All language subtitles for Escape.from.Fort.Bravo.1953.720p.BluRay.H264.COKUANA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,931 --> 00:02:55,975 Il est à vous. 2 00:03:38,417 --> 00:03:41,201 - Jusqu'où est-il allé ? - Casa Grande. 3 00:03:42,896 --> 00:03:44,592 - Merci. - Asseyez-vous. 4 00:03:47,767 --> 00:03:48,811 Où est son cheval ? 5 00:03:50,898 --> 00:03:53,377 Mort d'épuisement dans la fuite. 6 00:03:53,986 --> 00:03:56,508 Je n'ai même pas eu besoin de l'achever. 7 00:03:56,726 --> 00:03:58,204 Et vous l'avez fait marcher. 8 00:03:58,682 --> 00:04:01,073 - Vous aimez les chevaux ? - Oui. 9 00:04:01,291 --> 00:04:03,813 Mais vous haïssez les hommes ? 10 00:04:05,292 --> 00:04:07,249 - Je vous en sers un ? - Non merci. 11 00:04:08,379 --> 00:04:12,337 Roper, vous voyant à l'œuvre, je me réjouis qu'on soit dans le même camp. 12 00:04:14,120 --> 00:04:16,381 Mais je vous désapprouve. 13 00:04:16,990 --> 00:04:18,729 Je sais ce que vous pensez. 14 00:04:18,903 --> 00:04:21,686 Cette méthode dissuadera les autres. 15 00:04:21,860 --> 00:04:22,948 C'est bien ça. 16 00:04:23,599 --> 00:04:25,600 Mais vous oubliez un détail. 17 00:04:25,774 --> 00:04:29,252 J'avais ici un régiment. Je n'ai plus qu'une unité. 18 00:04:29,427 --> 00:04:31,906 J'ai autant de prisonniers que d'hommes. 19 00:04:32,079 --> 00:04:33,732 Les Indiens le savent. 20 00:04:34,602 --> 00:04:37,472 Mon colonel, j'ignore qui gagnera la guerre, 21 00:04:37,646 --> 00:04:39,951 mais il faut bien maintenir l'ordre. 22 00:04:40,124 --> 00:04:42,994 Quitte à maltraiter ces rebelles. 23 00:04:43,212 --> 00:04:45,300 Je suis dans une position délicate. 24 00:04:50,170 --> 00:04:51,778 J'ignore quoi faire. 25 00:04:53,388 --> 00:04:56,476 Selon vous, je perds mon sang-froid ou je vieillis ? 26 00:04:56,650 --> 00:04:58,258 Répondez franchement. 27 00:04:59,172 --> 00:05:02,520 Il est déjà dur de rester en vie, alors rester jeune... 28 00:05:05,390 --> 00:05:06,825 Autre chose ? 29 00:05:07,826 --> 00:05:11,087 Crandall a promis quatre cargaisons de fusils. 30 00:05:11,566 --> 00:05:13,305 J'irai les chercher demain. 31 00:05:54,182 --> 00:05:55,574 Lieutenant ! 32 00:05:57,400 --> 00:05:58,443 Mon capitaine ? 33 00:05:58,574 --> 00:06:02,575 J'ai besoin de 16 hommes pour récupérer une cargaison demain. 34 00:06:02,748 --> 00:06:06,227 Je veux 2 éclaireurs kiowa et les sergents Chavez et Jones. 35 00:06:07,489 --> 00:06:10,358 - Ça ne leur a pas plu, hein ? - A moi non plus. 36 00:06:11,402 --> 00:06:15,186 - Vous faites donc l'unanimité. - Autre chose, mon capitaine ? 37 00:06:15,360 --> 00:06:16,795 Non, ce sera tout. 38 00:06:24,492 --> 00:06:26,622 Ne me dites pas que vous êtes malade. 39 00:06:27,579 --> 00:06:29,927 - Je suis fatigué. - Reposez-vous. 40 00:06:30,102 --> 00:06:31,145 Sérieusement. 41 00:06:31,754 --> 00:06:34,190 Pourtant, vous montiez le cheval. 42 00:06:34,320 --> 00:06:35,668 Comment va-t-il ? 43 00:06:35,841 --> 00:06:36,929 Il va s'en tirer. 44 00:06:37,103 --> 00:06:40,582 Drôle de question ! Après lui avoir infligé ce châtiment... 45 00:06:40,756 --> 00:06:44,191 Vous auriez dû apporter des fleurs puisque vous jardinez. 46 00:06:45,061 --> 00:06:47,279 Vous ne les détruisez pas, au moins ? 47 00:06:47,453 --> 00:06:50,410 Ecoutez docteur, c'est lui qui va mal, pas moi. 48 00:06:51,236 --> 00:06:54,280 - Ça reste à vérifier. - Je vous fais confiance. 49 00:06:54,454 --> 00:06:56,715 On a deux options dans ce monde : 50 00:06:56,889 --> 00:07:00,020 garder les gens en vie ou agir selon votre gré. 51 00:07:02,934 --> 00:07:04,629 Je n'ai pas créé ce monde. 52 00:07:12,674 --> 00:07:13,718 Capitaine ! 53 00:07:15,328 --> 00:07:17,850 - Oui, Marsh ? - J'aimerais vous parler. 54 00:07:19,328 --> 00:07:20,893 Très bien. Venez. 55 00:07:28,591 --> 00:07:32,417 - Que va demander le capitaine ? - Il ne me l'a pas dit. 56 00:07:32,592 --> 00:07:36,375 Comment un vieux birbe comme toi a pu entrer dans l'armée ? 57 00:07:37,027 --> 00:07:40,158 Pour venir en aide à des génies comme toi. 58 00:07:44,289 --> 00:07:46,464 - Mon capitaine. - Bonsoir, Symore. 59 00:07:48,421 --> 00:07:49,464 Je vous écoute. 60 00:07:49,639 --> 00:07:52,638 J'aimerais voir Bailey, le gars que vous avez ramené. 61 00:07:52,812 --> 00:07:55,901 - Demandez au colonel. - Je veux que ça vienne de vous. 62 00:07:56,857 --> 00:07:58,640 Très bien. Accordé. 63 00:08:00,380 --> 00:08:01,901 Autre chose ? 64 00:08:04,380 --> 00:08:08,467 S'il s'était comporté comme un homme, je l'aurais ramené dignement. 65 00:08:08,642 --> 00:08:11,077 Mais ce n'est qu'un idiot et un lâche. 66 00:08:11,251 --> 00:08:14,513 Ce n'est qu'un gosse, un poète et aussi mon ami. 67 00:08:15,687 --> 00:08:17,991 J'aurais pu le laisser aux Indiens. 68 00:08:19,687 --> 00:08:23,906 Ils ne perdent pas leurs prisonniers. Ils s'en débarrassent. 69 00:08:26,732 --> 00:08:28,820 Quand votre tour viendra, 70 00:08:28,994 --> 00:08:32,472 vous n'agirez ni en idiot, ni en poète, n'est-ce pas ? 71 00:08:32,602 --> 00:08:34,777 J'espère que non, capitaine. 72 00:08:34,951 --> 00:08:36,647 Vous êtes un bon officier, 73 00:08:36,777 --> 00:08:39,213 seulement, dans la mauvaise armée. 74 00:08:39,430 --> 00:08:40,952 Mais pour la bonne cause. 75 00:08:42,344 --> 00:08:44,214 Rien n'est encore joué. 76 00:08:57,650 --> 00:08:58,912 J'ai eu tort. 77 00:08:59,695 --> 00:09:02,956 J'aurais dû vous attendre. Mais je n'en pouvais plus. 78 00:09:03,130 --> 00:09:04,479 Fallait que je rentre. 79 00:09:05,087 --> 00:09:06,740 T'en fais pas, Bob. 80 00:09:06,913 --> 00:09:09,175 Je ne referai plus, même avec vous. 81 00:09:11,219 --> 00:09:13,393 Dehors, c'est l'enfer. 82 00:09:13,523 --> 00:09:17,133 - Il n'y a que l'espace et la mort. - Je sais. 83 00:09:18,307 --> 00:09:19,785 Vous savez où je vivais ? 84 00:09:21,047 --> 00:09:24,482 A Virginia Town, dans une rue plantée d'érables. 85 00:09:25,656 --> 00:09:29,178 Où un ruisseau coulait sous un pont en pierre. 86 00:09:31,657 --> 00:09:34,266 Chaque jour, je ne pensais qu'à mon retour. 87 00:09:35,397 --> 00:09:38,050 Moi aussi. On y pense tous. 88 00:09:38,267 --> 00:09:40,529 - J'aurais dû... - T'en fais pas, Bob. 89 00:09:40,703 --> 00:09:42,529 T'en fais pas. 90 00:09:43,399 --> 00:09:45,312 Je te ramènerai chez toi. 91 00:09:47,269 --> 00:09:49,052 - Comment va-t-il ? - Bien. 92 00:09:49,182 --> 00:09:51,096 Est-ce qu'il avait perdu la tête ? 93 00:09:51,226 --> 00:09:54,575 - C'est facile, ici. - Ici ou ailleurs. 94 00:10:04,098 --> 00:10:06,490 Il ne croyait plus à l'évasion. 95 00:10:06,620 --> 00:10:07,838 Il n'est pas le seul. 96 00:10:09,229 --> 00:10:11,708 - Qu'est-ce qu'on attend ? - Le bon moment. 97 00:10:11,882 --> 00:10:14,447 - C'est à dire ? - Quand je vous le dirai. 98 00:10:16,013 --> 00:10:17,057 Cabot... 99 00:10:18,970 --> 00:10:23,319 Toi aussi tu veux voler un cheval et revenir au bout d'une corde ? 100 00:10:24,015 --> 00:10:27,363 Ce Roper est mauvais et vicieux comme une teigne. 