Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:12,000
Rippé, corrigé et synchronisé
par Fingersmaster. Bon film !
2
00:01:42,500 --> 00:01:43,750
5 EST LE NUMÉRO PARFAIT
3
00:02:15,808 --> 00:02:19,666
NAPLES, LE 26 SEPTEMBRE 1972
4
00:02:32,800 --> 00:02:35,875
Quand je regarde
les lignes de mes mains,
5
00:02:36,241 --> 00:02:39,450
je vois des rues
qui ne mènent nulle part.
6
00:02:41,575 --> 00:02:43,533
Quand j'étais jeune,
7
00:02:43,700 --> 00:02:46,491
une prostituée tunisienne
qui travaillait dans le quartier
8
00:02:47,450 --> 00:02:50,908
a lu dans ces lignes
que je deviendrais un voyageur.
9
00:02:54,200 --> 00:02:56,825
Depuis, quarante ans ont passé
10
00:02:57,075 --> 00:02:59,366
et je n'ai jamais quitté Naples.
11
00:03:02,408 --> 00:03:05,366
Quel étrange destin, pour un voyageur.
12
00:03:13,866 --> 00:03:16,950
Je n'ai jamais cru
aux diseuses de bonne aventure.
13
00:03:17,200 --> 00:03:20,366
J'ai toujours été bien trop occupé
14
00:03:20,533 --> 00:03:25,200
à me concentrer
sur l'aspect concret des choses.
15
00:03:28,366 --> 00:03:31,825
La ville qui m'a vu devenir un homme
16
00:03:32,241 --> 00:03:37,033
est devenue avec le temps
un souvenir fané.
17
00:03:41,116 --> 00:03:47,325
Descendre encore une fois
les escaliers anciens
18
00:03:47,491 --> 00:03:51,200
m'a donné d'étranges frissons.
19
00:03:53,741 --> 00:03:58,116
Quand on demande à un homme
de tuer un autre homme,
20
00:04:00,033 --> 00:04:04,325
il faut être certain
d'être entre de bonnes mains.
21
00:04:06,283 --> 00:04:09,283
J'étais ces mains.
22
00:04:11,116 --> 00:04:16,366
Si je devais tirer des conclusions,
maintenant que je suis vieux,
23
00:04:17,241 --> 00:04:19,825
je dirais probablement ceci :
24
00:04:20,700 --> 00:04:26,241
"J'ai vécu comme on boit
un alcool trop fort.
25
00:04:26,450 --> 00:04:29,825
On l'avale, on sent que ça décape,
26
00:04:30,283 --> 00:04:35,783
mais on n'est pas certain d'avoir
vraiment compris quel goût ça avait."
27
00:05:09,991 --> 00:05:13,075
Salut, Peppì.
Bonsoir.
28
00:05:14,825 --> 00:05:18,700
- Bonsoir.
- Pardon, je ne vous avais pas vu.
29
00:05:21,408 --> 00:05:24,825
Je viens pour le cadeau
dont je vous avais parlé.
30
00:05:24,991 --> 00:05:26,408
Pour votre fils ?
31
00:05:26,575 --> 00:05:28,283
C'est bien cela.
32
00:05:35,241 --> 00:05:38,741
- Regardez ce bijou.
- Il préfère les Smith & Wesson.
33
00:05:38,991 --> 00:05:40,533
Le Semper fidelis.
34
00:05:41,241 --> 00:05:46,908
Il est pas mal, mais aujourd'hui,
je voulais quelque chose de spécial.
35
00:05:47,825 --> 00:05:51,783
Peppì, regardez-moi ça.
Un Browning 765.
36
00:05:52,366 --> 00:05:53,950
Les finitions sont belles.
37
00:05:54,116 --> 00:05:56,033
Regardez le barillet.
38
00:05:57,866 --> 00:06:02,033
Après 30 ans, c'est toujours
une arme moderne. Elle est parfaite.
39
00:06:02,200 --> 00:06:05,116
Elle est pratique et fine.
40
00:06:05,283 --> 00:06:08,033
Facile à cacher.
41
00:06:11,075 --> 00:06:13,283
Qu'y a-t-il ?
42
00:06:14,325 --> 00:06:15,533
Il pleut.
43
00:06:15,741 --> 00:06:17,200
Vous rentrez comment ?
44
00:06:18,866 --> 00:06:24,075
Je prends le bus de 10H26.
45
00:06:30,950 --> 00:06:35,825
J'ai un Erma 22,
mais je ne vous le propose pas.
46
00:06:36,158 --> 00:06:37,491
Laissez tomber.
47
00:06:38,283 --> 00:06:39,825
Attendez.
48
00:06:50,950 --> 00:06:54,241
J'ai pensé à celle-ci
pour vous, Peppì.
49
00:06:54,783 --> 00:06:56,575
Voilà qui m'intéresse.
50
00:07:38,000 --> 00:07:42,058
CHAPITRE UN
LES LARMES DE NAPLES
51
00:09:04,658 --> 00:09:06,575
Tu prends un café ?
52
00:09:08,491 --> 00:09:10,908
Non, papa.
Je suis pressé.
53
00:09:12,908 --> 00:09:15,158
Tu n'as rien compris.
54
00:09:17,283 --> 00:09:19,158
Si tu arrives un peu en retard,
55
00:09:19,325 --> 00:09:22,741
tu offres des instants de vie précieux
à cette ordure.
56
00:09:23,033 --> 00:09:24,200
Tu comprends ?
57
00:09:24,533 --> 00:09:27,158
Tu passeras pour un gentleman.
58
00:09:28,950 --> 00:09:32,033
Papa, vous êtes un gentleman
d'une autre génération.
59
00:09:32,450 --> 00:09:34,825
Cette ordure ne mérite rien du tout.
60
00:09:35,075 --> 00:09:38,491
Il ne mérite pas
qu'on lui fasse une fleur.
61
00:09:38,658 --> 00:09:40,616
Que tu es beau, mon fils.
62
00:09:42,033 --> 00:09:43,908
Tu sais ce que dit l'adage ?
63
00:09:44,283 --> 00:09:48,241
"Ce qui nous définit n'est pas
ce qu'on mange ou ce qu'on chie,
64
00:09:49,033 --> 00:09:51,241
mais comment on tue."
65
00:09:51,825 --> 00:09:55,700
Et par la grâce de Dieu,
mon fils tue comme il se doit.
66
00:09:58,533 --> 00:10:02,033
Et donc, buvons ce café.
67
00:10:22,491 --> 00:10:24,116
Merci.
68
00:10:36,033 --> 00:10:37,866
- Tu le connais ?
- Qui ?
69
00:10:38,033 --> 00:10:39,325
Le futur défunt.
70
00:10:39,491 --> 00:10:42,116
Non, mais c'est un mouchard.
71
00:10:42,616 --> 00:10:44,783
Un magicien à la con.
72
00:10:48,033 --> 00:10:50,158
Qu'est-ce qui ne va pas ?
73
00:10:51,158 --> 00:10:52,158
Pourquoi cette tête ?
74
00:10:52,700 --> 00:10:54,491
Je ne suis pas d'humeur.
75
00:10:54,658 --> 00:10:57,491
Quoi ? Tu n'as pas envie ?
76
00:10:58,241 --> 00:10:59,616
Pas vraiment, non.
77
00:11:04,491 --> 00:11:05,533
Je comprends.
78
00:11:07,533 --> 00:11:12,033
Toujours à travailler, qu'il pleuve,
qu'il vente, quand il fait beau.
