shigeno. 9 00:00:23,250 --> 00:00:27,760 You'll be joining the Majors group on the main field next door. 10 00:00:29,000 --> 00:00:31,780 WHAT!? 11 00:02:16,240 --> 00:02:18,030 This is the locker room. 12 00:02:20,170 --> 00:02:22,559 So this is a Major League locker room! 13 00:02:22,560 --> 00:02:23,699 Your locker is... 14 00:02:23,700 --> 00:02:25,600 that one over on the left at the end. 15 00:02:27,870 --> 00:02:28,979 Cool! 16 00:02:28,980 --> 00:02:30,849 You've already written my name! 17 00:02:30,850 --> 00:02:32,500 And even a uniform! 18 00:02:34,550 --> 00:02:36,880 My number is 56! 19 00:02:37,710 --> 00:02:39,479 This is great! Great! 20 00:02:39,480 --> 00:02:41,199 Number 56 is Goro! 21 00:02:41,200 --> 00:02:43,429 It sort of looks like my name! 22 00:02:43,430 --> 00:02:45,139 You've arranged a good number for me. 23 00:02:45,140 --> 00:02:46,489 Very thank you! 24 00:02:46,490 --> 00:02:47,490 Old man! 25 00:02:47,710 --> 00:02:52,359 We also got a glove and cleats for you, since you lost your own through theft. 26 00:02:52,360 --> 00:02:53,719 Please use these. 27 00:02:53,720 --> 00:02:54,889 Glove? 28 00:02:54,890 --> 00:02:55,940 Cleats? 29 00:02:59,360 --> 00:03:01,029 I can have these too? 30 00:03:01,030 --> 00:03:04,419 Just what you'd expect from the Majors; you're really generous! 31 00:03:04,420 --> 00:03:05,499 Anyway, 32 00:03:05,500 --> 00:03:07,820 when you've changed, go to the main field. 33 00:03:08,650 --> 00:03:10,709 I should go to the main field? 34 00:03:10,710 --> 00:03:12,780 Okay, okay! 35 00:03:14,350 --> 00:03:15,350 However... 36 00:03:15,870 --> 00:03:20,300 To put such a rookie in the Major League camp right off the bat... 37 00:03:20,810 --> 00:03:24,900 What was the Assistant General Manager and the scout thinking? 38 00:03:40,730 --> 00:03:41,650 What? 39 00:03:41,651 --> 00:03:44,398 A Japanese pitcher who just passed the tryouts 40 00:03:44,410 --> 00:03:46,749 is going to join the Major League camp? 41 00:03:46,750 --> 00:03:48,239 Yes, Coach. 42 00:03:48,240 --> 00:03:51,959 I got a call from the Assistant General Manager about it. 43 00:03:51,960 --> 00:03:55,180 He told me that he completely shut out the Red Rox. 44 00:03:56,820 --> 00:03:59,449 I see. For now, I'll leave it to you. 45 00:03:59,450 --> 00:04:01,579 Pursue this matter and keep me updated. 46 00:04:01,580 --> 00:04:02,590 I understand. 47 00:04:03,290 --> 00:04:05,499 A Japanese pitcher? 48 00:04:05,500 --> 00:04:07,509 Don't tell me that guy... 49 00:04:07,510 --> 00:04:09,870 Hey, what's the matter, Bolton? 50 00:04:10,860 --> 00:04:11,860 Sorry. 51 00:04:14,100 --> 00:04:18,479 From a testee to competing for a spot on the Major League roster right away? 52 00:04:18,480 --> 00:04:21,530 It's true that you pitch well... 53 00:04:22,690 --> 00:04:23,950 But... 54 00:04:28,370 --> 00:04:31,240 Like usual, you send it flying far. 55 00:04:31,750 --> 00:04:32,959 Yo! 56 00:04:32,960 --> 00:04:35,790 I've come to get my revenge without delay, Bolton-chan. 57 00:04:36,580 --> 00:04:40,869 I thought I proved to you that it's still too early for you to come here, 58 00:04:40,870 --> 00:04:42,380 boy. 59 00:04:43,650 --> 00:04:44,360 Welcome! 