Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:54,931 --> 00:02:55,975
Il est à vous.
2
00:03:38,417 --> 00:03:41,201
- Jusqu'où est-il allé ? - Casa Grande.
3
00:03:42,896 --> 00:03:44,592
- Merci. - Asseyez-vous.
4
00:03:47,767 --> 00:03:48,811
Où est son cheval ?
5
00:03:50,898 --> 00:03:53,377
Mort d'épuisement dans la fuite.
6
00:03:53,986 --> 00:03:56,508
Je n'ai même pas eu besoin de l'achever.
7
00:03:56,726 --> 00:03:58,204
Et vous l'avez fait marcher.
8
00:03:58,682 --> 00:04:01,073
- Vous aimez les chevaux ? - Oui.
9
00:04:01,291 --> 00:04:03,813
Mais vous haïssez les hommes ?
10
00:04:05,292 --> 00:04:07,249
- Je vous en sers un ? - Non merci.
11
00:04:08,379 --> 00:04:12,337
Roper, vous voyant à l'œuvre, je me
réjouis qu'on soit dans le même camp.
12
00:04:14,120 --> 00:04:16,381
Mais je vous désapprouve.
13
00:04:16,990 --> 00:04:18,729
Je sais ce que vous pensez.
14
00:04:18,903 --> 00:04:21,686
Cette méthode dissuadera les autres.
15
00:04:21,860 --> 00:04:22,948
C'est bien ça.
16
00:04:23,599 --> 00:04:25,600
Mais vous oubliez un détail.
17
00:04:25,774 --> 00:04:29,252
J'avais ici un régiment.
Je n'ai plus qu'une unité.
18
00:04:29,427 --> 00:04:31,906
J'ai autant de prisonniers que d'hommes.
19
00:04:32,079 --> 00:04:33,732
Les Indiens le savent.
20
00:04:34,602 --> 00:04:37,472
Mon colonel, j'ignore
qui gagnera la guerre,
21
00:04:37,646 --> 00:04:39,951
mais il faut bien maintenir l'ordre.
22
00:04:40,124 --> 00:04:42,994
Quitte à maltraiter ces rebelles.
23
00:04:43,212 --> 00:04:45,300
Je suis dans une position délicate.
24
00:04:50,170 --> 00:04:51,778
J'ignore quoi faire.
25
00:04:53,388 --> 00:04:56,476
Selon vous, je perds mon
sang-froid ou je vieillis ?
26
00:04:56,650 --> 00:04:58,258
Répondez franchement.
27
00:04:59,172 --> 00:05:02,520
Il est déjà dur de rester en
vie, alors rester jeune...
28
00:05:05,390 --> 00:05:06,825
Autre chose ?
29
00:05:07,826 --> 00:05:11,087
Crandall a promis quatre
cargaisons de fusils.
30
00:05:11,566 --> 00:05:13,305
J'irai les chercher demain.
31
00:05:54,182 --> 00:05:55,574
Lieutenant !
32
00:05:57,400 --> 00:05:58,443
Mon capitaine ?
33
00:05:58,574 --> 00:06:02,575
J'ai besoin de 16 hommes pour
récupérer une cargaison demain.
34
00:06:02,748 --> 00:06:06,227
Je veux 2 éclaireurs kiowa et
les sergents Chavez et Jones.
35
00:06:07,489 --> 00:06:10,358
- Ça ne leur a pas plu, hein ?
- A moi non plus.
36
00:06:11,402 --> 00:06:15,186
- Vous faites donc l'unanimité.
- Autre chose, mon capitaine ?
37
00:06:15,360 --> 00:06:16,795
Non, ce sera tout.
38
00:06:24,492 --> 00:06:26,622
Ne me dites pas que vous êtes malade.
39
00:06:27,579 --> 00:06:29,927
- Je suis fatigué. - Reposez-vous.
40
00:06:30,102 --> 00:06:31,145
Sérieusement.
41
00:06:31,754 --> 00:06:34,190
Pourtant, vous montiez le cheval.
42
00:06:34,320 --> 00:06:35,668
Comment va-t-il ?
43
00:06:35,841 --> 00:06:36,929
Il va s'en tirer.
44
00:06:37,103 --> 00:06:40,582
Drôle de question ! Après lui
avoir infligé ce châtiment...
45
00:06:40,756 --> 00:06:44,191
Vous auriez dû apporter des
fleurs puisque vous jardinez.
46
00:06:45,061 --> 00:06:47,279
Vous ne les détruisez pas, au moins ?
47
00:06:47,453 --> 00:06:50,410
Ecoutez docteur, c'est
lui qui va mal, pas moi.
48
00:06:51,236 --> 00:06:54,280
- Ça reste à vérifier.
- Je vous fais confiance.
49
00:06:54,454 --> 00:06:56,715
On a deux options dans ce monde :
50
00:06:56,889 --> 00:07:00,020
garder les gens en vie
ou agir selon votre gré.
51
00:07:02,934 --> 00:07:04,629
Je n'ai pas créé ce monde.
52
00:07:12,674 --> 00:07:13,718
Capitaine !
53
00:07:15,328 --> 00:07:17,850
- Oui, Marsh ? - J'aimerais vous parler.
54
00:07:19,328 --> 00:07:20,893
Très bien. Venez.
55
00:07:28,591 --> 00:07:32,417
- Que va demander le capitaine ?
- Il ne me l'a pas dit.
56
00:07:32,592 --> 00:07:36,375
Comment un vieux birbe comme
toi a pu entrer dans l'armée ?
57
00:07:37,027 --> 00:07:40,158
Pour venir en aide à des génies comme toi.
58
00:07:44,289 --> 00:07:46,464
- Mon capitaine. - Bonsoir, Symore.
59
00:07:48,421 --> 00:07:49,464
Je vous écoute.
60
00:07:49,639 --> 00:07:52,638
J'aimerais voir Bailey, le
gars que vous avez ramené.
61
00:07:52,812 --> 00:07:55,901
- Demandez au colonel.
- Je veux que ça vienne de vous.
62
00:07:56,857 --> 00:07:58,640
Très bien. Accordé.
63
00:08:00,380 --> 00:08:01,901
Autre chose ?
64
00:08:04,380 --> 00:08:08,467
S'il s'était comporté comme un
homme, je l'aurais ramené dignement.
65
00:08:08,642 --> 00:08:11,077
Mais ce n'est qu'un idiot et un lâche.
66
00:08:11,251 --> 00:08:14,513
Ce n'est qu'un gosse, un
poète et aussi mon ami.
67
00:08:15,687 --> 00:08:17,991
J'aurais pu le laisser aux Indiens.
68
00:08:19,687 --> 00:08:23,906
Ils ne perdent pas leurs prisonniers.
Ils s'en débarrassent.
69
00:08:26,732 --> 00:08:28,820
Quand votre tour viendra,
70
00:08:28,994 --> 00:08:32,472
vous n'agirez ni en idiot,
ni en poète, n'est-ce pas ?
71
00:08:32,602 --> 00:08:34,777
J'espère que non, capitaine.
72
00:08:34,951 --> 00:08:36,647
Vous êtes un bon officier,
73
00:08:36,777 --> 00:08:39,213
seulement, dans la mauvaise armée.
74
00:08:39,430 --> 00:08:40,952
Mais pour la bonne cause.
75
00:08:42,344 --> 00:08:44,214
Rien n'est encore joué.
76
00:08:57,650 --> 00:08:58,912
J'ai eu tort.
77
00:08:59,695 --> 00:09:02,956
J'aurais dû vous attendre.
Mais je n'en pouvais plus.
78
00:09:03,130 --> 00:09:04,479
Fallait que je rentre.
79
00:09:05,087 --> 00:09:06,740
T'en fais pas, Bob.
80
00:09:06,913 --> 00:09:09,175
Je ne referai plus, même avec vous.
81
00:09:11,219 --> 00:09:13,393
Dehors, c'est l'enfer.
82
00:09:13,523 --> 00:09:17,133
- Il n'y a que l'espace et la mort.
- Je sais.
83
00:09:18,307 --> 00:09:19,785
Vous savez où je vivais ?
84
00:09:21,047 --> 00:09:24,482
A Virginia Town, dans une
rue plantée d'érables.
85
00:09:25,656 --> 00:09:29,178
Où un ruisseau coulait
sous un pont en pierre.
86
00:09:31,657 --> 00:09:34,266
Chaque jour, je ne pensais qu'à mon retour.
87
00:09:35,397 --> 00:09:38,050
Moi aussi. On y pense tous.
88
00:09:38,267 --> 00:09:40,529
- J'aurais dû... - T'en fais pas, Bob.
89
00:09:40,703 --> 00:09:42,529
T'en fais pas.
90
00:09:43,399 --> 00:09:45,312
Je te ramènerai chez toi.
91
00:09:47,269 --> 00:09:49,052
- Comment va-t-il ? - Bien.
92
00:09:49,182 --> 00:09:51,096
Est-ce qu'il avait perdu la tête ?
93
00:09:51,226 --> 00:09:54,575
- C'est facile, ici. - Ici ou ailleurs.
94
00:10:04,098 --> 00:10:06,490
Il ne croyait plus à l'évasion.
95
00:10:06,620 --> 00:10:07,838
Il n'est pas le seul.
96
00:10:09,229 --> 00:10:11,708
- Qu'est-ce qu'on attend ? - Le bon moment.
97
00:10:11,882 --> 00:10:14,447
- C'est à dire ? - Quand je vous le dirai.
98
00:10:16,013 --> 00:10:17,057
Cabot...
99
00:10:18,970 --> 00:10:23,319
Toi aussi tu veux voler un cheval
et revenir au bout d'une corde ?
100
00:10:24,015 --> 00:10:27,363
Ce Roper est mauvais et
vicieux comme une teigne.