79
00:11:12,283 --> 00:11:14,616
Une fusillade après l'autre.
80
00:11:16,116 --> 00:11:18,533
C'est une vie difficile, mon fils.
81
00:11:20,366 --> 00:11:24,450
Et puis, depuis que ta mère
n'est plus là...
82
00:11:27,200 --> 00:11:31,116
Qu'est-ce qu'elle était belle. Un ange.
83
00:11:31,283 --> 00:11:33,450
Jolie comme une fleur.
84
00:11:35,283 --> 00:11:38,158
Ce jour-là, j'ai eu un coup au cœur.
85
00:11:38,408 --> 00:11:39,950
Un coup de foudre.
86
00:11:40,200 --> 00:11:42,533
- C'est comme ça qu'on dit ?
- Oui.
87
00:11:45,283 --> 00:11:47,616
Alors, j'ai eu un coup de foudre.
88
00:11:53,200 --> 00:11:54,825
C'était la belle époque.
89
00:12:13,033 --> 00:12:19,491
Pour me fiancer avec ta mère,
j'ai dû exterminer toute sa famille.
90
00:12:21,366 --> 00:12:22,658
Tous morts.
91
00:12:23,200 --> 00:12:27,616
Sauf elle.
Elle n'a même pas sourcillé.
92
00:12:34,950 --> 00:12:37,241
- Tu connais l'histoire ?
- Oui.
93
00:12:37,741 --> 00:12:40,033
Tu la connais.
94
00:12:41,866 --> 00:12:43,116
Papa.
95
00:12:43,325 --> 00:12:45,908
Pardon, Nino. Pardon.
96
00:12:47,991 --> 00:12:53,575
Je ne suis plus moi-même,
depuis que ta mère est morte.
97
00:12:54,616 --> 00:12:58,158
Regarde ma main. Regarde, Tonino.
Regarde.
98
00:12:59,408 --> 00:13:00,491
Elle tremble.
99
00:13:00,658 --> 00:13:06,950
- Papa, arrête. Je suis déjà déprimé.
- Tu as raison.
100
00:13:09,075 --> 00:13:11,783
Tu es sûr
que tu ne veux pas de poivrons ?
101
00:13:12,450 --> 00:13:14,575
Non, merci, papa.
Je dois y aller.
102
00:13:15,283 --> 00:13:18,200
Je le tue, puis je me couche
avec une aspirine.
103
00:14:23,500 --> 00:14:26,305
MISTER X
104
00:14:49,208 --> 00:14:51,413
MISTER X
LIT LE PASSÉ, LE PRÉSENT ET L'AVENIR
105
00:14:51,564 --> 00:14:53,766
MARTINGALES EN TOUS GENRES
RENCONTRES DU 3è TYPE
106
00:14:53,968 --> 00:14:54,975
PRIX RAISONNABLES
107
00:16:39,516 --> 00:16:42,541
LES LARMES DE NAPLES
108
00:16:50,325 --> 00:16:51,575
Vous êtes Mister X ?
109
00:17:03,825 --> 00:17:06,533
- Que voulez-vous ?
- Un peu de chance.
110
00:17:10,658 --> 00:17:13,908
La nuit dernière,
j'ai fait un rêve.
111
00:17:28,533 --> 00:17:30,033
Je vous écoute.
112
00:17:32,825 --> 00:17:34,700
Tout était désert.
113
00:17:34,866 --> 00:17:37,116
Une grande ville, comme Naples.
114
00:17:38,241 --> 00:17:40,700
Mais c'était comme une ville fantôme.
115
00:17:41,616 --> 00:17:44,700
Ensuite, ne me demandez pas pourquoi,
116
00:17:45,658 --> 00:17:49,283
je savais que j'avais un chat mort
dans le ventre.
117
00:17:49,825 --> 00:17:53,825
Je sais que c'est une histoire tordue.
118
00:17:54,741 --> 00:17:57,825
Mais j'avais conscience
que j'avais ce chat
119
00:17:58,200 --> 00:18:01,283
avec sa fourrure
et tout le reste dans le ventre.
120
00:18:01,450 --> 00:18:04,033
Ça me donnait mauvaise haleine.
121
00:18:04,700 --> 00:18:08,783
Puis j'ai vu quelqu'un, je l'ai appelé,
mais il n'a pas réagi.
122
00:18:09,033 --> 00:18:11,825
Alors, je me suis mis à courir.
123
00:18:11,950 --> 00:18:15,741
Mais pendant que je courais,
ma tête se transformait...
124
00:18:16,325 --> 00:18:19,158
Comment dire, en tête de chat.
125
00:18:19,950 --> 00:18:22,408
Un chat, je crois,
je ne me souviens pas.
126
00:18:23,116 --> 00:18:26,116
Et puis je suis tombé.
127
00:18:26,825 --> 00:18:30,866
Je suis tombé et j'ai commencé à rouler.
128
00:18:43,950 --> 00:18:47,450
- Certains rêves sont des présages.
- Des présages ?
129
00:18:47,616 --> 00:18:49,950
Ils nous disent ce qui va se passer.
130
00:18:53,241 --> 00:18:56,450
Et puis,
il y a des rêves qui sont trompeurs.
131
00:18:57,908 --> 00:19:00,366
Et donc ? Quel type de rêve ai-je fait ?
132
00:19:01,866 --> 00:19:03,200
On va voir.
133
00:19:05,408 --> 00:19:08,116
Il existe une autre catégorie de rêves.
134
00:19:09,200 --> 00:19:11,408
Les rêves qui ne veulent rien dire.
135
00:19:11,991 --> 00:19:14,158
Vous voyez ?
136
00:19:14,325 --> 00:19:16,408
Ce sont de simples rêves.
137
00:19:18,658 --> 00:19:23,075
- Merci, putain.
- Ne jurez pas, ça m'horripile.
138
00:19:30,575 --> 00:19:33,991
Et puis, il y a les rêves
qui portent bonheur
139
00:19:34,450 --> 00:19:36,200
et ceux qui portent malheur.
140
00:19:36,325 --> 00:19:39,700
C'est ça que je veux savoir,
pauvre idiot.
141
00:19:39,866 --> 00:19:42,366
Quel type de rêve ai-je fait ?
142
00:19:42,575 --> 00:19:45,366
- Un chat mort dans le ventre.
- Ça veut dire quoi ?
143
00:19:45,741 --> 00:19:48,950
- Une poursuite difficile.
- Oui, c'est ça.
144
00:19:49,116 --> 00:19:52,783
Et puis, il y a la question
de votre tête qui se transforme.
145
00:19:52,950 --> 00:19:54,908
Elle se transforme.
Et donc ?
146
00:19:57,200 --> 00:20:01,116
C'est un rêve qui porte malheur,
espèce de fils de pute.
147
00:20:32,408 --> 00:20:34,908
Quel beau petit bijou.
148
00:21:06,991 --> 00:21:10,366
C'est fait. Occupez-vous du père.
149
00:21:34,291 --> 00:21:39,800
CHAPITRE DEUX
LA SEMAINE ÉNIGMATIQUE
150
00:22:58,533 --> 00:23:01,783
Une entrée
et un jeton pour le téléphone.
151
00:23:43,075 --> 00:23:46,408
Totò, c'est Peppino.
152
00:23:47,033 --> 00:23:48,491
Peppino Lo Cicero.
153
00:23:49,491 --> 00:23:51,658
Ça te dit encore quelque chose ?
154
00:23:57,158 --> 00:24:01,200
La nuit dernière, mon fils est parti
travailler et il n'est pas revenu.