60 00:04:44,361 --> 00:04:46,250 You are Shigeno, right? 61 00:04:47,770 --> 00:04:50,030 I'm Zimmerman, the pitching coach! 62 00:04:50,190 --> 00:04:53,420 Coach Gary has put me in charge of your training. 63 00:04:53,950 --> 00:04:55,020 Are you okay? 64 00:04:59,790 --> 00:05:00,889 Hey, Fox! 65 00:05:00,890 --> 00:05:03,810 Come over here for a second! 66 00:05:06,410 --> 00:05:07,280 You wanted something? 67 00:05:07,281 --> 00:05:10,569 If I remember correctly, you know some Japanese, right? 68 00:05:10,570 --> 00:05:12,290 Can you translate for me? 69 00:05:12,880 --> 00:05:14,830 Yeah, no problem. 70 00:05:15,660 --> 00:05:17,609 Who is that Asian? 71 00:05:17,610 --> 00:05:18,540 Dunno. 72 00:05:18,541 --> 00:05:21,719 This is the pitching coach, Zimmerman. 73 00:05:21,720 --> 00:05:23,780 He says that he has heard that you're a 74 00:05:23,792 --> 00:05:26,130 rookie who just passed the tryout yesterday. 75 00:05:27,030 --> 00:05:29,059 You can speak Japanese? 76 00:05:29,060 --> 00:05:29,800 Yeah. 77 00:05:29,801 --> 00:05:34,010 Because of my father's work, I spent five years in Japan when I was a kid. 78 00:05:35,060 --> 00:05:38,309 Whenever you don't understand something or want advice, 79 00:05:38,310 --> 00:05:41,660 you can ask him, through me, he says. 80 00:05:42,290 --> 00:05:43,989 Okay, I'll leave you to it. 81 00:05:43,990 --> 00:05:44,990 Okay. 82 00:05:47,200 --> 00:05:48,927 He'll notify you about who's taking the mound 83 00:05:48,939 --> 00:05:50,639 for a game up until the day before the game. 84 00:05:50,640 --> 00:05:51,500 And also, 85 00:05:51,501 --> 00:05:55,120 unlike in Japan, we don't have a regimen of obligatory activities here. 86 00:05:55,830 --> 00:06:00,070 The people who come here know how to regulate their training themselves. 87 00:06:00,920 --> 00:06:03,210 Do as you wish, rookie. 88 00:06:04,590 --> 00:06:06,630 Well, that's how it is. 89 00:06:07,760 --> 00:06:09,729 H-Hey! Wait a minute! 90 00:06:09,730 --> 00:06:11,029 Is that all!? 91 00:06:11,030 --> 00:06:12,680 You're abandoning the newcomer? 92 00:06:17,510 --> 00:06:19,100 Just kidding. 93 00:06:19,500 --> 00:06:20,969 I see. 94 00:06:20,970 --> 00:06:24,519 Just what you'd expect from the land of the free, America. 95 00:06:24,520 --> 00:06:25,919 Well, 96 00:06:25,920 --> 00:06:27,939 it's just what I had hoped for. 97 00:06:27,940 --> 00:06:29,609 I didn't come this far... 98 00:06:29,610 --> 00:06:33,410 thinking I would try to get advice from others. 99 00:06:41,610 --> 00:06:43,340 They're at it! They're at it! 100 00:06:46,050 --> 00:06:48,609 Just what you'd expect from the Majors, right? 101 00:06:48,610 --> 00:06:50,380 They're throwing well. 102 00:06:51,020 --> 00:06:52,340 Oh? Wow! 103 00:06:53,900 --> 00:06:55,899 You're a catcher? 104 00:06:55,900 --> 00:06:56,870 Yeah. 105 00:06:56,871 --> 00:07:00,350 A bullpen catcher who jumps between the Majors and Minors though. 