101
00:10:28,712 --> 00:10:31,190
Il se doute de quelque chose.
102
00:10:31,364 --> 00:10:34,104
Il ne sait pas exactement quoi.
103
00:10:34,234 --> 00:10:36,191
Mais il surveille. Il écoute.
104
00:10:36,365 --> 00:10:39,104
Il s'en est pris à Bailey
pour nous faire peur.
105
00:10:40,366 --> 00:10:42,105
Mais je ne suis pas Bailey.
106
00:10:42,975 --> 00:10:44,367
Moi non plus.
107
00:10:52,542 --> 00:10:54,585
Tu crois qu'il sait ce qu'il fait ?
108
00:10:54,760 --> 00:10:56,586
Toi, en tout cas, tu ne sais pas.
109
00:10:58,586 --> 00:11:00,196
Les Indiens.
110
00:11:00,370 --> 00:11:01,761
Et alors, quoi ?
111
00:11:01,935 --> 00:11:04,805
Que dirais-tu d'un joli scalp ?
112
00:11:04,979 --> 00:11:07,110
Avec une tignasse pareille.
113
00:11:08,153 --> 00:11:09,284
Allez, joue donc.
114
00:11:17,808 --> 00:11:20,026
- Il y a le compte ? - Pas un de moins.
115
00:11:20,200 --> 00:11:21,243
Vos munitions ?
116
00:11:21,416 --> 00:11:23,461
- Cent balles par homme. - Bien.
117
00:11:23,635 --> 00:11:26,592
Demi-tour gauche, en avant !
118
00:12:43,563 --> 00:12:45,781
Par ici, mon capitaine !
119
00:13:04,567 --> 00:13:07,350
Pied à terre ! Qu'on monte la garde !
120
00:13:15,699 --> 00:13:17,395
Où sont les cochers ?
121
00:13:17,526 --> 00:13:18,960
Sûrement pas bien loin.
122
00:13:19,483 --> 00:13:21,308
Ils sont là, mon capitaine !
123
00:13:39,486 --> 00:13:40,965
Enterrez-les, là-haut !
124
00:13:41,704 --> 00:13:43,618
Carter ! Storder !
125
00:13:43,965 --> 00:13:47,835
- C'est ainsi qu'ils font la guerre ?
- On ne vous a pas appris ça ?
126
00:13:48,009 --> 00:13:49,271
Pourquoi faire ça ?
127
00:13:49,445 --> 00:13:52,141
Une fois dans la tombe,
ça ne change plus rien.
128
00:13:52,314 --> 00:13:54,359
Eh bien moi, je crois que si.
129
00:13:54,533 --> 00:13:56,142
Ecrivez au Ministère.
130
00:13:58,533 --> 00:14:00,664
Notre Père qui êtes aux cieux,
131
00:14:00,838 --> 00:14:04,056
que Votre nom soit sanctifié,
que Votre règne vienne,
132
00:14:04,230 --> 00:14:07,448
que Votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
133
00:14:07,578 --> 00:14:10,492
Donnez-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
134
00:14:10,623 --> 00:14:12,753
Pardonnez-nous nos offenses,
135
00:14:12,927 --> 00:14:16,362
comme nous pardonnons aussi à
ceux qui nous ont offensés.
136
00:14:16,537 --> 00:14:19,015
Et ne nous soumettez pas à la tentation,
137
00:14:19,189 --> 00:14:22,103
mais délivrez-nous du Mal. Amen.
138
00:14:24,147 --> 00:14:27,626
Le repos éternel, donnez-leur, Seigneur.
139
00:14:27,799 --> 00:14:30,409
Et que la lumière éternelle brille sur eux.
140
00:14:31,496 --> 00:14:33,496
Que leur âme repose en paix.
141
00:14:34,453 --> 00:14:37,106
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
142
00:14:37,628 --> 00:14:38,845
Amen.
143
00:14:39,237 --> 00:14:40,280
En selle !
144
00:14:41,759 --> 00:14:45,238
- On nous a observés longtemps ?
- Depuis Dry Springs.
145
00:14:45,411 --> 00:14:47,368
Nous avons de la visite, Beecher.
146
00:14:47,542 --> 00:14:49,325
Et alors, on les invite ?
147
00:14:49,499 --> 00:14:51,413
On les évite.
148
00:15:25,289 --> 00:15:30,159
- Ils pourraient nous sauter dessus.
- Ils attendent. Prenez le flanc !
149
00:15:57,642 --> 00:15:59,165
Armez vos carabines !
150
00:16:48,304 --> 00:16:50,348
Content d'avoir passé le canyon.
151
00:16:50,521 --> 00:16:51,827
Et moi donc.
152
00:19:07,765 --> 00:19:10,200
- Montez-le sur mon cheval. - Bien.
153
00:19:12,723 --> 00:19:14,722
Portez les blessés. En selle !
154
00:19:16,767 --> 00:19:18,724
- Jones, en tête ! - Entendu.
155
00:19:18,854 --> 00:19:21,028
J'enverrai un convoi funéraire.
156
00:19:32,987 --> 00:19:34,900
Je peux le prendre, mon capitaine.
157
00:19:35,423 --> 00:19:37,336
Rock Springs n'est qu'à une heure.
158
00:19:38,249 --> 00:19:39,988
J'en salive d'avance.
159
00:19:50,381 --> 00:19:54,121
- Tout va bien ?
- Formidable, mon capitaine.
160
00:19:56,731 --> 00:19:58,384
C'est insensé, Chavez.
161
00:19:58,557 --> 00:20:02,514
Dans ce pays splendide, les hommes
s'entretuent dans un canyon.
162
00:20:02,689 --> 00:20:04,384
Oui, insensé.
163
00:20:04,558 --> 00:20:06,124
Un jour, cela aura un sens.
164
00:20:06,297 --> 00:20:08,254
Pour ceux qui survivront.
165
00:20:32,216 --> 00:20:33,433
Des soldats !
166
00:20:50,828 --> 00:20:52,741
Contents de vous voir, les gars !
167
00:20:59,873 --> 00:21:04,135
- Jolie démonstration, madame !
- Un instant, j'ai cru cauchemarder.
168
00:21:04,308 --> 00:21:06,048
C'est pour nous tous pareil.
169
00:21:08,440 --> 00:21:12,092
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une arme fatale, dit-on.
170
00:21:12,919 --> 00:21:15,876
Je sens une odeur de café.
Vous m'en serviriez ?
171
00:21:16,050 --> 00:21:17,268
Certainement. Par là.
172
00:21:22,094 --> 00:21:24,138
- Tout va bien ? - Formidable.
173
00:21:24,312 --> 00:21:25,790
Relevez la garde.
174
00:21:26,356 --> 00:21:27,747
La 18e cavalerie, hein ?
175
00:21:27,921 --> 00:21:29,618
Escadron "C", capitaine Roper.
176
00:21:29,792 --> 00:21:31,531
- De Fort Bravo ? - C'est exact.
177
00:21:31,705 --> 00:21:34,401
Carla Forester. Je rends visite au colonel.
178
00:21:34,574 --> 00:21:36,271
Vous tombez à point nommé.
179
00:21:36,445 --> 00:21:39,880
- Pourquoi cela ?
- Le Fort n'en a plus pour longtemps.
180
00:21:42,054 --> 00:21:43,794
N'essayez pas de m'effrayer.
181
00:21:43,967 --> 00:21:45,577
Ce serait difficile.
182
00:21:48,447 --> 00:21:50,491
Nous avons eu affaire aux Indiens.
183
00:21:55,840 --> 00:21:57,100
Il perd du sang.
184
00:22:01,407 --> 00:22:04,494
Où suis-je ? Déjà au paradis ?
185
00:22:05,319 --> 00:22:08,408
Il faut resserrer le bandage.
Y en a-t-il un propre ?
186
00:22:08,581 --> 00:22:09,625
Non.
187
00:22:09,799 --> 00:22:12,669
- On a de quoi fabriquer un bandage ?
- Oui.
188
00:22:13,713 --> 00:22:15,582
Je voulais juste...
189
00:22:25,628 --> 00:22:27,629
Vous êtes une amie du colonel ?
190
00:22:28,629 --> 00:22:31,542
J'étudiais avec Alice, avant la guerre.
191
00:22:31,716 --> 00:22:33,325
Vous n'êtes pas du Nord.
192
00:22:34,542 --> 00:22:37,717
- Effectivement. - Ni même du Sud.
193
00:22:38,282 --> 00:22:39,718
Non plus.
194
00:22:40,935 --> 00:22:42,761
Alors, vous êtes texane ?
195
00:22:45,545 --> 00:22:47,675
Qu'on l'installe dans la diligence.
196
00:22:47,849 --> 00:22:49,632
Je m'occuperai de lui.
197
00:22:49,806 --> 00:22:52,503
Prenez-en soin, il va épouser votre amie.
198
00:22:54,546 --> 00:22:57,330
Nous levons le camp à l'aube.
Tâchez de dormir.
199
00:22:58,416 --> 00:23:00,025
Entendu, capitaine.
200
00:23:35,119 --> 00:23:38,250
- Une embuscade à Canyon Diablo.
- Des blessés ?
201
00:23:38,424 --> 00:23:40,946
Deux morts, cinq blessés dont un grave.
202
00:23:55,340 --> 00:23:57,775
- Comment va-t-il ? - On peut le sauver.
203
00:23:57,950 --> 00:23:59,689
Mettez-le sur la civière.
204
00:24:03,342 --> 00:24:04,820
Carla !
205
00:24:04,995 --> 00:24:07,473
On verra ça plus tard. Vas-y.
206
00:24:07,647 --> 00:24:10,039
Ne vous inquiétez pas. Il va s'en tirer.
207
00:24:13,953 --> 00:24:17,214
- Tu es en avance, Carla.