155
00:24:01,616 --> 00:24:05,116
Essaie de t'informer.
Il s'est passé quelque chose.
156
00:24:06,366 --> 00:24:09,325
Vérifie aussi s'ils sont à mes trousses.
157
00:24:09,741 --> 00:24:12,075
J'ai un mauvais pressentiment.
158
00:24:12,200 --> 00:24:16,866
S'ils ont touché à mon fils,
la guerre est ouverte.
159
00:24:17,325 --> 00:24:19,116
Je n'ai pas le choix.
160
00:24:20,950 --> 00:24:24,200
Rendez-vous à la planque.
Tu te souviens ?
161
00:24:24,533 --> 00:24:27,616
Totò... il se passe quelque chose.
162
00:24:29,033 --> 00:24:34,283
Le sang appelle le sang.
C'est la règle, tu as oublié ?
163
00:24:41,741 --> 00:24:45,075
Je suis Sung Wu-yang.
Je n'ai fait de mal à personne.
164
00:24:45,241 --> 00:24:47,158
Vous faites erreur.
165
00:25:36,408 --> 00:25:41,413
ACCÈS INTERDIT
DANGER
166
00:27:06,083 --> 00:27:07,491
L'HOMME-CHAT
167
00:27:12,200 --> 00:27:13,741
Nino.
168
00:27:14,616 --> 00:27:15,658
Nino.
169
00:27:17,283 --> 00:27:19,116
C'est pour toi.
170
00:27:19,491 --> 00:27:22,575
Merci, papa, je savais
que tu me l'apporterais.
171
00:27:22,783 --> 00:27:26,241
- L'Homme-chat est le plus fort.
- Tu n'aimes pas Nebdo Zip ?
172
00:27:26,741 --> 00:27:30,283
- Si, mais l'Homme-chat est génial.
- D'accord.
173
00:27:30,950 --> 00:27:35,408
- Un type qui se balade habillé comme ça.
- Peppino, ne te moque pas.
174
00:27:36,116 --> 00:27:38,825
Regarde, l'Homme-chat
a capturé les méchants.
175
00:27:39,241 --> 00:27:41,450
Il les fait fondre dans l'acide.
176
00:27:41,741 --> 00:27:45,908
- Mon Dieu, qu'avaient-ils fait de mal ?
- Ce sont des voleurs.
177
00:27:46,366 --> 00:27:50,616
Des voleurs ? Et pour si peu,
il les fait fondre dans l'acide ?
178
00:27:51,200 --> 00:27:54,783
Il n'y va pas de main morte,
l'Homme-chat.
179
00:27:56,033 --> 00:27:59,641
Immacolata, tu ne trouves pas
que c'est trop violent ?
180
00:27:59,741 --> 00:28:01,658
Ça stimule l'imagination.
181
00:28:01,825 --> 00:28:05,825
Ça stimule l'imagination...
Ça va lui donner de drôles d'idées.
182
00:28:06,241 --> 00:28:08,116
Viens, Nino. Écoute ton papa.
183
00:28:12,200 --> 00:28:14,450
Qui sont les ennemis de l'Homme-chat ?
184
00:28:14,783 --> 00:28:17,491
- Les criminels.
- Les criminels.
185
00:28:18,533 --> 00:28:22,033
Et il passe son temps
à éliminer les criminels.
186
00:28:22,366 --> 00:28:24,075
Exactement.
187
00:28:24,241 --> 00:28:25,950
Et quel est le but ?
188
00:28:26,158 --> 00:28:27,408
- Le but ?
- Oui.
189
00:28:27,866 --> 00:28:30,325
- Pourquoi ?
- Pour rendre le monde meilleur.
190
00:28:30,616 --> 00:28:32,450
Pour rendre le monde meilleur.
191
00:28:33,075 --> 00:28:35,658
Viens ici. Écoute-moi.
192
00:28:37,491 --> 00:28:40,950
Nino, tu sais que notre planète
193
00:28:41,325 --> 00:28:44,950
fonctionne selon un équilibre biologique
très fragile.
194
00:28:47,283 --> 00:28:49,741
Tu sais à quoi servent les insectes ?
195
00:28:50,241 --> 00:28:52,200
- Tu ne sais pas ?
- Non.
196
00:28:53,116 --> 00:28:58,616
Les insectes servent à maintenir
l'équilibre qui est très fragile.
197
00:28:59,116 --> 00:29:00,700
Comme un fil de soie.
198
00:29:01,116 --> 00:29:05,033
Prenons l'abeille, par exemple.
Elle a un dard grand comme ça.
199
00:29:05,366 --> 00:29:07,616
Si elle te pique, ça fait très mal.
200
00:29:08,325 --> 00:29:11,658
Tu te souviens quand tu as été
piqué à la bouche ?
201
00:29:11,825 --> 00:29:15,783
Tu te souviens ? C'est désagréable.
Extrêmement désagréable.
202
00:29:16,783 --> 00:29:18,950
Mais l'abeille est utile.
203
00:29:19,200 --> 00:29:23,283
Quand elle butine de fleur en fleur
pour boire le nectar,
204
00:29:23,575 --> 00:29:27,658
elle transporte le pollen qui sert
à faire pousser d'autres fleurs.
205
00:29:28,075 --> 00:29:29,658
Tu comprends ?
206
00:29:30,200 --> 00:29:33,408
Qu'est-ce que tu croyais ?
Que c'était un hasard ?
207
00:29:33,991 --> 00:29:36,658
Le monde ne fonctionne pas
au hasard.
208
00:29:36,825 --> 00:29:38,158
Toi et tes magazines.
209
00:29:41,366 --> 00:29:43,200
Il y a un mot croisé.
210
00:29:43,450 --> 00:29:46,200
Tu vois les cases blanches ?
211
00:29:47,158 --> 00:29:51,950
Si tu les vois,
c'est parce qu'il y a des cases noires.
212
00:29:52,700 --> 00:29:55,200
C'est la magie de l'harmonie.
213
00:29:55,991 --> 00:30:00,200
Ninù, si tu tues
tous les criminels du monde,
214
00:30:00,533 --> 00:30:02,658
tu ruines l'équilibre biologique.
215
00:30:03,200 --> 00:30:05,116
- Tu comprends ?
- Oui, papa.
216
00:30:05,325 --> 00:30:08,491
Immacolata,
ils lui apprennent quoi à l'école ?
217
00:30:19,366 --> 00:30:20,450
Peppino.
218
00:30:24,075 --> 00:30:25,158
Toi ?
219
00:30:25,616 --> 00:30:27,283
Je t'attendais.
220
00:30:28,116 --> 00:30:30,991
J'ai vu de la lumière
au milieu de l'obscurité.
221
00:30:31,783 --> 00:30:33,158
Ça ne pouvait être que toi.
222
00:30:40,783 --> 00:30:43,700
- Ça fait longtemps.
- Vingt ans.
223
00:30:44,741 --> 00:30:47,158
Je savais que tu reviendrais.
224
00:30:47,408 --> 00:30:50,283
Laisse-moi, Rita. C'est dangereux.
225
00:30:54,908 --> 00:30:56,658
C'est plus dangereux qu'avant.
226
00:30:59,366 --> 00:31:03,241
- Tu es devenu chauve. C'est mignon.
- Laisse-moi.
227
00:31:04,200 --> 00:31:06,200
On me poursuit, tu comprends ?
228
00:31:08,575 --> 00:31:12,283
J'ai attendu si longtemps
et tu veux que je te laisse ?
