All language subtitles for 5 e Il Numero Perfetto fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:12,000 Rippé, corrigé et synchronisé par Fingersmaster. Bon film ! 2 00:01:42,500 --> 00:01:43,750 5 EST LE NUMÉRO PARFAIT 3 00:02:15,808 --> 00:02:19,666 NAPLES, LE 26 SEPTEMBRE 1972 4 00:02:32,800 --> 00:02:35,875 Quand je regarde les lignes de mes mains, 5 00:02:36,241 --> 00:02:39,450 je vois des rues qui ne mènent nulle part. 6 00:02:41,575 --> 00:02:43,533 Quand j'étais jeune, 7 00:02:43,700 --> 00:02:46,491 une prostituée tunisienne qui travaillait dans le quartier 8 00:02:47,450 --> 00:02:50,908 a lu dans ces lignes que je deviendrais un voyageur. 9 00:02:54,200 --> 00:02:56,825 Depuis, quarante ans ont passé 10 00:02:57,075 --> 00:02:59,366 et je n'ai jamais quitté Naples. 11 00:03:02,408 --> 00:03:05,366 Quel étrange destin, pour un voyageur. 12 00:03:13,866 --> 00:03:16,950 Je n'ai jamais cru aux diseuses de bonne aventure. 13 00:03:17,200 --> 00:03:20,366 J'ai toujours été bien trop occupé 14 00:03:20,533 --> 00:03:25,200 à me concentrer sur l'aspect concret des choses. 15 00:03:28,366 --> 00:03:31,825 La ville qui m'a vu devenir un homme 16 00:03:32,241 --> 00:03:37,033 est devenue avec le temps un souvenir fané. 17 00:03:41,116 --> 00:03:47,325 Descendre encore une fois les escaliers anciens 18 00:03:47,491 --> 00:03:51,200 m'a donné d'étranges frissons. 19 00:03:53,741 --> 00:03:58,116 Quand on demande à un homme de tuer un autre homme, 20 00:04:00,033 --> 00:04:04,325 il faut être certain d'être entre de bonnes mains. 21 00:04:06,283 --> 00:04:09,283 J'étais ces mains. 22 00:04:11,116 --> 00:04:16,366 Si je devais tirer des conclusions, maintenant que je suis vieux, 23 00:04:17,241 --> 00:04:19,825 je dirais probablement ceci : 24 00:04:20,700 --> 00:04:26,241 "J'ai vécu comme on boit un alcool trop fort. 25 00:04:26,450 --> 00:04:29,825 On l'avale, on sent que ça décape, 26 00:04:30,283 --> 00:04:35,783 mais on n'est pas certain d'avoir vraiment compris quel goût ça avait." 27 00:05:09,991 --> 00:05:13,075 Salut, Peppì. Bonsoir. 28 00:05:14,825 --> 00:05:18,700 - Bonsoir. - Pardon, je ne vous avais pas vu. 29 00:05:21,408 --> 00:05:24,825 Je viens pour le cadeau dont je vous avais parlé. 30 00:05:24,991 --> 00:05:26,408 Pour votre fils ? 31 00:05:26,575 --> 00:05:28,283 C'est bien cela. 32 00:05:35,241 --> 00:05:38,741 - Regardez ce bijou. - Il préfère les Smith & Wesson. 33 00:05:38,991 --> 00:05:40,533 Le Semper fidelis. 34 00:05:41,241 --> 00:05:46,908 Il est pas mal, mais aujourd'hui, je voulais quelque chose de spécial. 35 00:05:47,825 --> 00:05:51,783 Peppì, regardez-moi ça. Un Browning 765. 36 00:05:52,366 --> 00:05:53,950 Les finitions sont belles. 37 00:05:54,116 --> 00:05:56,033 Regardez le barillet. 38 00:05:57,866 --> 00:06:02,033 Après 30 ans, c'est toujours une arme moderne. Elle est parfaite. 39 00:06:02,200 --> 00:06:05,116 Elle est pratique et fine. 40 00:06:05,283 --> 00:06:08,033 Facile à cacher. 41 00:06:11,075 --> 00:06:13,283 Qu'y a-t-il ? 42 00:06:14,325 --> 00:06:15,533 Il pleut. 43 00:06:15,741 --> 00:06:17,200 Vous rentrez comment ? 44 00:06:18,866 --> 00:06:24,075 Je prends le bus de 10H26. 45 00:06:30,950 --> 00:06:35,825 J'ai un Erma 22, mais je ne vous le propose pas. 46 00:06:36,158 --> 00:06:37,491 Laissez tomber. 47 00:06:38,283 --> 00:06:39,825 Attendez. 48 00:06:50,950 --> 00:06:54,241 J'ai pensé à celle-ci pour vous, Peppì. 49 00:06:54,783 --> 00:06:56,575 Voilà qui m'intéresse. 50 00:07:38,000 --> 00:07:42,058 CHAPITRE UN LES LARMES DE NAPLES 51 00:09:04,658 --> 00:09:06,575 Tu prends un café ? 52 00:09:08,491 --> 00:09:10,908 Non, papa. Je suis pressé. 53 00:09:12,908 --> 00:09:15,158 Tu n'as rien compris. 54 00:09:17,283 --> 00:09:19,158 Si tu arrives un peu en retard, 55 00:09:19,325 --> 00:09:22,741 tu offres des instants de vie précieux à cette ordure. 56 00:09:23,033 --> 00:09:24,200 Tu comprends ? 57 00:09:24,533 --> 00:09:27,158 Tu passeras pour un gentleman. 58 00:09:28,950 --> 00:09:32,033 Papa, vous êtes un gentleman d'une autre génération. 59 00:09:32,450 --> 00:09:34,825 Cette ordure ne mérite rien du tout. 60 00:09:35,075 --> 00:09:38,491 Il ne mérite pas qu'on lui fasse une fleur. 61 00:09:38,658 --> 00:09:40,616 Que tu es beau, mon fils. 62 00:09:42,033 --> 00:09:43,908 Tu sais ce que dit l'adage ? 63 00:09:44,283 --> 00:09:48,241 "Ce qui nous définit n'est pas ce qu'on mange ou ce qu'on chie, 64 00:09:49,033 --> 00:09:51,241 mais comment on tue." 65 00:09:51,825 --> 00:09:55,700 Et par la grâce de Dieu, mon fils tue comme il se doit. 66 00:09:58,533 --> 00:10:02,033 Et donc, buvons ce café. 67 00:10:22,491 --> 00:10:24,116 Merci. 68 00:10:36,033 --> 00:10:37,866 - Tu le connais ? - Qui ? 69 00:10:38,033 --> 00:10:39,325 Le futur défunt. 70 00:10:39,491 --> 00:10:42,116 Non, mais c'est un mouchard. 71 00:10:42,616 --> 00:10:44,783 Un magicien à la con. 72 00:10:48,033 --> 00:10:50,158 Qu'est-ce qui ne va pas ? 73 00:10:51,158 --> 00:10:52,158 Pourquoi cette tête ? 74 00:10:52,700 --> 00:10:54,491 Je ne suis pas d'humeur. 75 00:10:54,658 --> 00:10:57,491 Quoi ? Tu n'as pas envie ? 76 00:10:58,241 --> 00:10:59,616 Pas vraiment, non. 77 00:11:04,491 --> 00:11:05,533 Je comprends. 78 00:11:07,533 --> 00:11:12,033 Toujours à travailler, qu'il pleuve, qu'il vente, quand il fait beau. 79 00:11:12,283 --> 00:11:14,616 Une fusillade après l'autre. 80 00:11:16,116 --> 00:11:18,533 C'est une vie difficile, mon fils. 81 00:11:20,366 --> 00:11:24,450 Et puis, depuis que ta mère n'est plus là... 82 00:11:27,200 --> 00:11:31,116 Qu'est-ce qu'elle était belle. Un ange. 83 00:11:31,283 --> 00:11:33,450 Jolie comme une fleur. 84 00:11:35,283 --> 00:11:38,158 Ce jour-là, j'ai eu un coup au cœur. 85 00:11:38,408 --> 00:11:39,950 Un coup de foudre. 86 00:11:40,200 --> 00:11:42,533 - C'est comme ça qu'on dit ? - Oui. 87 00:11:45,283 --> 00:11:47,616 Alors, j'ai eu un coup de foudre. 88 00:11:53,200 --> 00:11:54,825 C'était la belle époque. 89 00:12:13,033 --> 00:12:19,491 Pour me fiancer avec ta mère, j'ai dû exterminer toute sa famille. 90 00:12:21,366 --> 00:12:22,658 Tous morts. 91 00:12:23,200 --> 00:12:27,616 Sauf elle. Elle n'a même pas sourcillé. 92 00:12:34,950 --> 00:12:37,241 - Tu connais l'histoire ? - Oui. 93 00:12:37,741 --> 00:12:40,033 Tu la connais. 94 00:12:41,866 --> 00:12:43,116 Papa. 95 00:12:43,325 --> 00:12:45,908 Pardon, Nino. Pardon. 96 00:12:47,991 --> 00:12:53,575 Je ne suis plus moi-même, depuis que ta mère est morte. 97 00:12:54,616 --> 00:12:58,158 Regarde ma main. Regarde, Tonino. Regarde. 98 00:12:59,408 --> 00:13:00,491 Elle tremble. 99 00:13:00,658 --> 00:13:06,950 - Papa, arrête. Je suis déjà déprimé. - Tu as raison. 100 00:13:09,075 --> 00:13:11,783 Tu es sûr que tu ne veux pas de poivrons ? 101 00:13:12,450 --> 00:13:14,575 Non, merci, papa. Je dois y aller. 102 00:13:15,283 --> 00:13:18,200 Je le tue, puis je me couche avec une aspirine. 