All language subtitles for Burnistoun s02e05.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,040 This programme contains adult humour. 2 00:00:18,241 --> 00:00:22,961 Ca-caow! Ca-caow! 3 00:00:28,161 --> 00:00:31,681 Ca-caow! Ca-caow! 4 00:00:36,161 --> 00:00:40,161 Ca-caow! Ca-caow! 5 00:00:41,721 --> 00:00:45,401 Ca-caow! Ca-caow! 6 00:00:48,121 --> 00:00:51,881 So, there WAS actually another hunter. 7 00:00:53,561 --> 00:00:54,721 Ca-caow! 8 00:01:01,801 --> 00:01:03,321 Ca-caow! 9 00:01:11,281 --> 00:01:14,761 Come on, doll. You and me up the dancing. 10 00:01:14,761 --> 00:01:18,441 No, I said. I've got a boyfriend. 11 00:01:18,441 --> 00:01:22,441 Well, where is he? I don't see him. 12 00:01:22,441 --> 00:01:24,201 You heard the lassie. 13 00:01:26,081 --> 00:01:29,401 Doberman Man. Oh, my God. 14 00:01:29,401 --> 00:01:32,281 This is so cool. Doberman Man. 15 00:01:32,281 --> 00:01:34,121 My arch nemesis - 16 00:01:34,121 --> 00:01:36,481 big Sonny Dolan's boy. 17 00:01:36,481 --> 00:01:38,961 You don't change, do you, Doberman Man? 18 00:01:38,961 --> 00:01:42,201 You still got a baldy wee acorn in your pants? 19 00:01:42,201 --> 00:01:46,561 That wee acorn has become an extremely hairy oak, my old enemy. 20 00:01:46,561 --> 00:01:49,321 I bet you're still a virgin, but, eh? 21 00:01:49,321 --> 00:01:54,641 I suggest you walk away from this situation before things turn ugly. 22 00:01:54,641 --> 00:01:57,521 See, he's not even answering the question. 23 00:01:57,521 --> 00:02:00,881 He's still a wee VL, wee virgin lips. 24 00:02:00,881 --> 00:02:03,721 I've got a girlfriend, actually. Who? 25 00:02:05,761 --> 00:02:08,801 You wouldn't know her. She stays up my granny's bit. 26 00:02:08,801 --> 00:02:13,481 She stays up my granny's bit. Aye, ding-dong, wee man. 27 00:02:13,481 --> 00:02:15,561 Ow! What was that? 28 00:02:15,561 --> 00:02:17,321 A 30 centimetre Helix ruler. 29 00:02:17,321 --> 00:02:21,761 Just what you used to use on all of us back in 2C, my ancient foe, 30 00:02:21,761 --> 00:02:24,521 and I've got plenty more of them where that came from. 31 00:02:24,521 --> 00:02:29,481 There a bus stop. You know what to do. My pole-shagging days are over. 32 00:02:29,481 --> 00:02:32,041 The only things I screw are the criminal careers 33 00:02:32,041 --> 00:02:37,241 of ne'er-do-wells like yourself. So you are admitting that you're a virgin. I never said that. 34 00:02:37,241 --> 00:02:40,401 Don't listen to him, hen. I've had loads of girlfriends. 35 00:02:40,401 --> 00:02:43,321 I bet you've never even gave a lassie a slippy slammer. 36 00:02:43,321 --> 00:02:45,481 I think you'll find I have. 37 00:02:45,481 --> 00:02:47,521 Have you? Ew! 38 00:02:47,521 --> 00:02:51,281 Imagine you giving a lassie a slippy slammer. 39 00:02:51,281 --> 00:02:54,201 Well, obviously I was joking. I haven't. 40 00:02:54,201 --> 00:02:57,601 You haven't? He's not even given a lassie a slippy slammer. Ew! 41 00:02:57,601 --> 00:02:58,881 Ow! 42 00:02:58,881 --> 00:03:05,601 This is my city now and I will make this a city that is safe for good, decent virgins... 43 00:03:05,601 --> 00:03:07,361 Good, decent people. 44 00:03:07,361 --> 00:03:12,841 Nobody will be getting the back of their jackets groggered on on my watch. I loved that jacket! 45 00:03:12,841 --> 00:03:18,121 Ow! That was years ago, for God's sake. Get over it. 46 00:03:21,401 --> 00:03:23,401 Are you all right, ma'am? 47 00:03:23,401 --> 00:03:26,001 Oh, that was amazing, Doberman. 48 00:03:26,001 --> 00:03:28,641 You want to come back to mine for a drink? 49 00:03:28,641 --> 00:03:33,641 Er... No, my mammy says I've got to be in by 12. 50 00:03:33,641 --> 00:03:38,641 But it's only half 11 and I actually just wanted to get off with you. 51 00:03:38,641 --> 00:03:41,081 Really? Look out, Susan! 52 00:03:52,281 --> 00:03:54,641 MACHINE WHIRS 53 00:03:54,641 --> 00:03:55,761 MACHINE STOPS 54 00:03:59,201 --> 00:04:00,761 Not again. 