- Je suis partie plus tôt.
208
00:24:17,388 --> 00:24:20,562
Le capitaine Roper va te
conduire dans mes appartements.
209
00:24:20,736 --> 00:24:24,128
- Nous parlerons au dîner.
- Le capitaine se joindra à nous ?
210
00:24:24,302 --> 00:24:26,520
- Roper ? - Avec plaisir, mon colonel.
211
00:24:26,694 --> 00:24:29,782
- Vous ferez votre rapport ce soir.
- Bien, mon colonel.
212
00:24:35,217 --> 00:24:37,957
Vous n'avez pas choisi le meilleur moment.
213
00:24:38,131 --> 00:24:39,305
Tant pis.
214
00:24:48,655 --> 00:24:50,829
Carla est fort jolie, n'est-ce pas ?
215
00:24:51,960 --> 00:24:53,351
En effet.
216
00:24:53,917 --> 00:24:56,656
Par les temps qui courent,
je regrette sa présence.
217
00:24:56,786 --> 00:24:59,309
Je pensais lui envoyer Alice en visite.
218
00:25:01,439 --> 00:25:05,397
Si nous affrontions les Indiens,
les rebelles seraient avec nous ?
219
00:25:05,875 --> 00:25:07,876
Si leurs vies étaient en danger.
220
00:25:08,006 --> 00:25:10,572
Mais si nous gagnions, ils nous auraient.
221
00:25:10,746 --> 00:25:12,659
Ce serait mieux que les Indiens.
222
00:25:13,181 --> 00:25:14,703
Pour moi, ce serait pareil.
223
00:25:15,095 --> 00:25:18,138
- Du café, bien fort et bien chaud.
- Excellent.
224
00:25:19,400 --> 00:25:21,748
Le capitaine sera-t-il au bal demain ?
225
00:25:21,922 --> 00:25:23,965
Vous aimez ces danses, capitaine ?
226
00:25:24,140 --> 00:25:26,445
J'ai assisté à des danses de guerre.
227
00:25:26,618 --> 00:25:28,270
Avec une jeune squaw ?
228
00:25:28,401 --> 00:25:30,402
Non, un vieux chef. A Rio Verdes.
229
00:25:30,532 --> 00:25:34,316
- Vous étiez prisonnier ?
- Ils m'ont malmené. Rien de méchant.
230
00:25:34,490 --> 00:25:36,577
Ça m'a fait vieillir de cinq ans.
231
00:25:37,359 --> 00:25:38,621
Mon colonel,
232
00:25:38,795 --> 00:25:42,317
sortez plutôt cette bouteille
cachée derrière votre bureau.
233
00:25:42,491 --> 00:25:44,318
Rien ne vous échappe donc ici ?
234
00:25:44,492 --> 00:25:47,318
Il le faut. Je dois avoir
les yeux dans le dos.
235
00:25:51,623 --> 00:25:52,667
Merci.
236
00:25:54,188 --> 00:25:55,798
Où sont vos appartements ?
237
00:25:56,711 --> 00:25:58,320
A l'autre bout du camp.
238
00:25:58,625 --> 00:26:00,364
Puis-je vous raccompagner ?
239
00:26:01,668 --> 00:26:03,104
D'où venez-vous au Texas ?
240
00:26:06,017 --> 00:26:09,192
- Il faudrait que j'y passe.
- Vous vous y plairiez.
241
00:26:10,757 --> 00:26:14,540
Je n'ai jamais vu de fort auparavant.
Peut-on s'y promener la nuit ?
242
00:26:17,411 --> 00:26:18,454
Même avec vous ?
243
00:26:22,890 --> 00:26:24,368
Vous jouez avec le feu.
244
00:26:32,848 --> 00:26:36,762
Je vous ai posé une question.
Puis-je vous raccompagner ?
245
00:27:41,339 --> 00:27:43,209
On ne garde pas les prisonniers ?
246
00:27:45,253 --> 00:27:47,818
Où iraient-ils sans arme et sans cheval ?
247
00:27:48,384 --> 00:27:52,211
Cette colline en cache 4 autres,
puis le désert jusqu'à Mescal.
248
00:27:52,906 --> 00:27:56,299
Cette ville n'offre rien.
Du moins, pour un rebelle.
249
00:27:56,429 --> 00:27:58,908
Ils ne tentent jamais de s'évader ?
250
00:28:01,430 --> 00:28:04,735
- Parfois. - Et que se passe-t-il ?
251
00:28:04,909 --> 00:28:06,604
Je les ramène.
252
00:28:09,127 --> 00:28:11,692
Vous êtes l'homme qui ramène tout le monde.
253
00:28:15,955 --> 00:28:18,911
J'ai dû demander à vous raccompagner.
254
00:28:19,086 --> 00:28:22,217
Devrai-je aussi vous
inviter au bal demain ?
255
00:28:23,825 --> 00:28:25,348
J'aimerais, en effet.
256
00:28:26,826 --> 00:28:28,653
Je suis peut-être trop rapide ?
257
00:28:29,522 --> 00:28:31,610
Ça se pourrait.
258
00:28:32,609 --> 00:28:36,001
- Je passerai vous prendre à 19 h.
- Très bien.
259
00:28:38,219 --> 00:28:42,872
J'oubliais, capitaine... Je
pourrais vous attirer des ennuis.
260
00:28:44,046 --> 00:28:45,394
Je veux bien le croire.
261
00:28:46,395 --> 00:28:49,134
Mais vous semblez être à la hauteur.
262
00:29:23,619 --> 00:29:27,011
- Les prisonniers sont invités ?
- Une idée du colonel.
263
00:29:27,185 --> 00:29:29,533
L'esprit de corps. Une grande famille.
264
00:29:29,707 --> 00:29:32,577
- Vous ne semblez pas convaincu.
- Peu importe.
265
00:29:34,882 --> 00:29:37,578
- Où est Alice ? - Partie nourrir Beecher.
266
00:29:37,752 --> 00:29:41,536
- Comment va-t-il ?
- Mieux. Mais il se fait dorloter.
267
00:29:42,884 --> 00:29:44,406
Permettez, mon colonel ?
268
00:29:44,753 --> 00:29:46,884
M'accorderez vous cette danse ?
269
00:29:48,015 --> 00:29:51,929
- Ça ne s'est jamais vu.
- L'idée me plaît d'autant plus.
270
00:29:52,103 --> 00:29:54,146
Mlle Forester, le capitaine Marsh.
271
00:29:54,320 --> 00:29:55,452
Enchanté.
272
00:29:55,625 --> 00:29:58,191
Permettez ? Capitaine.
273
00:30:08,497 --> 00:30:12,498
J'ai attendu si longtemps
de pouvoir te toucher.
274
00:30:12,672 --> 00:30:15,672
- Mon chéri, je sais. - Alors, souris.
275
00:30:18,194 --> 00:30:21,239
C'est toujours prévu le soir
du mariage de Beecher ?
276
00:30:23,631 --> 00:30:25,370
Nous serons quatre.
277
00:30:29,631 --> 00:30:31,544
Je te retrouverai au Texas.
278
00:30:32,110 --> 00:30:34,241
Et on se mariera aussi.
279
00:30:38,198 --> 00:30:40,112
Il n'y a qu'un seul danger.
280
00:30:41,286 --> 00:30:42,982
Le capitaine Roper.
281
00:30:45,678 --> 00:30:48,852
Ne t'inquiète pas. Je m'occupe de lui.
282
00:30:54,984 --> 00:30:57,593
Vous ne tomberiez pas amoureux, Roper ?
283
00:30:58,593 --> 00:31:01,985
- Pardon, mon colonel ?
- Vous êtes enfin humain.
284
00:31:02,159 --> 00:31:05,769
Vous avez même peur que ce
rebelle vous la prenne.
285
00:31:07,291 --> 00:31:09,291
Reprenez du punch, mon colonel.
286
00:31:19,685 --> 00:31:21,598
Vous l'avez vue ? Elle a parlé ?
287
00:31:21,728 --> 00:31:23,076
C'est pour quand ?
288
00:31:25,077 --> 00:31:28,729
Pourquoi tous ces secrets ? Vous
me prenez pour un imbécile ?
289
00:31:28,904 --> 00:31:31,686
Bonne question. Excellente réponse.
290
00:31:31,817 --> 00:31:34,643
Du calme, Cabot. Tout ira bien.
291
00:31:34,817 --> 00:31:38,340
J'ai aussi hâte que vous de partir.
Et Bailey aussi.
292
00:31:38,513 --> 00:31:40,470
Il faut rester prudents.
293
00:31:40,688 --> 00:31:42,906
Roper est très sûr de lui.
294
00:31:43,036 --> 00:31:46,472
En prime, il connaît bien les hommes.
295
00:31:46,646 --> 00:31:49,516
- C'est sûr. - Tant qu'il s'agit d'hommes.
296
00:31:50,168 --> 00:31:53,473
- Les femmes seraient différentes ?
- Depuis toujours.
297
00:31:54,343 --> 00:31:56,865
Alors, ça vaut aussi pour vous.
298
00:31:57,083 --> 00:32:00,258
Oui, mais j'en suis conscient.
299
00:32:00,388 --> 00:32:01,953
Roper, peut-être pas.
300
00:32:03,301 --> 00:32:04,954
Vous avez dit Bailey ?
301
00:32:05,214 --> 00:32:07,694
- C'est indispensable ? - Oui, ça l'est.
302
00:32:07,868 --> 00:32:10,694
- Pourquoi cet idiot ?
- Parce que c'est un ordre.
303
00:32:10,911 --> 00:32:13,564
Vous le protégez comme
votre gamin de frère.
304
00:32:15,738 --> 00:32:17,738
Nous sommes tous frères, Cabot.
305
00:32:17,912 --> 00:32:19,695
Et presque tous des gamins.