103 00:14:23,500 --> 00:14:26,305 MISTER X 104 00:14:49,208 --> 00:14:51,413 MISTER X LIT LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L'AVENIR 105 00:14:51,564 --> 00:14:53,766 MARTINGALES EN TOUS GENRES RENCONTRES DU 3è TYPE 106 00:14:53,968 --> 00:14:54,975 PRIX RAISONNABLES 107 00:16:39,516 --> 00:16:42,541 LES LARMES DE NAPLES 108 00:16:50,325 --> 00:16:51,575 Vous êtes Mister X ? 109 00:17:03,825 --> 00:17:06,533 - Que voulez-vous ? - Un peu de chance. 110 00:17:10,658 --> 00:17:13,908 La nuit dernière, j'ai fait un rêve. 111 00:17:28,533 --> 00:17:30,033 Je vous écoute. 112 00:17:32,825 --> 00:17:34,700 Tout était désert. 113 00:17:34,866 --> 00:17:37,116 Une grande ville, comme Naples. 114 00:17:38,241 --> 00:17:40,700 Mais c'était comme une ville fantôme. 115 00:17:41,616 --> 00:17:44,700 Ensuite, ne me demandez pas pourquoi, 116 00:17:45,658 --> 00:17:49,283 je savais que j'avais un chat mort dans le ventre. 117 00:17:49,825 --> 00:17:53,825 Je sais que c'est une histoire tordue. 118 00:17:54,741 --> 00:17:57,825 Mais j'avais conscience que j'avais ce chat 119 00:17:58,200 --> 00:18:01,283 avec sa fourrure et tout le reste dans le ventre. 120 00:18:01,450 --> 00:18:04,033 Ça me donnait mauvaise haleine. 121 00:18:04,700 --> 00:18:08,783 Puis j'ai vu quelqu'un, je l'ai appelé, mais il n'a pas réagi. 122 00:18:09,033 --> 00:18:11,825 Alors, je me suis mis à courir. 123 00:18:11,950 --> 00:18:15,741 Mais pendant que je courais, ma tête se transformait... 124 00:18:16,325 --> 00:18:19,158 Comment dire, en tête de chat. 125 00:18:19,950 --> 00:18:22,408 Un chat, je crois, je ne me souviens pas. 126 00:18:23,116 --> 00:18:26,116 Et puis je suis tombé. 127 00:18:26,825 --> 00:18:30,866 Je suis tombé et j'ai commencé à rouler. 128 00:18:43,950 --> 00:18:47,450 - Certains rêves sont des présages. - Des présages ? 129 00:18:47,616 --> 00:18:49,950 Ils nous disent ce qui va se passer. 130 00:18:53,241 --> 00:18:56,450 Et puis, il y a des rêves qui sont trompeurs. 131 00:18:57,908 --> 00:19:00,366 Et donc ? Quel type de rêve ai-je fait ? 132 00:19:01,866 --> 00:19:03,200 On va voir. 133 00:19:05,408 --> 00:19:08,116 Il existe une autre catégorie de rêves. 134 00:19:09,200 --> 00:19:11,408 Les rêves qui ne veulent rien dire. 135 00:19:11,991 --> 00:19:14,158 Vous voyez ? 136 00:19:14,325 --> 00:19:16,408 Ce sont de simples rêves. 137 00:19:18,658 --> 00:19:23,075 - Merci, putain. - Ne jurez pas, ça m'horripile. 138 00:19:30,575 --> 00:19:33,991 Et puis, il y a les rêves qui portent bonheur 139 00:19:34,450 --> 00:19:36,200 et ceux qui portent malheur. 140 00:19:36,325 --> 00:19:39,700 C'est ça que je veux savoir, pauvre idiot. 141 00:19:39,866 --> 00:19:42,366 Quel type de rêve ai-je fait ? 142 00:19:42,575 --> 00:19:45,366 - Un chat mort dans le ventre. - Ça veut dire quoi ? 143 00:19:45,741 --> 00:19:48,950 - Une poursuite difficile. - Oui, c'est ça. 144 00:19:49,116 --> 00:19:52,783 Et puis, il y a la question de votre tête qui se transforme. 145 00:19:52,950 --> 00:19:54,908 Elle se transforme. Et donc ? 146 00:19:57,200 --> 00:20:01,116 C'est un rêve qui porte malheur, espèce de fils de pute. 147 00:20:32,408 --> 00:20:34,908 Quel beau petit bijou. 148 00:21:06,991 --> 00:21:10,366 C'est fait. Occupez-vous du père. 149 00:21:34,291 --> 00:21:39,800 CHAPITRE DEUX LA SEMAINE ÉNIGMATIQUE 150 00:22:58,533 --> 00:23:01,783 Une entrée et un jeton pour le téléphone. 151 00:23:43,075 --> 00:23:46,408 Totò, c'est Peppino. 152 00:23:47,033 --> 00:23:48,491 Peppino Lo Cicero. 153 00:23:49,491 --> 00:23:51,658 Ça te dit encore quelque chose ? 154 00:23:57,158 --> 00:24:01,200 La nuit dernière, mon fils est parti travailler et il n'est pas revenu. 155 00:24:01,616 --> 00:24:05,116 Essaie de t'informer. Il s'est passé quelque chose. 156 00:24:06,366 --> 00:24:09,325 Vérifie aussi s'ils sont à mes trousses. 157 00:24:09,741 --> 00:24:12,075 J'ai un mauvais pressentiment. 158 00:24:12,200 --> 00:24:16,866 S'ils ont touché à mon fils, la guerre est ouverte. 159 00:24:17,325 --> 00:24:19,116 Je n'ai pas le choix. 160 00:24:20,950 --> 00:24:24,200 Rendez-vous à la planque. Tu te souviens ? 161 00:24:24,533 --> 00:24:27,616 Totò... il se passe quelque chose. 162 00:24:29,033 --> 00:24:34,283 Le sang appelle le sang. C'est la règle, tu as oublié ? 163 00:24:41,741 --> 00:24:45,075 Je suis Sung Wu-yang. Je n'ai fait de mal à personne. 164 00:24:45,241 --> 00:24:47,158 Vous faites erreur. 165 00:25:36,408 --> 00:25:41,413 ACCÈS INTERDIT DANGER 166 00:27:06,083 --> 00:27:07,491 L'HOMME-CHAT 167 00:27:12,200 --> 00:27:13,741 Nino. 168 00:27:14,616 --> 00:27:15,658 Nino. 169 00:27:17,283 --> 00:27:19,116 C'est pour toi. 170 00:27:19,491 --> 00:27:22,575 Merci, papa, je savais que tu me l'apporterais. 171 00:27:22,783 --> 00:27:26,241 - L'Homme-chat est le plus fort. - Tu n'aimes pas Nebdo Zip ? 172 00:27:26,741 --> 00:27:30,283 - Si, mais l'Homme-chat est génial. - D'accord. 173 00:27:30,950 --> 00:27:35,408 - Un type qui se balade habillé comme ça. - Peppino, ne te moque pas. 174 00:27:36,116 --> 00:27:38,825 Regarde, l'Homme-chat a capturé les méchants. 175 00:27:39,241 --> 00:27:41,450 Il les fait fondre dans l'acide. 176 00:27:41,741 --> 00:27:45,908 - Mon Dieu, qu'avaient-ils fait de mal ? - Ce sont des voleurs. 177 00:27:46,366 --> 00:27:50,616 Des voleurs ? Et pour si peu, il les fait fondre dans l'acide ? 178 00:27:51,200 --> 00:27:54,783 Il n'y va pas de main morte, l'Homme-chat. 179 00:27:56,033 --> 00:27:59,641 Immacolata, tu ne trouves pas que c'est trop violent ? 180 00:27:59,741 --> 00:28:01,658 Ça stimule l'imagination. 181 00:28:01,825 --> 00:28:05,825 Ça stimule l'imagination... Ça va lui donner de drôles d'idées. 182 00:28:06,241 --> 00:28:08,116 Viens, Nino. Écoute ton papa. 183 00:28:12,200 --> 00:28:14,450 Qui sont les ennemis de l'Homme-chat ? 184 00:28:14,783 --> 00:28:17,491 - Les criminels. - Les criminels. 185 00:28:18,533 --> 00:28:22,033 Et il passe son temps à éliminer les criminels. 186 00:28:22,366 --> 00:28:24,075 Exactement. 187 00:28:24,241 --> 00:28:25,950 Et quel est le but ? 188 00:28:26,158 --> 00:28:27,408 - Le but ? - Oui. 189 00:28:27,866 --> 00:28:30,325 - Pourquoi ? - Pour rendre le monde meilleur. 190 00:28:30,616 --> 00:28:32,450 Pour rendre le monde meilleur. 191 00:28:33,075 --> 00:28:35,658 Viens ici. Écoute-moi. 192 00:28:37,491 --> 00:28:40,950 Nino, tu sais que notre planète 193 00:28:41,325 --> 00:28:44,950 fonctionne selon un équilibre biologique très fragile. 194 00:28:47,283 --> 00:28:49,741 Tu sais à quoi servent les insectes ? 195 00:28:50,241 --> 00:28:52,200 - Tu ne sais pas ? - Non. 196 00:28:53,116 --> 00:28:58,616 Les insectes servent à maintenir l'équilibre qui est très fragile. 197 00:28:59,116 --> 00:29:00,700 Comme un fil de soie. 198 00:29:01,116 --> 00:29:05,033 Prenons l'abeille, par exemple. Elle a un dard grand comme ça. 199 00:29:05,366 --> 00:29:07,616 Si elle te pique, ça fait très mal. 200 00:29:08,325 --> 00:29:11,658 Tu te souviens quand tu as été piqué à la bouche ? 201 00:29:11,825 --> 00:29:15,783 Tu te souviens ? C'est désagréable. Extrêmement désagréable. 202 00:29:16,783 --> 00:29:18,950 Mais l'abeille est utile. 