101 00:10:28,712 --> 00:10:31,190 Il se doute de quelque chose. 102 00:10:31,364 --> 00:10:34,104 Il ne sait pas exactement quoi. 103 00:10:34,234 --> 00:10:36,191 Mais il surveille. Il écoute. 104 00:10:36,365 --> 00:10:39,104 Il s'en est pris à Bailey pour nous faire peur. 105 00:10:40,366 --> 00:10:42,105 Mais je ne suis pas Bailey. 106 00:10:42,975 --> 00:10:44,367 Moi non plus. 107 00:10:52,542 --> 00:10:54,585 Tu crois qu'il sait ce qu'il fait ? 108 00:10:54,760 --> 00:10:56,586 Toi, en tout cas, tu ne sais pas. 109 00:10:58,586 --> 00:11:00,196 Les Indiens. 110 00:11:00,370 --> 00:11:01,761 Et alors, quoi ? 111 00:11:01,935 --> 00:11:04,805 Que dirais-tu d'un joli scalp ? 112 00:11:04,979 --> 00:11:07,110 Avec une tignasse pareille. 113 00:11:08,153 --> 00:11:09,284 Allez, joue donc. 114 00:11:17,808 --> 00:11:20,026 - Il y a le compte ? - Pas un de moins. 115 00:11:20,200 --> 00:11:21,243 Vos munitions ? 116 00:11:21,416 --> 00:11:23,461 - Cent balles par homme. - Bien. 117 00:11:23,635 --> 00:11:26,592 Demi-tour gauche, en avant ! 118 00:12:43,563 --> 00:12:45,781 Par ici, mon capitaine ! 119 00:13:04,567 --> 00:13:07,350 Pied à terre ! Qu'on monte la garde ! 120 00:13:15,699 --> 00:13:17,395 Où sont les cochers ? 121 00:13:17,526 --> 00:13:18,960 Sûrement pas bien loin. 122 00:13:19,483 --> 00:13:21,308 Ils sont là, mon capitaine ! 123 00:13:39,486 --> 00:13:40,965 Enterrez-les, là-haut ! 124 00:13:41,704 --> 00:13:43,618 Carter ! Storder ! 125 00:13:43,965 --> 00:13:47,835 - C'est ainsi qu'ils font la guerre ? - On ne vous a pas appris ça ? 126 00:13:48,009 --> 00:13:49,271 Pourquoi faire ça ? 127 00:13:49,445 --> 00:13:52,141 Une fois dans la tombe, ça ne change plus rien. 128 00:13:52,314 --> 00:13:54,359 Eh bien moi, je crois que si. 129 00:13:54,533 --> 00:13:56,142 Ecrivez au Ministère. 130 00:13:58,533 --> 00:14:00,664 Notre Père qui êtes aux cieux, 131 00:14:00,838 --> 00:14:04,056 que Votre nom soit sanctifié, que Votre règne vienne, 132 00:14:04,230 --> 00:14:07,448 que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 133 00:14:07,578 --> 00:14:10,492 Donnez-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. 134 00:14:10,623 --> 00:14:12,753 Pardonnez-nous nos offenses, 135 00:14:12,927 --> 00:14:16,362 comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. 136 00:14:16,537 --> 00:14:19,015 Et ne nous soumettez pas à la tentation, 137 00:14:19,189 --> 00:14:22,103 mais délivrez-nous du Mal. Amen. 138 00:14:24,147 --> 00:14:27,626 Le repos éternel, donnez-leur, Seigneur. 139 00:14:27,799 --> 00:14:30,409 Et que la lumière éternelle brille sur eux. 140 00:14:31,496 --> 00:14:33,496 Que leur âme repose en paix. 141 00:14:34,453 --> 00:14:37,106 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 142 00:14:37,628 --> 00:14:38,845 Amen. 143 00:14:39,237 --> 00:14:40,280 En selle ! 144 00:14:41,759 --> 00:14:45,238 - On nous a observés longtemps ? - Depuis Dry Springs. 145 00:14:45,411 --> 00:14:47,368 Nous avons de la visite, Beecher. 146 00:14:47,542 --> 00:14:49,325 Et alors, on les invite ? 147 00:14:49,499 --> 00:14:51,413 On les évite. 148 00:15:25,289 --> 00:15:30,159 - Ils pourraient nous sauter dessus. - Ils attendent. Prenez le flanc ! 149 00:15:57,642 --> 00:15:59,165 Armez vos carabines ! 150 00:16:48,304 --> 00:16:50,348 Content d'avoir passé le canyon. 151 00:16:50,521 --> 00:16:51,827 Et moi donc. 152 00:19:07,765 --> 00:19:10,200 - Montez-le sur mon cheval. - Bien. 153 00:19:12,723 --> 00:19:14,722 Portez les blessés. En selle ! 154 00:19:16,767 --> 00:19:18,724 - Jones, en tête ! - Entendu. 155 00:19:18,854 --> 00:19:21,028 J'enverrai un convoi funéraire. 156 00:19:32,987 --> 00:19:34,900 Je peux le prendre, mon capitaine. 157 00:19:35,423 --> 00:19:37,336 Rock Springs n'est qu'à une heure. 158 00:19:38,249 --> 00:19:39,988 J'en salive d'avance. 159 00:19:50,381 --> 00:19:54,121 - Tout va bien ? - Formidable, mon capitaine. 160 00:19:56,731 --> 00:19:58,384 C'est insensé, Chavez. 161 00:19:58,557 --> 00:20:02,514 Dans ce pays splendide, les hommes s'entretuent dans un canyon. 162 00:20:02,689 --> 00:20:04,384 Oui, insensé. 163 00:20:04,558 --> 00:20:06,124 Un jour, cela aura un sens. 164 00:20:06,297 --> 00:20:08,254 Pour ceux qui survivront. 165 00:20:32,216 --> 00:20:33,433 Des soldats ! 166 00:20:50,828 --> 00:20:52,741 Contents de vous voir, les gars ! 167 00:20:59,873 --> 00:21:04,135 - Jolie démonstration, madame ! - Un instant, j'ai cru cauchemarder. 168 00:21:04,308 --> 00:21:06,048 C'est pour nous tous pareil. 169 00:21:08,440 --> 00:21:12,092 - Qu'est-ce que c'est ? - Une arme fatale, dit-on. 170 00:21:12,919 --> 00:21:15,876 Je sens une odeur de café. Vous m'en serviriez ? 171 00:21:16,050 --> 00:21:17,268 Certainement. Par là. 172 00:21:22,094 --> 00:21:24,138 - Tout va bien ? - Formidable. 173 00:21:24,312 --> 00:21:25,790 Relevez la garde. 174 00:21:26,356 --> 00:21:27,747 La 18e cavalerie, hein ? 175 00:21:27,921 --> 00:21:29,618 Escadron "C", capitaine Roper. 176 00:21:29,792 --> 00:21:31,531 - De Fort Bravo ? - C'est exact. 177 00:21:31,705 --> 00:21:34,401 Carla Forester. Je rends visite au colonel. 178 00:21:34,574 --> 00:21:36,271 Vous tombez à point nommé. 179 00:21:36,445 --> 00:21:39,880 - Pourquoi cela ? - Le Fort n'en a plus pour longtemps. 180 00:21:42,054 --> 00:21:43,794 N'essayez pas de m'effrayer. 181 00:21:43,967 --> 00:21:45,577 Ce serait difficile. 182 00:21:48,447 --> 00:21:50,491 Nous avons eu affaire aux Indiens. 183 00:21:55,840 --> 00:21:57,100 Il perd du sang. 184 00:22:01,407 --> 00:22:04,494 Où suis-je ? Déjà au paradis ? 185 00:22:05,319 --> 00:22:08,408 Il faut resserrer le bandage. Y en a-t-il un propre ? 186 00:22:08,581 --> 00:22:09,625 Non. 187 00:22:09,799 --> 00:22:12,669 - On a de quoi fabriquer un bandage ? - Oui. 188 00:22:13,713 --> 00:22:15,582 Je voulais juste... 189 00:22:25,628 --> 00:22:27,629 Vous êtes une amie du colonel ? 190 00:22:28,629 --> 00:22:31,542 J'étudiais avec Alice, avant la guerre. 191 00:22:31,716 --> 00:22:33,325 Vous n'êtes pas du Nord. 192 00:22:34,542 --> 00:22:37,717 - Effectivement. - Ni même du Sud. 193 00:22:38,282 --> 00:22:39,718 Non plus. 194 00:22:40,935 --> 00:22:42,761 Alors, vous êtes texane ? 195 00:22:45,545 --> 00:22:47,675 Qu'on l'installe dans la diligence. 196 00:22:47,849 --> 00:22:49,632 Je m'occuperai de lui. 197 00:22:49,806 --> 00:22:52,503 Prenez-en soin, il va épouser votre amie. 198 00:22:54,546 --> 00:22:57,330 Nous levons le camp à l'aube. Tâchez de dormir. 199 00:22:58,416 --> 00:23:00,025 Entendu, capitaine. 200 00:23:35,119 --> 00:23:38,250 - Une embuscade à Canyon Diablo. - Des blessés ? 201 00:23:38,424 --> 00:23:40,946 Deux morts, cinq blessés dont un grave. 202 00:23:55,340 --> 00:23:57,775 - Comment va-t-il ? - On peut le sauver. 203 00:23:57,950 --> 00:23:59,689 Mettez-le sur la civière. 204 00:24:03,342 --> 00:24:04,820 Carla ! 205 00:24:04,995 --> 00:24:07,473 On verra ça plus tard. Vas-y. 206 00:24:07,647 --> 00:24:10,039 Ne vous inquiétez pas. Il va s'en tirer. 