306
00:32:25,088 --> 00:32:29,088
Un de ces jours, je vais te
faire avaler ta casquette.
307
00:32:29,262 --> 00:32:31,263
Tu sais quoi, Cabot ?
308
00:32:31,436 --> 00:32:35,003
Si tu fais ça, je porterai la tienne.
309
00:32:46,788 --> 00:32:48,701
Pensez-vous que c'est correct ?
310
00:33:12,923 --> 00:33:16,184
De l'eau, de la boue et quelques boutures.
311
00:33:19,315 --> 00:33:21,576
Vous les faites pousser vous-même ?
312
00:33:21,794 --> 00:33:24,533
Les roses de Roper. Ça
fait rire tout le monde.
313
00:33:26,752 --> 00:33:29,100
La main verte sous une main de fer.
314
00:33:32,405 --> 00:33:35,841
Vous auriez dû être
agriculteur, pas militaire.
315
00:33:36,014 --> 00:33:38,449
Mon père rêvait d'une chose dans ce pays.
316
00:33:38,623 --> 00:33:42,450
Trouver de l'eau, vivre de ses récoltes
317
00:33:42,580 --> 00:33:44,190
et élever du bétail.
318
00:33:45,060 --> 00:33:47,103
Il a dû me le transmettre.
319
00:33:48,321 --> 00:33:49,973
D'où ce jardin.
320
00:33:51,756 --> 00:33:53,887
Ce n'est pas grand-chose...
321
00:33:54,061 --> 00:33:55,452
Vous avez tort.
322
00:34:04,845 --> 00:34:06,542
Comment était votre père ?
323
00:34:07,324 --> 00:34:09,064
C'était quelqu'un.
324
00:34:09,238 --> 00:34:12,065
Il m'a appris à monter
et à manier une arme.
325
00:34:12,238 --> 00:34:14,369
A voir et à entendre.
326
00:34:15,847 --> 00:34:17,109
Il était grand.
327
00:34:18,413 --> 00:34:20,240
Vous voyez ce que je veux dire ?
328
00:34:20,718 --> 00:34:24,458
L'homme est supérieur à ce qu'il accomplit.
Ou il devrait.
329
00:34:25,675 --> 00:34:28,329
Comme la Bible est
supérieure aux religions.
330
00:34:30,416 --> 00:34:32,416
C'était lui, ma Bible.
331
00:34:34,329 --> 00:34:36,069
Vous a-t-il appris à sourire ?
332
00:34:38,026 --> 00:34:40,635
Aussi. Mais j'ai dû oublier.
333
00:34:47,375 --> 00:34:48,680
Tout est si calme.
334
00:34:49,898 --> 00:34:51,420
N'est-ce pas ?
335
00:34:52,071 --> 00:34:54,289
Un calme absolu.
336
00:34:55,637 --> 00:34:58,508
C'est une des merveilles de ce pays.
337
00:34:58,682 --> 00:35:00,465
Tout y est tellement parfait.
338
00:35:02,813 --> 00:35:05,292
C'est la vie dont vous rêvez ?
339
00:35:05,466 --> 00:35:06,945
Où tout serait parfait ?
340
00:35:08,075 --> 00:35:10,336
Pourquoi espérer moins ?
341
00:35:15,164 --> 00:35:17,554
Vous devriez me raccompagner.
342
00:35:19,990 --> 00:35:21,729
Je le crois aussi.
343
00:35:23,208 --> 00:35:25,513
Voilà que vous souriez, capitaine.
344
00:35:26,382 --> 00:35:28,122
Vraiment ?
345
00:35:32,210 --> 00:35:35,036
- Vous allez acheter la robe ?
- C'est merveilleux.
346
00:35:35,210 --> 00:35:38,124
- Beecher est un sacré veinard.
- Et moi donc.
347
00:35:38,297 --> 00:35:40,298
J'aurais mieux fait l'affaire.
348
00:35:41,037 --> 00:35:43,647
- Vous y allez aussi ? - Bien évidemment.
349
00:35:48,430 --> 00:35:51,300
Il faut bien deux femmes
pour acheter une robe.
350
00:35:51,474 --> 00:35:53,431
N'avez-vous pas besoin d'un homme ?
351
00:35:53,605 --> 00:35:55,388
On a toujours besoin d'un homme.
352
00:35:55,562 --> 00:35:57,215
Alors, je vous accompagne.
353
00:35:57,780 --> 00:36:00,911
- Je ne voulais pas dire cela.
- Je viens quand même.
354
00:36:16,827 --> 00:36:20,479
- Tu crois qu'elle réussira ?
- Si tant est que ce soit possible.
355
00:36:21,001 --> 00:36:23,175
Pourquoi Roper y est allé ?
356
00:36:23,349 --> 00:36:24,393
Aucune idée.
357
00:36:24,567 --> 00:36:27,046
Impossible de mettre le nez dehors,
358
00:36:27,263 --> 00:36:29,220
sans que Roper ne rapplique.
359
00:36:29,395 --> 00:36:32,612
J'ai jamais vu chien de chasse plus tenace.
360
00:36:33,960 --> 00:36:36,874
Notre tour viendra peut-être, gamin.
361
00:36:37,005 --> 00:36:39,397
Ce sera autre chose que de ramener Bailey.
362
00:36:39,570 --> 00:36:40,962
Ou d'acheter une robe.
363
00:36:41,092 --> 00:36:43,527
Une robe de mariée, tout de même.
364
00:36:43,702 --> 00:36:47,441
Quand j'aurai récupéré une arme,
tâche de bien peser tes mots.
365
00:36:47,616 --> 00:36:49,920
Apprends d'abord à t'en servir.
366
00:36:50,094 --> 00:36:53,834
Parce que j'en aurai une aussi.
367
00:37:28,187 --> 00:37:30,927
Montrez à Carla où se trouve
le magasin de Watson.
368
00:37:31,102 --> 00:37:34,015
- Je trouverai seule.
- Justement, je m'y rendais.
369
00:37:34,189 --> 00:37:36,973
- Je te retrouve là-bas. - Bien, ma chérie.
370
00:37:37,146 --> 00:37:38,712
Que comptez-vous acheter ?
371
00:37:38,886 --> 00:37:42,712
Pour moi, rien. Mais de la dentelle
pour le trousseau d'Alice.
372
00:37:42,886 --> 00:37:44,278
Méfiez-vous de Watson.
373
00:37:44,409 --> 00:37:47,582
Ce voleur a eu beaucoup
de mal à devenir honnête.
374
00:37:58,151 --> 00:38:00,759
Alors, Watson. Comment vont les affaires ?
375
00:38:00,933 --> 00:38:02,672
Il y a des hauts et des bas.
376
00:38:02,803 --> 00:38:05,543
- Une cliente, Mlle Forester. - Enchanté.
377
00:38:05,717 --> 00:38:09,109
- Elle cherche de la dentelle.
- Par ici, mademoiselle.
378
00:38:12,674 --> 00:38:14,413
C'est une très belle pièce.
379
00:38:19,589 --> 00:38:21,589
Le capitaine Marsh m'envoie.
380
00:38:22,590 --> 00:38:24,807
Auriez-vous d'autres modèles ?
381
00:38:24,982 --> 00:38:28,286
J'ai un arrivage en provenance de St.
Louis.
382
00:38:28,460 --> 00:38:31,374
Voulez-vous voir les
caisses dans la remise ?
383
00:38:31,548 --> 00:38:34,331
- Oui, j'aimerais. Merci.
- Je vous en prie.
384
00:38:45,551 --> 00:38:47,899
Vous êtes folle de l'avoir amené ici.
385
00:38:48,073 --> 00:38:51,551
Ne vous en faites pas pour Roper.
Vous êtes un sympathisant ?
386
00:38:51,725 --> 00:38:53,682
- Oui. - Vous avez l'argent ?
387
00:39:00,118 --> 00:39:02,380
A combien s'élève votre sympathie ?
388
00:39:02,554 --> 00:39:03,640
Que vous faut-il ?
389
00:39:03,814 --> 00:39:08,163
Quatre chevaux, un relais à
Lordsville, des vivres et des armes.
390
00:39:08,381 --> 00:39:11,729
- Il n'y a que la moitié.
- Vous aurez le reste plus tard.
391
00:39:12,468 --> 00:39:14,207
Vous ravitaillez bien le Fort ?
392
00:39:15,164 --> 00:39:16,817
On y fêtera une noce, le 19.
393
00:39:16,991 --> 00:39:20,861
Toute la ville sera invitée.
Faites d'une pierre, deux coups.
394
00:39:21,035 --> 00:39:24,166
Remplissez vos chariots
et ramenez une cargaison.
395
00:39:24,341 --> 00:39:25,384
Farine, linge...
396
00:39:25,515 --> 00:39:29,341
Les hommes s'y glisseront. Amenez
les chevaux à Canyon Verde.
397
00:39:29,515 --> 00:39:31,298
- Je ne sais pas. - Qu'y a-t-il ?
398
00:39:31,472 --> 00:39:33,690
- Vous êtes un rebelle oui ou non ? - Oui.
399
00:39:33,864 --> 00:39:35,385
- J'hésite. - Faites-le.
400
00:39:35,559 --> 00:39:38,343
Pensez à l'argent de votre patriotisme.
401
00:39:39,691 --> 00:39:42,561
Oui, c'est très joli. Je la prends.
402
00:39:47,127 --> 00:39:49,127
Attention, vous allez vous couper.
403
00:39:49,301 --> 00:39:51,519
J'ai forcé sur la dose hier soir.
404
00:39:51,997 --> 00:39:55,433
- Vous trouvez votre bonheur ?
- Absolument. Et vous ?
405
00:39:55,607 --> 00:39:57,346
Oui, un cadeau de mariage.