229
00:31:25,825 --> 00:31:28,450
- Bordel.
- Totò, c'est toi.
230
00:31:28,741 --> 00:31:31,741
Oui, évidemment que c'est moi.
Ça va pas la tête ?
231
00:31:32,075 --> 00:31:34,575
- Excuse-moi.
- Arrête, Peppì.
232
00:31:34,866 --> 00:31:37,158
On est trop vieux
pour ce genre de frayeur.
233
00:31:37,408 --> 00:31:38,491
D'accord.
234
00:31:38,741 --> 00:31:41,700
Salut Totò. Ça fait un bail.
235
00:31:42,241 --> 00:31:46,325
- Toi aussi, tu es devenu chauve.
- Tu es toujours aussi gentille.
236
00:31:46,783 --> 00:31:48,866
- Et ton frère ?
- Il vole toujours.
237
00:31:49,158 --> 00:31:51,700
- Il entre et sort de prison.
- C'est son destin.
238
00:31:51,950 --> 00:31:54,366
- Vous avez fini ?
- Où vous allez, Peppì ?
239
00:31:55,033 --> 00:31:58,616
Tu as vu qu'ils étaient venus piller ?
C'est la guerre.
240
00:31:59,325 --> 00:32:01,158
Tu comprends ou pas ?
241
00:32:01,408 --> 00:32:05,325
- Tu veux me descendre aussi ?
- Donne-moi cette arme, Peppì..
242
00:32:07,616 --> 00:32:10,450
Écoute-moi, femme.
Laisse-moi tranquille.
243
00:32:11,825 --> 00:32:14,908
Tiens. Garde ça pour moi,
c'est un souvenir.
244
00:32:15,783 --> 00:32:17,450
J'y tiens énormément.
245
00:32:17,866 --> 00:32:20,033
Un magazine ? Tu plaisantes ?
246
00:32:20,283 --> 00:32:22,825
Je suis sérieux. Va te coucher.
247
00:32:22,991 --> 00:32:23,933
Comment ça ?
248
00:32:24,033 --> 00:32:26,950
Si tu ne dors pas, fais-moi un café.
249
00:32:27,283 --> 00:32:30,366
- On se voit dans deux heures. D'accord ?
- D'accord.
250
00:32:55,158 --> 00:32:56,325
Tu en veux ?
251
00:32:57,325 --> 00:32:58,700
J'ai pas envie.
252
00:33:02,825 --> 00:33:04,116
J'en ai bien besoin.
253
00:33:18,575 --> 00:33:19,950
Il est mort ?
254
00:33:27,700 --> 00:33:31,491
Oui, Peppì. Ton fils est mort.
255
00:34:02,116 --> 00:34:04,200
Arrête-toi, je dois pisser.
256
00:34:46,825 --> 00:34:50,033
- C'est pour toi.
- Qu'est-ce que c'est ?
257
00:34:50,408 --> 00:34:53,075
Un petit cadeau pour ton anniversaire.
258
00:34:54,366 --> 00:34:56,158
Merci. Il ne fallait pas.
259
00:34:56,325 --> 00:34:57,450
Ouvre le paquet.
260
00:34:58,450 --> 00:35:01,950
C'est deux semaines trop tôt,
mais c'est le bon moment.
261
00:35:12,408 --> 00:35:14,991
- Incroyable.
- Il te plaît ?
262
00:35:15,533 --> 00:35:16,825
Je suis ému.
263
00:35:17,783 --> 00:35:20,575
Je suis content.
C'est un beau revolver.
264
00:35:20,991 --> 00:35:22,658
Papa, c'est un Colt Cobra.
265
00:35:23,325 --> 00:35:24,575
Il est fantastique.
266
00:35:25,158 --> 00:35:28,825
Un Colt Cobra 38 Spécial.
267
00:35:29,491 --> 00:35:33,200
Le canon est court,
mais c'est sa particularité.
268
00:35:36,991 --> 00:35:40,116
- Qu'en penses-tu ?
- La crosse est magnifique.
269
00:35:40,366 --> 00:35:41,991
C'est ce qu'on dit.
270
00:35:44,533 --> 00:35:47,950
Merci, papa.
Ça me redonne goût à la vie.
271
00:35:48,616 --> 00:35:49,700
N'exagère pas.
272
00:36:03,825 --> 00:36:05,825
Tu comptes faire quoi, Peppì ?
273
00:36:08,325 --> 00:36:09,741
Tu as quoi en tête ?
274
00:36:09,908 --> 00:36:12,325
- Tu en es ?
- Pour faire quoi ?
275
00:36:12,491 --> 00:36:16,158
Tu m'as mêlé à tout ça.
Fais-moi le plaisir de réfléchir.
276
00:36:16,616 --> 00:36:18,700
Il faut parler à Don Guarino.
277
00:36:19,616 --> 00:36:23,450
Ton fils travaillait pour Don Guarino.
C'est à lui d'arranger ça.
278
00:36:23,616 --> 00:36:25,241
C'est la règle.
279
00:36:25,533 --> 00:36:28,741
Tu sais quoi, Totò ? Tu as peur.
280
00:36:29,241 --> 00:36:32,158
Toi l'intrépide, tu as peur des ombres.
281
00:36:32,366 --> 00:36:35,866
C'est l'avenir qui me fait peur.
Très peur.
282
00:36:36,658 --> 00:36:39,616
J'étais heureux à cultiver mes bégonias.
283
00:36:39,866 --> 00:36:41,700
Et puis tout part en vrille.
284
00:36:43,850 --> 00:36:45,850
Tu as fini, Totò ?
285
00:36:54,900 --> 00:36:58,991
473, 474...
286
00:37:00,050 --> 00:37:04,616
475, 476...
287
00:37:07,400 --> 00:37:08,775
477...
288
00:37:10,691 --> 00:37:12,066
478...
289
00:37:13,816 --> 00:37:15,191
479...
290
00:37:21,191 --> 00:37:22,566
480...
291
00:37:23,608 --> 00:37:24,983
481...
292
00:37:25,858 --> 00:37:27,233
482...
293
00:37:28,575 --> 00:37:33,091
CHAPITRE TROIS
GUAPPARIA
294
00:37:56,700 --> 00:37:58,825
Voilà deux gangsters à la retraite.
295
00:37:59,075 --> 00:38:02,158
Salut, Totò et Peppì.
Que voulez-vous si tard ?
296
00:38:02,325 --> 00:38:06,366
Dis à Don Guarino qu'on est là,
crétin. Dépêche-toi.
297
00:38:06,575 --> 00:38:09,575
Qu'est-ce que tu as ?
Une tarentule t'a piqué ?
298
00:38:14,450 --> 00:38:17,366
Totò le Boucher
et Peppino Lo Cicero sont là.
299
00:38:17,533 --> 00:38:20,700
Demandez à Don Guarino
ce qu'on doit faire.
300
00:38:25,033 --> 00:38:26,116
Allez-y.
301
00:39:13,616 --> 00:39:15,158
Bonsoir.
302
00:39:15,408 --> 00:39:19,200
Désolé pour l'obscurité,
mais ce sont les règles de sécurité.
303
00:39:20,908 --> 00:39:22,366
Totò, comment vas-tu ?
304
00:39:22,950 --> 00:39:27,616
La retraite se passe bien ?
Il paraît que tu cultives des bégonias.
305
00:39:28,658 --> 00:39:29,908
Il paraît.