207 00:24:13,953 --> 00:24:17,214 - Tu es en avance, Carla. - Je suis partie plus tôt. 208 00:24:17,388 --> 00:24:20,562 Le capitaine Roper va te conduire dans mes appartements. 209 00:24:20,736 --> 00:24:24,128 - Nous parlerons au dîner. - Le capitaine se joindra à nous ? 210 00:24:24,302 --> 00:24:26,520 - Roper ? - Avec plaisir, mon colonel. 211 00:24:26,694 --> 00:24:29,782 - Vous ferez votre rapport ce soir. - Bien, mon colonel. 212 00:24:35,217 --> 00:24:37,957 Vous n'avez pas choisi le meilleur moment. 213 00:24:38,131 --> 00:24:39,305 Tant pis. 214 00:24:48,655 --> 00:24:50,829 Carla est fort jolie, n'est-ce pas ? 215 00:24:51,960 --> 00:24:53,351 En effet. 216 00:24:53,917 --> 00:24:56,656 Par les temps qui courent, je regrette sa présence. 217 00:24:56,786 --> 00:24:59,309 Je pensais lui envoyer Alice en visite. 218 00:25:01,439 --> 00:25:05,397 Si nous affrontions les Indiens, les rebelles seraient avec nous ? 219 00:25:05,875 --> 00:25:07,876 Si leurs vies étaient en danger. 220 00:25:08,006 --> 00:25:10,572 Mais si nous gagnions, ils nous auraient. 221 00:25:10,746 --> 00:25:12,659 Ce serait mieux que les Indiens. 222 00:25:13,181 --> 00:25:14,703 Pour moi, ce serait pareil. 223 00:25:15,095 --> 00:25:18,138 - Du café, bien fort et bien chaud. - Excellent. 224 00:25:19,400 --> 00:25:21,748 Le capitaine sera-t-il au bal demain ? 225 00:25:21,922 --> 00:25:23,965 Vous aimez ces danses, capitaine ? 226 00:25:24,140 --> 00:25:26,445 J'ai assisté à des danses de guerre. 227 00:25:26,618 --> 00:25:28,270 Avec une jeune squaw ? 228 00:25:28,401 --> 00:25:30,402 Non, un vieux chef. A Rio Verdes. 229 00:25:30,532 --> 00:25:34,316 - Vous étiez prisonnier ? - Ils m'ont malmené. Rien de méchant. 230 00:25:34,490 --> 00:25:36,577 Ça m'a fait vieillir de cinq ans. 231 00:25:37,359 --> 00:25:38,621 Mon colonel, 232 00:25:38,795 --> 00:25:42,317 sortez plutôt cette bouteille cachée derrière votre bureau. 233 00:25:42,491 --> 00:25:44,318 Rien ne vous échappe donc ici ? 234 00:25:44,492 --> 00:25:47,318 Il le faut. Je dois avoir les yeux dans le dos. 235 00:25:51,623 --> 00:25:52,667 Merci. 236 00:25:54,188 --> 00:25:55,798 Où sont vos appartements ? 237 00:25:56,711 --> 00:25:58,320 A l'autre bout du camp. 238 00:25:58,625 --> 00:26:00,364 Puis-je vous raccompagner ? 239 00:26:01,668 --> 00:26:03,104 D'où venez-vous au Texas ? 240 00:26:06,017 --> 00:26:09,192 - Il faudrait que j'y passe. - Vous vous y plairiez. 241 00:26:10,757 --> 00:26:14,540 Je n'ai jamais vu de fort auparavant. Peut-on s'y promener la nuit ? 242 00:26:17,411 --> 00:26:18,454 Même avec vous ? 243 00:26:22,890 --> 00:26:24,368 Vous jouez avec le feu. 244 00:26:32,848 --> 00:26:36,762 Je vous ai posé une question. Puis-je vous raccompagner ? 245 00:27:41,339 --> 00:27:43,209 On ne garde pas les prisonniers ? 246 00:27:45,253 --> 00:27:47,818 Où iraient-ils sans arme et sans cheval ? 247 00:27:48,384 --> 00:27:52,211 Cette colline en cache 4 autres, puis le désert jusqu'à Mescal. 248 00:27:52,906 --> 00:27:56,299 Cette ville n'offre rien. Du moins, pour un rebelle. 249 00:27:56,429 --> 00:27:58,908 Ils ne tentent jamais de s'évader ? 250 00:28:01,430 --> 00:28:04,735 - Parfois. - Et que se passe-t-il ? 251 00:28:04,909 --> 00:28:06,604 Je les ramène. 252 00:28:09,127 --> 00:28:11,692 Vous êtes l'homme qui ramène tout le monde. 253 00:28:15,955 --> 00:28:18,911 J'ai dû demander à vous raccompagner. 254 00:28:19,086 --> 00:28:22,217 Devrai-je aussi vous inviter au bal demain ? 255 00:28:23,825 --> 00:28:25,348 J'aimerais, en effet. 256 00:28:26,826 --> 00:28:28,653 Je suis peut-être trop rapide ? 257 00:28:29,522 --> 00:28:31,610 Ça se pourrait. 258 00:28:32,609 --> 00:28:36,001 - Je passerai vous prendre à 19 h. - Très bien. 259 00:28:38,219 --> 00:28:42,872 J'oubliais, capitaine... Je pourrais vous attirer des ennuis. 260 00:28:44,046 --> 00:28:45,394 Je veux bien le croire. 261 00:28:46,395 --> 00:28:49,134 Mais vous semblez être à la hauteur. 262 00:29:23,619 --> 00:29:27,011 - Les prisonniers sont invités ? - Une idée du colonel. 263 00:29:27,185 --> 00:29:29,533 L'esprit de corps. Une grande famille. 264 00:29:29,707 --> 00:29:32,577 - Vous ne semblez pas convaincu. - Peu importe. 265 00:29:34,882 --> 00:29:37,578 - Où est Alice ? - Partie nourrir Beecher. 266 00:29:37,752 --> 00:29:41,536 - Comment va-t-il ? - Mieux. Mais il se fait dorloter. 267 00:29:42,884 --> 00:29:44,406 Permettez, mon colonel ? 268 00:29:44,753 --> 00:29:46,884 M'accorderez vous cette danse ? 269 00:29:48,015 --> 00:29:51,929 - Ça ne s'est jamais vu. - L'idée me plaît d'autant plus. 270 00:29:52,103 --> 00:29:54,146 Mlle Forester, le capitaine Marsh. 271 00:29:54,320 --> 00:29:55,452 Enchanté. 272 00:29:55,625 --> 00:29:58,191 Permettez ? Capitaine. 273 00:30:08,497 --> 00:30:12,498 J'ai attendu si longtemps de pouvoir te toucher. 274 00:30:12,672 --> 00:30:15,672 - Mon chéri, je sais. - Alors, souris. 275 00:30:18,194 --> 00:30:21,239 C'est toujours prévu le soir du mariage de Beecher ? 276 00:30:23,631 --> 00:30:25,370 Nous serons quatre. 277 00:30:29,631 --> 00:30:31,544 Je te retrouverai au Texas. 278 00:30:32,110 --> 00:30:34,241 Et on se mariera aussi. 279 00:30:38,198 --> 00:30:40,112 Il n'y a qu'un seul danger. 280 00:30:41,286 --> 00:30:42,982 Le capitaine Roper. 281 00:30:45,678 --> 00:30:48,852 Ne t'inquiète pas. Je m'occupe de lui. 282 00:30:54,984 --> 00:30:57,593 Vous ne tomberiez pas amoureux, Roper ? 283 00:30:58,593 --> 00:31:01,985 - Pardon, mon colonel ? - Vous êtes enfin humain. 284 00:31:02,159 --> 00:31:05,769 Vous avez même peur que ce rebelle vous la prenne. 285 00:31:07,291 --> 00:31:09,291 Reprenez du punch, mon colonel. 286 00:31:19,685 --> 00:31:21,598 Vous l'avez vue ? Elle a parlé ? 287 00:31:21,728 --> 00:31:23,076 C'est pour quand ? 288 00:31:25,077 --> 00:31:28,729 Pourquoi tous ces secrets ? Vous me prenez pour un imbécile ? 289 00:31:28,904 --> 00:31:31,686 Bonne question. Excellente réponse. 290 00:31:31,817 --> 00:31:34,643 Du calme, Cabot. Tout ira bien. 291 00:31:34,817 --> 00:31:38,340 J'ai aussi hâte que vous de partir. Et Bailey aussi. 292 00:31:38,513 --> 00:31:40,470 Il faut rester prudents. 293 00:31:40,688 --> 00:31:42,906 Roper est très sûr de lui. 294 00:31:43,036 --> 00:31:46,472 En prime, il connaît bien les hommes. 295 00:31:46,646 --> 00:31:49,516 - C'est sûr. - Tant qu'il s'agit d'hommes. 296 00:31:50,168 --> 00:31:53,473 - Les femmes seraient différentes ? - Depuis toujours. 297 00:31:54,343 --> 00:31:56,865 Alors, ça vaut aussi pour vous. 298 00:31:57,083 --> 00:32:00,258 Oui, mais j'en suis conscient. 299 00:32:00,388 --> 00:32:01,953 Roper, peut-être pas. 300 00:32:03,301 --> 00:32:04,954 Vous avez dit Bailey ? 301 00:32:05,214 --> 00:32:07,694 - C'est indispensable ? - Oui, ça l'est. 302 00:32:07,868 --> 00:32:10,694 - Pourquoi cet idiot ? - Parce que c'est un ordre. 303 00:32:10,911 --> 00:32:13,564 Vous le protégez comme votre gamin de frère. 