406
00:39:57,520 --> 00:40:00,129
On n'offre pas une chemise de nuit.
407
00:40:00,260 --> 00:40:02,999
Ce n'est pas pour elle, mais pour Beecher.
408
00:40:21,394 --> 00:40:25,178
Vous n'avez pas l'impression
qu'ils se rapprochent beaucoup ?
409
00:40:25,873 --> 00:40:27,613
Si, c'est le cas.
410
00:40:27,743 --> 00:40:31,309
- Vous lui faites confiance ?
- Tout à fait.
411
00:40:31,483 --> 00:40:33,875
Mais ça vous démange un peu, hein ?
412
00:40:34,049 --> 00:40:37,440
Un peu. Mais pas au point de saigner.
413
00:41:51,759 --> 00:41:54,195
Qu'est-ce qui vous rend si sûr de vous ?
414
00:41:54,368 --> 00:41:58,195
- Vous. - Et pourquoi cela ?
415
00:41:58,369 --> 00:42:00,978
Votre façon d'allumer le cigare d'un homme.
416
00:42:24,199 --> 00:42:27,114
Vous m'avez fait du charme
au premier instant.
417
00:42:27,244 --> 00:42:30,679
J'ai aimé votre façon de faire
: ouverte, directe et rapide.
418
00:42:34,680 --> 00:42:36,376
C'était prévisible.
419
00:42:38,638 --> 00:42:41,855
J'ai vu le paysage.
Ramenez-moi, maintenant.
420
00:42:46,683 --> 00:42:48,857
J'ai beaucoup pensé à vous.
421
00:42:49,031 --> 00:42:50,900
Je vous voyais vous débattre.
422
00:42:55,771 --> 00:42:57,901
Et ne plus vous débattre du tout.
423
00:43:06,729 --> 00:43:09,860
Ils l'ont déclaré en donnant
et en recevant cet anneau,
424
00:43:10,034 --> 00:43:11,599
et en joignant leurs mains.
425
00:43:11,774 --> 00:43:15,427
Je les déclare mari et femme. Amen.
426
00:43:54,564 --> 00:43:56,956
Combien de temps ça va encore durer ?
427
00:43:57,086 --> 00:43:58,869
Tu t'impatientes, fiston ?
428
00:43:59,609 --> 00:44:01,739
Roper prend sûrement du bon temps.
429
00:44:26,309 --> 00:44:28,266
N'est-elle pas adorable ?
430
00:44:29,005 --> 00:44:30,702
Elle est radieuse.
431
00:44:31,224 --> 00:44:34,398
Les femmes sont radieuses,
le jour de leur mariage
432
00:44:34,572 --> 00:44:36,573
Et les hommes semblent effrayés.
433
00:44:37,138 --> 00:44:39,051
Ça leur passe.
434
00:44:49,314 --> 00:44:50,706
Tout est prêt ?
435
00:44:50,922 --> 00:44:54,315
Il reste un garde à l'arrière
du terrain de manœuvre.
436
00:44:54,488 --> 00:44:57,793
Allez attendre Watson sans
vous soucier de Roper.
437
00:44:57,967 --> 00:44:59,141
N'oubliez pas.
438
00:44:59,272 --> 00:45:02,230
Sous le mess, juste après la forge.
439
00:45:02,360 --> 00:45:03,881
Je sais, je sais.
440
00:45:05,752 --> 00:45:08,057
Est-ce qu'il sera bien là ?
441
00:45:08,230 --> 00:45:09,578
Il a donné sa parole.
442
00:46:14,243 --> 00:46:17,591
Le mariage est passé, vous allez partir.
443
00:46:17,765 --> 00:46:18,895
Oui.
444
00:46:21,549 --> 00:46:24,592
Quelle femme rêverait
de vivre dans un fort ?
445
00:46:25,723 --> 00:46:27,506
Je vous manquerai ?
446
00:46:28,897 --> 00:46:30,812
Oui. Vous me manquerez.
447
00:46:32,725 --> 00:46:35,856
Pendant une semaine, un mois tout au plus.
448
00:46:40,639 --> 00:46:42,335
Tout le restant de ma vie.
449
00:46:44,161 --> 00:46:47,727
Je n'ai cessé de penser à vous
depuis le premier instant.
450
00:46:48,075 --> 00:46:49,206
C'est réciproque.
451
00:46:51,119 --> 00:46:54,077
Vous avez le don de dire
les vérités qui blessent.
452
00:46:58,294 --> 00:47:00,295
Je ne voulais pas vous blesser.
453
00:47:01,860 --> 00:47:05,470
J'ignore comment vous dire
que je vous aime sinon...
454
00:47:10,688 --> 00:47:12,036
Je vous aime.
455
00:47:24,430 --> 00:47:27,300
Oh oui, vous me manquerez.
456
00:47:27,996 --> 00:47:30,083
Tout le restant de ma vie.
457
00:47:37,389 --> 00:47:39,867
Venez. Je vous raccompagne.
458
00:47:45,390 --> 00:47:48,695
- Où est Watson ?
- Il demande un laissez-passer.
459
00:47:48,825 --> 00:47:49,869
Bien. Grimpez.
460
00:47:55,045 --> 00:47:56,305
Comment te sens-tu ?
461
00:47:56,479 --> 00:47:57,871
- J'ai peur. - Bien sûr.
462
00:47:59,566 --> 00:48:02,611
Ne soyez pas si triste. Je
ne suis pas encore partie.
463
00:48:02,785 --> 00:48:04,915
Vous n'êtes pas obligée de partir.
464
00:48:08,264 --> 00:48:09,873
Vraiment ?
465
00:48:11,525 --> 00:48:14,091
Carla, voulez-vous m'épouser ?
466
00:48:16,265 --> 00:48:20,135
Il y a une vie que je rêve d'avoir
et que je n'ai jamais eue.
467
00:48:21,310 --> 00:48:23,441
Peut-être par peur.
468
00:48:23,571 --> 00:48:26,397
La peur d'essayer cette vie.
469
00:48:28,094 --> 00:48:30,964
Je n'en serai jamais capable tout seul.
470
00:48:31,790 --> 00:48:34,312
Mais tous les deux nous pourrions.
471
00:48:35,878 --> 00:48:39,183
Je ferais tout pour vous rendre heureuse.
Je le promets.
472
00:48:43,835 --> 00:48:44,923
Alors ?
473
00:48:47,880 --> 00:48:51,403
Je ne sais pas. J'ai besoin
d'y réfléchir seule.
474
00:48:56,882 --> 00:49:00,187
Je vous le demanderai aussi
souvent que je vous verrai.
475
00:49:10,536 --> 00:49:11,754
Bonne nuit.
476
00:50:30,421 --> 00:50:32,204
Carla, que fais-tu là ?
477
00:50:32,378 --> 00:50:34,508
- Je viens avec vous. - Tu es folle ?
478
00:50:34,683 --> 00:50:35,770
Je viens.
479
00:50:43,206 --> 00:50:45,163
- Pourquoi elle ? - On l'emmène.
480
00:50:45,337 --> 00:50:48,120
Emmenez qui vous voulez, mais montez !
481
00:50:48,294 --> 00:50:49,642
Ne restez pas plantés là.
482
00:50:49,816 --> 00:50:52,208
Je risque la pendaison ! Allez, montez !
483
00:50:57,209 --> 00:50:58,687
En route, mon grand.
484
00:51:19,474 --> 00:51:21,996
Je l'ai ici, quelque part.
485
00:51:25,344 --> 00:51:26,866
Vous partez, Watson ?
486
00:51:27,519 --> 00:51:31,824
Euh, oui. J'ai égaré mon laissez-passer.
487
00:51:31,998 --> 00:51:33,825
Oh, le voilà.
488
00:51:42,739 --> 00:51:45,826
Il faut que j'y aille. J'ai
une dure journée demain.
489
00:51:47,523 --> 00:51:48,566
Un dimanche ?
490
00:51:49,348 --> 00:51:52,002
Je dois faire l'inventaire de mes réserves.
491
00:51:53,654 --> 00:51:57,829
- Que ramenez-vous ?
- Des sacs de farine et du linge.
492
00:51:59,568 --> 00:52:03,613
Très bien. Je me demandais pourquoi
vous partiez sans escorte.
493
00:52:04,613 --> 00:52:07,700
Pourquoi attaquer un homme
qui transporte du linge ?
494
00:52:08,569 --> 00:52:10,135
Pourquoi, en effet.
495
00:52:37,966 --> 00:52:39,749
Ils manquent à l'appel.
496
00:52:42,271 --> 00:52:44,228
Rompez les rangs.
497
00:52:47,621 --> 00:52:48,882
Rompez !
498
00:52:56,057 --> 00:52:57,753
Rompez !
499
00:52:58,231 --> 00:53:02,797
Demi-tour droite. En avant, marche !
500
00:53:24,236 --> 00:53:27,281
Ils ont réussi. Marsh,
Young, Campbell, Bailey.
501
00:53:27,454 --> 00:53:29,759
Les autres en feront bientôt autant.
502
00:53:29,933 --> 00:53:31,194
Roper, ramenez-les.
503
00:53:32,237 --> 00:53:34,977
J'en ai ramené un. Personne n'a apprécié.
504
00:53:35,151 --> 00:53:38,631
Et ça n'a servi à rien. Ils
n'iront pas bien loin.
505
00:53:38,847 --> 00:53:41,153
Il ne s'agit pas que des prisonniers.
506
00:53:41,326 --> 00:53:42,805
Quoi d'autre, alors ?
507
00:53:42,978 --> 00:53:44,240
Carla !
508
00:53:45,370 --> 00:53:46,849
Eh bien quoi, Carla ?
509
00:53:47,023 --> 00:53:48,589
Envolée, elle aussi.
510
00:53:52,024 --> 00:53:55,198
Vous ne comprenez pas ? C'est
elle qui a tout organisé.