106 00:07:01,970 --> 00:07:03,839 Have you warmed up? 107 00:07:03,840 --> 00:07:05,070 Y-Yeah. 108 00:07:05,670 --> 00:07:07,480 In that case, I'll catch for you. 109 00:07:08,260 --> 00:07:09,509 Thank you! 110 00:07:09,510 --> 00:07:11,629 Your face looks like Frankenstein's, but... 111 00:07:11,630 --> 00:07:13,199 you're a good person. 112 00:07:13,200 --> 00:07:14,379 Let's get along! 113 00:07:14,380 --> 00:07:16,099 Uh... 114 00:07:16,100 --> 00:07:17,359 Fox. 115 00:07:17,360 --> 00:07:18,450 Okay! 116 00:07:26,640 --> 00:07:27,370 Okay! 117 00:07:27,371 --> 00:07:28,670 It's okay. 118 00:07:29,310 --> 00:07:31,339 I pitched quite a lot yesterday. 119 00:07:31,340 --> 00:07:33,570 Also, today is my first day too. 120 00:07:35,490 --> 00:07:37,600 I'll just cruise around... 121 00:07:38,270 --> 00:07:39,400 carefully! 122 00:07:46,910 --> 00:07:47,910 I see. 123 00:07:48,070 --> 00:07:49,510 He's got speed. Dang! 124 00:07:49,511 --> 00:07:50,819 It's not flying fast. 125 00:07:50,820 --> 00:07:53,200 I guess my shoulder really is heavy today. 126 00:07:57,040 --> 00:07:57,990 Hey, Norton. 127 00:07:57,991 --> 00:07:59,049 Catch for me. 128 00:07:59,050 --> 00:08:00,050 Okay. 129 00:08:01,420 --> 00:08:03,120 Sanchez. 130 00:08:08,020 --> 00:08:08,840 Move. 131 00:08:08,840 --> 00:08:09,500 Huh? 132 00:08:09,501 --> 00:08:11,719 This is my reserved spot. 133 00:08:11,720 --> 00:08:13,129 Huh? 134 00:08:13,130 --> 00:08:14,649 What? 135 00:08:14,650 --> 00:08:16,779 You don't understand English? 136 00:08:16,780 --> 00:08:17,740 Look, 137 00:08:17,741 --> 00:08:20,560 I'm telling you to hurry up and move, boy. 138 00:08:22,030 --> 00:08:24,129 I don't know what you're saying, but... 139 00:08:24,130 --> 00:08:26,259 I was throwing here first. 140 00:08:26,260 --> 00:08:28,770 You, wait, understand? 141 00:08:29,940 --> 00:08:30,989 That idiot! 142 00:08:30,990 --> 00:08:32,430 You! 143 00:08:37,690 --> 00:08:40,109 Don't take me lightly, damn fish! 144 00:08:40,110 --> 00:08:44,119 Do you lack the manners to hand over the mound to your team's ace? 145 00:08:44,120 --> 00:08:45,080 Oh my, he made him angry. 146 00:08:45,100 --> 00:08:46,279 Hey, let's go, Norton! 147 00:08:46,280 --> 00:08:47,250 Y-Yeah. 148 00:08:47,251 --> 00:08:50,800 It seems that rookie doesn't know about our untamable horse, Sanchez. 149 00:08:52,160 --> 00:08:54,219 As I said, 150 00:08:54,220 --> 00:08:57,840 I-was-here-first kick! 151 00:08:59,960 --> 00:09:01,209 A kick!? 152 00:09:01,210 --> 00:09:03,019 Though he took off his cleats for the time being. 153 00:09:03,020 --> 00:09:05,659 Wait for your turn, mustached old man! 154 00:09:05,660 --> 00:09:06,959 A Japanese person... 155 00:09:06,960 --> 00:09:10,360 waits in line to eat his ramen! 156 00:09:11,140 --> 00:09:12,859 Damn kid... 157 00:09:12,860 --> 00:09:15,699 It's been a while since a rookie... 158 00:09:15,700 --> 00:09:18,040 who's worth beating up has come here! 159 00:09:19,130 --> 00:09:21,009 Now you've done it! 160 00:09:21,010 --> 00:09:22,830 You bastard! 161 00:09:26,230 --> 00:09:27,409 What are you doing!? 162 00:09:27,410 --> 00:09:29,630 You guys! Stop them! 163 00:09:41,180 --> 00:09:42,030 Enough. 164 00:09:42,030 --> 00:09:43,030 Let me go. 165 00:09:43,450 --> 00:09:44,160 Damn it! 166 00:09:44,161 --> 00:09:45,399 It hurts! 