203 00:29:19,200 --> 00:29:23,283 Quand elle butine de fleur en fleur pour boire le nectar, 204 00:29:23,575 --> 00:29:27,658 elle transporte le pollen qui sert à faire pousser d'autres fleurs. 205 00:29:28,075 --> 00:29:29,658 Tu comprends ? 206 00:29:30,200 --> 00:29:33,408 Qu'est-ce que tu croyais ? Que c'était un hasard ? 207 00:29:33,991 --> 00:29:36,658 Le monde ne fonctionne pas au hasard. 208 00:29:36,825 --> 00:29:38,158 Toi et tes magazines. 209 00:29:41,366 --> 00:29:43,200 Il y a un mot croisé. 210 00:29:43,450 --> 00:29:46,200 Tu vois les cases blanches ? 211 00:29:47,158 --> 00:29:51,950 Si tu les vois, c'est parce qu'il y a des cases noires. 212 00:29:52,700 --> 00:29:55,200 C'est la magie de l'harmonie. 213 00:29:55,991 --> 00:30:00,200 Ninù, si tu tues tous les criminels du monde, 214 00:30:00,533 --> 00:30:02,658 tu ruines l'équilibre biologique. 215 00:30:03,200 --> 00:30:05,116 - Tu comprends ? - Oui, papa. 216 00:30:05,325 --> 00:30:08,491 Immacolata, ils lui apprennent quoi à l'école ? 217 00:30:19,366 --> 00:30:20,450 Peppino. 218 00:30:24,075 --> 00:30:25,158 Toi ? 219 00:30:25,616 --> 00:30:27,283 Je t'attendais. 220 00:30:28,116 --> 00:30:30,991 J'ai vu de la lumière au milieu de l'obscurité. 221 00:30:31,783 --> 00:30:33,158 Ça ne pouvait être que toi. 222 00:30:40,783 --> 00:30:43,700 - Ça fait longtemps. - Vingt ans. 223 00:30:44,741 --> 00:30:47,158 Je savais que tu reviendrais. 224 00:30:47,408 --> 00:30:50,283 Laisse-moi, Rita. C'est dangereux. 225 00:30:54,908 --> 00:30:56,658 C'est plus dangereux qu'avant. 226 00:30:59,366 --> 00:31:03,241 - Tu es devenu chauve. C'est mignon. - Laisse-moi. 227 00:31:04,200 --> 00:31:06,200 On me poursuit, tu comprends ? 228 00:31:08,575 --> 00:31:12,283 J'ai attendu si longtemps et tu veux que je te laisse ? 229 00:31:25,825 --> 00:31:28,450 - Bordel. - Totò, c'est toi. 230 00:31:28,741 --> 00:31:31,741 Oui, évidemment que c'est moi. Ça va pas la tête ? 231 00:31:32,075 --> 00:31:34,575 - Excuse-moi. - Arrête, Peppì. 232 00:31:34,866 --> 00:31:37,158 On est trop vieux pour ce genre de frayeur. 233 00:31:37,408 --> 00:31:38,491 D'accord. 234 00:31:38,741 --> 00:31:41,700 Salut Totò. Ça fait un bail. 235 00:31:42,241 --> 00:31:46,325 - Toi aussi, tu es devenu chauve. - Tu es toujours aussi gentille. 236 00:31:46,783 --> 00:31:48,866 - Et ton frère ? - Il vole toujours. 237 00:31:49,158 --> 00:31:51,700 - Il entre et sort de prison. - C'est son destin. 238 00:31:51,950 --> 00:31:54,366 - Vous avez fini ? - Où vous allez, Peppì ? 239 00:31:55,033 --> 00:31:58,616 Tu as vu qu'ils étaient venus piller ? C'est la guerre. 240 00:31:59,325 --> 00:32:01,158 Tu comprends ou pas ? 241 00:32:01,408 --> 00:32:05,325 - Tu veux me descendre aussi ? - Donne-moi cette arme, Peppì.. 242 00:32:07,616 --> 00:32:10,450 Écoute-moi, femme. Laisse-moi tranquille. 243 00:32:11,825 --> 00:32:14,908 Tiens. Garde ça pour moi, c'est un souvenir. 244 00:32:15,783 --> 00:32:17,450 J'y tiens énormément. 245 00:32:17,866 --> 00:32:20,033 Un magazine ? Tu plaisantes ? 246 00:32:20,283 --> 00:32:22,825 Je suis sérieux. Va te coucher. 247 00:32:22,991 --> 00:32:23,933 Comment ça ? 248 00:32:24,033 --> 00:32:26,950 Si tu ne dors pas, fais-moi un café. 249 00:32:27,283 --> 00:32:30,366 - On se voit dans deux heures. D'accord ? - D'accord. 250 00:32:55,158 --> 00:32:56,325 Tu en veux ? 251 00:32:57,325 --> 00:32:58,700 J'ai pas envie. 252 00:33:02,825 --> 00:33:04,116 J'en ai bien besoin. 253 00:33:18,575 --> 00:33:19,950 Il est mort ? 254 00:33:27,700 --> 00:33:31,491 Oui, Peppì. Ton fils est mort. 255 00:34:02,116 --> 00:34:04,200 Arrête-toi, je dois pisser. 256 00:34:46,825 --> 00:34:50,033 - C'est pour toi. - Qu'est-ce que c'est ? 257 00:34:50,408 --> 00:34:53,075 Un petit cadeau pour ton anniversaire. 258 00:34:54,366 --> 00:34:56,158 Merci. Il ne fallait pas. 259 00:34:56,325 --> 00:34:57,450 Ouvre le paquet. 260 00:34:58,450 --> 00:35:01,950 C'est deux semaines trop tôt, mais c'est le bon moment. 261 00:35:12,408 --> 00:35:14,991 - Incroyable. - Il te plaît ? 262 00:35:15,533 --> 00:35:16,825 Je suis ému. 263 00:35:17,783 --> 00:35:20,575 Je suis content. C'est un beau revolver. 264 00:35:20,991 --> 00:35:22,658 Papa, c'est un Colt Cobra. 265 00:35:23,325 --> 00:35:24,575 Il est fantastique. 266 00:35:25,158 --> 00:35:28,825 Un Colt Cobra 38 Spécial. 267 00:35:29,491 --> 00:35:33,200 Le canon est court, mais c'est sa particularité. 268 00:35:36,991 --> 00:35:40,116 - Qu'en penses-tu ? - La crosse est magnifique. 269 00:35:40,366 --> 00:35:41,991 C'est ce qu'on dit. 270 00:35:44,533 --> 00:35:47,950 Merci, papa. Ça me redonne goût à la vie. 271 00:35:48,616 --> 00:35:49,700 N'exagère pas. 272 00:36:03,825 --> 00:36:05,825 Tu comptes faire quoi, Peppì ? 273 00:36:08,325 --> 00:36:09,741 Tu as quoi en tête ? 274 00:36:09,908 --> 00:36:12,325 - Tu en es ? - Pour faire quoi ? 275 00:36:12,491 --> 00:36:16,158 Tu m'as mêlé à tout ça. Fais-moi le plaisir de réfléchir. 276 00:36:16,616 --> 00:36:18,700 Il faut parler à Don Guarino. 277 00:36:19,616 --> 00:36:23,450 Ton fils travaillait pour Don Guarino. C'est à lui d'arranger ça. 278 00:36:23,616 --> 00:36:25,241 C'est la règle. 279 00:36:25,533 --> 00:36:28,741 Tu sais quoi, Totò ? Tu as peur. 280 00:36:29,241 --> 00:36:32,158 Toi l'intrépide, tu as peur des ombres. 281 00:36:32,366 --> 00:36:35,866 C'est l'avenir qui me fait peur. Très peur. 282 00:36:36,658 --> 00:36:39,616 J'étais heureux à cultiver mes bégonias. 283 00:36:39,866 --> 00:36:41,700 Et puis tout part en vrille. 284 00:36:43,850 --> 00:36:45,850 Tu as fini, Totò ? 285 00:36:54,900 --> 00:36:58,991 473, 474... 286 00:37:00,050 --> 00:37:04,616 475, 476... 287 00:37:07,400 --> 00:37:08,775 477... 288 00:37:10,691 --> 00:37:12,066 478... 289 00:37:13,816 --> 00:37:15,191 479... 290 00:37:21,191 --> 00:37:22,566 480... 291 00:37:23,608 --> 00:37:24,983 481... 292 00:37:25,858 --> 00:37:27,233 482... 293 00:37:28,575 --> 00:37:33,091 CHAPITRE TROIS GUAPPARIA 294 00:37:56,700 --> 00:37:58,825 Voilà deux gangsters à la retraite. 295 00:37:59,075 --> 00:38:02,158 Salut, Totò et Peppì. Que voulez-vous si tard ? 296 00:38:02,325 --> 00:38:06,366 Dis à Don Guarino qu'on est là, crétin. Dépêche-toi. 297 00:38:06,575 --> 00:38:09,575 Qu'est-ce que tu as ? Une tarentule t'a piqué ? 298 00:38:14,450 --> 00:38:17,366 Totò le Boucher et Peppino Lo Cicero sont là. 299 00:38:17,533 --> 00:38:20,700 Demandez à Don Guarino ce qu'on doit faire. 300 00:38:25,033 --> 00:38:26,116 Allez-y. 301 00:39:13,616 --> 00:39:15,158 Bonsoir. 302 00:39:15,408 --> 00:39:19,200 Désolé pour l'obscurité, mais ce sont les règles de sécurité. 303 00:39:20,908 --> 00:39:22,366 Totò, comment vas-tu ? 304 00:39:22,950 --> 00:39:27,616 La retraite se passe bien ? Il paraît que tu cultives des bégonias. 305 00:39:28,658 --> 00:39:29,908 Il paraît. 306 00:39:30,741 --> 00:39:33,700 Il est tombé bien bas pour un gangster. 307 00:39:33,991 --> 00:39:35,950 Et vous, Don Peppì ? 308 00:39:36,491 --> 00:39:38,866 Vous aussi, vous aimez les bégonias ? 309 00:39:40,825 --> 00:39:42,783 Je préfère la pêche. 