55 00:04:02,721 --> 00:04:04,481 MACHINE WHIRS 56 00:04:04,481 --> 00:04:06,041 MACHINE STOPS 57 00:04:12,841 --> 00:04:14,321 Come on! 58 00:04:17,441 --> 00:04:19,321 Come on, you robbing...bastard! 59 00:04:24,241 --> 00:04:26,041 Aaaaaggghhhhh! 60 00:04:27,041 --> 00:04:29,441 MACHINE WHIRS Oh! Oh! 61 00:04:29,441 --> 00:04:31,001 Agh! 62 00:04:31,001 --> 00:04:33,161 Agh! Ah! 63 00:04:33,161 --> 00:04:34,601 Agh! 64 00:04:34,601 --> 00:04:36,121 Ah-argh! Ah! 65 00:04:47,561 --> 00:04:51,521 Do you have a loan of a tenner? No. 66 00:04:58,321 --> 00:05:01,601 How many books did you buy? Ten. 67 00:05:01,601 --> 00:05:04,401 Ten? You're off your nut. 68 00:05:04,401 --> 00:05:07,081 Did you hear what happened to wee Jenny Russell's man? 69 00:05:07,081 --> 00:05:10,281 Oh, Jenny Russell that used to go to the dancing with Kathy Bennett? 70 00:05:10,281 --> 00:05:14,241 Kathy Bennett never went to the dancing, she had an orthopaedic shoe. 71 00:05:14,241 --> 00:05:17,001 Not Aine Watson's pal, Kathy Bennett. 72 00:05:17,001 --> 00:05:19,081 Rita Laidlaw's pal, Kathy Bennett. 73 00:05:19,081 --> 00:05:21,161 Aye, her, aye, that's right. 74 00:05:21,161 --> 00:05:23,041 That Jenny Russell, her man. 75 00:05:23,041 --> 00:05:25,081 Did you hear about her man? 76 00:05:25,081 --> 00:05:28,401 Is he dead? Aye, did you hear already? 77 00:05:28,401 --> 00:05:29,921 No, it was just a guess, mate. 78 00:05:29,921 --> 00:05:34,921 Whenever you tell me about somebody's man, they're usually dead. You're a bit morbid that way. 79 00:05:34,921 --> 00:05:37,481 Och, away! Me? Morbid? 80 00:05:37,481 --> 00:05:40,921 Me that is up that club every Saturday night jigging away? 81 00:05:40,921 --> 00:05:43,321 I was just relating a story. 82 00:05:43,321 --> 00:05:46,161 A story about death. As usual. 83 00:05:46,161 --> 00:05:48,201 Och, away you go, Nan. 84 00:05:49,721 --> 00:05:54,041 Oh, did you hear about wee Jenny Macintyre's man? Is he dead? 85 00:05:56,681 --> 00:05:59,441 Aye, but that's not the story anyway. 86 00:05:59,441 --> 00:06:03,201 It's about something that happened months before he died. 87 00:06:03,201 --> 00:06:09,281 All right, what happened? His doctor told him he had six months to live. 88 00:06:09,281 --> 00:06:11,681 There you go again, you are obsessed with death. 89 00:06:11,681 --> 00:06:15,001 I am bloody well not obsessed with death. What, me? 90 00:06:15,001 --> 00:06:19,041 Me that's up that club every Saturday night, jigging away like nobody's business? 91 00:06:19,041 --> 00:06:22,641 Look, I'm winning this national the night so let's just focus on that. 92 00:06:22,641 --> 00:06:24,281 How much is the big one the night? 93 00:06:24,281 --> 00:06:26,401 Three grand. Ooft! 94 00:06:26,401 --> 00:06:31,001 That's how much Annie Donnely said her man's funeral cost. 95 00:06:31,001 --> 00:06:34,041 There you go again, more morbid talk. 96 00:06:34,041 --> 00:06:36,921 That was money talk, Nan, money talk. 97 00:06:36,921 --> 00:06:39,961 Well, I don't want to hear any talk about death, OK? 98 00:06:39,961 --> 00:06:43,281 There's enough about without listening about it at the bingo. 99 00:06:43,281 --> 00:06:46,561 You better calm yourself down, hen, or you'll have a stroke. 100 00:06:46,561 --> 00:06:50,401 Like the one that killed wee Ruby's man. 101 00:06:50,401 --> 00:06:53,721 I'm sitting somewhere else, Dr Death. 102 00:06:53,721 --> 00:06:56,601 It just slipped out, sit down... 103 00:06:59,681 --> 00:07:02,641 I'm a bloody widow, you know. 104 00:07:02,641 --> 00:07:05,761 I'm sorry, it will not happen again. 105 00:07:05,761 --> 00:07:08,481 Eyes down, everyone, as we kick off. 106 00:07:08,481 --> 00:07:12,321 And the first number is six and seven - 67. 107 00:07:12,321 --> 00:07:14,721 Here, that's the age your Harry was when he died. 108 00:07:33,481 --> 00:07:35,761 I'm looking for an attractive girl. 109 00:07:35,761 --> 00:07:37,441 I'm supposed to meet her here. 110 00:07:37,441 --> 00:07:40,361 There's a lassie hanging about in that booth, my man. 111 00:07:40,361 --> 00:07:41,961 Thanks. 