167 00:09:45,400 --> 00:09:47,829 You were the one who attacked first! 168 00:09:47,830 --> 00:09:49,979 Stop this foolishness, Shigeno! 169 00:09:49,980 --> 00:09:52,072 The situation is that you're allowed to be at 170 00:09:52,084 --> 00:09:54,329 this camp because of your Minor League contract. 171 00:09:54,330 --> 00:09:55,690 Try to restrain yourself a little! 172 00:09:56,050 --> 00:09:58,379 You're taking on our ace, Sanchez! 173 00:09:58,380 --> 00:09:59,399 But...! 174 00:09:59,400 --> 00:10:00,760 Let him go. 175 00:10:06,680 --> 00:10:07,999 I like you. 176 00:10:08,000 --> 00:10:09,079 What? 177 00:10:09,080 --> 00:10:12,567 If a rookie wants to survive here, he must have some 178 00:10:12,579 --> 00:10:16,010 pride and not just give up the mound to a stranger. 179 00:10:16,380 --> 00:10:21,220 Well, the number of prideful rookies has increased a lot recently. 180 00:10:24,090 --> 00:10:25,899 S-Sanchez... 181 00:10:25,900 --> 00:10:28,149 I'm done already, so you can pitch here. 182 00:10:28,150 --> 00:10:28,800 No. 183 00:10:28,801 --> 00:10:31,159 I don't feel like pitching here anymore. 184 00:10:31,160 --> 00:10:32,000 Norton! 185 00:10:32,001 --> 00:10:33,740 Let's go to the indoor bullpen. 186 00:10:34,500 --> 00:10:35,500 Wait. 187 00:10:37,180 --> 00:10:38,899 Don't run away, old man. 188 00:10:38,900 --> 00:10:42,728 Are you so afraid that if we pitch next to one another, your 189 00:10:42,740 --> 00:10:46,900 dull old-fashioned pitch will hit the mitt later than a rookie's? 190 00:10:47,370 --> 00:10:48,500 Well!? 191 00:10:50,160 --> 00:10:51,130 Hey, Fox. 192 00:10:51,131 --> 00:10:52,869 Translate what I just said. 193 00:10:52,870 --> 00:10:55,349 Don't joke around! I won't translate something like that! 194 00:10:55,350 --> 00:10:57,380 You don't have to translate it. 195 00:10:58,470 --> 00:11:02,550 I understand that he's picking a fight by the look in his eyes. 196 00:11:02,960 --> 00:11:04,279 It seems... 197 00:11:04,280 --> 00:11:07,140 that for us to both enjoy our stay at this camp, 198 00:11:07,450 --> 00:11:11,110 we need to make our positions clear. 199 00:11:13,070 --> 00:11:15,565 This is a free fansub. 200 00:11:15,566 --> 00:11:18,060 Not for sale or rent. 201 00:11:23,530 --> 00:11:25,379 W-What's that? 202 00:11:25,380 --> 00:11:29,450 That's a specially made iron frame that our pitchers use for practice. 203 00:11:29,960 --> 00:11:35,520 Its inside is made to be just as big as an average batter's strike zone. 204 00:11:36,210 --> 00:11:37,569 What's that? 205 00:11:37,570 --> 00:11:39,839 It's a contest of who can throw the ball through that hole? 206 00:11:39,840 --> 00:11:42,789 Ridiculous! That's easy. 207 00:11:42,790 --> 00:11:46,379 He's saying that just throwing a ball through the middle of that frame is easy. 208 00:11:46,380 --> 00:11:50,180 Are you stupid? With such a simple competition, we wouldn't know anything. 209 00:11:50,600 --> 00:11:52,819 We're going to hit the frame itself. 210 00:11:52,820 --> 00:11:57,270 We're both going to throw ten pitches at that frame and see who hits it the most. 211 00:11:58,920 --> 00:12:01,519 Hey, Sanchez! You're being childish! 