511
00:53:55,372 --> 00:53:56,981
Elle s'est moquée de nous.
512
00:53:57,155 --> 00:53:58,591
Ça n'a aucun sens.
513
00:54:03,070 --> 00:54:04,156
Je crois que si.
514
00:54:04,765 --> 00:54:07,114
Je sais ce que vous ressentez.
515
00:54:07,766 --> 00:54:09,462
Je ne ressens rien.
516
00:54:10,027 --> 00:54:11,592
Il faut les ramener.
517
00:54:11,766 --> 00:54:14,158
Et elle aussi, malgré ce qu'elle a fait.
518
00:54:14,332 --> 00:54:16,115
Elle pourrait se faire tuer.
519
00:54:16,289 --> 00:54:19,072
Vous préférez que j'envoie Beecher ?
520
00:54:21,029 --> 00:54:22,986
En pleine lune de miel ?
521
00:54:23,682 --> 00:54:25,900
Non. Je les ramènerai.
522
00:54:27,379 --> 00:54:31,119
Comme elle l'a dit. Je suis
l'homme qui ramène tout le monde.
523
00:54:35,728 --> 00:54:36,902
Entrez.
524
00:54:41,251 --> 00:54:42,772
Qu'y a-t-il ?
525
00:54:42,946 --> 00:54:45,817
- Il paraît que vous y allez.
- C'est juste.
526
00:54:47,513 --> 00:54:50,078
- Où pensez-vous qu'ils vont ? - Au Texas.
527
00:54:50,252 --> 00:54:52,165
Je vous croyais sur la Gila.
528
00:54:52,339 --> 00:54:54,861
Ils changeront de montures à Lordsville.
529
00:54:55,036 --> 00:54:56,210
Tous les cinq ?
530
00:54:56,384 --> 00:54:59,124
Les trois hommes, la femme et ce lâche...
531
00:54:59,298 --> 00:55:02,515
- J'aimerais vous accompagner.
- Demandez au colonel.
532
00:55:02,646 --> 00:55:05,777
- J'ai son accord, pas le vôtre.
- Que craignez-vous ?
533
00:55:05,951 --> 00:55:08,603
Que je l'abatte par
derrière ou les torture ?
534
00:55:08,734 --> 00:55:11,822
Je pense à la même chose
que vous : la fille.
535
00:55:11,995 --> 00:55:14,996
Que vous les tuiez ou non, je viens.
536
00:55:15,170 --> 00:55:16,822
- Avec ma permission. - Oui.
537
00:55:16,953 --> 00:55:20,258
- Ou sans. - En effet.
538
00:55:23,345 --> 00:55:25,258
Vous avez peut-être raison.
539
00:55:26,085 --> 00:55:27,738
On emmène Chavez et Ilota.
540
00:55:27,912 --> 00:55:31,043
- Choisissez 6 hommes. Et bien !
- Bien, mon capitaine.
541
00:55:31,260 --> 00:55:33,477
- Symore ! - Oui, mon capitaine !
542
00:55:33,651 --> 00:55:35,999
Prenez soin des fleurs en mon absence.
543
00:55:36,174 --> 00:55:39,000
- Sinon, c'est vous que je planterai.
- Je sais.
544
00:55:39,870 --> 00:55:41,740
- Si je ne reviens pas... - Mais si.
545
00:55:42,436 --> 00:55:44,306
Seuls les bons meurent jeunes.
546
00:55:45,436 --> 00:55:47,524
Alors, j'ai du temps devant moi.
547
00:55:47,654 --> 00:55:49,655
Je dirais l'éternité.
548
00:56:17,225 --> 00:56:19,052
- Beecher. - Oui ?
549
00:56:20,269 --> 00:56:23,443
Fais boire les chevaux. Je
trouverai le froussard.
550
00:56:23,661 --> 00:56:27,183
- Mais où ?
- Dans un saloon, pardi. Chavez !
551
00:56:48,926 --> 00:56:52,014
Charmant. J'adore les hommes en uniforme.
552
00:56:52,580 --> 00:56:55,276
Tant mieux, je ne compte pas l'enlever.
553
00:57:23,455 --> 00:57:26,760
- Je vous sers quelque chose ?
- Je cherche un homme.
554
00:57:26,934 --> 00:57:28,325
Il ressemble à quoi ?
555
00:57:28,499 --> 00:57:31,630
Environ 25 ans, châtain,
yeux bleus et le profil bas.
556
00:57:31,804 --> 00:57:33,804
- Il boit du whiskey ? - Aussi.
557
00:57:33,978 --> 00:57:35,326
V'là ton homme.
558
00:57:49,459 --> 00:57:52,155
- Qu'est-ce que c'est que ça ? - Rien.
559
00:57:53,243 --> 00:57:55,853
"Trouverais-je dans les fables la vérité ?
560
00:57:56,069 --> 00:57:59,635
"La foi serait-elle une tache
de sang où le héros est tombé ?
561
00:57:59,853 --> 00:58:03,027
"Ou peut-être une jungle où
les enfants se sont égarés
562
00:58:03,201 --> 00:58:06,420
"Tandis que violettes, vers
et Dieu ils cherchaient ?"
563
00:58:09,463 --> 00:58:12,856
N'essayez pas de comprendre,
c'est de la poésie.
564
00:58:13,551 --> 00:58:17,073
- Je n'essaie pas.
- Vous vous fichez de la poésie.
565
00:58:17,247 --> 00:58:19,553
Vous préférez traquer les fuyards.
566
00:58:19,683 --> 00:58:22,900
- Et vous les ramenez tous. - Ou presque.
567
00:58:30,771 --> 00:58:33,685
Vous voyez, Roper. Vous aviez raison.
568
00:58:33,860 --> 00:58:35,599
Je suis lâche.
569
00:58:35,947 --> 00:58:39,687
Vous avez déjà été lâche ?
Vous savez ce que ça fait ?
570
00:58:39,904 --> 00:58:43,730
Non. Il faut un cœur pour ça.
Et vous n'en avez pas.
571
00:58:43,904 --> 00:58:46,818
Vous n'avez qu'une foutue
pierre, à la place.
572
00:58:48,253 --> 00:58:51,819
Je suis content d'être pris.
Au moins, c'est terminé.
573
00:58:53,255 --> 00:58:55,515
Où sont-ils, Bailey ? Où ?
574
00:58:56,994 --> 00:58:58,820
Ils rentrent chez eux.
575
00:59:00,603 --> 00:59:03,430
- Ils sont restés longtemps ?
- Ils sont perdus.
576
00:59:03,561 --> 00:59:06,430
Les Mescaleros ont envahi
tous les environs.
577
00:59:07,518 --> 00:59:09,518
Vous savez comment ils tuent ?
578
00:59:10,649 --> 00:59:13,475
- Oui, je sais.
- Je ne pouvais pas y aller.
579
00:59:14,910 --> 00:59:17,171
Je préférais que vous me retrouviez.
580
00:59:17,606 --> 00:59:19,868
Vous voyez combien je suis lâche.
581
00:59:20,607 --> 00:59:23,477
Peu sont comme vous. Pas
même Cabot, ni Marsh.
582
00:59:24,260 --> 00:59:26,348
Mais il y a des hommes comme moi.
583
00:59:27,738 --> 00:59:30,304
Ils ne sont pas faits pour tuer.
584
00:59:31,044 --> 00:59:33,044
On les y oblige.
585
00:59:33,958 --> 00:59:36,350
Il n'est pas nécessaire d'être un héros.
586
00:59:36,523 --> 00:59:38,045
Ni même d'être un dur.
587
00:59:44,655 --> 00:59:45,699
Très bien.
588
00:59:48,177 --> 00:59:49,743
Emmenez-moi.
589
00:59:50,352 --> 00:59:53,439
Je vous emmène. Mais pas sans les autres.
590
00:59:53,570 --> 00:59:55,440
Vous aurez de la compagnie.
591
00:59:57,875 --> 01:00:01,702
- Mon capitaine, le sergent Compton.
- Qu'est-ce qui vous amène ?
592
01:00:01,832 --> 01:00:05,615
Un chariot est embourbé à 30 km au Nord.
Il y a femmes et enfants.
593
01:00:05,789 --> 01:00:08,399
On nous a attaqués ce matin.
Je suis inquiet.
594
01:00:08,573 --> 01:00:11,138
- Qui ? - Des Mescaleros. Une trentaine.
595
01:00:11,704 --> 01:00:13,748
- Ils sont armés ? - Pas tous.
596
01:00:13,922 --> 01:00:16,444
- Des dégâts ? - Beaucoup, mon capitaine.
597
01:00:16,618 --> 01:00:19,052
Faites un rapport. Et aidez-le.
598
01:00:19,183 --> 01:00:20,401
Vous y allez seul ?
599
01:00:21,618 --> 01:00:25,707
- J'emmène l'éclaireur et Bailey.
- Les fuyards sont si importants ?
600
01:00:26,184 --> 01:00:27,532
Je tiens à les ramener.
601
01:00:28,229 --> 01:00:30,316
- C'est la règle, hein ? - En effet.
602
01:00:30,446 --> 01:00:31,881
Alors, je viens.
603
01:00:32,882 --> 01:00:36,534
Soit. Chavez, amenez-les en
ville et faites un rapport.
604
01:00:36,708 --> 01:00:37,969
Bien, mon capitaine.
605
01:01:04,539 --> 01:01:06,410
- Campbell ? - Oui, fiston.
606
01:01:06,584 --> 01:01:10,106
- Tu crois Roper à nos trousses ?
- Pour sûr, fiston.
607
01:01:10,236 --> 01:01:12,454
Jusqu'en Virginie, s'il le faut.
608
01:01:12,628 --> 01:01:15,280
Ce gars-là nous suivrait au bout du monde.