112 00:07:50,201 --> 00:07:52,241 Hello, Bond. 113 00:07:52,241 --> 00:07:55,401 My name is Pocahontas. Pocahontas? 114 00:07:55,401 --> 00:07:59,561 Yes, my great-grandfather was Native American. 115 00:07:59,561 --> 00:08:02,561 You can call me Poke for short. 116 00:08:02,561 --> 00:08:04,641 Poke McGusset. 117 00:08:04,641 --> 00:08:06,681 I thought you'd never ask. 118 00:08:09,841 --> 00:08:12,481 This is my friend, she'll be helping us. 119 00:08:12,481 --> 00:08:15,601 Her name's Giza. 120 00:08:15,601 --> 00:08:19,161 I was conceived when my parents honeymooned at the Great Pyramids. 121 00:08:20,121 --> 00:08:25,321 Giza, Giza Gobble. That's my line. 122 00:08:28,521 --> 00:08:31,721 This is our other friend. She'll be helping us too. 123 00:08:31,721 --> 00:08:35,961 Hello, Mr Bond. My name's Myfanny. 124 00:08:35,961 --> 00:08:38,721 Myfanny Smith. 125 00:08:38,721 --> 00:08:43,721 Don't have any designs on me, Mr Bond, I will be marrying my fiance next week - 126 00:08:43,721 --> 00:08:47,281 Italian financier, Gian Luca Zichi. 127 00:08:47,281 --> 00:08:50,681 Consider me future Mrs Myfanny Zichi. 128 00:08:50,681 --> 00:08:54,161 It certainly will be by the time I'm finished with you. 129 00:08:57,001 --> 00:08:58,961 This is my friend. 130 00:08:58,961 --> 00:09:00,721 He's been very keen to meet you. 131 00:09:02,801 --> 00:09:07,681 Hello. My name's Mustafa, Mustafa Sex Change. 132 00:09:07,681 --> 00:09:11,601 I've been looking forward to... working with you. Um... 133 00:09:17,001 --> 00:09:21,641 Well, big chap. I'd hate to be a strippergram, man. 134 00:09:21,641 --> 00:09:23,161 Aye, nightmare. 135 00:09:27,921 --> 00:09:31,561 How you doing, mate? How's it going? Och, all right, you know how it is. 136 00:09:31,561 --> 00:09:33,121 What have you been up to? 137 00:09:33,121 --> 00:09:34,681 Same old, same old. Yourself? 138 00:09:34,681 --> 00:09:36,961 Just the usual, man. Same old story. 139 00:09:36,961 --> 00:09:39,121 Aye. I've been there myself, mate. 140 00:09:39,121 --> 00:09:41,681 Aye? Oh, aye. Many times. A veteran. 141 00:09:41,681 --> 00:09:44,481 A veteran. Got to be done though, eh? 142 00:09:44,481 --> 00:09:47,081 You can't turn round and say no, can you? 143 00:09:47,081 --> 00:09:49,321 No danger, mate. Not with people like them. 144 00:09:49,321 --> 00:09:50,801 No, they'll just mess you up. 145 00:09:50,801 --> 00:09:53,521 At the drop of a hat. Nobody knows it better than us. 146 00:09:53,521 --> 00:09:56,761 That's what I've been saying. For years I've been saying that. 147 00:09:56,761 --> 00:10:00,001 But who listens? Exactly, mate. Exactly, mate. Exactly. 148 00:10:00,001 --> 00:10:04,481 Exactly. They are frightened of the truth. You know too much truth, you get a knife in the back. 149 00:10:04,481 --> 00:10:09,801 Exactly, mate, and I don't want to be sticking knives in people's backs. But... But... Exactly. 150 00:10:09,801 --> 00:10:11,841 Exactly, mate, it's got to be done. Got to be. 151 00:10:11,841 --> 00:10:15,241 Without that threat, it would be chaos. They've got to all be feared. 152 00:10:15,241 --> 00:10:17,441 It's the only way we can control the masses, mate. 153 00:10:17,441 --> 00:10:19,881 Too true, mate. And they have got to be controlled. 154 00:10:19,881 --> 00:10:22,361 You cannae have mob rule, mate. 155 00:10:22,361 --> 00:10:25,241 It's for their own protection. We are doing it for them. 156 00:10:25,241 --> 00:10:28,801 And what thanks do we get? None. Exactly, mate. Exactly. 157 00:10:28,801 --> 00:10:31,241 They hate us because we know how to love. 158 00:10:31,241 --> 00:10:32,761 And they never will. 159 00:10:32,761 --> 00:10:36,441 Exactly, mate. Exactly. We give them what they want, mate, 160 00:10:36,441 --> 00:10:38,121 it would be the end for us all. 161 00:10:38,121 --> 00:10:40,761 It could be the end of humanity itself, bud. Nae doubt. 