212 00:12:01,520 --> 00:12:04,469 A veteran such as yourself shouldn't challenge a rookie like this! 213 00:12:04,470 --> 00:12:08,160 Veteran or rookie, it doesn't matter, Mr. Zimmerman. 214 00:12:08,690 --> 00:12:12,079 If his big mouth matches the skill of the Majors, 215 00:12:12,080 --> 00:12:16,250 starting tomorrow, I won't ask him to give up the mound to me. 216 00:12:18,140 --> 00:12:19,649 Okay. 217 00:12:19,650 --> 00:12:24,010 Then I'll show you my skills right away. 218 00:12:30,810 --> 00:12:34,799 H-Hey, how many times have you hit the frame? 219 00:12:34,800 --> 00:12:36,629 I've only done this two or three times, but... 220 00:12:36,630 --> 00:12:39,770 hitting it once every two pitches is lucky. 221 00:12:41,480 --> 00:12:43,190 Let's do this! 222 00:12:48,730 --> 00:12:49,730 He hit it! 223 00:12:52,830 --> 00:12:55,016 You're gravely mistaken if you think I'm a 224 00:12:55,028 --> 00:12:57,330 pitcher who's got just speed and no control! 225 00:13:12,570 --> 00:13:15,899 O-Out of ten pitches, he hit it eight times! 226 00:13:15,900 --> 00:13:19,480 T-This guy, even with that pitching skill, he's got control too! 227 00:13:20,750 --> 00:13:21,690 How's that? 228 00:13:21,691 --> 00:13:24,250 Come on, it's your turn next. 229 00:13:25,330 --> 00:13:26,860 Are you satisfied with that? 230 00:13:27,470 --> 00:13:30,329 You learn where your limits are, Minor Leaguer!? 231 00:13:30,330 --> 00:13:31,250 W-What's that!? 232 00:13:31,251 --> 00:13:32,729 W-What's that!? 233 00:13:32,730 --> 00:13:33,800 Move. 234 00:13:37,730 --> 00:13:38,630 Let's see... 235 00:13:38,631 --> 00:13:43,050 In that case, I'll show you how it's done in the Majors. 236 00:13:59,510 --> 00:14:01,860 You're showing off and then you miss right away! 237 00:14:03,140 --> 00:14:04,299 This is too good! 238 00:14:04,300 --> 00:14:05,319 Hey, Norton! 239 00:14:05,320 --> 00:14:08,580 That iron frame is two centimeters too far to the left! 240 00:14:10,240 --> 00:14:14,309 Which one of us is making poor excuses and is full of pride? 241 00:14:14,310 --> 00:14:16,080 S-Sorry! 242 00:14:16,570 --> 00:14:19,000 It really is off its position by one or two centimeters! 243 00:14:19,470 --> 00:14:22,540 It seems like the iron frame really was off its position a bit. 244 00:14:23,410 --> 00:14:25,539 I'll start with informing you: 245 00:14:25,540 --> 00:14:29,160 by no means do I aim for that frame when I throw. 246 00:14:30,430 --> 00:14:32,049 The place where my foot steps on the rubber... 247 00:14:32,050 --> 00:14:34,490 The location and angle of my foot when I take a step forward, 248 00:14:34,870 --> 00:14:38,679 and the 60 feet and 6 inches to the 17-inch wide white home plate. 249 00:14:38,680 --> 00:14:44,020 My body knows them down to the inch. 250 00:14:44,960 --> 00:14:47,933 It's so I can control whether my pitch hits the strike zone half a ball too far out or not at 251 00:14:47,945 --> 00:14:50,866 will. 252 00:14:50,890 --> 00:14:53,592 In other words, as long as that frame has been 253 00:14:53,604 --> 00:14:56,200 set up in the same way as the strike zone... 254 00:14:59,450 --> 00:15:00,749 it doesn't matter if it's a breaking ball... 255 00:15:00,750 --> 00:15:02,170 or any kind of pitch; 256 00:15:03,090 --> 00:15:06,170 they all inevitably hit. 257 00:15:07,000 --> 00:15:08,309 And this is why... 258 00:15:08,310 --> 00:15:13,890 my body remembers the feeling of steering the ball precisely into the corner. 