304 00:32:15,738 --> 00:32:17,738 Nous sommes tous frères, Cabot. 305 00:32:17,912 --> 00:32:19,695 Et presque tous des gamins. 306 00:32:25,088 --> 00:32:29,088 Un de ces jours, je vais te faire avaler ta casquette. 307 00:32:29,262 --> 00:32:31,263 Tu sais quoi, Cabot ? 308 00:32:31,436 --> 00:32:35,003 Si tu fais ça, je porterai la tienne. 309 00:32:46,788 --> 00:32:48,701 Pensez-vous que c'est correct ? 310 00:33:12,923 --> 00:33:16,184 De l'eau, de la boue et quelques boutures. 311 00:33:19,315 --> 00:33:21,576 Vous les faites pousser vous-même ? 312 00:33:21,794 --> 00:33:24,533 Les roses de Roper. Ça fait rire tout le monde. 313 00:33:26,752 --> 00:33:29,100 La main verte sous une main de fer. 314 00:33:32,405 --> 00:33:35,841 Vous auriez dû être agriculteur, pas militaire. 315 00:33:36,014 --> 00:33:38,449 Mon père rêvait d'une chose dans ce pays. 316 00:33:38,623 --> 00:33:42,450 Trouver de l'eau, vivre de ses récoltes 317 00:33:42,580 --> 00:33:44,190 et élever du bétail. 318 00:33:45,060 --> 00:33:47,103 Il a dû me le transmettre. 319 00:33:48,321 --> 00:33:49,973 D'où ce jardin. 320 00:33:51,756 --> 00:33:53,887 Ce n'est pas grand-chose... 321 00:33:54,061 --> 00:33:55,452 Vous avez tort. 322 00:34:04,845 --> 00:34:06,542 Comment était votre père ? 323 00:34:07,324 --> 00:34:09,064 C'était quelqu'un. 324 00:34:09,238 --> 00:34:12,065 Il m'a appris à monter et à manier une arme. 325 00:34:12,238 --> 00:34:14,369 A voir et à entendre. 326 00:34:15,847 --> 00:34:17,109 Il était grand. 327 00:34:18,413 --> 00:34:20,240 Vous voyez ce que je veux dire ? 328 00:34:20,718 --> 00:34:24,458 L'homme est supérieur à ce qu'il accomplit. Ou il devrait. 329 00:34:25,675 --> 00:34:28,329 Comme la Bible est supérieure aux religions. 330 00:34:30,416 --> 00:34:32,416 C'était lui, ma Bible. 331 00:34:34,329 --> 00:34:36,069 Vous a-t-il appris à sourire ? 332 00:34:38,026 --> 00:34:40,635 Aussi. Mais j'ai dû oublier. 333 00:34:47,375 --> 00:34:48,680 Tout est si calme. 334 00:34:49,898 --> 00:34:51,420 N'est-ce pas ? 335 00:34:52,071 --> 00:34:54,289 Un calme absolu. 336 00:34:55,637 --> 00:34:58,508 C'est une des merveilles de ce pays. 337 00:34:58,682 --> 00:35:00,465 Tout y est tellement parfait. 338 00:35:02,813 --> 00:35:05,292 C'est la vie dont vous rêvez ? 339 00:35:05,466 --> 00:35:06,945 Où tout serait parfait ? 340 00:35:08,075 --> 00:35:10,336 Pourquoi espérer moins ? 341 00:35:15,164 --> 00:35:17,554 Vous devriez me raccompagner. 342 00:35:19,990 --> 00:35:21,729 Je le crois aussi. 343 00:35:23,208 --> 00:35:25,513 Voilà que vous souriez, capitaine. 344 00:35:26,382 --> 00:35:28,122 Vraiment ? 345 00:35:32,210 --> 00:35:35,036 - Vous allez acheter la robe ? - C'est merveilleux. 346 00:35:35,210 --> 00:35:38,124 - Beecher est un sacré veinard. - Et moi donc. 347 00:35:38,297 --> 00:35:40,298 J'aurais mieux fait l'affaire. 348 00:35:41,037 --> 00:35:43,647 - Vous y allez aussi ? - Bien évidemment. 349 00:35:48,430 --> 00:35:51,300 Il faut bien deux femmes pour acheter une robe. 350 00:35:51,474 --> 00:35:53,431 N'avez-vous pas besoin d'un homme ? 351 00:35:53,605 --> 00:35:55,388 On a toujours besoin d'un homme. 352 00:35:55,562 --> 00:35:57,215 Alors, je vous accompagne. 353 00:35:57,780 --> 00:36:00,911 - Je ne voulais pas dire cela. - Je viens quand même. 354 00:36:16,827 --> 00:36:20,479 - Tu crois qu'elle réussira ? - Si tant est que ce soit possible. 355 00:36:21,001 --> 00:36:23,175 Pourquoi Roper y est allé ? 356 00:36:23,349 --> 00:36:24,393 Aucune idée. 357 00:36:24,567 --> 00:36:27,046 Impossible de mettre le nez dehors, 358 00:36:27,263 --> 00:36:29,220 sans que Roper ne rapplique. 359 00:36:29,395 --> 00:36:32,612 J'ai jamais vu chien de chasse plus tenace. 360 00:36:33,960 --> 00:36:36,874 Notre tour viendra peut-être, gamin. 361 00:36:37,005 --> 00:36:39,397 Ce sera autre chose que de ramener Bailey. 362 00:36:39,570 --> 00:36:40,962 Ou d'acheter une robe. 363 00:36:41,092 --> 00:36:43,527 Une robe de mariée, tout de même. 364 00:36:43,702 --> 00:36:47,441 Quand j'aurai récupéré une arme, tâche de bien peser tes mots. 365 00:36:47,616 --> 00:36:49,920 Apprends d'abord à t'en servir. 366 00:36:50,094 --> 00:36:53,834 Parce que j'en aurai une aussi. 367 00:37:28,187 --> 00:37:30,927 Montrez à Carla où se trouve le magasin de Watson. 368 00:37:31,102 --> 00:37:34,015 - Je trouverai seule. - Justement, je m'y rendais. 369 00:37:34,189 --> 00:37:36,973 - Je te retrouve là-bas. - Bien, ma chérie. 370 00:37:37,146 --> 00:37:38,712 Que comptez-vous acheter ? 371 00:37:38,886 --> 00:37:42,712 Pour moi, rien. Mais de la dentelle pour le trousseau d'Alice. 372 00:37:42,886 --> 00:37:44,278 Méfiez-vous de Watson. 373 00:37:44,409 --> 00:37:47,582 Ce voleur a eu beaucoup de mal à devenir honnête. 374 00:37:58,151 --> 00:38:00,759 Alors, Watson. Comment vont les affaires ? 375 00:38:00,933 --> 00:38:02,672 Il y a des hauts et des bas. 376 00:38:02,803 --> 00:38:05,543 - Une cliente, Mlle Forester. - Enchanté. 377 00:38:05,717 --> 00:38:09,109 - Elle cherche de la dentelle. - Par ici, mademoiselle. 378 00:38:12,674 --> 00:38:14,413 C'est une très belle pièce. 379 00:38:19,589 --> 00:38:21,589 Le capitaine Marsh m'envoie. 380 00:38:22,590 --> 00:38:24,807 Auriez-vous d'autres modèles ? 381 00:38:24,982 --> 00:38:28,286 J'ai un arrivage en provenance de St. Louis. 382 00:38:28,460 --> 00:38:31,374 Voulez-vous voir les caisses dans la remise ? 383 00:38:31,548 --> 00:38:34,331 - Oui, j'aimerais. Merci. - Je vous en prie. 384 00:38:45,551 --> 00:38:47,899 Vous êtes folle de l'avoir amené ici. 385 00:38:48,073 --> 00:38:51,551 Ne vous en faites pas pour Roper. Vous êtes un sympathisant ? 386 00:38:51,725 --> 00:38:53,682 - Oui. - Vous avez l'argent ? 387 00:39:00,118 --> 00:39:02,380 A combien s'élève votre sympathie ? 388 00:39:02,554 --> 00:39:03,640 Que vous faut-il ? 389 00:39:03,814 --> 00:39:08,163 Quatre chevaux, un relais à Lordsville, des vivres et des armes. 390 00:39:08,381 --> 00:39:11,729 - Il n'y a que la moitié. - Vous aurez le reste plus tard. 391 00:39:12,468 --> 00:39:14,207 Vous ravitaillez bien le Fort ? 392 00:39:15,164 --> 00:39:16,817 On y fêtera une noce, le 19. 393 00:39:16,991 --> 00:39:20,861 Toute la ville sera invitée. Faites d'une pierre, deux coups. 394 00:39:21,035 --> 00:39:24,166 Remplissez vos chariots et ramenez une cargaison. 395 00:39:24,341 --> 00:39:25,384 Farine, linge... 396 00:39:25,515 --> 00:39:29,341 Les hommes s'y glisseront. Amenez les chevaux à Canyon Verde. 397 00:39:29,515 --> 00:39:31,298 - Je ne sais pas. - Qu'y a-t-il ? 398 00:39:31,472 --> 00:39:33,690 - Vous êtes un rebelle oui ou non ? - Oui. 399 00:39:33,864 --> 00:39:35,385 - J'hésite. - Faites-le. 400 00:39:35,559 --> 00:39:38,343 Pensez à l'argent de votre patriotisme. 401 00:39:39,691 --> 00:39:42,561 Oui, c'est très joli. Je la prends. 402 00:39:47,127 --> 00:39:49,127 Attention, vous allez vous couper. 