162 00:10:40,761 --> 00:10:42,961 Nae doubt. Oblivion. 163 00:10:42,961 --> 00:10:47,241 Exactly, mate. Oblivion. Exactly, and who wants that on their conscience? 164 00:10:47,241 --> 00:10:49,601 Exactly, mate. Not me. 165 00:10:56,481 --> 00:10:59,521 Anyway, see you down the bookie for the National. 166 00:10:59,521 --> 00:11:01,161 Aye. See you there, mate. 167 00:11:08,961 --> 00:11:11,281 My name is Carlos Zumba. 168 00:11:11,281 --> 00:11:12,801 Zumba! 169 00:11:12,801 --> 00:11:15,321 LIVELY LATIN MUSIC PLAYS 170 00:11:15,321 --> 00:11:18,081 Guys, I know what you wondering. 171 00:11:18,081 --> 00:11:21,001 Just what is my wife doing at Zumba? 172 00:11:21,961 --> 00:11:24,481 TEARING 173 00:11:24,481 --> 00:11:26,721 She is doing me. She is doing... 174 00:11:26,721 --> 00:11:28,281 Zumba. 175 00:11:28,281 --> 00:11:29,961 Zumba step ladder, ladder. 176 00:11:29,961 --> 00:11:31,801 Zumba step ladder. 177 00:11:31,801 --> 00:11:33,761 Zumba step ladder, ladder. 178 00:11:33,761 --> 00:11:36,081 Zumba step ladder. 179 00:11:36,081 --> 00:11:40,081 Zumba, Zumba, Zumba, Zumba, Zumba, Zumba, Zumba. 180 00:11:40,081 --> 00:11:43,041 Zumba, Zumba, Zumba, Zumba, Zumba, Zumba... 181 00:11:52,361 --> 00:11:53,401 See, guys, 182 00:11:53,401 --> 00:11:56,641 that is why all your wives want to come to Zumba, 183 00:11:56,641 --> 00:11:59,001 want to cum WITH Zumba. 184 00:11:59,001 --> 00:12:02,281 Cum in the sexual sense, spelt C-U-M. 185 00:12:02,281 --> 00:12:04,281 Zumba! 186 00:12:09,561 --> 00:12:11,721 17-0. KNOCK AT DOOR 187 00:12:11,721 --> 00:12:13,161 Hello? 188 00:12:15,561 --> 00:12:17,161 Come in. 189 00:12:19,241 --> 00:12:20,801 I phoned earlier. 190 00:12:20,801 --> 00:12:23,761 My...granny passed away. 191 00:12:23,761 --> 00:12:25,121 Of course. 192 00:12:25,121 --> 00:12:29,121 Creepsie, could you show this gentleman to the chair of comfort? 193 00:12:43,761 --> 00:12:45,401 I'll pour you a wee cup of tea. 194 00:12:57,921 --> 00:12:59,441 There we are. 195 00:13:00,401 --> 00:13:03,281 My name is Falls, Archibald Falls. 196 00:13:03,281 --> 00:13:05,481 And this here is my son, Creepsie. 197 00:13:06,601 --> 00:13:09,001 Will you give me a hand with this, son? 198 00:13:15,001 --> 00:13:19,081 There we go. That's it, unhook yourself, that's it. 199 00:13:19,081 --> 00:13:20,921 There we go. 200 00:13:21,921 --> 00:13:23,561 Right. 201 00:13:23,561 --> 00:13:26,601 Creepsie, could you play something appropriate on the fiddle? 202 00:13:30,601 --> 00:13:33,201 Now, let me guess. CREAKING 203 00:13:33,201 --> 00:13:35,881 Only the best for your wee granny. 204 00:13:35,881 --> 00:13:38,481 Am I right? Of course. Aye. 205 00:13:38,481 --> 00:13:41,081 How did she die, if you don't mind me asking? 206 00:13:41,081 --> 00:13:42,921 She passed away in her sleep. 207 00:13:44,841 --> 00:13:47,401 LAUGHTER CONTINUES 208 00:13:50,121 --> 00:13:52,001 Isn't that just the best way to go, son? 209 00:13:52,001 --> 00:13:55,881 Always laugh with joy when I hear somebody passed away peacefully. 210 00:13:55,881 --> 00:13:58,801 Now, how can I help you with your preparations? 211 00:14:00,121 --> 00:14:01,481 Well, I need a coffin. 212 00:14:02,481 --> 00:14:05,001 Let me just fly this wee idea past you. 213 00:14:06,001 --> 00:14:09,401 How about we take your wee granny, 214 00:14:09,401 --> 00:14:13,641 we stick her in a bin bag and we cowp her into the canal? What?! 215 00:14:13,641 --> 00:14:17,241 I'm not like all the other undertakers fi' Burnistoun. 216 00:14:17,241 --> 00:14:18,961 They're all in it for the money. 217 00:14:18,961 --> 00:14:22,481 They'll try to sell you the most expensive coffin they've got. 218 00:14:22,481 --> 00:14:25,641 Me and my boy here will stick your granny in a bin bag, 219 00:14:25,641 --> 00:14:27,401 dump her in the canal 220 00:14:27,401 --> 00:14:30,561 and we'll dae it for 20 quid and some rolls and ham at the wake. 221 00:14:30,561 --> 00:14:33,601 I don't want my granny in a black bag! HE SIGHS 222 00:14:33,601 --> 00:14:35,441 Look... 223 00:14:35,441 --> 00:14:39,281 I bet you that at some point in your wee granny's old age, 224 00:14:39,281 --> 00:14:42,281 she said to somebody something like, 225 00:14:42,281 --> 00:14:48,001 "Och, don't bother about me. Just stick me in a black bag and put me oot the back for the clemmy." 