609
01:01:15,455 --> 01:01:18,672
Et pour une femme, il
viendrait même à pied !
610
01:01:18,846 --> 01:01:21,935
Mais t'en fais pas, fiston.
Je suis toujours là.
611
01:01:22,108 --> 01:01:25,631
Je m'en faisais pas. Je
voulais juste te faire taire.
612
01:01:26,370 --> 01:01:29,240
Etrange. C'était censé grouiller d'Indiens.
613
01:01:29,413 --> 01:01:31,501
Il n'y a pas âme qui vive.
614
01:01:38,329 --> 01:01:40,503
A quoi penses-tu, Carla ?
615
01:01:40,677 --> 01:01:42,895
- A rien. - Tu es inquiète ?
616
01:01:43,069 --> 01:01:45,068
J'ai dit que ce n'était rien.
617
01:01:46,243 --> 01:01:49,113
Je crois que c'est ce pays.
Il est effrayant.
618
01:01:49,809 --> 01:01:53,854
Comme Campbell, qui chante. Et
Cabot, qui ne le supporte pas.
619
01:01:56,680 --> 01:01:59,115
On se prend à espérer que Roper nous aura.
620
01:01:59,245 --> 01:02:00,767
C'est ce qui t'effraie ?
621
01:02:04,898 --> 01:02:06,464
Ou bien l'inverse ?
622
01:02:20,032 --> 01:02:23,598
Je ne suis pas perdu, Bailey.
Je retrouverai tes amis.
623
01:02:23,772 --> 01:02:25,076
Restez là.
624
01:03:06,519 --> 01:03:08,085
Excuse-moi.
625
01:03:08,606 --> 01:03:09,650
D'accord.
626
01:03:09,824 --> 01:03:12,650
Je n'avais pas le droit de te dire ça.
627
01:03:13,129 --> 01:03:13,955
En effet.
628
01:03:14,129 --> 01:03:16,608
- Tu me pardonneras ? - C'est déjà fait.
629
01:03:22,174 --> 01:03:24,522
On a encore du chemin à faire,
630
01:03:24,696 --> 01:03:26,566
mais on se mariera, tu verras.
631
01:03:26,740 --> 01:03:29,349
C'est tout ce qui compte,
oublions le reste.
632
01:03:31,393 --> 01:03:33,176
Nous serons bientôt rentrés.
633
01:03:43,439 --> 01:03:47,266
Carla, on a la vie devant nous.
Ça ne te suffit pas ?
634
01:03:49,135 --> 01:03:50,179
Réponds-moi...
635
01:03:55,789 --> 01:03:57,354
A quoi tu joues ?
636
01:03:57,528 --> 01:03:59,137
Je viens de tuer un serpent !
637
01:03:59,311 --> 01:04:02,138
Vous vouliez peut-être
que je l'apprivoise ?
638
01:04:02,312 --> 01:04:04,573
C'est le bruit qui nous dérange.
639
01:04:04,704 --> 01:04:07,878
- On est en plein désert.
- On pourrait nous entendre.
640
01:04:08,792 --> 01:04:11,923
Si c'est Roper qui vous
fait peur, je l'attendrai.
641
01:04:12,096 --> 01:04:14,140
Je le tirerai comme un serpent.
642
01:04:14,792 --> 01:04:17,967
Roper n'est pas le problème.
Donne-moi ce fusil.
643
01:04:18,185 --> 01:04:19,968
Ce n'est ni Roper ni le serpent.
644
01:04:20,141 --> 01:04:23,750
C'est cette fille. Elle vous
a complètement embobiné.
645
01:04:23,968 --> 01:04:25,186
Du beau boulot.
646
01:04:25,621 --> 01:04:26,665
Le fusil !
647
01:04:27,578 --> 01:04:28,622
Prenez-le.
648
01:04:32,057 --> 01:04:33,448
Mon capitaine...
649
01:04:33,622 --> 01:04:35,449
Je me fiche bien de votre peau,
650
01:04:36,058 --> 01:04:38,362
de Cabot ou de cette donzelle.
651
01:04:39,363 --> 01:04:42,711
Mais si on veut s'en sortir,
on doit rester en vie.
652
01:04:43,537 --> 01:04:46,494
Et moi, je compte bien rentrer.
653
01:04:48,233 --> 01:04:49,060
Le fusil,
654
01:04:49,277 --> 01:04:50,495
Cabot.
655
01:04:55,278 --> 01:04:57,235
Lâche ce fusil, Cabot !
656
01:04:57,410 --> 01:04:58,975
Oui, Cabot. Ecoute-le !
657
01:05:01,715 --> 01:05:03,149
Toi aussi, Campbell.
658
01:05:08,237 --> 01:05:09,455
Prenez leurs armes.
659
01:05:15,717 --> 01:05:17,587
Je vous ramène tous au Fort.
660
01:05:17,761 --> 01:05:21,110
- Comme vous avez ramené Bailey ?
- Pourquoi pas ?
661
01:05:21,240 --> 01:05:22,935
Je parlais de la fille.
662
01:05:23,109 --> 01:05:24,632
Pas moi.
663
01:05:25,154 --> 01:05:26,589
J'ai deux mots à vous dire.
664
01:05:27,328 --> 01:05:28,850
Vous n'avez rien à dire.
665
01:05:29,024 --> 01:05:31,112
Rangez d'abord votre arme.
666
01:05:34,764 --> 01:05:36,373
Alors, qu'est-ce qu'il y a ?
667
01:05:36,547 --> 01:05:37,808
Vous êtes un menteur !
668
01:06:27,513 --> 01:06:28,991
Vous voulez le tuer ?
669
01:06:30,469 --> 01:06:33,862
Défoulez-vous sur moi, si
c'est ce que vous voulez.
670
01:06:34,036 --> 01:06:36,124
C'est moi qui me suis moquée de vous.
671
01:06:36,297 --> 01:06:37,558
Vous en êtes fière ?
672
01:06:37,732 --> 01:06:38,820
Oui !
673
01:06:38,950 --> 01:06:41,385
Il n'y a pas de quoi, c'était facile.
674
01:06:49,039 --> 01:06:51,213
En selle ! On s'en va.
675
01:07:11,869 --> 01:07:13,522
La ferme, Campbell !
676
01:07:15,305 --> 01:07:18,044
On va finir par tomber
d'épuisement, à force.
677
01:07:18,218 --> 01:07:20,653
T'en fais pas, il tombera le premier.
678
01:07:20,784 --> 01:07:24,958
Oh, je ne m'en fais pas !
Je suis né sur la selle.
679
01:07:25,132 --> 01:07:29,046
Ma mère montait un canasson quand
je suis né, dans le Kentucky.
680
01:07:29,221 --> 01:07:32,917
Je t'imagine mal en nouveau-né,
même dans le Kentucky.
681
01:07:33,047 --> 01:07:35,221
On choisit pas où on naît.
682
01:07:35,395 --> 01:07:37,266
Mais l'un dans l'autre,
683
01:07:37,439 --> 01:07:41,353
quand on naît sur la selle, on
peut tout aussi bien y mourir.
684
01:09:03,933 --> 01:09:05,064
Des Mescaleros !
685
01:09:07,499 --> 01:09:08,543
Au galop !
686
01:10:26,471 --> 01:10:27,863
Passez devant !
687
01:11:33,396 --> 01:11:34,831
Mettez-vous à l'abri !
688
01:11:56,792 --> 01:11:57,966
Là, dans ce fossé !
689
01:12:00,183 --> 01:12:02,358
Faites fuir les chevaux !
690
01:13:03,196 --> 01:13:04,239
Où sont-ils ?
691
01:13:04,456 --> 01:13:05,762
Derrière la colline.
692
01:13:07,153 --> 01:13:08,849
C'est toi qui as tiré ?
693
01:13:09,240 --> 01:13:11,023
Ailleurs, je te remercierais.
694
01:13:11,197 --> 01:13:13,240
Vous n'en auriez pas l'occasion.
695
01:13:13,415 --> 01:13:15,632
- Garde le fusil. - Merci.
696
01:13:18,198 --> 01:13:20,329
Et moi, on me donne rien ?
697
01:13:21,459 --> 01:13:23,156
Je suis le roi de la carabine.
698
01:13:23,374 --> 01:13:26,026
- Je rate jamais la cible.
- Alors échangeons.
699
01:13:29,200 --> 01:13:30,548
Merci, fiston.
700
01:13:31,331 --> 01:13:33,070
T'en veux un aussi, Young ?
701
01:13:39,594 --> 01:13:40,638
Les voilà !
702
01:14:06,555 --> 01:14:07,685
Tu l'as raté !
703
01:14:07,860 --> 01:14:10,165
Non, on a tué le même deux fois.
704
01:14:15,079 --> 01:14:16,209
Tu vois ?
705
01:14:33,821 --> 01:14:35,300
Ils ne le referont pas.
706
01:14:46,519 --> 01:14:48,346
Ne gaspille pas les munitions.
707
01:16:19,145 --> 01:16:20,972
On est bien couverts.
708
01:16:21,189 --> 01:16:24,364
Tant qu'on restera ici, ils
ne nous toucheront pas.
709
01:16:24,799 --> 01:16:28,451
T'as raison, fiston. Ils
nous toucheront pas.
710
01:16:29,060 --> 01:16:30,626
Mais on est bloqués.
711
01:16:31,756 --> 01:16:34,931
C'est justement ce qu'ils
veulent : nous coincer.
712
01:16:35,496 --> 01:16:38,062
Beecher et Cabot, faites le guet.
713
01:17:00,327 --> 01:17:04,110
Une question, Roper. Pourquoi
avoir chassé les chevaux ?
714
01:17:05,023 --> 01:17:07,894
A quoi bon être coincés
avec des chevaux morts ?