306
00:39:30,741 --> 00:39:33,700
Il est tombé bien bas
pour un gangster.
307
00:39:33,991 --> 00:39:35,950
Et vous, Don Peppì ?
308
00:39:36,491 --> 00:39:38,866
Vous aussi, vous aimez les bégonias ?
309
00:39:40,825 --> 00:39:42,783
Je préfère la pêche.
310
00:39:43,616 --> 00:39:45,200
Tant mieux.
311
00:39:45,366 --> 00:39:50,116
La situation n'est pas très bonne
et je suis désolé pour votre fils.
312
00:39:50,616 --> 00:39:52,575
Vous tenez le coup ?
313
00:39:53,991 --> 00:39:56,658
La vie est parfois imprévisible.
314
00:39:57,783 --> 00:39:59,825
Elle a de nombreux visages.
315
00:40:00,116 --> 00:40:03,616
On nous a trahis,
mais justice sera faite, croyez-moi.
316
00:40:03,825 --> 00:40:06,908
Mais vous devriez faire
profil bas quelques temps.
317
00:40:07,075 --> 00:40:08,950
Jusqu'à ce que ça se calme.
318
00:40:09,491 --> 00:40:12,783
Les jours de cet enfoiré de Lava
sont comptés.
319
00:40:13,033 --> 00:40:17,241
Ensuite, vous pourrez
continuer à profiter de votre retraite.
320
00:40:17,783 --> 00:40:22,325
Que puis-je pour vous ?
Vous avez un endroit où vous cacher ?
321
00:40:22,700 --> 00:40:25,783
Ça ira. Je m'arrangerai avec Salvatore.
322
00:40:25,991 --> 00:40:27,908
Je prendrai soin de lui.
323
00:40:28,491 --> 00:40:30,700
Vous êtes un gangster
d'une autre époque.
324
00:40:30,950 --> 00:40:35,033
Totò, rappelle-moi ce que disait
toujours le regretté Don Paradiso.
325
00:40:36,033 --> 00:40:39,408
Quand un enfoiré surgit devant toi,
tire d'abord.
326
00:40:39,866 --> 00:40:43,033
Ensuite, vérifie
à quelle famille il appartient.
327
00:40:43,825 --> 00:40:45,075
En effet.
328
00:40:46,283 --> 00:40:51,116
Mais parfois, même si on sait de quelle
famille il vient, c'est la même chose.
329
00:40:51,991 --> 00:40:52,991
La même chose ?
330
00:40:53,616 --> 00:40:56,741
- De quoi parlez-vous, bon sang ?
- Vous le savez.
331
00:40:56,991 --> 00:40:58,283
Qu'est-ce que tu dis ?
332
00:40:58,575 --> 00:41:01,241
Don Guarino,
Peppino ne sait pas ce qu'il dit.
333
00:41:01,533 --> 00:41:03,741
Je sais ce que je dis.
334
00:41:05,283 --> 00:41:09,366
Espèce de vieux schnock.
Vous vous foutez de ma gueule ?
335
00:41:27,783 --> 00:41:30,200
- On s'en va.
- Qu'est-ce que t'as fait ?
336
00:41:30,491 --> 00:41:32,991
Totò, allons-y, sinon on est cuits.
337
00:41:33,158 --> 00:41:35,116
T'es complètement givré.
338
00:43:55,450 --> 00:43:57,408
Je ne te pardonnerai jamais.
339
00:43:59,658 --> 00:44:02,241
La famille ennemie nous pourchasse.
340
00:44:03,491 --> 00:44:07,366
Et toi, tu fais quoi ?
Tu tues ton chef.
341
00:44:09,450 --> 00:44:11,283
Tu as perdu la tête.
342
00:44:12,658 --> 00:44:14,325
T'es dingue, Peppì.
343
00:46:16,241 --> 00:46:19,241
Ne tirez pas ! Je suis Ilario Lava.
344
00:46:19,908 --> 00:46:20,991
En personne.
345
00:46:22,408 --> 00:46:24,200
Le neveu de Don Lava.
346
00:46:24,366 --> 00:46:28,241
Peppì, ces enfoirés m'ont touché.
347
00:46:42,075 --> 00:46:43,408
Rita ?
348
00:46:50,533 --> 00:46:52,741
Toute cette violence, ce sang.
349
00:46:53,950 --> 00:46:56,908
Je me sens sale. Ça me dégoûte.
350
00:46:57,116 --> 00:47:00,158
Toi, l'emmerdeuse,
ne joue pas la sainte nitouche.
351
00:47:00,908 --> 00:47:03,616
Tu as oublié
pour qui travaillait ton père ?
352
00:47:03,991 --> 00:47:05,866
Il travaillait pour la famille.
353
00:47:06,033 --> 00:47:09,408
Et alors ? Où tu veux en venir ?
354
00:47:09,658 --> 00:47:13,533
Et voilà que tu soignes un homme
que tu as toujours méprisé.
355
00:47:13,700 --> 00:47:15,325
Ce n'était pas du mépris.
356
00:47:15,616 --> 00:47:19,033
Je ne voulais pas
être mêlée à vos affaires.
357
00:47:19,491 --> 00:47:23,116
- Je voulais ma vie.
- Et tu es tombée amoureuse de Peppino.
358
00:47:25,325 --> 00:47:27,825
Personne n'est parfait, Salvatore.
359
00:47:28,241 --> 00:47:29,283
Enlève-le.
360
00:47:40,783 --> 00:47:43,366
J'ai cru que ça pouvait marcher.
361
00:47:43,533 --> 00:47:44,783
Jusqu'à ton arrivée.
362
00:47:45,408 --> 00:47:48,075
Comment ça ? Tout est de ma faute ?
363
00:47:48,241 --> 00:47:49,450
Peppino était marié.
364
00:47:52,158 --> 00:47:55,950
En bon soldat fidèle
aux règles débiles de la Camorra,
365
00:47:56,116 --> 00:47:57,825
il est sorti de ma vie.
366
00:48:00,533 --> 00:48:03,783
Et tu ne le lui as jamais pardonné.
367
00:48:06,075 --> 00:48:08,116
Les femmes pardonnent parfois.
368
00:48:09,450 --> 00:48:11,491
Mais elles n'oublient pas.
369
00:48:21,616 --> 00:48:24,575
Docteur, comment ça va avec ta femme ?
370
00:48:24,741 --> 00:48:27,116
Elle s'est entichée d'un trafiquant.
371
00:48:27,533 --> 00:48:32,741
- Elle est partie il y a six mois.
- Les femmes n'ont aucune mesure.
372
00:48:33,033 --> 00:48:37,783
Elle était trop belle.
Je ne méritais pas une femme comme elle.
373
00:48:38,325 --> 00:48:39,700
Tu sais quoi ?
374
00:48:40,825 --> 00:48:43,866
Tu as toujours manqué
de détermination.
375
00:48:45,450 --> 00:48:48,908
Le monde t'appartient.
376
00:48:50,116 --> 00:48:51,616
Des conneries.
377
00:48:52,283 --> 00:48:53,783
Je n'y ai jamais cru.
378
00:48:54,866 --> 00:48:57,241
Détends-toi. Ça va faire mal.
379
00:48:59,741 --> 00:49:01,783
Ne le charcute pas, docteur.
380
00:49:03,366 --> 00:49:07,491
Il est encore trop tôt
pour que ce fumier rencontre Dieu.
381
00:49:07,991 --> 00:49:10,283
La douleur remettra les comptes à zéro
382
00:49:10,491 --> 00:49:13,700
après tout ce qu'il a fait
durant sa vie de gangster.