226 00:14:48,001 --> 00:14:50,681 She did. She said it to me once. 227 00:14:50,681 --> 00:14:56,121 And I bet you she told you not to bother wi' a big expensive casket when she was gone, eh? Aye! She did! 228 00:14:57,081 --> 00:14:58,561 See? See? 229 00:14:58,561 --> 00:15:03,041 Your wee granny's wishes. That's what we're all aboot here. 230 00:15:03,041 --> 00:15:05,521 But does that mean there'll be nae funeral? 231 00:15:05,521 --> 00:15:07,241 Son... 232 00:15:07,241 --> 00:15:08,681 who likes a funeral? 233 00:15:10,841 --> 00:15:13,641 We'll pop your granny on some bricks in a black bag, 234 00:15:13,641 --> 00:15:16,561 pap the whole lot in the canal, then we'll go and get leathered, 235 00:15:16,561 --> 00:15:22,481 fill our faces, have a wee jig and remember what a great wee woman your granny was. Noo, what d'you say? 236 00:15:23,881 --> 00:15:27,201 I cannae believe I'm saying this, but...you're on. 237 00:15:27,201 --> 00:15:28,841 Excellent. 238 00:15:28,841 --> 00:15:31,081 How's Friday for you? 239 00:15:31,081 --> 00:15:34,561 Just leave her body out by the bins and we'll pick her up. Aye. 240 00:15:34,561 --> 00:15:35,921 Cheers. See you then. 241 00:15:36,681 --> 00:15:38,801 SQUAWKING 242 00:15:47,921 --> 00:15:49,681 Seagulls! 243 00:15:49,681 --> 00:15:54,321 Every morning, woken up by bastard seagulls! 244 00:16:01,881 --> 00:16:03,121 Shoo! 245 00:16:03,121 --> 00:16:04,281 Shoo! 246 00:16:20,121 --> 00:16:24,761 'A poor tackle there from Burnistoun United's hometown hero Craigie Winters. 247 00:16:24,761 --> 00:16:28,001 'And it's going to be up a penalty kick to Burnistoun City!' 248 00:16:28,001 --> 00:16:30,881 Right. Get that remote control in your hand. 249 00:16:30,881 --> 00:16:34,121 See the second that ball crosses the line, switch it off. 250 00:16:34,121 --> 00:16:39,081 I don't want to hear them cheering. I don't want to look at their faces celebrating. Defo, mate. 251 00:16:39,081 --> 00:16:42,641 Don't want they faces smiling at me in my own living room, Peter. 252 00:16:42,641 --> 00:16:47,321 If I need to look at they ugly bastards celebrating, I'll end up punching a wall. 253 00:16:47,321 --> 00:16:50,441 It's no' them scoring, mate, it's them being happy. 254 00:16:50,441 --> 00:16:53,001 They don't deserve happiness, their lot. Exactly. 255 00:16:53,001 --> 00:16:57,601 If it crosses the line, we switch it off till all the celebrating's done with. 256 00:16:57,601 --> 00:16:59,561 Then we'll put it back on again. 257 00:17:00,561 --> 00:17:01,641 Right. Here he goes. 258 00:17:01,641 --> 00:17:05,401 'And Wilson steps up to hit this one...' HE SWITCHES TV OFF 259 00:17:05,401 --> 00:17:07,641 We didn't see if it went in, you dick! 260 00:17:07,641 --> 00:17:09,641 It's hard to time it right, isn't it? 261 00:17:09,641 --> 00:17:12,681 I didn't want to risk seeing even one smile. 262 00:17:12,681 --> 00:17:14,601 I'll turn it back on. 263 00:17:14,601 --> 00:17:17,841 No, no! If it went in, they're going to be celebrating it noo. 264 00:17:17,841 --> 00:17:22,041 I don't want to look at their rotten faces celebrating. Cannae stand to see that, man. 265 00:17:22,041 --> 00:17:24,561 Well, we'll time it then, right? 266 00:17:24,561 --> 00:17:29,321 They're celebrating, right? The players celebrating. 267 00:17:29,321 --> 00:17:32,641 The dirty animal fans celebrating. 268 00:17:32,641 --> 00:17:35,601 The big fat arsehole manager celebrating. 269 00:17:37,121 --> 00:17:38,881 Noo. No, no. A wee bit yet. 270 00:17:40,121 --> 00:17:42,961 See, to be honest with you, Peter, see if we turn his back on 271 00:17:42,961 --> 00:17:48,041 and I see that it's 1-0 to them, I'll be pissed off just knowing that they HAVE been celebrating. 