310 00:39:43,616 --> 00:39:45,200 Tant mieux. 311 00:39:45,366 --> 00:39:50,116 La situation n'est pas très bonne et je suis désolé pour votre fils. 312 00:39:50,616 --> 00:39:52,575 Vous tenez le coup ? 313 00:39:53,991 --> 00:39:56,658 La vie est parfois imprévisible. 314 00:39:57,783 --> 00:39:59,825 Elle a de nombreux visages. 315 00:40:00,116 --> 00:40:03,616 On nous a trahis, mais justice sera faite, croyez-moi. 316 00:40:03,825 --> 00:40:06,908 Mais vous devriez faire profil bas quelques temps. 317 00:40:07,075 --> 00:40:08,950 Jusqu'à ce que ça se calme. 318 00:40:09,491 --> 00:40:12,783 Les jours de cet enfoiré de Lava sont comptés. 319 00:40:13,033 --> 00:40:17,241 Ensuite, vous pourrez continuer à profiter de votre retraite. 320 00:40:17,783 --> 00:40:22,325 Que puis-je pour vous ? Vous avez un endroit où vous cacher ? 321 00:40:22,700 --> 00:40:25,783 Ça ira. Je m'arrangerai avec Salvatore. 322 00:40:25,991 --> 00:40:27,908 Je prendrai soin de lui. 323 00:40:28,491 --> 00:40:30,700 Vous êtes un gangster d'une autre époque. 324 00:40:30,950 --> 00:40:35,033 Totò, rappelle-moi ce que disait toujours le regretté Don Paradiso. 325 00:40:36,033 --> 00:40:39,408 Quand un enfoiré surgit devant toi, tire d'abord. 326 00:40:39,866 --> 00:40:43,033 Ensuite, vérifie à quelle famille il appartient. 327 00:40:43,825 --> 00:40:45,075 En effet. 328 00:40:46,283 --> 00:40:51,116 Mais parfois, même si on sait de quelle famille il vient, c'est la même chose. 329 00:40:51,991 --> 00:40:52,991 La même chose ? 330 00:40:53,616 --> 00:40:56,741 - De quoi parlez-vous, bon sang ? - Vous le savez. 331 00:40:56,991 --> 00:40:58,283 Qu'est-ce que tu dis ? 332 00:40:58,575 --> 00:41:01,241 Don Guarino, Peppino ne sait pas ce qu'il dit. 333 00:41:01,533 --> 00:41:03,741 Je sais ce que je dis. 334 00:41:05,283 --> 00:41:09,366 Espèce de vieux schnock. Vous vous foutez de ma gueule ? 335 00:41:27,783 --> 00:41:30,200 - On s'en va. - Qu'est-ce que t'as fait ? 336 00:41:30,491 --> 00:41:32,991 Totò, allons-y, sinon on est cuits. 337 00:41:33,158 --> 00:41:35,116 T'es complètement givré. 338 00:43:55,450 --> 00:43:57,408 Je ne te pardonnerai jamais. 339 00:43:59,658 --> 00:44:02,241 La famille ennemie nous pourchasse. 340 00:44:03,491 --> 00:44:07,366 Et toi, tu fais quoi ? Tu tues ton chef. 341 00:44:09,450 --> 00:44:11,283 Tu as perdu la tête. 342 00:44:12,658 --> 00:44:14,325 T'es dingue, Peppì. 343 00:46:16,241 --> 00:46:19,241 Ne tirez pas ! Je suis Ilario Lava. 344 00:46:19,908 --> 00:46:20,991 En personne. 345 00:46:22,408 --> 00:46:24,200 Le neveu de Don Lava. 346 00:46:24,366 --> 00:46:28,241 Peppì, ces enfoirés m'ont touché. 347 00:46:42,075 --> 00:46:43,408 Rita ? 348 00:46:50,533 --> 00:46:52,741 Toute cette violence, ce sang. 349 00:46:53,950 --> 00:46:56,908 Je me sens sale. Ça me dégoûte. 350 00:46:57,116 --> 00:47:00,158 Toi, l'emmerdeuse, ne joue pas la sainte nitouche. 351 00:47:00,908 --> 00:47:03,616 Tu as oublié pour qui travaillait ton père ? 352 00:47:03,991 --> 00:47:05,866 Il travaillait pour la famille. 353 00:47:06,033 --> 00:47:09,408 Et alors ? Où tu veux en venir ? 354 00:47:09,658 --> 00:47:13,533 Et voilà que tu soignes un homme que tu as toujours méprisé. 355 00:47:13,700 --> 00:47:15,325 Ce n'était pas du mépris. 356 00:47:15,616 --> 00:47:19,033 Je ne voulais pas être mêlée à vos affaires. 357 00:47:19,491 --> 00:47:23,116 - Je voulais ma vie. - Et tu es tombée amoureuse de Peppino. 358 00:47:25,325 --> 00:47:27,825 Personne n'est parfait, Salvatore. 359 00:47:28,241 --> 00:47:29,283 Enlève-le. 360 00:47:40,783 --> 00:47:43,366 J'ai cru que ça pouvait marcher. 361 00:47:43,533 --> 00:47:44,783 Jusqu'à ton arrivée. 362 00:47:45,408 --> 00:47:48,075 Comment ça ? Tout est de ma faute ? 363 00:47:48,241 --> 00:47:49,450 Peppino était marié. 364 00:47:52,158 --> 00:47:55,950 En bon soldat fidèle aux règles débiles de la Camorra, 365 00:47:56,116 --> 00:47:57,825 il est sorti de ma vie. 366 00:48:00,533 --> 00:48:03,783 Et tu ne le lui as jamais pardonné. 367 00:48:06,075 --> 00:48:08,116 Les femmes pardonnent parfois. 368 00:48:09,450 --> 00:48:11,491 Mais elles n'oublient pas. 369 00:48:21,616 --> 00:48:24,575 Docteur, comment ça va avec ta femme ? 370 00:48:24,741 --> 00:48:27,116 Elle s'est entichée d'un trafiquant. 371 00:48:27,533 --> 00:48:32,741 - Elle est partie il y a six mois. - Les femmes n'ont aucune mesure. 372 00:48:33,033 --> 00:48:37,783 Elle était trop belle. Je ne méritais pas une femme comme elle. 373 00:48:38,325 --> 00:48:39,700 Tu sais quoi ? 374 00:48:40,825 --> 00:48:43,866 Tu as toujours manqué de détermination. 375 00:48:45,450 --> 00:48:48,908 Le monde t'appartient. 376 00:48:50,116 --> 00:48:51,616 Des conneries. 377 00:48:52,283 --> 00:48:53,783 Je n'y ai jamais cru. 378 00:48:54,866 --> 00:48:57,241 Détends-toi. Ça va faire mal. 379 00:48:59,741 --> 00:49:01,783 Ne le charcute pas, docteur. 380 00:49:03,366 --> 00:49:07,491 Il est encore trop tôt pour que ce fumier rencontre Dieu. 381 00:49:07,991 --> 00:49:10,283 La douleur remettra les comptes à zéro 382 00:49:10,491 --> 00:49:13,700 après tout ce qu'il a fait durant sa vie de gangster. 383 00:49:13,950 --> 00:49:15,450 Tu y crois vraiment ? 384 00:49:16,283 --> 00:49:17,408 À quoi ? 385 00:49:17,575 --> 00:49:19,200 À la justice universelle. 386 00:49:25,116 --> 00:49:26,200 En effet. 387 00:49:28,950 --> 00:49:30,325 Ne bouge pas. 388 00:49:31,325 --> 00:49:33,741 La journée a été longue, tu sais. 389 00:49:34,950 --> 00:49:39,158 Le bruit des balles résonne encore dans mes oreilles. Bang, bang, bang ! 390 00:49:39,616 --> 00:49:41,741 Quel bordel. 391 00:49:43,533 --> 00:49:44,991 Ce n'est pas drôle. 392 00:49:45,158 --> 00:49:46,366 Il a raison. 393 00:49:46,700 --> 00:49:50,533 Je pensais que j'étais fini, et me voilà qui... 394 00:49:50,700 --> 00:49:53,575 Je sens l'odeur de la poudre, comme à l'époque. 395 00:49:53,741 --> 00:49:57,075 Je ne sais pas pourquoi, mais ça te colle à la peau. 396 00:49:58,991 --> 00:50:01,075 C'est l'haleine de la mort. 397 00:50:02,700 --> 00:50:03,991 Peut-être. 398 00:50:05,116 --> 00:50:07,200 Mais elle ne me fait plus peur. 399 00:50:47,200 --> 00:50:51,866 Toni Trois Doigts ? C'est Peppino Lo Cicero. 400 00:50:53,116 --> 00:50:57,991 Écoute-moi bien, espèce de fumier. Je sais que vous me poursuivez. 401 00:50:59,825 --> 00:51:03,200 Dis à ton chef que vous faites une grosse erreur. 402 00:51:04,366 --> 00:51:07,325 Dis-lui que je tiens son enfoiré de neveu. 403 00:51:07,991 --> 00:51:10,283 Et que j'ai perdu mon fils. 404 00:51:10,658 --> 00:51:12,950 Je n'ai aucune pitié pour personne. 405 00:51:13,241 --> 00:51:15,158 C'est compris ? 406 00:51:16,616 --> 00:51:18,783 Une autre chose importante, 407 00:51:19,700 --> 00:51:23,450 s'il ne veut pas récupérer son neveu en petits morceaux, 408 00:51:23,700 --> 00:51:26,200 je veux le type qui a tué mon fils. 409 00:51:26,783 --> 00:51:29,116 Je veux une rencontre avec ton chef. 410 00:51:29,450 --> 00:51:32,908 Un face à face. Seuls. Sans armes. 