383
00:49:13,950 --> 00:49:15,450
Tu y crois vraiment ?
384
00:49:16,283 --> 00:49:17,408
À quoi ?
385
00:49:17,575 --> 00:49:19,200
À la justice universelle.
386
00:49:25,116 --> 00:49:26,200
En effet.
387
00:49:28,950 --> 00:49:30,325
Ne bouge pas.
388
00:49:31,325 --> 00:49:33,741
La journée a été longue, tu sais.
389
00:49:34,950 --> 00:49:39,158
Le bruit des balles résonne encore
dans mes oreilles. Bang, bang, bang !
390
00:49:39,616 --> 00:49:41,741
Quel bordel.
391
00:49:43,533 --> 00:49:44,991
Ce n'est pas drôle.
392
00:49:45,158 --> 00:49:46,366
Il a raison.
393
00:49:46,700 --> 00:49:50,533
Je pensais que j'étais fini,
et me voilà qui...
394
00:49:50,700 --> 00:49:53,575
Je sens l'odeur de la poudre,
comme à l'époque.
395
00:49:53,741 --> 00:49:57,075
Je ne sais pas pourquoi,
mais ça te colle à la peau.
396
00:49:58,991 --> 00:50:01,075
C'est l'haleine de la mort.
397
00:50:02,700 --> 00:50:03,991
Peut-être.
398
00:50:05,116 --> 00:50:07,200
Mais elle ne me fait plus peur.
399
00:50:47,200 --> 00:50:51,866
Toni Trois Doigts ?
C'est Peppino Lo Cicero.
400
00:50:53,116 --> 00:50:57,991
Écoute-moi bien, espèce de fumier.
Je sais que vous me poursuivez.
401
00:50:59,825 --> 00:51:03,200
Dis à ton chef
que vous faites une grosse erreur.
402
00:51:04,366 --> 00:51:07,325
Dis-lui que je tiens
son enfoiré de neveu.
403
00:51:07,991 --> 00:51:10,283
Et que j'ai perdu mon fils.
404
00:51:10,658 --> 00:51:12,950
Je n'ai aucune pitié pour personne.
405
00:51:13,241 --> 00:51:15,158
C'est compris ?
406
00:51:16,616 --> 00:51:18,783
Une autre chose importante,
407
00:51:19,700 --> 00:51:23,450
s'il ne veut pas récupérer
son neveu en petits morceaux,
408
00:51:23,700 --> 00:51:26,200
je veux le type qui a tué mon fils.
409
00:51:26,783 --> 00:51:29,116
Je veux une rencontre avec ton chef.
410
00:51:29,450 --> 00:51:32,908
Un face à face. Seuls. Sans armes.
411
00:51:33,741 --> 00:51:35,825
Sans votre sale bande de cafards.
412
00:51:37,075 --> 00:51:40,283
Dis-lui que je veux
des réponses à mes questions.
413
00:51:41,950 --> 00:51:44,241
Il y avait un pistolet flambant neuf.
414
00:51:45,283 --> 00:51:47,825
Cette ordure l'aura sûrement emporté.
415
00:51:48,241 --> 00:51:50,116
Je veux le récupérer.
416
00:51:50,450 --> 00:51:52,325
T'as pigé, pauvre type ?
417
00:51:53,700 --> 00:51:57,033
À plus tard
ou à quand j'en aurai envie.
418
00:51:58,366 --> 00:52:02,283
Toni, porte-toi bien
et va te faire foutre.
419
00:52:42,366 --> 00:52:44,991
- Je t'ai réveillée ?
- Non, tiens.
420
00:52:47,325 --> 00:52:49,116
J'ai remis un peu d'ordre.
421
00:52:51,741 --> 00:52:55,283
J'aurais besoin de me changer
et de vêtements neufs.
422
00:52:56,408 --> 00:52:58,741
Mais c'est la guerre, j'ai tout perdu.
423
00:53:01,075 --> 00:53:02,450
La voilà, ma maison.
424
00:53:02,950 --> 00:53:07,033
Deux jambes, deux bras
et ce visage. C'est tout.
425
00:53:07,533 --> 00:53:10,033
- T'appelle ça une vie ?
- Je ne sais pas.
426
00:53:10,283 --> 00:53:11,950
Je ne sais pas.
427
00:53:12,866 --> 00:53:15,991
Les choses suivent leur rythme.
Je suis un passager.
428
00:53:17,700 --> 00:53:19,741
Je vivais tranquillement.
429
00:53:19,950 --> 00:53:22,533
Si on peut appeler "vivre"
attendre la mort.
430
00:53:22,783 --> 00:53:25,408
Puis tout ça est arrivé.
431
00:53:27,491 --> 00:53:30,866
Je t'ai déjà parlé
de mon cousin policier ?
432
00:53:31,075 --> 00:53:33,825
- Non.
- Je ne t'ai jamais parlé de Lino ?
433
00:53:34,241 --> 00:53:35,533
Non.
434
00:53:36,450 --> 00:53:37,741
Allons-y.
435
00:53:39,825 --> 00:53:42,450
Il y a quinze ans, plus ou moins,
436
00:53:42,908 --> 00:53:45,200
j'avais un cousin qui s'appelait Lino.
437
00:53:45,491 --> 00:53:48,033
Mais tout le monde
l'appelait la Tortue.
438
00:53:48,450 --> 00:53:49,908
Tu sais pourquoi ?
439
00:53:50,908 --> 00:53:56,033
Parce qu'il répétait tout le temps :
"Cinq est le nombre parfait."
440
00:53:56,783 --> 00:53:59,908
"Cinq est le nombre parfait."
441
00:54:00,450 --> 00:54:03,325
Quand tu lui demandais
ce que ça voulait dire,
442
00:54:03,616 --> 00:54:06,450
il te répondait...
443
00:54:06,575 --> 00:54:09,283
avec son air insolent
444
00:54:09,491 --> 00:54:11,408
et son esprit moqueur.
445
00:54:12,491 --> 00:54:17,825
Deux jambes, deux bras et ce visage.
C'est ma maison.
446
00:54:18,283 --> 00:54:21,158
C'est ma maison.
447
00:54:21,991 --> 00:54:26,116
Deux plus deux, quatre.
Plus un, cinq.
448
00:54:26,450 --> 00:54:28,866
T'as pigé, enfoiré ?
449
00:54:30,658 --> 00:54:34,158
C'était sa manière de dire
qu'il était indépendant.
450
00:54:34,825 --> 00:54:38,741
Et qu'il ne rendait de comptes
à personne. Comme la tortue.
451
00:54:40,283 --> 00:54:42,783
Lino aimait bien les animaux.
452
00:54:45,741 --> 00:54:47,616
Il aimait surtout les pigeons.
453
00:54:47,783 --> 00:54:49,991
C'était sa passion,
il croisait les races.
454
00:54:50,491 --> 00:54:53,908
Il était toujours sur le toit,
avec ses pigeons.
455
00:54:55,950 --> 00:55:00,325
Il était policier et c'était
un déshonneur en soi pour ma famille.
456
00:55:01,491 --> 00:55:04,991
Même s'il était
dans la police de la circulation.
457
00:55:06,200 --> 00:55:09,075
Il ne comprenait rien à la Camorra.
458
00:55:09,783 --> 00:55:12,366
Un jour, on l'a retrouvé mort.