272 00:17:48,041 --> 00:17:50,001 I'll be able to imagine it. 273 00:17:50,001 --> 00:17:53,241 Aye. Sickens me to my stomach just thinking about it, man. 274 00:17:53,241 --> 00:17:54,881 Their faces, man. 275 00:17:54,881 --> 00:17:58,201 What we'll do is cover up the top of the telly so we cannae see the score. 276 00:18:00,881 --> 00:18:01,921 This side? 277 00:18:03,881 --> 00:18:05,441 Aye. 278 00:18:16,321 --> 00:18:17,761 Hold on. 279 00:18:17,761 --> 00:18:22,121 The commentator. He's going to say the score at some point, isn't he? 280 00:18:22,121 --> 00:18:25,201 Then I'll be able to imagine them, man, smiling at me. 281 00:18:25,201 --> 00:18:27,761 Just mute him, then. He's one of them anyway. 282 00:18:34,641 --> 00:18:37,321 That lassie didn't look too happy, did she? 283 00:18:37,321 --> 00:18:39,801 She wasn't wearing any colours, but... 284 00:18:39,801 --> 00:18:42,481 She was a stank monster, Scott. 285 00:18:42,481 --> 00:18:46,481 A total stanko. She was definitely one of them. 286 00:18:46,481 --> 00:18:49,481 I thought she was all right looking. She may be one of us. 287 00:18:49,481 --> 00:18:52,561 They're going to catch us on the break here. 288 00:18:52,561 --> 00:18:55,841 Oh, Winters, come on. You're a total care-horse. 289 00:18:55,841 --> 00:18:57,841 He's threw on goal. Switch it off. Off, off! 290 00:19:02,441 --> 00:19:05,361 No, Peter, that big diddy would have missed that. 291 00:19:05,361 --> 00:19:07,001 Maybe. 292 00:19:07,001 --> 00:19:09,001 Let's just assume that it went in, 293 00:19:09,001 --> 00:19:12,081 so we don't need to look at their faces celebrating. 294 00:19:12,081 --> 00:19:15,441 Man, I hate to see them celebrating. 295 00:19:15,441 --> 00:19:17,161 See their faces. 296 00:19:17,161 --> 00:19:21,081 I can just picture their mutant inbred faces, man. 297 00:19:29,921 --> 00:19:32,201 That'll be long enough, won't it? 298 00:19:32,201 --> 00:19:33,721 Aye. 299 00:19:35,401 --> 00:19:37,481 Corner to them. Put it off, off, off! 300 00:19:41,321 --> 00:19:42,841 No, man, Peter. 301 00:19:42,841 --> 00:19:45,161 We never concede from a corner. Never. 302 00:19:45,161 --> 00:19:46,921 I'm confident of that. 303 00:19:46,921 --> 00:19:48,801 Aye. Right enough. 304 00:19:48,801 --> 00:19:50,561 Go for it. 305 00:19:51,561 --> 00:19:53,361 He's going to shoot. Off, off! 306 00:19:58,041 --> 00:20:03,801 Know what? Why don't we just say that every time they come in our half, we're turning the telly off? 307 00:20:03,801 --> 00:20:08,161 Then we never see them scoring, we never see them celebrating, their big faces... 308 00:20:08,161 --> 00:20:14,681 Oh, see, the thought of their dirty ape faces celebrating, man. HE GRUNTS 309 00:20:18,961 --> 00:20:20,921 Right, that's it really done, right? 310 00:20:20,921 --> 00:20:23,921 But if we wait till the final whistle, we might see them put their arms up, 311 00:20:23,921 --> 00:20:28,881 then we'd know they'd won, we'd need to think about their faces celebrating about it. 312 00:20:28,881 --> 00:20:32,441 Man, see, even just the thought of that, mate... Just put it off now. 313 00:20:33,481 --> 00:20:35,441 We've nae choice. 314 00:20:43,241 --> 00:20:45,201 Great game, but, eh? 315 00:20:45,201 --> 00:20:47,241 Aye. Cracking game of football, man. 316 00:21:06,921 --> 00:21:08,921 MOBILE RINGS 317 00:21:11,041 --> 00:21:15,441 Hello? Why will this thing not let me put in any letters? 318 00:21:15,441 --> 00:21:16,681 Gran, is that you?! 319 00:21:16,681 --> 00:21:20,801 I'm trying to message Theresa to see if she's landed in Spain yet. 320 00:21:20,801 --> 00:21:23,561 But the letters aren't coming up. 321 00:21:23,561 --> 00:21:27,161 Well, what do I know about it, missus? Gran, Gran! 322 00:21:27,161 --> 00:21:29,961 This thing's bloody hopeless. 323 00:21:29,961 --> 00:21:31,561 Gran. 324 00:21:31,561 --> 00:21:33,201 Hello? Hello! 