411 00:51:33,741 --> 00:51:35,825 Sans votre sale bande de cafards. 412 00:51:37,075 --> 00:51:40,283 Dis-lui que je veux des réponses à mes questions. 413 00:51:41,950 --> 00:51:44,241 Il y avait un pistolet flambant neuf. 414 00:51:45,283 --> 00:51:47,825 Cette ordure l'aura sûrement emporté. 415 00:51:48,241 --> 00:51:50,116 Je veux le récupérer. 416 00:51:50,450 --> 00:51:52,325 T'as pigé, pauvre type ? 417 00:51:53,700 --> 00:51:57,033 À plus tard ou à quand j'en aurai envie. 418 00:51:58,366 --> 00:52:02,283 Toni, porte-toi bien et va te faire foutre. 419 00:52:42,366 --> 00:52:44,991 - Je t'ai réveillée ? - Non, tiens. 420 00:52:47,325 --> 00:52:49,116 J'ai remis un peu d'ordre. 421 00:52:51,741 --> 00:52:55,283 J'aurais besoin de me changer et de vêtements neufs. 422 00:52:56,408 --> 00:52:58,741 Mais c'est la guerre, j'ai tout perdu. 423 00:53:01,075 --> 00:53:02,450 La voilà, ma maison. 424 00:53:02,950 --> 00:53:07,033 Deux jambes, deux bras et ce visage. C'est tout. 425 00:53:07,533 --> 00:53:10,033 - T'appelle ça une vie ? - Je ne sais pas. 426 00:53:10,283 --> 00:53:11,950 Je ne sais pas. 427 00:53:12,866 --> 00:53:15,991 Les choses suivent leur rythme. Je suis un passager. 428 00:53:17,700 --> 00:53:19,741 Je vivais tranquillement. 429 00:53:19,950 --> 00:53:22,533 Si on peut appeler "vivre" attendre la mort. 430 00:53:22,783 --> 00:53:25,408 Puis tout ça est arrivé. 431 00:53:27,491 --> 00:53:30,866 Je t'ai déjà parlé de mon cousin policier ? 432 00:53:31,075 --> 00:53:33,825 - Non. - Je ne t'ai jamais parlé de Lino ? 433 00:53:34,241 --> 00:53:35,533 Non. 434 00:53:36,450 --> 00:53:37,741 Allons-y. 435 00:53:39,825 --> 00:53:42,450 Il y a quinze ans, plus ou moins, 436 00:53:42,908 --> 00:53:45,200 j'avais un cousin qui s'appelait Lino. 437 00:53:45,491 --> 00:53:48,033 Mais tout le monde l'appelait la Tortue. 438 00:53:48,450 --> 00:53:49,908 Tu sais pourquoi ? 439 00:53:50,908 --> 00:53:56,033 Parce qu'il répétait tout le temps : "Cinq est le nombre parfait." 440 00:53:56,783 --> 00:53:59,908 "Cinq est le nombre parfait." 441 00:54:00,450 --> 00:54:03,325 Quand tu lui demandais ce que ça voulait dire, 442 00:54:03,616 --> 00:54:06,450 il te répondait... 443 00:54:06,575 --> 00:54:09,283 avec son air insolent 444 00:54:09,491 --> 00:54:11,408 et son esprit moqueur. 445 00:54:12,491 --> 00:54:17,825 Deux jambes, deux bras et ce visage. C'est ma maison. 446 00:54:18,283 --> 00:54:21,158 C'est ma maison. 447 00:54:21,991 --> 00:54:26,116 Deux plus deux, quatre. Plus un, cinq. 448 00:54:26,450 --> 00:54:28,866 T'as pigé, enfoiré ? 449 00:54:30,658 --> 00:54:34,158 C'était sa manière de dire qu'il était indépendant. 450 00:54:34,825 --> 00:54:38,741 Et qu'il ne rendait de comptes à personne. Comme la tortue. 451 00:54:40,283 --> 00:54:42,783 Lino aimait bien les animaux. 452 00:54:45,741 --> 00:54:47,616 Il aimait surtout les pigeons. 453 00:54:47,783 --> 00:54:49,991 C'était sa passion, il croisait les races. 454 00:54:50,491 --> 00:54:53,908 Il était toujours sur le toit, avec ses pigeons. 455 00:54:55,950 --> 00:55:00,325 Il était policier et c'était un déshonneur en soi pour ma famille. 456 00:55:01,491 --> 00:55:04,991 Même s'il était dans la police de la circulation. 457 00:55:06,200 --> 00:55:09,075 Il ne comprenait rien à la Camorra. 458 00:55:09,783 --> 00:55:12,366 Un jour, on l'a retrouvé mort. 459 00:55:13,116 --> 00:55:15,283 On a entendu des coups de feu, 460 00:55:15,908 --> 00:55:18,950 ma tante est montée sur le toit 461 00:55:19,741 --> 00:55:22,658 et elle l'a trouvé mort, un pigeon dans la bouche. 462 00:55:26,908 --> 00:55:28,991 Il y avait une note qui disait : 463 00:55:29,158 --> 00:55:32,158 "Cinq est le nombre parfait. Va te faire foutre." 464 00:55:32,825 --> 00:55:35,783 Il a pris cinq balles dans le cœur. 465 00:55:35,991 --> 00:55:37,991 Tu sais pourquoi ? 466 00:55:38,533 --> 00:55:41,075 Il paraît que ses pigeons chiaient sur le linge 467 00:55:41,241 --> 00:55:43,866 de Don Paradiso à l'étage du dessous. 468 00:55:44,033 --> 00:55:46,241 Évidemment, Don Paradiso. 469 00:55:47,908 --> 00:55:51,533 Quand Don lui avait demandé de mettre ses pigeons ailleurs, 470 00:55:52,075 --> 00:55:55,241 Lino lui avait répondu avec sa phrase énigmatique. 471 00:55:55,408 --> 00:55:57,908 - Cinq est le nombre parfait. - Exactement. 472 00:55:58,075 --> 00:56:00,241 Il avait signé son arrêt de mort. 473 00:56:01,075 --> 00:56:03,741 C'est terrible. Tout ça pour des pigeons. 474 00:56:03,908 --> 00:56:06,241 La vie est terrible. 475 00:56:06,408 --> 00:56:10,033 Et pourtant, elle a quand même le sens de l'humour. 476 00:56:32,366 --> 00:56:33,491 Arrête. 477 00:56:35,116 --> 00:56:36,450 Arrêtons. 478 00:56:39,241 --> 00:56:40,366 Regarde-moi. 479 00:56:42,616 --> 00:56:43,950 Qu'y a-t-il ? 480 00:56:45,033 --> 00:56:46,408 J'ai peur. 481 00:56:53,658 --> 00:56:55,783 Tu sens la mort qui se pointe. 482 00:56:57,158 --> 00:56:59,408 Tu me dois le respect. Pigé ? 483 00:56:59,783 --> 00:57:00,783 T'as pigé ? 484 00:57:05,075 --> 00:57:06,825 Tu vas crever, vieux con. 485 00:57:08,991 --> 00:57:11,741 Vous allez tous disparaître. 486 00:57:14,950 --> 00:57:18,116 Mon oncle va te montrer. 487 00:57:31,950 --> 00:57:36,951 CHAPITRE QUATRE LE SOURIRE DE LA MORT 488 00:57:57,325 --> 00:57:59,950 Prends le solvant et verse-le sur le toit. 489 00:58:00,325 --> 00:58:02,866 Ça va marcher, le vernis va fondre. 490 00:58:03,325 --> 00:58:05,783 Ça va le rendre malade, cet enfoiré. 491 00:58:06,950 --> 00:58:10,533 Mais tu l'as versé sur la mauvaise bagnole, crétin. 492 00:58:12,991 --> 00:58:14,991 Dis-lui toi-même, pauvre con. 493 00:58:15,283 --> 00:58:18,366 Bouge ton cul et trouve un bidon de cinq litres. 494 00:58:18,616 --> 00:58:21,908 Ou je te défonce la tronche. Pourquoi je me fatigue ? 495 00:58:22,533 --> 00:58:24,450 Ne t'en fais pas, gamin. 496 00:58:26,033 --> 00:58:29,825 Bon sang, Peppì. Vous m'avez foutu les jetons. 497 00:58:32,158 --> 00:58:34,866 Salut, Ciro. 498 00:58:35,533 --> 00:58:37,950 Comment allez-vous, Peppì ? 499 00:58:41,783 --> 00:58:43,325 Tu n'es pas au courant ? 500 00:58:43,575 --> 00:58:46,700 Bien sûr que si. Je suis désolé pour votre fils. 501 00:58:47,616 --> 00:58:49,575 Mais vous avez du courage. 502 00:58:49,950 --> 00:58:51,533 Que préparez-vous ? 503 00:58:51,700 --> 00:58:54,200 Il est temps de changer certaines choses. 504 00:58:54,575 --> 00:58:57,283 Vous avez déclenché l'enfer au sein de la Famille. 505 00:58:57,533 --> 00:58:59,283 - Vous le savez ? - Oui. 506 00:59:00,491 --> 00:59:04,033 Mais de mon point de vue, c'est la Famille qui m'a trahi. 507 00:59:04,283 --> 00:59:06,241 Je lui renvoie l'ascenseur. 508 00:59:07,283 --> 00:59:09,283 Asseyez-vous, Peppì. 509 00:59:11,075 --> 00:59:13,366 Quelles sont les nouvelles ? 510 00:59:19,491 --> 00:59:21,366 Tu veux gagner 100.000 lires ? 511 00:59:21,700 --> 00:59:24,950 - Et comment. - Tu es un brave type. 512 00:59:27,200 --> 00:59:29,616 Tu te cultives avec ces torchons ? 513 00:59:29,866 --> 00:59:31,533 Vous devriez les lire, Peppì. 