459
00:55:13,116 --> 00:55:15,283
On a entendu des coups de feu,
460
00:55:15,908 --> 00:55:18,950
ma tante est montée sur le toit
461
00:55:19,741 --> 00:55:22,658
et elle l'a trouvé mort,
un pigeon dans la bouche.
462
00:55:26,908 --> 00:55:28,991
Il y avait une note qui disait :
463
00:55:29,158 --> 00:55:32,158
"Cinq est le nombre parfait.
Va te faire foutre."
464
00:55:32,825 --> 00:55:35,783
Il a pris cinq balles dans le cœur.
465
00:55:35,991 --> 00:55:37,991
Tu sais pourquoi ?
466
00:55:38,533 --> 00:55:41,075
Il paraît que ses pigeons
chiaient sur le linge
467
00:55:41,241 --> 00:55:43,866
de Don Paradiso
à l'étage du dessous.
468
00:55:44,033 --> 00:55:46,241
Évidemment, Don Paradiso.
469
00:55:47,908 --> 00:55:51,533
Quand Don lui avait demandé
de mettre ses pigeons ailleurs,
470
00:55:52,075 --> 00:55:55,241
Lino lui avait répondu
avec sa phrase énigmatique.
471
00:55:55,408 --> 00:55:57,908
- Cinq est le nombre parfait.
- Exactement.
472
00:55:58,075 --> 00:56:00,241
Il avait signé son arrêt de mort.
473
00:56:01,075 --> 00:56:03,741
C'est terrible.
Tout ça pour des pigeons.
474
00:56:03,908 --> 00:56:06,241
La vie est terrible.
475
00:56:06,408 --> 00:56:10,033
Et pourtant, elle a quand même
le sens de l'humour.
476
00:56:32,366 --> 00:56:33,491
Arrête.
477
00:56:35,116 --> 00:56:36,450
Arrêtons.
478
00:56:39,241 --> 00:56:40,366
Regarde-moi.
479
00:56:42,616 --> 00:56:43,950
Qu'y a-t-il ?
480
00:56:45,033 --> 00:56:46,408
J'ai peur.
481
00:56:53,658 --> 00:56:55,783
Tu sens la mort qui se pointe.
482
00:56:57,158 --> 00:56:59,408
Tu me dois le respect. Pigé ?
483
00:56:59,783 --> 00:57:00,783
T'as pigé ?
484
00:57:05,075 --> 00:57:06,825
Tu vas crever, vieux con.
485
00:57:08,991 --> 00:57:11,741
Vous allez tous disparaître.
486
00:57:14,950 --> 00:57:18,116
Mon oncle va te montrer.
487
00:57:31,950 --> 00:57:36,951
CHAPITRE QUATRE
LE SOURIRE DE LA MORT
488
00:57:57,325 --> 00:57:59,950
Prends le solvant
et verse-le sur le toit.
489
00:58:00,325 --> 00:58:02,866
Ça va marcher, le vernis va fondre.
490
00:58:03,325 --> 00:58:05,783
Ça va le rendre malade, cet enfoiré.
491
00:58:06,950 --> 00:58:10,533
Mais tu l'as versé
sur la mauvaise bagnole, crétin.
492
00:58:12,991 --> 00:58:14,991
Dis-lui toi-même, pauvre con.
493
00:58:15,283 --> 00:58:18,366
Bouge ton cul
et trouve un bidon de cinq litres.
494
00:58:18,616 --> 00:58:21,908
Ou je te défonce la tronche.
Pourquoi je me fatigue ?
495
00:58:22,533 --> 00:58:24,450
Ne t'en fais pas, gamin.
496
00:58:26,033 --> 00:58:29,825
Bon sang, Peppì.
Vous m'avez foutu les jetons.
497
00:58:32,158 --> 00:58:34,866
Salut, Ciro.
498
00:58:35,533 --> 00:58:37,950
Comment allez-vous, Peppì ?
499
00:58:41,783 --> 00:58:43,325
Tu n'es pas au courant ?
500
00:58:43,575 --> 00:58:46,700
Bien sûr que si.
Je suis désolé pour votre fils.
501
00:58:47,616 --> 00:58:49,575
Mais vous avez du courage.
502
00:58:49,950 --> 00:58:51,533
Que préparez-vous ?
503
00:58:51,700 --> 00:58:54,200
Il est temps
de changer certaines choses.
504
00:58:54,575 --> 00:58:57,283
Vous avez déclenché l'enfer
au sein de la Famille.
505
00:58:57,533 --> 00:58:59,283
- Vous le savez ?
- Oui.
506
00:59:00,491 --> 00:59:04,033
Mais de mon point de vue,
c'est la Famille qui m'a trahi.
507
00:59:04,283 --> 00:59:06,241
Je lui renvoie l'ascenseur.
508
00:59:07,283 --> 00:59:09,283
Asseyez-vous, Peppì.
509
00:59:11,075 --> 00:59:13,366
Quelles sont les nouvelles ?
510
00:59:19,491 --> 00:59:21,366
Tu veux gagner 100.000 lires ?
511
00:59:21,700 --> 00:59:24,950
- Et comment.
- Tu es un brave type.
512
00:59:27,200 --> 00:59:29,616
Tu te cultives avec ces torchons ?
513
00:59:29,866 --> 00:59:31,533
Vous devriez les lire, Peppì.
514
00:59:31,700 --> 00:59:34,366
Diabolik, Zakimort.
Que des trucs géniaux.
515
00:59:34,533 --> 00:59:36,866
Kriminal est dément.
516
00:59:37,158 --> 00:59:39,950
Des nanas et des costumes super
et il vole ce qu'il veut.
517
00:59:40,200 --> 00:59:41,283
La grande vie.
518
00:59:41,741 --> 00:59:44,533
Mon fils Nino aussi
aimait ces magazines.
519
00:59:44,700 --> 00:59:48,158
Avec tout mon respect,
il lisait les BD américaines.
520
00:59:48,325 --> 00:59:49,825
Je ne les aime pas.
521
00:59:49,991 --> 00:59:52,408
Tous ces héros
sont dans le mauvais camp.
522
00:59:52,575 --> 00:59:56,658
Ici, tous ces types sont des criminels.
C'est les meilleurs.
523
00:59:57,825 --> 00:59:58,866
C'est comme ça.
524
00:59:59,283 --> 01:00:01,950
Les Américains n'ont jamais rien pigé.
525
01:00:02,366 --> 01:00:03,991
Écoute-moi bien.
526
01:00:05,533 --> 01:00:07,575
J'ai un petit travail pour toi.
527
01:00:10,658 --> 01:00:13,908
Tu connais le Palazzo Dallara,
dans le Rione Sanità ?
528
01:00:14,200 --> 01:00:15,491
Oui.
529
01:00:16,783 --> 01:00:20,325
Nous devons organiser
un échange de prisonnier.
530
01:00:20,491 --> 01:00:23,491
Carrément. Super. Montrez-moi.
531
01:00:30,116 --> 01:00:32,491
- On entre par là.
- Exactement.
532
01:00:32,616 --> 01:00:36,200
Il y a deux entrées.
Il faudra être attentifs.
533
01:00:36,491 --> 01:00:38,991
Ciro, j'ai besoin de toi,
534
01:00:39,450 --> 01:00:41,991
parce que Totò
s'est fait trouer la peau.
535
01:00:43,033 --> 01:00:46,033
Tu entres par ici, tu me couvres
536
01:00:46,158 --> 01:00:47,700
et tu amènes le prisonnier.
537
01:00:49,866 --> 01:00:52,950
- Tu sais conduire ?
- Quelle question.