403 00:39:49,301 --> 00:39:51,519 J'ai forcé sur la dose hier soir. 404 00:39:51,997 --> 00:39:55,433 - Vous trouvez votre bonheur ? - Absolument. Et vous ? 405 00:39:55,607 --> 00:39:57,346 Oui, un cadeau de mariage. 406 00:39:57,520 --> 00:40:00,129 On n'offre pas une chemise de nuit. 407 00:40:00,260 --> 00:40:02,999 Ce n'est pas pour elle, mais pour Beecher. 408 00:40:21,394 --> 00:40:25,178 Vous n'avez pas l'impression qu'ils se rapprochent beaucoup ? 409 00:40:25,873 --> 00:40:27,613 Si, c'est le cas. 410 00:40:27,743 --> 00:40:31,309 - Vous lui faites confiance ? - Tout à fait. 411 00:40:31,483 --> 00:40:33,875 Mais ça vous démange un peu, hein ? 412 00:40:34,049 --> 00:40:37,440 Un peu. Mais pas au point de saigner. 413 00:41:51,759 --> 00:41:54,195 Qu'est-ce qui vous rend si sûr de vous ? 414 00:41:54,368 --> 00:41:58,195 - Vous. - Et pourquoi cela ? 415 00:41:58,369 --> 00:42:00,978 Votre façon d'allumer le cigare d'un homme. 416 00:42:24,199 --> 00:42:27,114 Vous m'avez fait du charme au premier instant. 417 00:42:27,244 --> 00:42:30,679 J'ai aimé votre façon de faire : ouverte, directe et rapide. 418 00:42:34,680 --> 00:42:36,376 C'était prévisible. 419 00:42:38,638 --> 00:42:41,855 J'ai vu le paysage. Ramenez-moi, maintenant. 420 00:42:46,683 --> 00:42:48,857 J'ai beaucoup pensé à vous. 421 00:42:49,031 --> 00:42:50,900 Je vous voyais vous débattre. 422 00:42:55,771 --> 00:42:57,901 Et ne plus vous débattre du tout. 423 00:43:06,729 --> 00:43:09,860 Ils l'ont déclaré en donnant et en recevant cet anneau, 424 00:43:10,034 --> 00:43:11,599 et en joignant leurs mains. 425 00:43:11,774 --> 00:43:15,427 Je les déclare mari et femme. Amen. 426 00:43:54,564 --> 00:43:56,956 Combien de temps ça va encore durer ? 427 00:43:57,086 --> 00:43:58,869 Tu t'impatientes, fiston ? 428 00:43:59,609 --> 00:44:01,739 Roper prend sûrement du bon temps. 429 00:44:26,309 --> 00:44:28,266 N'est-elle pas adorable ? 430 00:44:29,005 --> 00:44:30,702 Elle est radieuse. 431 00:44:31,224 --> 00:44:34,398 Les femmes sont radieuses, le jour de leur mariage 432 00:44:34,572 --> 00:44:36,573 Et les hommes semblent effrayés. 433 00:44:37,138 --> 00:44:39,051 Ça leur passe. 434 00:44:49,314 --> 00:44:50,706 Tout est prêt ? 435 00:44:50,922 --> 00:44:54,315 Il reste un garde à l'arrière du terrain de manœuvre. 436 00:44:54,488 --> 00:44:57,793 Allez attendre Watson sans vous soucier de Roper. 437 00:44:57,967 --> 00:44:59,141 N'oubliez pas. 438 00:44:59,272 --> 00:45:02,230 Sous le mess, juste après la forge. 439 00:45:02,360 --> 00:45:03,881 Je sais, je sais. 440 00:45:05,752 --> 00:45:08,057 Est-ce qu'il sera bien là ? 441 00:45:08,230 --> 00:45:09,578 Il a donné sa parole. 442 00:46:14,243 --> 00:46:17,591 Le mariage est passé, vous allez partir. 443 00:46:17,765 --> 00:46:18,895 Oui. 444 00:46:21,549 --> 00:46:24,592 Quelle femme rêverait de vivre dans un fort ? 445 00:46:25,723 --> 00:46:27,506 Je vous manquerai ? 446 00:46:28,897 --> 00:46:30,812 Oui. Vous me manquerez. 447 00:46:32,725 --> 00:46:35,856 Pendant une semaine, un mois tout au plus. 448 00:46:40,639 --> 00:46:42,335 Tout le restant de ma vie. 449 00:46:44,161 --> 00:46:47,727 Je n'ai cessé de penser à vous depuis le premier instant. 450 00:46:48,075 --> 00:46:49,206 C'est réciproque. 451 00:46:51,119 --> 00:46:54,077 Vous avez le don de dire les vérités qui blessent. 452 00:46:58,294 --> 00:47:00,295 Je ne voulais pas vous blesser. 453 00:47:01,860 --> 00:47:05,470 J'ignore comment vous dire que je vous aime sinon... 454 00:47:10,688 --> 00:47:12,036 Je vous aime. 455 00:47:24,430 --> 00:47:27,300 Oh oui, vous me manquerez. 456 00:47:27,996 --> 00:47:30,083 Tout le restant de ma vie. 457 00:47:37,389 --> 00:47:39,867 Venez. Je vous raccompagne. 458 00:47:45,390 --> 00:47:48,695 - Où est Watson ? - Il demande un laissez-passer. 459 00:47:48,825 --> 00:47:49,869 Bien. Grimpez. 460 00:47:55,045 --> 00:47:56,305 Comment te sens-tu ? 461 00:47:56,479 --> 00:47:57,871 - J'ai peur. - Bien sûr. 462 00:47:59,566 --> 00:48:02,611 Ne soyez pas si triste. Je ne suis pas encore partie. 463 00:48:02,785 --> 00:48:04,915 Vous n'êtes pas obligée de partir. 464 00:48:08,264 --> 00:48:09,873 Vraiment ? 465 00:48:11,525 --> 00:48:14,091 Carla, voulez-vous m'épouser ? 466 00:48:16,265 --> 00:48:20,135 Il y a une vie que je rêve d'avoir et que je n'ai jamais eue. 467 00:48:21,310 --> 00:48:23,441 Peut-être par peur. 468 00:48:23,571 --> 00:48:26,397 La peur d'essayer cette vie. 469 00:48:28,094 --> 00:48:30,964 Je n'en serai jamais capable tout seul. 470 00:48:31,790 --> 00:48:34,312 Mais tous les deux nous pourrions. 471 00:48:35,878 --> 00:48:39,183 Je ferais tout pour vous rendre heureuse. Je le promets. 472 00:48:43,835 --> 00:48:44,923 Alors ? 473 00:48:47,880 --> 00:48:51,403 Je ne sais pas. J'ai besoin d'y réfléchir seule. 474 00:48:56,882 --> 00:49:00,187 Je vous le demanderai aussi souvent que je vous verrai. 475 00:49:10,536 --> 00:49:11,754 Bonne nuit. 476 00:50:30,421 --> 00:50:32,204 Carla, que fais-tu là ? 477 00:50:32,378 --> 00:50:34,508 - Je viens avec vous. - Tu es folle ? 478 00:50:34,683 --> 00:50:35,770 Je viens. 479 00:50:43,206 --> 00:50:45,163 - Pourquoi elle ? - On l'emmène. 480 00:50:45,337 --> 00:50:48,120 Emmenez qui vous voulez, mais montez ! 481 00:50:48,294 --> 00:50:49,642 Ne restez pas plantés là. 482 00:50:49,816 --> 00:50:52,208 Je risque la pendaison ! Allez, montez ! 483 00:50:57,209 --> 00:50:58,687 En route, mon grand. 484 00:51:19,474 --> 00:51:21,996 Je l'ai ici, quelque part. 485 00:51:25,344 --> 00:51:26,866 Vous partez, Watson ? 486 00:51:27,519 --> 00:51:31,824 Euh, oui. J'ai égaré mon laissez-passer. 487 00:51:31,998 --> 00:51:33,825 Oh, le voilà. 488 00:51:42,739 --> 00:51:45,826 Il faut que j'y aille. J'ai une dure journée demain. 489 00:51:47,523 --> 00:51:48,566 Un dimanche ? 490 00:51:49,348 --> 00:51:52,002 Je dois faire l'inventaire de mes réserves. 491 00:51:53,654 --> 00:51:57,829 - Que ramenez-vous ? - Des sacs de farine et du linge. 492 00:51:59,568 --> 00:52:03,613 Très bien. Je me demandais pourquoi vous partiez sans escorte. 493 00:52:04,613 --> 00:52:07,700 Pourquoi attaquer un homme qui transporte du linge ? 494 00:52:08,569 --> 00:52:10,135 Pourquoi, en effet. 495 00:52:37,966 --> 00:52:39,749 Ils manquent à l'appel. 496 00:52:42,271 --> 00:52:44,228 Rompez les rangs. 497 00:52:47,621 --> 00:52:48,882 Rompez ! 498 00:52:56,057 --> 00:52:57,753 Rompez ! 499 00:52:58,231 --> 00:53:02,797 Demi-tour droite. En avant, marche ! 500 00:53:24,236 --> 00:53:27,281 Ils ont réussi. Marsh, Young, Campbell, Bailey. 501 00:53:27,454 --> 00:53:29,759 Les autres en feront bientôt autant. 502 00:53:29,933 --> 00:53:31,194 Roper, ramenez-les. 503 00:53:32,237 --> 00:53:34,977 J'en ai ramené un. Personne n'a apprécié. 504 00:53:35,151 --> 00:53:38,631 Et ça n'a servi à rien. Ils n'iront pas bien loin. 505 00:53:38,847 --> 00:53:41,153 Il ne s'agit pas que des prisonniers. 506 00:53:41,326 --> 00:53:42,805 Quoi d'autre, alors ? 