715
01:17:26,157 --> 01:17:27,463
Et maintenant ?
716
01:17:28,072 --> 01:17:29,246
On attend.
717
01:17:47,249 --> 01:17:48,336
Campbell ?
718
01:17:58,685 --> 01:18:02,121
- On est dans une belle panade.
- On dirait.
719
01:18:05,208 --> 01:18:09,079
Je pourrais profiter de
l'obscurité pour m'échapper.
720
01:18:09,252 --> 01:18:12,601
Tu te retrouverais cloué à un totem.
Demande à Beecher.
721
01:18:13,515 --> 01:18:16,037
Les Mescaleros ne dorment pas la nuit.
722
01:18:16,515 --> 01:18:20,255
Et t'irais où ? Le Fort
est à plus de 80 km.
723
01:18:20,428 --> 01:18:22,516
Ce serait mieux que de croupir ici.
724
01:18:33,909 --> 01:18:34,953
C'est quoi ?
725
01:18:35,997 --> 01:18:38,563
Ils chantent pour enterrer leurs morts.
726
01:19:10,090 --> 01:19:11,916
Un animal revient toujours.
727
01:19:30,268 --> 01:19:31,572
Ils ne l'ont pas vu.
728
01:19:32,616 --> 01:19:34,094
Si, ils l'ont vu...
729
01:19:34,268 --> 01:19:36,356
Ils attendent que quelqu'un fuie.
730
01:19:36,530 --> 01:19:37,791
J'y vais.
731
01:19:37,964 --> 01:19:39,835
Non, la fille d'abord.
732
01:19:44,053 --> 01:19:45,097
Approche !
733
01:19:48,880 --> 01:19:50,706
Approche, noiraud.
734
01:19:54,098 --> 01:19:56,055
Vous allez l'effrayer.
735
01:19:56,185 --> 01:19:58,186
Laissez-moi y aller.
736
01:20:15,406 --> 01:20:17,059
Sale lâche !
737
01:20:21,452 --> 01:20:23,625
Je vous avais dit de pas l'amener !
738
01:20:23,756 --> 01:20:24,799
Ferme-la !
739
01:20:25,191 --> 01:20:27,061
Espèce de lâche...
740
01:20:32,019 --> 01:20:34,759
Ben voilà, c'est fini.
741
01:20:36,411 --> 01:20:38,499
Oui, en tout cas pour ce soir.
742
01:21:01,590 --> 01:21:03,503
Je prends le relais, Cabot.
743
01:21:08,503 --> 01:21:09,635
Quelle heure il est ?
744
01:21:09,809 --> 01:21:11,592
Pourquoi, t'as rendez-vous ?
745
01:21:11,722 --> 01:21:14,331
Qu'est-ce qu'ils attendent, à la fin ?
746
01:21:14,505 --> 01:21:16,027
Va leur demander.
747
01:21:16,896 --> 01:21:19,158
Ils allaient rejoindre Cochise.
748
01:21:20,462 --> 01:21:21,550
Peut-être plus.
749
01:21:22,375 --> 01:21:24,898
Pour eux, toutes les armes sont bonnes.
750
01:21:25,376 --> 01:21:26,464
Lesquelles ?
751
01:21:26,638 --> 01:21:28,551
Lève la tête, Campbell.
752
01:21:29,986 --> 01:21:31,247
Le soleil.
753
01:21:40,466 --> 01:21:42,336
Tu crois que Bailey y est arrivé ?
754
01:21:42,510 --> 01:21:44,162
Qui sait.
755
01:21:44,815 --> 01:21:47,946
Si la voie est libre jusqu'au Texas...
756
01:21:48,641 --> 01:21:50,250
il est déjà rentré chez lui.
757
01:21:52,946 --> 01:21:54,512
Tout doux !
758
01:21:54,687 --> 01:21:56,643
Tu comptes faire de vieux os ?
759
01:21:59,948 --> 01:22:01,861
Tiens, v'là un copain à toi.
760
01:22:05,732 --> 01:22:07,558
C'est pas moi qu'il veut.
761
01:22:07,732 --> 01:22:12,907
C'est après ta chair de
jeune caille qu'il en a.
762
01:22:16,951 --> 01:22:21,039
Ce serait drôle que Bailey croise
une patrouille de Fort Bravo
763
01:22:21,169 --> 01:22:22,996
ou qu'il y aille carrément.
764
01:22:23,778 --> 01:22:25,562
Il est pas si bête.
765
01:22:25,953 --> 01:22:29,084
Il y a une limite à tout, sauf à la bêtise.
766
01:22:29,649 --> 01:22:30,997
Crois-moi, fiston,
767
01:22:31,215 --> 01:22:32,345
elle est infinie.
768
01:22:32,824 --> 01:22:34,955
Parle pour toi, Campbell.
769
01:22:36,303 --> 01:22:38,825
Fais donc un petit somme.
770
01:22:39,303 --> 01:22:41,564
Je te réveillerai quand tu seras mort.
771
01:23:00,090 --> 01:23:01,133
Tirez.
772
01:23:09,265 --> 01:23:10,526
Pourquoi il a fait ça ?
773
01:23:10,701 --> 01:23:12,614
Le soleil lui a tapé sur la tête.
774
01:23:13,136 --> 01:23:14,180
Les revoilà.
775
01:24:43,109 --> 01:24:47,501
- C'est grave ? - J'ai vu pire.
776
01:25:02,243 --> 01:25:04,374
Drôle de façon de nous attaquer.
777
01:25:06,244 --> 01:25:08,461
Ils cherchent à nous encercler ?
778
01:25:08,766 --> 01:25:10,462
Je ne comprends pas.
779
01:25:17,159 --> 01:25:19,420
T'inquiète, je vais bien.
780
01:26:23,736 --> 01:26:26,432
En haut à gauche. Quelle artillerie !
781
01:26:30,390 --> 01:26:31,564
A droite.
782
01:26:36,999 --> 01:26:38,478
Nous sommes cernés.
783
01:26:54,829 --> 01:26:56,047
Protégez-vous !
784
01:27:10,571 --> 01:27:12,007
Fuyons ! Par là !
785
01:28:40,762 --> 01:28:42,328
C'est à notre tour.
786
01:28:42,762 --> 01:28:44,197
Non.
787
01:28:45,110 --> 01:28:47,633
Ils vont nous regarder mourir à petit feu.
788
01:28:47,807 --> 01:28:48,850
Ils ont le temps.
789
01:28:57,330 --> 01:29:00,070
Qu'est-ce qu'ils font maintenant ?
790
01:29:01,114 --> 01:29:03,288
Ils attendent de voir si on est morts.
791
01:29:03,722 --> 01:29:05,897
Quand viendront-ils s'en assurer ?
792
01:29:07,767 --> 01:29:09,419
Bientôt.
793
01:29:10,072 --> 01:29:11,333
A l'aube.
794
01:29:15,290 --> 01:29:18,421
Roper, vous pourriez être loin, à l'aube.
795
01:29:20,595 --> 01:29:22,683
Prenez ça et emmenez Carla.
796
01:29:24,640 --> 01:29:26,901
C'est encore moi qui commande, Marsh.
797
01:29:27,380 --> 01:29:29,032
Je resterai ici.
798
01:29:29,684 --> 01:29:31,945
Ne mourez pas pour moi, Roper.
799
01:29:32,337 --> 01:29:35,729
Vous avez un pays à conquérir.
Rentrez vous battre.
800
01:29:36,947 --> 01:29:39,948
Rentrez arroser vos roses, Roper.
801
01:29:40,382 --> 01:29:42,817
Vous vous fatiguez pour rien.
802
01:29:53,167 --> 01:29:56,559
Si vous ne vous fuyez pas d'ici avec Carla,
803
01:29:57,081 --> 01:29:58,125
je vous tue.
804
01:30:09,692 --> 01:30:10,561
Au fait...
805
01:30:10,735 --> 01:30:11,997
Concernant Carla...
806
01:30:13,780 --> 01:30:16,128
Elle a fait ce qu'on lui avait demandé.
807
01:30:16,737 --> 01:30:18,694
Ce qu'on n'avait pas prévu,
808
01:30:18,824 --> 01:30:20,477
c'est qu'elle vous aime.
809
01:30:24,999 --> 01:30:26,608
Et pourtant.
810
01:30:28,347 --> 01:30:31,304
Alors partez avec elle !
811
01:30:38,480 --> 01:30:39,741
Venez.
812
01:30:58,092 --> 01:31:00,310
Tu as un message pour Alice, Beecher ?
813
01:31:03,049 --> 01:31:04,789
Dites-lui que je l'aime.
814
01:31:05,615 --> 01:31:07,398
Vous comprenez, Roper ?
815
01:31:07,789 --> 01:31:09,355
Je crois.
816
01:31:09,616 --> 01:31:11,877
Bien, alors partez.
817
01:31:28,489 --> 01:31:30,837
Pardon, John.
818
01:31:31,012 --> 01:31:32,707
Je regrette.
819
01:32:27,413 --> 01:32:29,370
C'est notre dernière chance.
820
01:32:29,804 --> 01:32:33,023
Si je leur fais croire que
je suis le seul survivant,
821
01:32:33,197 --> 01:32:35,284
que vous êtes tous morts,
822
01:32:35,459 --> 01:32:37,719
ils vous laisseront aux charognards
823
01:32:37,893 --> 01:32:39,894
et partiront rejoindre Cochise.
824
01:32:41,416 --> 01:32:43,720
Ainsi, Beecher et Marsh...
825
01:32:46,460 --> 01:32:48,156
Et vous ?
826
01:32:52,200 --> 01:32:54,679
Ça aussi, ça fait partie des règles ?
827
01:36:36,547 --> 01:36:37,807
Bailey ?
828
01:36:40,243 --> 01:36:42,417
Content de te voir, fiston.
60731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.