259 00:15:15,750 --> 00:15:18,492 However, it's not something even a Minor 260 00:15:18,504 --> 00:15:21,809 Leaguer of your level can do by vaguely hitting. 261 00:15:21,810 --> 00:15:24,020 Do you understand... 262 00:15:29,820 --> 00:15:31,030 what the real thing is? 263 00:15:34,350 --> 00:15:35,700 He... 264 00:15:36,110 --> 00:15:40,120 He's steering them all to the outside of the frame! 265 00:15:50,960 --> 00:15:53,090 Nine out of ten pitches... 266 00:15:53,500 --> 00:15:57,060 Even if it's just a small one point difference, you lose, SeƱor. 267 00:15:58,130 --> 00:16:01,480 Now that you know your place, you'll act accordingly, right? 268 00:16:06,430 --> 00:16:08,110 It's a complete defeat. 269 00:16:08,750 --> 00:16:11,049 It's not just a one point difference. 270 00:16:11,050 --> 00:16:12,349 That old man... 271 00:16:12,350 --> 00:16:16,540 Both his technique and accuracy are miles better than someone like me. 272 00:16:16,820 --> 00:16:22,040 And unlike my pitches, which I desperately tried to locate to the place I wanted, 273 00:16:24,490 --> 00:16:29,950 Sanchez exhibited perfect control in his pitching. 274 00:16:31,400 --> 00:16:33,009 This is... 275 00:16:33,010 --> 00:16:34,270 the Majors. 276 00:16:44,900 --> 00:16:47,499 Shigeno, are you still here? 277 00:16:47,500 --> 00:16:48,120 Y-Yeah. 278 00:16:48,120 --> 00:16:49,120 Y-Yeah. 279 00:16:52,980 --> 00:16:54,360 I bring word from the Coach. 280 00:16:55,330 --> 00:16:57,179 In the exhibition game the day after tomorrow, 281 00:16:57,191 --> 00:16:58,810 it seems you'll be the starting pitcher. 282 00:16:59,780 --> 00:17:01,520 "Get ready," he said. 283 00:17:05,690 --> 00:17:07,609 Okay! One more! 284 00:17:07,610 --> 00:17:07,900 Six, four, three! 285 00:17:07,900 --> 00:17:08,190 Six, four, three! 286 00:17:08,190 --> 00:17:09,190 Six, four, three! 287 00:17:13,510 --> 00:17:15,929 Okay, that's good! Continue like that! 288 00:17:15,930 --> 00:17:16,830 Next: 289 00:17:16,830 --> 00:17:17,120 Five, four, three! 290 00:17:17,120 --> 00:17:17,300 Five, four, three! 291 00:17:17,300 --> 00:17:18,080 Five, four, three! 292 00:17:18,081 --> 00:17:19,329 Big sister! 293 00:17:19,330 --> 00:17:20,909 Oh, Taiga? 294 00:17:20,910 --> 00:17:23,639 You're still loafing around here? 295 00:17:23,640 --> 00:17:25,639 I've been accepted to my university already, and 296 00:17:25,651 --> 00:17:27,829 I've been buried in exams so I wanted some exercise. 297 00:17:27,830 --> 00:17:28,810 You got a problem with that? 298 00:17:28,811 --> 00:17:30,979 It's not a problem or anything, but... 299 00:17:30,980 --> 00:17:33,169 I feel pity for my big sister, who doesn't even 300 00:17:33,181 --> 00:17:35,289 have a single plan for a date on her day off. 301 00:17:35,290 --> 00:17:35,780 W-What's that!? 302 00:17:35,781 --> 00:17:37,829 W-What's that!? 303 00:17:37,830 --> 00:17:43,179 It seems like Shigeno-senpai passed the test for some baseball team in America. 