507 00:53:42,978 --> 00:53:44,240 Carla ! 508 00:53:45,370 --> 00:53:46,849 Eh bien quoi, Carla ? 509 00:53:47,023 --> 00:53:48,589 Envolée, elle aussi. 510 00:53:52,024 --> 00:53:55,198 Vous ne comprenez pas ? C'est elle qui a tout organisé. 511 00:53:55,372 --> 00:53:56,981 Elle s'est moquée de nous. 512 00:53:57,155 --> 00:53:58,591 Ça n'a aucun sens. 513 00:54:03,070 --> 00:54:04,156 Je crois que si. 514 00:54:04,765 --> 00:54:07,114 Je sais ce que vous ressentez. 515 00:54:07,766 --> 00:54:09,462 Je ne ressens rien. 516 00:54:10,027 --> 00:54:11,592 Il faut les ramener. 517 00:54:11,766 --> 00:54:14,158 Et elle aussi, malgré ce qu'elle a fait. 518 00:54:14,332 --> 00:54:16,115 Elle pourrait se faire tuer. 519 00:54:16,289 --> 00:54:19,072 Vous préférez que j'envoie Beecher ? 520 00:54:21,029 --> 00:54:22,986 En pleine lune de miel ? 521 00:54:23,682 --> 00:54:25,900 Non. Je les ramènerai. 522 00:54:27,379 --> 00:54:31,119 Comme elle l'a dit. Je suis l'homme qui ramène tout le monde. 523 00:54:35,728 --> 00:54:36,902 Entrez. 524 00:54:41,251 --> 00:54:42,772 Qu'y a-t-il ? 525 00:54:42,946 --> 00:54:45,817 - Il paraît que vous y allez. - C'est juste. 526 00:54:47,513 --> 00:54:50,078 - Où pensez-vous qu'ils vont ? - Au Texas. 527 00:54:50,252 --> 00:54:52,165 Je vous croyais sur la Gila. 528 00:54:52,339 --> 00:54:54,861 Ils changeront de montures à Lordsville. 529 00:54:55,036 --> 00:54:56,210 Tous les cinq ? 530 00:54:56,384 --> 00:54:59,124 Les trois hommes, la femme et ce lâche... 531 00:54:59,298 --> 00:55:02,515 - J'aimerais vous accompagner. - Demandez au colonel. 532 00:55:02,646 --> 00:55:05,777 - J'ai son accord, pas le vôtre. - Que craignez-vous ? 533 00:55:05,951 --> 00:55:08,603 Que je l'abatte par derrière ou les torture ? 534 00:55:08,734 --> 00:55:11,822 Je pense à la même chose que vous : la fille. 535 00:55:11,995 --> 00:55:14,996 Que vous les tuiez ou non, je viens. 536 00:55:15,170 --> 00:55:16,822 - Avec ma permission. - Oui. 537 00:55:16,953 --> 00:55:20,258 - Ou sans. - En effet. 538 00:55:23,345 --> 00:55:25,258 Vous avez peut-être raison. 539 00:55:26,085 --> 00:55:27,738 On emmène Chavez et Ilota. 540 00:55:27,912 --> 00:55:31,043 - Choisissez 6 hommes. Et bien ! - Bien, mon capitaine. 541 00:55:31,260 --> 00:55:33,477 - Symore ! - Oui, mon capitaine ! 542 00:55:33,651 --> 00:55:35,999 Prenez soin des fleurs en mon absence. 543 00:55:36,174 --> 00:55:39,000 - Sinon, c'est vous que je planterai. - Je sais. 544 00:55:39,870 --> 00:55:41,740 - Si je ne reviens pas... - Mais si. 545 00:55:42,436 --> 00:55:44,306 Seuls les bons meurent jeunes. 546 00:55:45,436 --> 00:55:47,524 Alors, j'ai du temps devant moi. 547 00:55:47,654 --> 00:55:49,655 Je dirais l'éternité. 548 00:56:17,225 --> 00:56:19,052 - Beecher. - Oui ? 549 00:56:20,269 --> 00:56:23,443 Fais boire les chevaux. Je trouverai le froussard. 550 00:56:23,661 --> 00:56:27,183 - Mais où ? - Dans un saloon, pardi. Chavez ! 551 00:56:48,926 --> 00:56:52,014 Charmant. J'adore les hommes en uniforme. 552 00:56:52,580 --> 00:56:55,276 Tant mieux, je ne compte pas l'enlever. 553 00:57:23,455 --> 00:57:26,760 - Je vous sers quelque chose ? - Je cherche un homme. 554 00:57:26,934 --> 00:57:28,325 Il ressemble à quoi ? 555 00:57:28,499 --> 00:57:31,630 Environ 25 ans, châtain, yeux bleus et le profil bas. 556 00:57:31,804 --> 00:57:33,804 - Il boit du whiskey ? - Aussi. 557 00:57:33,978 --> 00:57:35,326 V'là ton homme. 558 00:57:49,459 --> 00:57:52,155 - Qu'est-ce que c'est que ça ? - Rien. 559 00:57:53,243 --> 00:57:55,853 "Trouverais-je dans les fables la vérité ? 560 00:57:56,069 --> 00:57:59,635 "La foi serait-elle une tache de sang où le héros est tombé ? 561 00:57:59,853 --> 00:58:03,027 "Ou peut-être une jungle où les enfants se sont égarés 562 00:58:03,201 --> 00:58:06,420 "Tandis que violettes, vers et Dieu ils cherchaient ?" 563 00:58:09,463 --> 00:58:12,856 N'essayez pas de comprendre, c'est de la poésie. 564 00:58:13,551 --> 00:58:17,073 - Je n'essaie pas. - Vous vous fichez de la poésie. 565 00:58:17,247 --> 00:58:19,553 Vous préférez traquer les fuyards. 566 00:58:19,683 --> 00:58:22,900 - Et vous les ramenez tous. - Ou presque. 567 00:58:30,771 --> 00:58:33,685 Vous voyez, Roper. Vous aviez raison. 568 00:58:33,860 --> 00:58:35,599 Je suis lâche. 569 00:58:35,947 --> 00:58:39,687 Vous avez déjà été lâche ? Vous savez ce que ça fait ? 570 00:58:39,904 --> 00:58:43,730 Non. Il faut un cœur pour ça. Et vous n'en avez pas. 571 00:58:43,904 --> 00:58:46,818 Vous n'avez qu'une foutue pierre, à la place. 572 00:58:48,253 --> 00:58:51,819 Je suis content d'être pris. Au moins, c'est terminé. 573 00:58:53,255 --> 00:58:55,515 Où sont-ils, Bailey ? Où ? 574 00:58:56,994 --> 00:58:58,820 Ils rentrent chez eux. 575 00:59:00,603 --> 00:59:03,430 - Ils sont restés longtemps ? - Ils sont perdus. 576 00:59:03,561 --> 00:59:06,430 Les Mescaleros ont envahi tous les environs. 577 00:59:07,518 --> 00:59:09,518 Vous savez comment ils tuent ? 578 00:59:10,649 --> 00:59:13,475 - Oui, je sais. - Je ne pouvais pas y aller. 579 00:59:14,910 --> 00:59:17,171 Je préférais que vous me retrouviez. 580 00:59:17,606 --> 00:59:19,868 Vous voyez combien je suis lâche. 581 00:59:20,607 --> 00:59:23,477 Peu sont comme vous. Pas même Cabot, ni Marsh. 582 00:59:24,260 --> 00:59:26,348 Mais il y a des hommes comme moi. 583 00:59:27,738 --> 00:59:30,304 Ils ne sont pas faits pour tuer. 584 00:59:31,044 --> 00:59:33,044 On les y oblige. 585 00:59:33,958 --> 00:59:36,350 Il n'est pas nécessaire d'être un héros. 586 00:59:36,523 --> 00:59:38,045 Ni même d'être un dur. 587 00:59:44,655 --> 00:59:45,699 Très bien. 588 00:59:48,177 --> 00:59:49,743 Emmenez-moi. 589 00:59:50,352 --> 00:59:53,439 Je vous emmène. Mais pas sans les autres. 590 00:59:53,570 --> 00:59:55,440 Vous aurez de la compagnie. 591 00:59:57,875 --> 01:00:01,702 - Mon capitaine, le sergent Compton. - Qu'est-ce qui vous amène ? 592 01:00:01,832 --> 01:00:05,615 Un chariot est embourbé à 30 km au Nord. Il y a femmes et enfants. 593 01:00:05,789 --> 01:00:08,399 On nous a attaqués ce matin. Je suis inquiet. 594 01:00:08,573 --> 01:00:11,138 - Qui ? - Des Mescaleros. Une trentaine. 595 01:00:11,704 --> 01:00:13,748 - Ils sont armés ? - Pas tous. 596 01:00:13,922 --> 01:00:16,444 - Des dégâts ? - Beaucoup, mon capitaine. 597 01:00:16,618 --> 01:00:19,052 Faites un rapport. Et aidez-le. 598 01:00:19,183 --> 01:00:20,401 Vous y allez seul ? 599 01:00:21,618 --> 01:00:25,707 - J'emmène l'éclaireur et Bailey. - Les fuyards sont si importants ? 600 01:00:26,184 --> 01:00:27,532 Je tiens à les ramener. 601 01:00:28,229 --> 01:00:30,316 - C'est la règle, hein ? - En effet. 602 01:00:30,446 --> 01:00:31,881 Alors, je viens. 603 01:00:32,882 --> 01:00:36,534 Soit. Chavez, amenez-les en ville et faites un rapport. 604 01:00:36,708 --> 01:00:37,969 Bien, mon capitaine. 605 01:01:04,539 --> 01:01:06,410 - Campbell ? - Oui, fiston. 606 01:01:06,584 --> 01:01:10,106 - Tu crois Roper à nos trousses ? - Pour sûr, fiston. 