514 00:59:31,700 --> 00:59:34,366 Diabolik, Zakimort. Que des trucs géniaux. 515 00:59:34,533 --> 00:59:36,866 Kriminal est dément. 516 00:59:37,158 --> 00:59:39,950 Des nanas et des costumes super et il vole ce qu'il veut. 517 00:59:40,200 --> 00:59:41,283 La grande vie. 518 00:59:41,741 --> 00:59:44,533 Mon fils Nino aussi aimait ces magazines. 519 00:59:44,700 --> 00:59:48,158 Avec tout mon respect, il lisait les BD américaines. 520 00:59:48,325 --> 00:59:49,825 Je ne les aime pas. 521 00:59:49,991 --> 00:59:52,408 Tous ces héros sont dans le mauvais camp. 522 00:59:52,575 --> 00:59:56,658 Ici, tous ces types sont des criminels. C'est les meilleurs. 523 00:59:57,825 --> 00:59:58,866 C'est comme ça. 524 00:59:59,283 --> 01:00:01,950 Les Américains n'ont jamais rien pigé. 525 01:00:02,366 --> 01:00:03,991 Écoute-moi bien. 526 01:00:05,533 --> 01:00:07,575 J'ai un petit travail pour toi. 527 01:00:10,658 --> 01:00:13,908 Tu connais le Palazzo Dallara, dans le Rione Sanità ? 528 01:00:14,200 --> 01:00:15,491 Oui. 529 01:00:16,783 --> 01:00:20,325 Nous devons organiser un échange de prisonnier. 530 01:00:20,491 --> 01:00:23,491 Carrément. Super. Montrez-moi. 531 01:00:30,116 --> 01:00:32,491 - On entre par là. - Exactement. 532 01:00:32,616 --> 01:00:36,200 Il y a deux entrées. Il faudra être attentifs. 533 01:00:36,491 --> 01:00:38,991 Ciro, j'ai besoin de toi, 534 01:00:39,450 --> 01:00:41,991 parce que Totò s'est fait trouer la peau. 535 01:00:43,033 --> 01:00:46,033 Tu entres par ici, tu me couvres 536 01:00:46,158 --> 01:00:47,700 et tu amènes le prisonnier. 537 01:00:49,866 --> 01:00:52,950 - Tu sais conduire ? - Quelle question. 538 01:00:54,366 --> 01:00:58,991 On entre par ici, pendant que les Lava, l'autre famille, 539 01:00:59,366 --> 01:01:00,950 entrent de l'autre côté. 540 01:01:03,450 --> 01:01:04,825 Don Iginio Lava ? 541 01:01:04,991 --> 01:01:07,408 - Oui. - La vache. 542 01:01:07,700 --> 01:01:09,575 C'est super dangereux, Peppì. 543 01:01:09,825 --> 01:01:11,450 Je peux appeler des amis. 544 01:01:13,741 --> 01:01:15,283 Je ne préfère pas. 545 01:01:20,200 --> 01:01:23,700 Coupe-toi les cheveux. On te reconnaît trop facilement. 546 01:01:23,866 --> 01:01:25,741 C'est vous, le chef. 547 01:02:06,533 --> 01:02:09,241 Aidez-moi à redevenir celui que j'ai été. 548 01:02:10,950 --> 01:02:13,616 Et pardonnez-moi pour ce que je suis. 549 01:02:14,533 --> 01:02:15,866 Amen. 550 01:02:37,825 --> 01:02:42,908 Sainte Marie, vous m'avez pris ce qui comptait le plus à mes yeux. 551 01:02:45,033 --> 01:02:47,158 Mon Nino est-il auprès de vous ? 552 01:02:49,783 --> 01:02:53,241 Occupez-vous bien de lui. J'y tiens. 553 01:02:56,241 --> 01:02:59,450 Je sais que les choses ne tournent pas rond. 554 01:03:02,825 --> 01:03:06,616 Il faudrait plus de pureté, plus de loyauté ici-bas. 555 01:03:08,783 --> 01:03:11,158 Vous croyez que je ne le vois pas ? 556 01:03:13,866 --> 01:03:17,075 Lorsqu'on suit une direction... 557 01:03:18,866 --> 01:03:20,908 Vous comprenez ce que je veux dire. 558 01:03:22,325 --> 01:03:24,616 Lorsqu'on suit une direction, 559 01:03:25,825 --> 01:03:27,366 elle marque notre destin 560 01:03:27,533 --> 01:03:30,658 et on ne peut pas s'en éloigner. 561 01:03:32,741 --> 01:03:35,783 De nos jours, nous sommes entourés d'immondices. 562 01:03:35,991 --> 01:03:39,283 Le monde, avec tout mon respect, est devenu infâme. 563 01:03:41,366 --> 01:03:43,950 La trahison fait partie du quotidien. 564 01:03:45,325 --> 01:03:49,158 Donc, si cela ne vous offusque pas, 565 01:03:49,366 --> 01:03:53,200 je vais vous envoyer quelques types et vous leur donnerez une leçon. 566 01:04:04,575 --> 01:04:06,950 Quelque chose ne fonctionne pas chez eux. 567 01:04:07,658 --> 01:04:08,908 Ici. 568 01:04:09,825 --> 01:04:11,408 Vous me comprenez. 569 01:04:12,991 --> 01:04:14,658 Bien sûr que oui. 570 01:04:16,408 --> 01:04:18,366 Leur âme est sale. 571 01:05:54,866 --> 01:05:56,908 Qui t'envoie, espèce de saloperie ? 572 01:05:57,033 --> 01:05:59,158 Peppino, lâchez-moi. C'est moi. 573 01:06:02,366 --> 01:06:05,616 Vous êtes dingue ? Pourquoi vous me suivez ? 574 01:06:06,450 --> 01:06:10,033 Je ne devrais pas vous le dire, mais quelque chose se trame. 575 01:06:10,658 --> 01:06:12,366 Je le sais. 576 01:06:12,533 --> 01:06:16,158 Vous avez remué la merde et maintenant, ça va chier. 577 01:06:16,325 --> 01:06:19,908 - Et alors ? - Vous ne vous en sortirez pas seul. 578 01:06:21,575 --> 01:06:23,575 Vous avez foutu le bordel. 579 01:06:23,741 --> 01:06:27,825 Ils sont en train de s'organiser. Ils m'ont demandé des armes, beaucoup. 580 01:06:28,033 --> 01:06:29,700 C'est une vraie guerre. 581 01:06:30,158 --> 01:06:32,908 - Vous voulez un conseil ? - Dites-moi. 582 01:06:33,075 --> 01:06:35,366 Agissez le plus vite possible. 583 01:06:43,200 --> 01:06:45,783 - Doucement, Rita. - Doucement. 584 01:06:45,991 --> 01:06:47,283 J'ai de la fièvre. 585 01:06:47,533 --> 01:06:50,575 On est presque chez Concetta. On ne peut pas rester ici. 586 01:06:50,741 --> 01:06:52,991 Courage Titò. Où est Peppino ? 587 01:06:53,575 --> 01:06:55,741 Il nous a plantés ici. 588 01:06:57,200 --> 01:06:59,366 Couche-toi, Rita ! 589 01:07:01,658 --> 01:07:03,075 Baisse-toi ! 590 01:07:07,450 --> 01:07:08,783 Baisse-toi, Rita ! 591 01:07:09,450 --> 01:07:10,741 Baisse-toi ! 592 01:07:13,408 --> 01:07:14,700 Bon sang. 593 01:07:15,283 --> 01:07:18,825 Rita, fais attention ! Fais attention ! 594 01:07:19,116 --> 01:07:21,408 Pour l'amour de Dieu, couvre-toi ! 595 01:07:59,908 --> 01:08:02,241 Donc, ils sont venus. 596 01:08:04,950 --> 01:08:08,116 Espèce de connard. Salaud. 597 01:09:42,325 --> 01:09:46,200 Toni Trois Doigts, c'est fait. On tient ce con de magicien. 598 01:10:12,616 --> 01:10:15,033 Bonjour, Don Lava. 599 01:10:16,825 --> 01:10:18,866 Quel honneur. 600 01:10:19,825 --> 01:10:22,408 Je ne vous avais jamais vu de près. 601 01:10:23,950 --> 01:10:26,325 Vous me devez une faveur. 602 01:10:27,200 --> 01:10:30,408 Je vous ai débarrassé de votre ennemi, Don Guarino. 603 01:10:31,533 --> 01:10:37,241 Après tant d'années à bosser pour lui avec mon fils, ça m'a fait plaisir. 604 01:10:39,283 --> 01:10:41,533 Je suis au courant. 605 01:10:42,158 --> 01:10:44,866 Je n'avais jamais osé penser grand. 606 01:10:45,950 --> 01:10:50,950 J'ai toujours été un simple soldat, qui tirait quand on le lui ordonnait. 607 01:10:52,033 --> 01:10:56,825 Qui eut cru qu'à mon âge, j'aurais osé agir en solo. 608 01:10:58,575 --> 01:11:04,116 Et vous avez buté le chef de votre Famille 609 01:11:04,283 --> 01:11:06,325 qui vous a élevé. 610 01:11:08,241 --> 01:11:10,200 Félicitations, Peppì. 611 01:11:10,366 --> 01:11:12,241 En effet. 612 01:11:13,741 --> 01:11:16,908 Je venais ici quand j'étais petit. 613 01:11:20,450 --> 01:11:24,366 Je jouais ici quand j'ai vu mon père se faire tuer. 614 01:11:27,325 --> 01:11:29,366 C'est étrange. 615 01:11:30,116 --> 01:11:33,741 À l'époque, j'ai cru que ma vie était finie. Et puis... 616 01:11:34,825 --> 01:11:37,866 J'ai compris qu'il fallait apprivoiser la vie. 617 01:11:38,450 --> 01:11:41,116 Mais pourquoi je vous dis cela ? 