304 00:17:43,180 --> 00:17:44,180 Huh? 305 00:17:44,450 --> 00:17:47,670 Even though it's only been three days since he went to America. 306 00:17:48,200 --> 00:17:50,880 That old man sure is great. 307 00:17:55,860 --> 00:17:56,970 Honda. 308 00:18:09,700 --> 00:18:12,009 It won't work like that. 309 00:18:12,010 --> 00:18:13,960 I'm telling you your variety of pitches and 310 00:18:13,972 --> 00:18:16,070 control are absolutely not Major League level. 311 00:18:28,440 --> 00:18:30,120 It was a dream. 312 00:18:41,710 --> 00:18:42,760 Can I sit here? 313 00:18:43,740 --> 00:18:44,849 Fox. 314 00:18:44,850 --> 00:18:45,909 What's the matter? 315 00:18:45,910 --> 00:18:47,809 You seem awfully gloomy. 316 00:18:47,810 --> 00:18:50,230 Are you nervous about being the starting pitcher tomorrow? 317 00:18:51,700 --> 00:18:53,480 Well, I don't know about that. 318 00:18:55,930 --> 00:18:58,279 Our opponent tomorrow is the Dallas Elephants. 319 00:18:58,280 --> 00:19:00,259 It's a team that hits well, but... 320 00:19:00,260 --> 00:19:03,410 at this time, they'll most likely not play their best players. 321 00:19:05,820 --> 00:19:08,581 I've been told that I'll be one of the starting players tomorrow too. 322 00:19:09,240 --> 00:19:11,569 If it's possible, I'd like to get through the game without 323 00:19:11,581 --> 00:19:13,720 the opponent scoring any earned runs off the pitcher. 324 00:19:14,360 --> 00:19:15,670 That's impossible. 325 00:19:16,280 --> 00:19:17,839 You think so too, right? 326 00:19:17,840 --> 00:19:20,193 No matter how much of a lead I get, someone at 327 00:19:20,205 --> 00:19:22,569 my level isn't suited for being in the Majors. 328 00:19:22,570 --> 00:19:26,390 Is that why you're gloomy? You're still thinking about your loss to Sanchez? 329 00:19:27,720 --> 00:19:29,169 Don't worry about that. 330 00:19:29,170 --> 00:19:31,030 Your opponent was one of the best in the Majors- 331 00:19:31,080 --> 00:19:32,729 Please stop trying to comfort me. 332 00:19:32,730 --> 00:19:36,650 Everyone watching noticed the evident difference in skill between me and Sanchez. 333 00:19:37,410 --> 00:19:41,609 Then why am I participating in this fight for a roster spot? 334 00:19:41,610 --> 00:19:46,280 Why did the guys at the top make me join the Majors camp? 335 00:19:48,020 --> 00:19:49,449 I'm unsightly! 336 00:19:49,450 --> 00:19:53,699 Bolton hitting my pitch was not a fluke! 337 00:19:53,700 --> 00:19:55,870 If this is how it is, I can see with my own eyes that 338 00:19:55,882 --> 00:19:58,270 they'll hit my pitches when I stand on the mound tomorrow. 339 00:19:59,560 --> 00:20:03,159 If I know they'll hit my pitches, I can't start. 340 00:20:03,160 --> 00:20:04,329 I'll think of a strategy to compensate for this, 341 00:20:04,330 --> 00:20:06,543 so please translate to the coach to change the date 342 00:20:06,555 --> 00:20:08,999 when I take the mound to a free game in the second half! 343 00:20:09,000 --> 00:20:10,459 Please, Fox! 344 00:20:10,460 --> 00:20:11,609 That's absurd. 