607 01:01:10,236 --> 01:01:12,454 Jusqu'en Virginie, s'il le faut. 608 01:01:12,628 --> 01:01:15,280 Ce gars-là nous suivrait au bout du monde. 609 01:01:15,455 --> 01:01:18,672 Et pour une femme, il viendrait même à pied ! 610 01:01:18,846 --> 01:01:21,935 Mais t'en fais pas, fiston. Je suis toujours là. 611 01:01:22,108 --> 01:01:25,631 Je m'en faisais pas. Je voulais juste te faire taire. 612 01:01:26,370 --> 01:01:29,240 Etrange. C'était censé grouiller d'Indiens. 613 01:01:29,413 --> 01:01:31,501 Il n'y a pas âme qui vive. 614 01:01:38,329 --> 01:01:40,503 A quoi penses-tu, Carla ? 615 01:01:40,677 --> 01:01:42,895 - A rien. - Tu es inquiète ? 616 01:01:43,069 --> 01:01:45,068 J'ai dit que ce n'était rien. 617 01:01:46,243 --> 01:01:49,113 Je crois que c'est ce pays. Il est effrayant. 618 01:01:49,809 --> 01:01:53,854 Comme Campbell, qui chante. Et Cabot, qui ne le supporte pas. 619 01:01:56,680 --> 01:01:59,115 On se prend à espérer que Roper nous aura. 620 01:01:59,245 --> 01:02:00,767 C'est ce qui t'effraie ? 621 01:02:04,898 --> 01:02:06,464 Ou bien l'inverse ? 622 01:02:20,032 --> 01:02:23,598 Je ne suis pas perdu, Bailey. Je retrouverai tes amis. 623 01:02:23,772 --> 01:02:25,076 Restez là. 624 01:03:06,519 --> 01:03:08,085 Excuse-moi. 625 01:03:08,606 --> 01:03:09,650 D'accord. 626 01:03:09,824 --> 01:03:12,650 Je n'avais pas le droit de te dire ça. 627 01:03:13,129 --> 01:03:13,955 En effet. 628 01:03:14,129 --> 01:03:16,608 - Tu me pardonneras ? - C'est déjà fait. 629 01:03:22,174 --> 01:03:24,522 On a encore du chemin à faire, 630 01:03:24,696 --> 01:03:26,566 mais on se mariera, tu verras. 631 01:03:26,740 --> 01:03:29,349 C'est tout ce qui compte, oublions le reste. 632 01:03:31,393 --> 01:03:33,176 Nous serons bientôt rentrés. 633 01:03:43,439 --> 01:03:47,266 Carla, on a la vie devant nous. Ça ne te suffit pas ? 634 01:03:49,135 --> 01:03:50,179 Réponds-moi... 635 01:03:55,789 --> 01:03:57,354 A quoi tu joues ? 636 01:03:57,528 --> 01:03:59,137 Je viens de tuer un serpent ! 637 01:03:59,311 --> 01:04:02,138 Vous vouliez peut-être que je l'apprivoise ? 638 01:04:02,312 --> 01:04:04,573 C'est le bruit qui nous dérange. 639 01:04:04,704 --> 01:04:07,878 - On est en plein désert. - On pourrait nous entendre. 640 01:04:08,792 --> 01:04:11,923 Si c'est Roper qui vous fait peur, je l'attendrai. 641 01:04:12,096 --> 01:04:14,140 Je le tirerai comme un serpent. 642 01:04:14,792 --> 01:04:17,967 Roper n'est pas le problème. Donne-moi ce fusil. 643 01:04:18,185 --> 01:04:19,968 Ce n'est ni Roper ni le serpent. 644 01:04:20,141 --> 01:04:23,750 C'est cette fille. Elle vous a complètement embobiné. 645 01:04:23,968 --> 01:04:25,186 Du beau boulot. 646 01:04:25,621 --> 01:04:26,665 Le fusil ! 647 01:04:27,578 --> 01:04:28,622 Prenez-le. 648 01:04:32,057 --> 01:04:33,448 Mon capitaine... 649 01:04:33,622 --> 01:04:35,449 Je me fiche bien de votre peau, 650 01:04:36,058 --> 01:04:38,362 de Cabot ou de cette donzelle. 651 01:04:39,363 --> 01:04:42,711 Mais si on veut s'en sortir, on doit rester en vie. 652 01:04:43,537 --> 01:04:46,494 Et moi, je compte bien rentrer. 653 01:04:48,233 --> 01:04:49,060 Le fusil, 654 01:04:49,277 --> 01:04:50,495 Cabot. 655 01:04:55,278 --> 01:04:57,235 Lâche ce fusil, Cabot ! 656 01:04:57,410 --> 01:04:58,975 Oui, Cabot. Ecoute-le ! 657 01:05:01,715 --> 01:05:03,149 Toi aussi, Campbell. 658 01:05:08,237 --> 01:05:09,455 Prenez leurs armes. 659 01:05:15,717 --> 01:05:17,587 Je vous ramène tous au Fort. 660 01:05:17,761 --> 01:05:21,110 - Comme vous avez ramené Bailey ? - Pourquoi pas ? 661 01:05:21,240 --> 01:05:22,935 Je parlais de la fille. 662 01:05:23,109 --> 01:05:24,632 Pas moi. 663 01:05:25,154 --> 01:05:26,589 J'ai deux mots à vous dire. 664 01:05:27,328 --> 01:05:28,850 Vous n'avez rien à dire. 665 01:05:29,024 --> 01:05:31,112 Rangez d'abord votre arme. 666 01:05:34,764 --> 01:05:36,373 Alors, qu'est-ce qu'il y a ? 667 01:05:36,547 --> 01:05:37,808 Vous êtes un menteur ! 668 01:06:27,513 --> 01:06:28,991 Vous voulez le tuer ? 669 01:06:30,469 --> 01:06:33,862 Défoulez-vous sur moi, si c'est ce que vous voulez. 670 01:06:34,036 --> 01:06:36,124 C'est moi qui me suis moquée de vous. 671 01:06:36,297 --> 01:06:37,558 Vous en êtes fière ? 672 01:06:37,732 --> 01:06:38,820 Oui ! 673 01:06:38,950 --> 01:06:41,385 Il n'y a pas de quoi, c'était facile. 674 01:06:49,039 --> 01:06:51,213 En selle ! On s'en va. 675 01:07:11,869 --> 01:07:13,522 La ferme, Campbell ! 676 01:07:15,305 --> 01:07:18,044 On va finir par tomber d'épuisement, à force. 677 01:07:18,218 --> 01:07:20,653 T'en fais pas, il tombera le premier. 678 01:07:20,784 --> 01:07:24,958 Oh, je ne m'en fais pas ! Je suis né sur la selle. 679 01:07:25,132 --> 01:07:29,046 Ma mère montait un canasson quand je suis né, dans le Kentucky. 680 01:07:29,221 --> 01:07:32,917 Je t'imagine mal en nouveau-né, même dans le Kentucky. 681 01:07:33,047 --> 01:07:35,221 On choisit pas où on naît. 682 01:07:35,395 --> 01:07:37,266 Mais l'un dans l'autre, 683 01:07:37,439 --> 01:07:41,353 quand on naît sur la selle, on peut tout aussi bien y mourir. 684 01:09:03,933 --> 01:09:05,064 Des Mescaleros ! 685 01:09:07,499 --> 01:09:08,543 Au galop ! 686 01:10:26,471 --> 01:10:27,863 Passez devant ! 687 01:11:33,396 --> 01:11:34,831 Mettez-vous à l'abri ! 688 01:11:56,792 --> 01:11:57,966 Là, dans ce fossé ! 689 01:12:00,183 --> 01:12:02,358 Faites fuir les chevaux ! 690 01:13:03,196 --> 01:13:04,239 Où sont-ils ? 691 01:13:04,456 --> 01:13:05,762 Derrière la colline. 692 01:13:07,153 --> 01:13:08,849 C'est toi qui as tiré ? 693 01:13:09,240 --> 01:13:11,023 Ailleurs, je te remercierais. 694 01:13:11,197 --> 01:13:13,240 Vous n'en auriez pas l'occasion. 695 01:13:13,415 --> 01:13:15,632 - Garde le fusil. - Merci. 696 01:13:18,198 --> 01:13:20,329 Et moi, on me donne rien ? 697 01:13:21,459 --> 01:13:23,156 Je suis le roi de la carabine. 698 01:13:23,374 --> 01:13:26,026 - Je rate jamais la cible. - Alors échangeons. 699 01:13:29,200 --> 01:13:30,548 Merci, fiston. 700 01:13:31,331 --> 01:13:33,070 T'en veux un aussi, Young ? 701 01:13:39,594 --> 01:13:40,638 Les voilà ! 702 01:14:06,555 --> 01:14:07,685 Tu l'as raté ! 703 01:14:07,860 --> 01:14:10,165 Non, on a tué le même deux fois. 704 01:14:15,079 --> 01:14:16,209 Tu vois ? 705 01:14:33,821 --> 01:14:35,300 Ils ne le referont pas. 706 01:14:46,519 --> 01:14:48,346 Ne gaspille pas les munitions. 707 01:16:19,145 --> 01:16:20,972 On est bien couverts. 708 01:16:21,189 --> 01:16:24,364 Tant qu'on restera ici, ils ne nous toucheront pas. 709 01:16:24,799 --> 01:16:28,451 T'as raison, fiston. Ils nous toucheront pas. 710 01:16:29,060 --> 01:16:30,626 Mais on est bloqués. 711 01:16:31,756 --> 01:16:34,931 C'est justement ce qu'ils veulent : nous coincer. 712 01:16:35,496 --> 01:16:38,062 Beecher et Cabot, faites le guet. 713 01:17:00,327 --> 01:17:04,110 Une question, Roper. Pourquoi avoir chassé les chevaux ? 