325 00:21:33,201 --> 00:21:34,721 You've phoned somebody. 326 00:21:34,721 --> 00:21:39,241 Gran, it's about 25 times a day you phone me leaving messages like this! 327 00:21:39,241 --> 00:21:40,761 Gran! 328 00:22:17,521 --> 00:22:20,401 Are yous coming up again? Let us catch our breath! 329 00:22:20,401 --> 00:22:23,441 Yous two would dance all night. Rita, oh, my God! 330 00:22:23,441 --> 00:22:25,641 Oh, my God! Look. 331 00:22:25,641 --> 00:22:28,921 Oh, my God! It's the Yanks. 332 00:22:28,921 --> 00:22:30,881 Hey, baby. 333 00:22:31,881 --> 00:22:35,561 Now, ain't you two a couple of hotsy-totsies? 334 00:22:35,561 --> 00:22:40,641 My name's Bruck Abronk. I'm from Bronkhario, Bronkonhonkas. 335 00:22:40,641 --> 00:22:46,201 And my name's Honk Hucklehanka, from Ohonko, Hoklahonka. 336 00:22:48,361 --> 00:22:49,441 Hiya. 337 00:22:49,441 --> 00:22:53,761 Now, I don't want you two Scotch lovelies fainting or nothing, 338 00:22:53,761 --> 00:22:56,841 but me and Honk here, we want to want to dance with you. 339 00:22:56,841 --> 00:22:58,841 That's right. 340 00:22:58,841 --> 00:23:01,841 And then we want to have unromantic sex with yous. 341 00:23:02,881 --> 00:23:06,521 Up what you bonny lasses would call a close. 342 00:23:06,521 --> 00:23:09,641 Oh, that sounds great. 343 00:23:09,641 --> 00:23:12,881 Yes please. Now, wait a minute, pal. 344 00:23:12,881 --> 00:23:15,441 These are OUR girlfriends. 345 00:23:25,321 --> 00:23:28,041 Oh, wow. Is that a real gun? 346 00:23:28,041 --> 00:23:31,841 Like, from America? It sure is, honey. 347 00:23:31,841 --> 00:23:36,881 Honk, show them some more crap that their tiny little brains will enjoy. 348 00:23:37,961 --> 00:23:42,161 Here's something else from the United States of America. 349 00:23:42,161 --> 00:23:44,521 It's a kids' toy. 350 00:23:44,521 --> 00:23:46,841 It's called a cracking glass. 351 00:23:46,841 --> 00:23:48,601 That's a mirror. 352 00:23:48,601 --> 00:23:50,481 Is that what you call it here? 353 00:23:53,121 --> 00:23:54,641 Weird. 354 00:23:56,561 --> 00:23:59,201 Do yous have any nylons for us, then? 355 00:23:59,201 --> 00:24:01,761 I'm sorry, sugarlips. 356 00:24:01,761 --> 00:24:03,441 I don't speak sheep. 357 00:24:04,681 --> 00:24:06,641 I think they asked for nylons. 358 00:24:06,641 --> 00:24:10,521 It's like talking to a grunting perfumed ape. 359 00:24:10,521 --> 00:24:12,161 Nylons? 360 00:24:12,161 --> 00:24:14,001 Sure. 361 00:24:14,001 --> 00:24:16,481 Honk, double team. 362 00:24:21,601 --> 00:24:24,121 Sorry, baby. We're needing these back. 363 00:24:28,361 --> 00:24:32,041 You know, I can't wait to see your fanny in those nylons. 364 00:24:33,321 --> 00:24:37,481 That's so funny how you say fanny instead of bum in America! 365 00:24:39,081 --> 00:24:41,041 Not in Hoklahonka we don't. 366 00:24:42,241 --> 00:24:43,841 God bless America! 367 00:25:01,441 --> 00:25:04,361 The graffiti is still all over the wall in the Burnistoun Botanics. 368 00:25:04,361 --> 00:25:07,841 Children are walking past it every day and getting exposed to this filth. 369 00:25:07,841 --> 00:25:10,481 As your MP, Mrs Clark, I'm going to look into this. 370 00:25:10,481 --> 00:25:12,761 No, you've fobbed me off about this before. 371 00:25:12,761 --> 00:25:16,241 I don't think you give a damn about it. Well, that's not true. 372 00:25:16,241 --> 00:25:20,561 Darcy, could you post a denial of that acquisition on Twitter, please? Of course. 373 00:25:20,561 --> 00:25:24,681 Type "I deny any accusation that I do not care about the graffiti on the wall of..." Where was it? 374 00:25:24,681 --> 00:25:27,521 Haven't a clue. The Burnistoun Botanics! 375 00:25:29,041 --> 00:25:33,241 There we are, Mrs Clark. I've now publicly aired my concerns on the internet. 376 00:25:33,241 --> 00:25:35,561 We should go Facebook on this. Same message? 377 00:25:35,561 --> 00:25:37,961 Yes. No. We're more passionate on Facebook. 