345 00:20:11,610 --> 00:20:14,579 Tell him through gestures yourself. 346 00:20:14,580 --> 00:20:16,919 H-Hey, Fox! 347 00:20:16,920 --> 00:20:17,920 Wait a minute! 348 00:20:18,150 --> 00:20:20,609 Come on, it shouldn't be too much trouble to just translate for me! 349 00:20:20,610 --> 00:20:22,069 Stop joking around! 350 00:20:22,070 --> 00:20:24,909 What do you mean by "change the date when you'll take the mound"? 351 00:20:24,910 --> 00:20:26,716 If you're so scared of having your pitches hit, 352 00:20:26,740 --> 00:20:28,800 volunteer to drop down to the Minors yourself! 353 00:20:31,210 --> 00:20:32,030 Listen! 354 00:20:32,031 --> 00:20:36,679 Everyone here is fighting desperately to get a spot on the 25 man roster! 355 00:20:36,680 --> 00:20:39,409 Also, the Minors is crawling with guys who haven't gotten an 356 00:20:39,421 --> 00:20:42,300 opportunity as good as you, but they're still doing their best! 357 00:20:42,890 --> 00:20:44,130 I'm like that too! 358 00:20:44,790 --> 00:20:47,158 Without being patted on the shoulder, all we think about is 359 00:20:47,170 --> 00:20:49,550 taking the chance we've been offered and producing results! 360 00:20:49,850 --> 00:20:51,958 Most of the time during the season is taken 361 00:20:51,970 --> 00:20:54,140 up by games and riding buses long distances. 362 00:20:54,300 --> 00:20:57,219 Having a low salary and not being able to choose where to live. 363 00:20:57,220 --> 00:21:00,480 Just eating hamburgers and hot dogs every day. 364 00:21:00,830 --> 00:21:06,530 Everyone's experienced that Minor League lifestyle and finally made it here! 365 00:21:07,990 --> 00:21:09,909 You're too naive! 366 00:21:09,910 --> 00:21:13,239 Why is someone like you here? 367 00:21:13,240 --> 00:21:14,940 That's what I want to know! 368 00:21:54,880 --> 00:21:55,899 I-It's useless. 369 00:21:55,900 --> 00:21:56,910 I-It's useless. 370 00:21:57,420 --> 00:22:00,719 After all, with just one day of trying to throw at that spot... 371 00:22:00,720 --> 00:22:05,340 I won't be able to match up to Sanchez's powerful control at all! 372 00:22:07,970 --> 00:22:10,329 If you're so scared of having your pitches hit, 373 00:22:10,330 --> 00:22:12,390 volunteer to drop down to the Minors yourself! 374 00:22:12,950 --> 00:22:17,760 You're too naive! 375 00:22:23,390 --> 00:22:25,869 Get hit and go to the Minors, huh? 376 00:22:25,870 --> 00:22:29,620 If I don't have enough power, then it can't be helped, I guess. 377 00:24:11,140 --> 00:24:12,459 A big stadium... 378 00:24:12,460 --> 00:24:13,899 And this huge audience! 379 00:24:13,900 --> 00:24:14,890 Too cool! 380 00:24:14,891 --> 00:24:17,219 The Majors' mound is too cool! 381 00:24:17,220 --> 00:24:20,769 I don't know how far my strength will carry me, but... 382 00:24:20,770 --> 00:24:22,179 I'll go as far as I can! 383 00:24:22,180 --> 00:24:23,269 Next time, on Major: 384 00:24:23,270 --> 00:24:25,149 The Guidepost Towards the World! 385 00:24:25,150 --> 00:24:27,780 Run to the stage of your dreams! 27727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.