618 01:11:41,991 --> 01:11:44,491 Vous êtes un grand homme. 619 01:11:44,700 --> 01:11:48,116 Vous vous fichez bien des problèmes d'un soldat. 620 01:11:55,866 --> 01:11:58,116 Le vent se lève. 621 01:11:58,450 --> 01:12:00,533 Il est temps d'échanger les cadeaux. 622 01:12:00,700 --> 01:12:02,700 D'abord, le revolver. 623 01:12:06,700 --> 01:12:09,825 Tout doucement. Faites des gestes lents. 624 01:12:20,116 --> 01:12:25,241 Pardonnez-moi si je vous demande de le déposer par terre. 625 01:12:25,616 --> 01:12:28,033 Délicatement. 626 01:12:41,658 --> 01:12:43,450 Maintenant, reculez. 627 01:13:12,616 --> 01:13:15,283 Je veux voir mon neveu. 628 01:13:16,575 --> 01:13:19,533 Vous allez le voir, votre morveux de neveu. 629 01:13:19,700 --> 01:13:22,366 S'il lui est arrivé quoi que ce soit, 630 01:13:23,241 --> 01:13:26,491 je t'arrache les yeux de mes propres mains. 631 01:13:26,658 --> 01:13:30,325 Maintenant, amenez-moi la crapule qui a tué mon fils. 632 01:13:52,325 --> 01:13:55,658 Chef, que se passe-t-il ? Qu'est-ce que je fais ici ? 633 01:13:56,616 --> 01:13:58,366 Mon neveu. 634 01:13:58,533 --> 01:14:00,408 Le voilà. 635 01:14:07,408 --> 01:14:08,533 Doucement. 636 01:14:11,908 --> 01:14:13,491 Le rideau s'est baissé. 637 01:14:20,408 --> 01:14:24,200 Écoutez, je ne connaissais même pas votre fils. 638 01:14:26,200 --> 01:14:27,908 Que pouvais-je faire ? 639 01:14:28,241 --> 01:14:32,283 Vous le savez. Quand on vous ordonne de tirer, que faites-vous ? 640 01:14:33,075 --> 01:14:34,658 Il était élégant. 641 01:14:36,158 --> 01:14:37,575 Vous comprenez ? 642 01:14:38,033 --> 01:14:40,825 Je regrettais de devoir le tuer. 643 01:14:46,283 --> 01:14:49,033 Tu es un garçon sensible. 644 01:14:54,033 --> 01:15:00,116 CHAPITRE CINQ CINQ EST LE NUMÉRO PARFAIT 645 01:15:21,450 --> 01:15:25,658 Sud du Parador, 21 octobre 1972 646 01:16:09,241 --> 01:16:11,741 - Bonjour, Don Peppì. - Bonjour. 647 01:16:11,908 --> 01:16:14,241 - Un petit café ? - Volontiers. 648 01:16:19,533 --> 01:16:20,991 Tenez. 649 01:16:24,908 --> 01:16:26,325 Comment allez-vous ? 650 01:16:29,158 --> 01:16:31,491 Le soleil est bon pour les rhumatismes. 651 01:16:32,616 --> 01:16:34,075 Il paraît. 652 01:16:34,408 --> 01:16:36,408 - Installez-vous. - Merci. 653 01:16:36,700 --> 01:16:39,741 Il ne fait pas encore trop chaud. 654 01:16:41,825 --> 01:16:45,241 Cet endroit me plaît. On s'y sent bien. 655 01:16:46,700 --> 01:16:50,366 Vous savez, Michè, ça me fait bizarre de dire cela. 656 01:16:51,033 --> 01:16:54,158 Moi qui n'avais jamais quitté Naples. 657 01:16:57,241 --> 01:17:00,408 J'ai immigré ici il y a presque 30 ans. 658 01:17:01,991 --> 01:17:05,741 Après la guerre, c'était la misère à Naples. 659 01:17:07,116 --> 01:17:08,991 - La misère noire. - En effet. 660 01:17:09,450 --> 01:17:12,408 Les gens ne roulaient pas sur l'or au Parador. 661 01:17:12,575 --> 01:17:17,241 Mais j'avais un cousin barbier qui avait besoin d'aide. 662 01:17:17,700 --> 01:17:22,450 On était nombreux à la maison. Chacun devait se débrouiller. 663 01:17:22,866 --> 01:17:26,200 J'étais cordonnier depuis que j'étais gamin. 664 01:17:27,325 --> 01:17:30,283 Mais quand on a faim, on apprend tout. 665 01:17:30,866 --> 01:17:34,283 Fermez les yeux, je vous mets une serviette chaude. 666 01:17:35,450 --> 01:17:39,325 Je n'ai pas fini de vous raconter l'histoire d'hier. 667 01:17:40,241 --> 01:17:42,616 Oui, je vous écoute. 668 01:17:44,158 --> 01:17:45,283 Et voilà. 669 01:17:45,616 --> 01:17:47,700 Je prépare la mousse à raser. 670 01:18:07,158 --> 01:18:09,491 J'avais tout fait 671 01:18:10,658 --> 01:18:15,075 pour mettre la main sur celui qui avait tué mon fils. 672 01:18:22,616 --> 01:18:25,783 J'avais le Bossu qui couvrait mes arrières. 673 01:18:26,741 --> 01:18:28,700 Il n'avait pas de masque. 674 01:18:29,700 --> 01:18:36,116 Il voulait voir la tête que ferait Don Lava en le voyant. 675 01:18:37,991 --> 01:18:42,491 C'était un moment assez délicat. 676 01:18:43,825 --> 01:18:48,533 Deux échanges de prisonniers sur trois 677 01:18:48,700 --> 01:18:51,075 finissent en bain de sang. 678 01:19:00,283 --> 01:19:01,533 Michè... 679 01:19:02,158 --> 01:19:06,491 Nous étions fortement exposés. Une cible facile. 680 01:19:17,950 --> 01:19:21,825 Quelqu'un nous avait certainement trahis. 681 01:19:23,325 --> 01:19:27,116 Mais c'est Don Lava qu'ils voulaient liquider. 682 01:19:28,116 --> 01:19:33,075 Je n'étais qu'un détail insignifiant. 683 01:19:34,825 --> 01:19:37,950 Puis ce fut au tour du Bossu. 684 01:19:41,366 --> 01:19:45,116 Il ne lui restait plus que quelques mois à vivre. 685 01:19:45,366 --> 01:19:50,491 Pauvre homme, la maladie était en train de le tuer. 686 01:19:51,533 --> 01:19:57,575 Il avait décidé de quitter la scène comme un comédien. 687 01:20:01,408 --> 01:20:04,866 Une fois dehors, nous avons décidé de nous séparer. 688 01:20:06,408 --> 01:20:08,283 Je me suis retrouvé pris au piège. 689 01:20:08,825 --> 01:20:12,200 Impossible de fuir. Il y avait des hommes armés partout. 690 01:20:12,366 --> 01:20:14,200 J'ai pensé : "Peppì, 691 01:20:15,158 --> 01:20:16,616 c'est fini. 692 01:20:16,866 --> 01:20:19,491 Au fond, tu as eu une belle vie." 693 01:20:24,325 --> 01:20:29,283 Au volant de la voiture, c'était votre frère. 694 01:20:31,825 --> 01:20:34,116 Et j'étais vivant. 695 01:20:37,241 --> 01:20:38,491 Il m'a sauvé la vie. 696 01:20:44,408 --> 01:20:47,241 Il avait décidé de prendre le risque. 697 01:21:34,741 --> 01:21:37,908 Tiens. Fume une dernière cigarette. 698 01:21:44,866 --> 01:21:48,491 De près, cet assassin 699 01:21:48,658 --> 01:21:53,241 n'était même pas un homme, il puait encore le lait. 700 01:21:54,866 --> 01:21:59,075 Sans cette coiffure rock and roll à la con... 701 01:21:59,366 --> 01:22:00,366 Debout. 702 01:22:01,033 --> 01:22:03,158 ...je lui aurais donné 16 ans. 703 01:22:54,366 --> 01:22:56,408 Tu as vu cette main ? 704 01:22:58,366 --> 01:23:00,116 Regarde-la bien. 705 01:23:01,950 --> 01:23:05,241 C'est la main qui a tué mon fils. 706 01:23:09,408 --> 01:23:12,533 Et ça, c'est la balle qui aurait dû te tuer. 707 01:23:20,158 --> 01:23:21,491 Prends-la. 708 01:23:23,866 --> 01:23:25,241 Et maintenant, dégage. 709 01:23:26,033 --> 01:23:29,075 Je ne veux plus sentir ta puanteur. Disparais. 710 01:23:36,033 --> 01:23:38,700 Vous êtes sérieux ? 711 01:23:39,575 --> 01:23:41,908 Dégage, t'as pigé ? Dégage. 712 01:23:45,741 --> 01:23:47,700 Peut-être était-ce une erreur. 713 01:23:48,533 --> 01:23:50,283 Je ne sais pas. 714 01:23:51,241 --> 01:23:52,366 Je ne sais pas. 715 01:23:53,908 --> 01:23:56,075 Mais quelque chose s'était brisé. 716 01:23:58,533 --> 01:24:03,325 Michè, sur le moment, je me suis senti soulagé. 717 01:24:06,325 --> 01:24:07,366 Quoi ? 718 01:24:08,575 --> 01:24:09,991 Vous regardez quoi ? 719 01:24:12,908 --> 01:24:14,241 Totò, tu regardes quoi ? 720 01:24:15,616 --> 01:24:17,908 Je ne comprends rien. 721 01:24:18,200 --> 01:24:20,158 Docteur, donne-moi une clope. 722 01:24:20,991 --> 01:24:22,491 Je sais. 723 01:24:23,825 --> 01:24:26,783 Le Peppino d'avant ne l'aurait pas laissé partir. 