All language subtitles for Ancient.Secrets.of.the.Kama.Sutra.NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,447 --> 00:01:06,447 Kan ik jullie helpen? 2 00:01:07,302 --> 00:01:09,302 Hmmm... - We zoeken eigenlijk een boek. 3 00:01:09,429 --> 00:01:11,229 Wel, dan zijn jullie hier op de juiste plaats. 4 00:01:11,229 --> 00:01:13,229 Wat zoeken jullie precies? 5 00:01:14,314 --> 00:01:16,814 Wel, heu... We zoeken iets om heu... 6 00:01:18,463 --> 00:01:19,963 iets opwindend voor euh... 7 00:01:20,163 --> 00:01:21,163 seksleven... 8 00:01:21,163 --> 00:01:22,163 Pardon? - Voor ons seksleven. 9 00:01:26,643 --> 00:01:28,643 Wat hij eigenlijk bedoelt is... 10 00:01:29,032 --> 00:01:31,032 Ik was laatst met een vriendin aan het praten... 11 00:01:31,032 --> 00:01:33,032 die een boek aan het lezen was over... 12 00:01:33,963 --> 00:01:35,963 vrijtechnieken... 13 00:01:36,112 --> 00:01:39,612 Zij raadde uw winkel aan en zei dat u ons waarschijnlijk kon helpen. 14 00:01:39,621 --> 00:01:43,321 Ik denk dat ik juist hetgeen heb dat jullie zoeken. 15 00:01:47,335 --> 00:01:48,335 Voil�. 16 00:02:51,342 --> 00:02:52,642 Hoever moeten wij hier nu nog lopen? 17 00:02:52,642 --> 00:02:53,642 Hou toch op! 18 00:02:53,642 --> 00:02:55,142 Kan je ons nu eindelijk vertellen wat er hier gaande is? 19 00:02:55,650 --> 00:02:57,650 Rustig, je hoeft je geen zorgen te maken. 20 00:02:57,650 --> 00:03:00,650 Dit is de plaats waar je je seksuele vervolmaking zult vinden. 21 00:03:00,650 --> 00:03:03,650 De seksuele gevoelens kan je hier tot in je vingertoppen voelen. 22 00:03:03,650 --> 00:03:06,650 Je hoeft ze maar uit te steken en te grijpen. 23 00:03:06,993 --> 00:03:08,993 De kamasutra zal je leiden. 24 00:03:08,993 --> 00:03:11,993 Kom... Leer de geneugten van de kamasutra... 25 00:03:11,993 --> 00:03:13,993 de kunst van het vrijen. 26 00:03:13,993 --> 00:03:15,993 Wat ben jij toch een idioot. 27 00:03:20,018 --> 00:03:23,018 Hier kom je in de wereld van seksueel plezier en genot. 28 00:03:23,618 --> 00:03:26,118 Een wereld van genegenheid en rituelen... 29 00:03:26,218 --> 00:03:29,218 Je leert nieuwe sensaties ontdekken... 30 00:03:29,318 --> 00:03:31,318 zowel met je lichaam als je geest. 31 00:03:36,038 --> 00:03:38,038 Dit is hier 'Samprayogika'... 32 00:03:38,138 --> 00:03:41,138 een oefening waar ��n vrouw verwend wordt door twee jonge geliefden. 33 00:03:46,770 --> 00:03:48,570 Kom op. 34 00:10:09,516 --> 00:10:12,516 Prinses Kylie vindt het heerlijk om de twee mannen te verwennen. 35 00:10:12,556 --> 00:10:16,556 Uiteraard geniet ze van mogelijkheden die een man alleen niet kan bieden. 36 00:10:17,344 --> 00:10:19,344 Hier voltrekt Kylie de 'Chetra':... 37 00:10:19,667 --> 00:10:22,667 wat een ongewone seksuele praktijk is:... 38 00:10:22,667 --> 00:10:25,667 ze neemt beide geliefden tegelijkertijd... 39 00:10:25,667 --> 00:10:27,467 ��n vaginaal... 40 00:10:27,467 --> 00:10:29,467 en ��n anaal. 41 00:13:04,074 --> 00:13:07,074 Laten we naar de volgende stap gaan in uw seksuele hergeboorte. 42 00:13:07,174 --> 00:13:09,174 De klassieke manier van de kamasutra... 43 00:13:09,174 --> 00:13:11,174 zal jullie seksuele verbondenheid verhogen... 44 00:13:11,174 --> 00:13:14,174 en bij jullie lusten en begeerten opwekken... 45 00:13:14,174 --> 00:13:17,174 die jullie totnogtoe nog nooit hebben ervaren, kom... 46 00:13:47,004 --> 00:13:50,004 Wauw, wat is dit mooi... Wat is dit voor iets? 47 00:13:50,004 --> 00:13:54,004 Dit is het paleis van Prins Cotala, een expert in de kamasutra technieken. 