714 01:17:05,023 --> 01:17:07,894 A quoi bon être coincés avec des chevaux morts ? 715 01:17:26,157 --> 01:17:27,463 Et maintenant ? 716 01:17:28,072 --> 01:17:29,246 On attend. 717 01:17:47,249 --> 01:17:48,336 Campbell ? 718 01:17:58,685 --> 01:18:02,121 - On est dans une belle panade. - On dirait. 719 01:18:05,208 --> 01:18:09,079 Je pourrais profiter de l'obscurité pour m'échapper. 720 01:18:09,252 --> 01:18:12,601 Tu te retrouverais cloué à un totem. Demande à Beecher. 721 01:18:13,515 --> 01:18:16,037 Les Mescaleros ne dorment pas la nuit. 722 01:18:16,515 --> 01:18:20,255 Et t'irais où ? Le Fort est à plus de 80 km. 723 01:18:20,428 --> 01:18:22,516 Ce serait mieux que de croupir ici. 724 01:18:33,909 --> 01:18:34,953 C'est quoi ? 725 01:18:35,997 --> 01:18:38,563 Ils chantent pour enterrer leurs morts. 726 01:19:10,090 --> 01:19:11,916 Un animal revient toujours. 727 01:19:30,268 --> 01:19:31,572 Ils ne l'ont pas vu. 728 01:19:32,616 --> 01:19:34,094 Si, ils l'ont vu... 729 01:19:34,268 --> 01:19:36,356 Ils attendent que quelqu'un fuie. 730 01:19:36,530 --> 01:19:37,791 J'y vais. 731 01:19:37,964 --> 01:19:39,835 Non, la fille d'abord. 732 01:19:44,053 --> 01:19:45,097 Approche ! 733 01:19:48,880 --> 01:19:50,706 Approche, noiraud. 734 01:19:54,098 --> 01:19:56,055 Vous allez l'effrayer. 735 01:19:56,185 --> 01:19:58,186 Laissez-moi y aller. 736 01:20:15,406 --> 01:20:17,059 Sale lâche ! 737 01:20:21,452 --> 01:20:23,625 Je vous avais dit de pas l'amener ! 738 01:20:23,756 --> 01:20:24,799 Ferme-la ! 739 01:20:25,191 --> 01:20:27,061 Espèce de lâche... 740 01:20:32,019 --> 01:20:34,759 Ben voilà, c'est fini. 741 01:20:36,411 --> 01:20:38,499 Oui, en tout cas pour ce soir. 742 01:21:01,590 --> 01:21:03,503 Je prends le relais, Cabot. 743 01:21:08,503 --> 01:21:09,635 Quelle heure il est ? 744 01:21:09,809 --> 01:21:11,592 Pourquoi, t'as rendez-vous ? 745 01:21:11,722 --> 01:21:14,331 Qu'est-ce qu'ils attendent, à la fin ? 746 01:21:14,505 --> 01:21:16,027 Va leur demander. 747 01:21:16,896 --> 01:21:19,158 Ils allaient rejoindre Cochise. 748 01:21:20,462 --> 01:21:21,550 Peut-être plus. 749 01:21:22,375 --> 01:21:24,898 Pour eux, toutes les armes sont bonnes. 750 01:21:25,376 --> 01:21:26,464 Lesquelles ? 751 01:21:26,638 --> 01:21:28,551 Lève la tête, Campbell. 752 01:21:29,986 --> 01:21:31,247 Le soleil. 753 01:21:40,466 --> 01:21:42,336 Tu crois que Bailey y est arrivé ? 754 01:21:42,510 --> 01:21:44,162 Qui sait. 755 01:21:44,815 --> 01:21:47,946 Si la voie est libre jusqu'au Texas... 756 01:21:48,641 --> 01:21:50,250 il est déjà rentré chez lui. 757 01:21:52,946 --> 01:21:54,512 Tout doux ! 758 01:21:54,687 --> 01:21:56,643 Tu comptes faire de vieux os ? 759 01:21:59,948 --> 01:22:01,861 Tiens, v'là un copain à toi. 760 01:22:05,732 --> 01:22:07,558 C'est pas moi qu'il veut. 761 01:22:07,732 --> 01:22:12,907 C'est après ta chair de jeune caille qu'il en a. 762 01:22:16,951 --> 01:22:21,039 Ce serait drôle que Bailey croise une patrouille de Fort Bravo 763 01:22:21,169 --> 01:22:22,996 ou qu'il y aille carrément. 764 01:22:23,778 --> 01:22:25,562 Il est pas si bête. 765 01:22:25,953 --> 01:22:29,084 Il y a une limite à tout, sauf à la bêtise. 766 01:22:29,649 --> 01:22:30,997 Crois-moi, fiston, 767 01:22:31,215 --> 01:22:32,345 elle est infinie. 768 01:22:32,824 --> 01:22:34,955 Parle pour toi, Campbell. 769 01:22:36,303 --> 01:22:38,825 Fais donc un petit somme. 770 01:22:39,303 --> 01:22:41,564 Je te réveillerai quand tu seras mort. 771 01:23:00,090 --> 01:23:01,133 Tirez. 772 01:23:09,265 --> 01:23:10,526 Pourquoi il a fait ça ? 773 01:23:10,701 --> 01:23:12,614 Le soleil lui a tapé sur la tête. 774 01:23:13,136 --> 01:23:14,180 Les revoilà. 775 01:24:43,109 --> 01:24:47,501 - C'est grave ? - J'ai vu pire. 776 01:25:02,243 --> 01:25:04,374 Drôle de façon de nous attaquer. 777 01:25:06,244 --> 01:25:08,461 Ils cherchent à nous encercler ? 778 01:25:08,766 --> 01:25:10,462 Je ne comprends pas. 779 01:25:17,159 --> 01:25:19,420 T'inquiète, je vais bien. 780 01:26:23,736 --> 01:26:26,432 En haut à gauche. Quelle artillerie ! 781 01:26:30,390 --> 01:26:31,564 A droite. 782 01:26:36,999 --> 01:26:38,478 Nous sommes cernés. 783 01:26:54,829 --> 01:26:56,047 Protégez-vous ! 784 01:27:10,571 --> 01:27:12,007 Fuyons ! Par là ! 785 01:28:40,762 --> 01:28:42,328 C'est à notre tour. 786 01:28:42,762 --> 01:28:44,197 Non. 787 01:28:45,110 --> 01:28:47,633 Ils vont nous regarder mourir à petit feu. 788 01:28:47,807 --> 01:28:48,850 Ils ont le temps. 789 01:28:57,330 --> 01:29:00,070 Qu'est-ce qu'ils font maintenant ? 790 01:29:01,114 --> 01:29:03,288 Ils attendent de voir si on est morts. 791 01:29:03,722 --> 01:29:05,897 Quand viendront-ils s'en assurer ? 792 01:29:07,767 --> 01:29:09,419 Bientôt. 793 01:29:10,072 --> 01:29:11,333 A l'aube. 794 01:29:15,290 --> 01:29:18,421 Roper, vous pourriez être loin, à l'aube. 795 01:29:20,595 --> 01:29:22,683 Prenez ça et emmenez Carla. 796 01:29:24,640 --> 01:29:26,901 C'est encore moi qui commande, Marsh. 797 01:29:27,380 --> 01:29:29,032 Je resterai ici. 798 01:29:29,684 --> 01:29:31,945 Ne mourez pas pour moi, Roper. 799 01:29:32,337 --> 01:29:35,729 Vous avez un pays à conquérir. Rentrez vous battre. 800 01:29:36,947 --> 01:29:39,948 Rentrez arroser vos roses, Roper. 801 01:29:40,382 --> 01:29:42,817 Vous vous fatiguez pour rien. 802 01:29:53,167 --> 01:29:56,559 Si vous ne vous fuyez pas d'ici avec Carla, 803 01:29:57,081 --> 01:29:58,125 je vous tue. 804 01:30:09,692 --> 01:30:10,561 Au fait... 805 01:30:10,735 --> 01:30:11,997 Concernant Carla... 806 01:30:13,780 --> 01:30:16,128 Elle a fait ce qu'on lui avait demandé. 807 01:30:16,737 --> 01:30:18,694 Ce qu'on n'avait pas prévu, 808 01:30:18,824 --> 01:30:20,477 c'est qu'elle vous aime. 809 01:30:24,999 --> 01:30:26,608 Et pourtant. 810 01:30:28,347 --> 01:30:31,304 Alors partez avec elle ! 811 01:30:38,480 --> 01:30:39,741 Venez. 812 01:30:58,092 --> 01:31:00,310 Tu as un message pour Alice, Beecher ? 813 01:31:03,049 --> 01:31:04,789 Dites-lui que je l'aime. 814 01:31:05,615 --> 01:31:07,398 Vous comprenez, Roper ? 815 01:31:07,789 --> 01:31:09,355 Je crois. 816 01:31:09,616 --> 01:31:11,877 Bien, alors partez. 817 01:31:28,489 --> 01:31:30,837 Pardon, John. 818 01:31:31,012 --> 01:31:32,707 Je regrette. 819 01:32:27,413 --> 01:32:29,370 C'est notre dernière chance. 820 01:32:29,804 --> 01:32:33,023 Si je leur fais croire que je suis le seul survivant, 821 01:32:33,197 --> 01:32:35,284 que vous êtes tous morts, 822 01:32:35,459 --> 01:32:37,719 ils vous laisseront aux charognards 823 01:32:37,893 --> 01:32:39,894 et partiront rejoindre Cochise. 824 01:32:41,416 --> 01:32:43,720 Ainsi, Beecher et Marsh... 825 01:32:46,460 --> 01:32:48,156 Et vous ? 826 01:32:52,200 --> 01:32:54,679 Ça aussi, ça fait partie des règles ? 827 01:36:36,547 --> 01:36:37,807 Bailey ? 828 01:36:40,243 --> 01:36:42,417 Content de te voir, fiston. 60731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.