724 01:24:29,075 --> 01:24:31,241 Mais il s'est passé quelque chose. 725 01:24:33,991 --> 01:24:36,491 Tout à coup, je me sens fatigué. 726 01:24:38,533 --> 01:24:39,866 Vraiment fatigué. 727 01:24:40,033 --> 01:24:42,116 Rita, je me sens comme une tortue. 728 01:24:43,075 --> 01:24:45,741 Je veux rentrer dans ma carapace et dormir. 729 01:24:46,700 --> 01:24:50,075 Ce n'est pas le moment de dormir. Tu dois partir d'ici. 730 01:24:53,616 --> 01:24:55,491 J'ai une adresse pour vous. 731 01:25:00,741 --> 01:25:03,950 Peppino, on doit s'enfuir. On doit partir tout de suite. 732 01:25:06,825 --> 01:25:07,825 Que vas-tu faire ? 733 01:25:08,575 --> 01:25:11,325 Je dois guérir. Je disparaîtrai quelque temps. 734 01:25:11,491 --> 01:25:14,741 Je cultiverai des bégonias comme un homme ordinaire. 735 01:25:15,658 --> 01:25:18,116 Sois prudent, ils sont partout. 736 01:25:18,241 --> 01:25:20,991 Tu as vu ? Le Peppino d'avant est de retour. 737 01:25:21,158 --> 01:25:23,491 Pourquoi il faut que tu m'énerves ? 738 01:25:31,991 --> 01:25:33,366 Réponds. 739 01:25:37,908 --> 01:25:40,200 Ce fut un vrai massacre. 740 01:25:44,200 --> 01:25:46,241 Je lui avais laissé la vie sauve 741 01:25:47,158 --> 01:25:49,491 et ce magicien à la con, 742 01:25:49,741 --> 01:25:54,325 pour me remercier, était allé chercher les hommes de Lava. 743 01:25:55,241 --> 01:26:00,408 Les types qui me l'avaient livré quelques heures plus tôt. 744 01:26:03,616 --> 01:26:05,116 Votre frère, 745 01:26:06,033 --> 01:26:08,200 je regrette de devoir vous le dire, 746 01:26:08,741 --> 01:26:10,616 a été le premier touché. 747 01:26:37,991 --> 01:26:41,575 J'étais devenu complètement étranger à la scène. 748 01:26:54,533 --> 01:26:58,866 C'est terrible. C'est vraiment terrible 749 01:26:59,866 --> 01:27:04,325 de se rendre compte qu'on s'est complètement trompé. 750 01:27:05,866 --> 01:27:06,950 Peppì, il est mort ? 751 01:27:24,241 --> 01:27:25,783 Vas-y. Vas-y. 752 01:27:27,533 --> 01:27:30,241 Totò, monte, c'est dangereux. 753 01:27:30,366 --> 01:27:32,533 - Viens. - Allez-y. Le temps presse. 754 01:27:32,700 --> 01:27:35,075 Nous vous en faites pas, je m'en sortirai. 755 01:27:35,283 --> 01:27:36,783 C'est dangereux. Monte. 756 01:27:36,908 --> 01:27:39,700 Je ne peux pas. Ma blessure s'est ouverte. 757 01:27:41,200 --> 01:27:42,408 Allez-y. 758 01:27:43,366 --> 01:27:44,783 Comme tu veux. 759 01:28:27,825 --> 01:28:29,241 Regarde. 760 01:28:29,616 --> 01:28:32,908 Ça doit faire 20 ans qu'elle est dans ma poche. 761 01:28:34,741 --> 01:28:37,325 C'est une carte de ma sœur. 762 01:28:42,741 --> 01:28:44,991 Je n'ai jamais pris le bateau. 763 01:28:45,116 --> 01:28:46,741 Ils sont beaux. 764 01:28:49,533 --> 01:28:50,658 Oui. 765 01:28:57,783 --> 01:29:00,033 Ce temps... 766 01:29:01,825 --> 01:29:03,783 rendait mon Nino mélancolique. 767 01:29:23,366 --> 01:29:25,116 Quand nous sommes arrivés ici, 768 01:29:25,616 --> 01:29:30,700 Rita et moi avons trouvé la lumière et le soleil. 769 01:29:31,908 --> 01:29:34,241 C'était comme une renaissance. 770 01:29:34,408 --> 01:29:36,450 Pardonnez mon égoïsme. 771 01:29:36,991 --> 01:29:40,783 Je me rends compte que tout cela a peu d'importance. 772 01:29:41,825 --> 01:29:45,658 Le temps passait et j'essayais d'oublier. 773 01:29:47,116 --> 01:29:50,741 Je n'avais pas le courage de venir vous trouver. 774 01:29:50,908 --> 01:29:52,616 Pour vous dire quoi ? 775 01:29:53,866 --> 01:29:56,908 "Bonjour, je m'appelle Pepino Lo Cicero. 776 01:29:57,366 --> 01:30:00,491 Votre frère est mort à cause de moi." 777 01:30:01,033 --> 01:30:04,283 J'ai hésité pendant presqu'un mois. 778 01:30:04,658 --> 01:30:10,033 Puis j'ai pensé que cet homme voulait que nous nous rencontrions. 779 01:30:15,491 --> 01:30:18,450 Votre frère était quelqu'un de bien, Michè. 780 01:30:19,783 --> 01:30:22,533 Un homme comme on en rencontre peu. 781 01:30:24,283 --> 01:30:26,200 Je suis désolé. 782 01:30:27,366 --> 01:30:29,950 Je ne voulais pas gâcher votre journée. 783 01:30:34,366 --> 01:30:37,908 - Don Peppino, j'ai une question. - Oui. 784 01:30:38,658 --> 01:30:41,616 À quoi ressemblait-il ? 785 01:30:41,908 --> 01:30:44,533 Il était gros ? Maigre ? 786 01:30:45,450 --> 01:30:46,991 Il me ressemblait ? 787 01:30:48,741 --> 01:30:51,283 Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? 788 01:30:51,783 --> 01:30:53,408 En 1946. 789 01:30:53,783 --> 01:30:56,325 On était encore des gamins. 790 01:30:57,658 --> 01:30:59,533 Vous vous ressemblez beaucoup. 791 01:31:00,741 --> 01:31:02,575 Comme deux gouttes d'eau. 792 01:31:05,116 --> 01:31:07,033 Allez-y, prenez-le. 793 01:31:07,491 --> 01:31:09,075 Il a quelques jours. 794 01:31:09,491 --> 01:31:11,558 - Lisez-le. - Il ne vous sert plus ? 795 01:31:11,658 --> 01:31:14,950 Non, pas de problème. Je n'ai jamais le temps de lire. 796 01:31:15,200 --> 01:31:17,450 Lundi, j'en recevrai un plus récent. 797 01:31:17,575 --> 01:31:19,450 Merci, Michè. À demain. 798 01:33:44,508 --> 01:33:50,358 ARRESTATION DU NOUVEAU CHEF DU CLAN LAVA 799 01:33:53,616 --> 01:33:55,200 C'est pas vrai. 800 01:33:58,075 --> 01:34:00,741 Ne vous en faites pas. Je m'en sortirai. 801 01:34:12,658 --> 01:34:13,991 C'est fait. 802 01:34:14,200 --> 01:34:16,158 Occupez-vous du père. 803 01:34:30,075 --> 01:34:31,491 Regarde. 804 01:34:36,450 --> 01:34:39,075 "Arrestation du nouveau chef du clan Lava. 805 01:34:40,616 --> 01:34:42,200 Totò, le Boucher." 806 01:34:43,283 --> 01:34:45,408 Il était comme mon frère. 807 01:34:49,325 --> 01:34:51,908 Il a vendu mon fils. 808 01:35:02,408 --> 01:35:03,825 Peppì. 809 01:35:38,866 --> 01:35:44,158 Totò, avec qui j'avais passé toute ma carrière de criminel, 810 01:35:45,450 --> 01:35:48,616 celui qui m'avait sauvé maintes fois, 811 01:35:49,616 --> 01:35:53,616 m'avait utilisé pour faire éclater une guerre. 812 01:35:56,908 --> 01:35:59,241 Il avait fait tuer mon fils Nino, 813 01:35:59,658 --> 01:36:02,741 sachant que je ne serais pas resté sans rien faire. 814 01:36:07,366 --> 01:36:11,950 De cette manière, il m'avait fait faire la sale besogne. 815 01:36:13,283 --> 01:36:15,741 Je l'avais débarrassé des chefs 816 01:36:16,408 --> 01:36:21,783 et je l'avais aidé à accéder à la tête des deux familles rivales. 817 01:36:26,783 --> 01:36:31,241 La vie m'avait fait avaler cette pilule amère, 818 01:36:31,950 --> 01:36:35,866 enrobée de la douceur de ces journées sous le soleil. 819 01:36:39,241 --> 01:36:41,325 Visiblement, tout se paie. 820 01:36:41,491 --> 01:36:43,658 D'une manière ou d'une autre. 821 01:36:45,033 --> 01:36:50,158 C'était peut-être le prix à payer pour vivre une vieillesse paisible, 822 01:36:51,575 --> 01:36:55,116 comme quelqu'un qui a la conscience tranquille. 823 01:36:59,405 --> 01:37:03,480 5 EST LE NUMÉRO PARFAIT 824 01:46:31,450 --> 01:46:34,858 Je suis Sung Wu-yang. Je n'ai fait de mal à personne. 825 01:46:35,005 --> 01:46:37,006 Vous faites erreur. 826 01:46:41,000 --> 01:46:42,500 -- Français -- 61729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.