48 00:13:54,104 --> 00:13:58,104 Ik wil hier nog steeds weten wat er hier gaande is en hoe we hier geraakt zijn... 49 00:13:58,104 --> 00:14:00,604 Ssst, zwijg nu toch eens even. 50 00:15:04,462 --> 00:15:09,462 Daar zit de prins en dit is koninklijke ambassade van de kamer van de liefde. 51 00:15:09,462 --> 00:15:12,462 Velen nemen twee geliefden... 52 00:15:12,462 --> 00:15:15,462 en genieten van de vrouwen die plezier met elkaar hebben. 53 00:15:15,462 --> 00:15:19,162 Dit is 'Kanya Samprayuktaka '. 54 00:15:20,631 --> 00:15:23,631 En dit zijn de 'verzorgers' van de vrouwelijk seksobjecten. 55 00:15:24,531 --> 00:15:27,531 De meisjes uit de stad worden naar het paleis gebracht door tussenpersonen... 56 00:15:27,831 --> 00:15:30,831 en hier worden ze dan gevoed, gewassen, geparfumeerd,.. 57 00:15:30,881 --> 00:15:33,881 om dan te wachten tot ze uitgekozen worden. 58 00:15:33,891 --> 00:15:38,591 Het is een grote eer om uitgekozen te worden tot ��n van de geliefden van de prins. 59 00:18:19,207 --> 00:18:21,207 Kakaa, beter bekend als 'de kroon'... 60 00:18:21,307 --> 00:18:24,307 is ��n van de kamasutra's meest erotische posities. 61 00:18:24,907 --> 00:18:30,907 Met hun lichamen gekruist tov elkaar verwennen ze elkaars seksorgaan met hun mond... 62 00:18:30,907 --> 00:18:34,907 waardoor ze extreme hoogten in extase ervaren. 63 00:25:48,026 --> 00:25:52,026 Aha, wij hebben gasten. Kom... kom. 64 00:25:55,408 --> 00:25:57,408 Wat ben jij mooi. 65 00:25:58,208 --> 00:26:01,208 Vergezel ons bij het eten, vanavond. 66 00:26:01,308 --> 00:26:03,708 We hebben een prachtig feestmaal. 67 00:26:05,206 --> 00:26:07,206 Zeg alstublieft dat je komt vanavond. 68 00:26:11,704 --> 00:26:13,204 Afgesproken! 69 00:26:13,304 --> 00:26:16,304 Nu moeten jullie je eerst omkleden voor het eten. 70 00:29:05,017 --> 00:29:09,017 Zullen we feesten om het eten? Of zullen we feesten om het vlees? 71 00:29:10,017 --> 00:29:11,517 Geniet... 72 00:29:11,817 --> 00:29:14,817 Dit wordt Yuti of Grand Sjortshi genoemd. 73 00:29:14,982 --> 00:29:17,982 Dit stemt tot spiritueel nadenken. 74 00:29:20,778 --> 00:29:23,278 Prins Sutio zegt:. 75 00:29:23,285 --> 00:29:26,285 Zonder eten wordt ons lichaam mager en zwak. 76 00:29:27,192 --> 00:29:32,692 Zonder erotiek wordt onze geest rusteloos en onbevredigd. 77 00:29:47,151 --> 00:29:51,151 De prins sleepte haar mee en hij had gelijk... 78 00:29:51,160 --> 00:29:55,160 Passie en liefde overstegen de pure fysieke aantrekkingskracht. 79 00:38:56,505 --> 00:38:59,505 De prins was nu uiterst opgewonden... 80 00:38:59,505 --> 00:39:02,505 en hij wou Julie als geliefde nemen. 81 00:39:02,605 --> 00:39:06,605 Hij had 'Shrindarahasa': de smaak van de liefde. 82 00:40:48,519 --> 00:40:53,519 Hier zijn jullie slaapvertrekken Je vriendin is zich aan het baden. 83 00:42:53,684 --> 00:42:56,484 Julie, ben jij daar binnen? 84 00:43:01,194 --> 00:43:05,994 Liefje, je moet dit hier eens lezen in dit boek. 85 00:43:10,136 --> 00:43:14,136 Luister eens naar dit: Lang geleden, was Mahadeva, 86 00:43:14,136 --> 00:43:20,136 een zeer wijs man, met zeer veel kwaliteiten. 87 00:43:20,136 --> 00:43:24,136 Maar hij had ook ��n zwakte: hij had pijn in zijn hart. 88 00:43:24,136 --> 00:43:28,136 Zijn geliefde was hij kwijtgeraakt door een fatale slangenbeet. 89 00:43:28,136 --> 00:43:30,136 Er werd gezegd dat de slang haar ziel nam. 90 00:43:30,136 --> 00:43:35,136 Om terug bij de geest van zijn geliefde te komen, zodat hij terug haar tedere aanrakingen kon ervaren, 91 00:43:35,254 --> 00:43:39,254 werd hij een slangenbezweerder. Hij ging tussen de slangen wonen... 