378 00:25:37,961 --> 00:25:42,041 When you think of those children reading that filth, you literally weep with anger. 379 00:25:42,041 --> 00:25:47,761 We can't just post updates to Facebook and Twitter about the issues, we need personal stuff, too. 380 00:25:47,761 --> 00:25:52,401 So write something about some band a young man might be into. What if I Tweet "the Saturdays are sexy." 381 00:25:52,401 --> 00:25:54,241 Oh, that's good. 382 00:25:56,001 --> 00:25:57,481 Done. PHONE RINGS 383 00:25:57,481 --> 00:25:59,961 Hello. Joan Smyth. 384 00:25:59,961 --> 00:26:01,201 OK. 385 00:26:01,201 --> 00:26:03,841 That was BBC Burnistoun News. There's been a backlash 386 00:26:03,841 --> 00:26:07,401 against your sexy Saturday Tweet. It's officially a scandal. 387 00:26:07,401 --> 00:26:12,561 Bloody hell. Deny that. Get on Facebook and it make me deny that I see any sex appeal in the Saturdays. 388 00:26:12,561 --> 00:26:15,001 Excuse me. Never mind the public statements. 389 00:26:15,001 --> 00:26:17,281 What are you actually doing about this graffiti? 390 00:26:17,281 --> 00:26:18,921 I'll phone and find out. 391 00:26:20,481 --> 00:26:23,601 Hello. Hello, Darcy, it's Joan. 392 00:26:23,601 --> 00:26:27,281 What are we actually doing about graffiti in the park? Bugger all. 393 00:26:27,281 --> 00:26:30,001 It isn't a priority right now. It's my number one priority. 394 00:26:30,001 --> 00:26:34,441 We should, however, get on the internet and post about how much of a top priority it is. 395 00:26:34,441 --> 00:26:38,921 Darcy says we should put on the internet how much of a top priority it is. Darcy. 396 00:26:38,921 --> 00:26:40,961 Just a second, Joan. ..Yes, William? 397 00:26:40,961 --> 00:26:44,961 I think we should post on the internet about how much of a priority this graffiti thing is. 398 00:26:44,961 --> 00:26:48,921 Twitter, Facebook or blog? Twitter, Facebook or blog? Twitter, Facebook or blog? 399 00:26:48,921 --> 00:26:50,881 Darcy? Darcy, are you there? Hello. 400 00:26:50,881 --> 00:26:53,001 Twitter, Facebook or blog. Blog. 401 00:26:53,001 --> 00:26:55,201 Blog. Blog, Darcy. Just a second, Joan. 402 00:26:55,201 --> 00:26:57,321 Blog, Darcy. Blog? 403 00:26:57,321 --> 00:27:01,081 Has this been approved? Has this been approved, Joan? Has this been approved, Darcy? 404 00:27:01,081 --> 00:27:03,601 Darcy, are you there? Joan, are you still there? Yes. 405 00:27:03,601 --> 00:27:06,721 Has this been approved? 100%. 100%. 406 00:27:06,721 --> 00:27:10,921 100%. Why are you saying 100% to me? That figure was off the record. 407 00:27:10,921 --> 00:27:13,921 If you repeat it to the press, I'll deny it and I'll sue! 408 00:27:13,921 --> 00:27:15,121 PHONE RINGS 409 00:27:16,081 --> 00:27:21,481 Hello? Hello, Joan. I've just accidentally divulged a figure to that graffiti woman. Shit! 410 00:27:21,481 --> 00:27:23,801 Excuse my language. Bollocks! 411 00:27:26,361 --> 00:27:28,001 Should I answer that? 412 00:27:28,001 --> 00:27:33,001 No. I'll answer it. Then we can Tweet about how I always answer my own phone in my own office. Hello. 413 00:27:33,001 --> 00:27:36,641 I just wanted to let you know that I won't be voting for you ever again. 414 00:27:41,681 --> 00:27:43,201 Hiya. 415 00:27:43,201 --> 00:27:45,281 All right? 416 00:27:45,281 --> 00:27:46,801 Come here. 417 00:27:54,001 --> 00:27:56,241 I'm going to miss him so much, you know? 418 00:27:57,441 --> 00:27:59,801 It just seems so final. 419 00:27:59,801 --> 00:28:05,361 I keep thinking that I'm going to turn around and he's going to be standing there. I know. 420 00:28:11,561 --> 00:28:14,001 So, why are we down by the sea? 421 00:28:14,001 --> 00:28:16,001 Were we not going to the chapel? 422 00:28:30,521 --> 00:28:33,161 Right. Come on, we'll go and get leathered. 423 00:28:56,801 --> 00:28:59,841 Subtitles by Red Bee Media Ltd 424 00:28:59,841 --> 00:29:02,881 E-mail subtitling@bbc.co.uk 425 00:29:02,931 --> 00:29:07,481 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.