92 00:43:39,288 --> 00:43:43,288 en hij kreeg een mysterieuze kracht over de reptielen. 93 00:43:43,288 --> 00:43:49,288 En volgens de legende komt zijn geliefde steeds terug om haar liefde te delen met hem. 94 00:44:19,571 --> 00:44:25,571 En dit is volgens de leer van de kamasutra de 'apijamahita': denkbeeldige liefde... 95 00:44:25,571 --> 00:44:29,571 of aantrekkingskracht voortkomend uit de verbeelding. 96 00:44:36,507 --> 00:44:38,507 Hier is er nog ��n:. 97 00:44:38,507 --> 00:44:42,507 Er was eens een koning, vele koningen geleden, 98 00:44:43,282 --> 00:44:49,782 Hij belastte zijn 2 beste wachten met de begeleiding van zijn twee dochters door de woestijn naar Bombai. 99 00:44:49,882 --> 00:44:54,882 Ze zouden verenigd worden met met hun toekomstige echtgenoten. 100 00:45:35,901 --> 00:45:38,901 Zij stopten toen het donker werd om een kamp op te zetten. 101 00:45:38,901 --> 00:45:41,901 De wachten waren zo onverstandig om de meisjes te verleiden. 102 00:45:41,901 --> 00:45:45,901 Ze gebruikten de technieken van de kamasutra om de meisjes te imponeren... 103 00:45:45,901 --> 00:45:50,901 en hen toonden hen lusten die ze totnogtoe nog nooit ervaren hadden. 104 00:46:27,033 --> 00:46:31,033 Ze begonnen met 'alaganon': het lichamelijk strelen van elkaar. 105 00:46:31,033 --> 00:46:35,033 Dit stimuleerde de erotisch begeerte van de koppels... 106 00:46:35,033 --> 00:46:39,033 de Kamasutra noemt dit: 'raga abastapada'. 107 00:47:48,674 --> 00:47:52,674 Dit is 'urla shandy': het likken van de penis. 108 00:48:46,516 --> 00:48:50,516 Dit is 'naboula': het likken van de vagina... 109 00:55:35,677 --> 00:55:40,677 'Gechanagarata': beter bekend als sodomie of anale seks. 110 00:58:15,044 --> 00:58:19,044 De koning was woedend toen hij hoorde dat zijn meisjes genomen waren voor ze... 111 00:58:19,344 --> 00:58:21,544 voor ze aangekomen waren op hun bestemming. 112 00:58:21,544 --> 00:58:26,544 Als straf liet de koning de mannen betoveren door zijn tovenaar. 113 00:58:27,544 --> 00:58:30,544 Hij liet ze veranderen in een kameel... 114 00:58:30,544 --> 00:58:34,544 Volgens de legende werden de twee wachters verenigd tot ��n kameel. 115 00:58:39,078 --> 00:58:40,078 Zo... 116 00:58:40,078 --> 00:58:42,578 Heb je zin om enkele van die zaken uit te proberen? 117 00:58:42,578 --> 00:58:44,378 Het kamelen gedoe...? 118 00:58:44,378 --> 00:58:45,378 Neen. 119 00:59:19,042 --> 00:59:21,042 Ze kusten elkaar hard en passioneel. 120 00:59:21,542 --> 00:59:24,742 Dit heet 'Javajuda' of tongengevecht. 121 00:59:31,367 --> 00:59:33,367 Kan je raden wat ik wil? 122 00:59:33,367 --> 00:59:35,367 Neen, dat kan ik niet raden. 123 01:04:17,085 --> 01:04:20,085 Dit is 'staterata' of staande penetratie... 124 01:04:20,585 --> 01:04:25,585 de vrouw staat recht tegenover de man met haar ene been rustend op zijn schouder. 125 01:07:43,239 --> 01:07:47,239 De twee ervaren 'rivak': pure passie. 126 01:07:47,239 --> 01:07:52,239 De brandende begeerte die alleen 'de liefde' kan cre�ren. 127 01:08:34,691 --> 01:08:38,691 Ik zie dat het boek het opgelost heeft. 128 01:08:39,832 --> 01:08:41,832 Leuk lezen, h�? 129 01:08:52,012 --> 01:08:54,012 Blij dat ik kon helpen. 130 01:08:54,012 --> 01:08:57,012 Kom gerust nog eens terug. 131 01:09:09,012 --> 01:09:14,012 Vertaald door 'ikkededikke' Gedownload van www.ondertitel.com 11176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.