538
01:00:54,366 --> 01:00:58,991
On entre par ici, pendant que les Lava,
l'autre famille,
539
01:00:59,366 --> 01:01:00,950
entrent de l'autre côté.
540
01:01:03,450 --> 01:01:04,825
Don Iginio Lava ?
541
01:01:04,991 --> 01:01:07,408
- Oui.
- La vache.
542
01:01:07,700 --> 01:01:09,575
C'est super dangereux, Peppì.
543
01:01:09,825 --> 01:01:11,450
Je peux appeler des amis.
544
01:01:13,741 --> 01:01:15,283
Je ne préfère pas.
545
01:01:20,200 --> 01:01:23,700
Coupe-toi les cheveux.
On te reconnaît trop facilement.
546
01:01:23,866 --> 01:01:25,741
C'est vous, le chef.
547
01:02:06,533 --> 01:02:09,241
Aidez-moi à redevenir
celui que j'ai été.
548
01:02:10,950 --> 01:02:13,616
Et pardonnez-moi pour ce que je suis.
549
01:02:14,533 --> 01:02:15,866
Amen.
550
01:02:37,825 --> 01:02:42,908
Sainte Marie, vous m'avez pris
ce qui comptait le plus à mes yeux.
551
01:02:45,033 --> 01:02:47,158
Mon Nino est-il auprès de vous ?
552
01:02:49,783 --> 01:02:53,241
Occupez-vous bien de lui.
J'y tiens.
553
01:02:56,241 --> 01:02:59,450
Je sais que les choses
ne tournent pas rond.
554
01:03:02,825 --> 01:03:06,616
Il faudrait plus de pureté,
plus de loyauté ici-bas.
555
01:03:08,783 --> 01:03:11,158
Vous croyez que je ne le vois pas ?
556
01:03:13,866 --> 01:03:17,075
Lorsqu'on suit une direction...
557
01:03:18,866 --> 01:03:20,908
Vous comprenez ce que je veux dire.
558
01:03:22,325 --> 01:03:24,616
Lorsqu'on suit une direction,
559
01:03:25,825 --> 01:03:27,366
elle marque notre destin
560
01:03:27,533 --> 01:03:30,658
et on ne peut pas s'en éloigner.
561
01:03:32,741 --> 01:03:35,783
De nos jours,
nous sommes entourés d'immondices.
562
01:03:35,991 --> 01:03:39,283
Le monde, avec tout mon respect,
est devenu infâme.
563
01:03:41,366 --> 01:03:43,950
La trahison fait partie du quotidien.
564
01:03:45,325 --> 01:03:49,158
Donc, si cela ne vous offusque pas,
565
01:03:49,366 --> 01:03:53,200
je vais vous envoyer quelques types
et vous leur donnerez une leçon.
566
01:04:04,575 --> 01:04:06,950
Quelque chose
ne fonctionne pas chez eux.
567
01:04:07,658 --> 01:04:08,908
Ici.
568
01:04:09,825 --> 01:04:11,408
Vous me comprenez.
569
01:04:12,991 --> 01:04:14,658
Bien sûr que oui.
570
01:04:16,408 --> 01:04:18,366
Leur âme est sale.
571
01:05:54,866 --> 01:05:56,908
Qui t'envoie, espèce de saloperie ?
572
01:05:57,033 --> 01:05:59,158
Peppino, lâchez-moi. C'est moi.
573
01:06:02,366 --> 01:06:05,616
Vous êtes dingue ?
Pourquoi vous me suivez ?
574
01:06:06,450 --> 01:06:10,033
Je ne devrais pas vous le dire,
mais quelque chose se trame.
575
01:06:10,658 --> 01:06:12,366
Je le sais.
576
01:06:12,533 --> 01:06:16,158
Vous avez remué la merde
et maintenant, ça va chier.
577
01:06:16,325 --> 01:06:19,908
- Et alors ?
- Vous ne vous en sortirez pas seul.
578
01:06:21,575 --> 01:06:23,575
Vous avez foutu le bordel.
579
01:06:23,741 --> 01:06:27,825
Ils sont en train de s'organiser.
Ils m'ont demandé des armes, beaucoup.
580
01:06:28,033 --> 01:06:29,700
C'est une vraie guerre.
581
01:06:30,158 --> 01:06:32,908
- Vous voulez un conseil ?
- Dites-moi.
582
01:06:33,075 --> 01:06:35,366
Agissez le plus vite possible.
583
01:06:43,200 --> 01:06:45,783
- Doucement, Rita.
- Doucement.
584
01:06:45,991 --> 01:06:47,283
J'ai de la fièvre.
585
01:06:47,533 --> 01:06:50,575
On est presque chez Concetta.
On ne peut pas rester ici.
586
01:06:50,741 --> 01:06:52,991
Courage Titò. Où est Peppino ?
587
01:06:53,575 --> 01:06:55,741
Il nous a plantés ici.
588
01:06:57,200 --> 01:06:59,366
Couche-toi, Rita !
589
01:07:01,658 --> 01:07:03,075
Baisse-toi !
590
01:07:07,450 --> 01:07:08,783
Baisse-toi, Rita !
591
01:07:09,450 --> 01:07:10,741
Baisse-toi !
592
01:07:13,408 --> 01:07:14,700
Bon sang.
593
01:07:15,283 --> 01:07:18,825
Rita, fais attention ! Fais attention !
594
01:07:19,116 --> 01:07:21,408
Pour l'amour de Dieu, couvre-toi !
595
01:07:59,908 --> 01:08:02,241
Donc, ils sont venus.
596
01:08:04,950 --> 01:08:08,116
Espèce de connard. Salaud.
597
01:09:42,325 --> 01:09:46,200
Toni Trois Doigts, c'est fait.
On tient ce con de magicien.
598
01:10:12,616 --> 01:10:15,033
Bonjour, Don Lava.
599
01:10:16,825 --> 01:10:18,866
Quel honneur.
600
01:10:19,825 --> 01:10:22,408
Je ne vous avais jamais vu de près.
601
01:10:23,950 --> 01:10:26,325
Vous me devez une faveur.
602
01:10:27,200 --> 01:10:30,408
Je vous ai débarrassé
de votre ennemi, Don Guarino.
603
01:10:31,533 --> 01:10:37,241
Après tant d'années à bosser pour lui
avec mon fils, ça m'a fait plaisir.
604
01:10:39,283 --> 01:10:41,533
Je suis au courant.
605
01:10:42,158 --> 01:10:44,866
Je n'avais jamais osé penser grand.
606
01:10:45,950 --> 01:10:50,950
J'ai toujours été un simple soldat,
qui tirait quand on le lui ordonnait.
607
01:10:52,033 --> 01:10:56,825
Qui eut cru qu'à mon âge,
j'aurais osé agir en solo.
608
01:10:58,575 --> 01:11:04,116
Et vous avez buté
le chef de votre Famille
609
01:11:04,283 --> 01:11:06,325
qui vous a élevé.
610
01:11:08,241 --> 01:11:10,200
Félicitations, Peppì.
611
01:11:10,366 --> 01:11:12,241
En effet.
612
01:11:13,741 --> 01:11:16,908
Je venais ici quand j'étais petit.
613
01:11:20,450 --> 01:11:24,366
Je jouais ici
quand j'ai vu mon père se faire tuer.
614
01:11:27,325 --> 01:11:29,366
C'est étrange.
615
01:11:30,116 --> 01:11:33,741
À l'époque, j'ai cru que ma vie
était finie. Et puis...
616
01:11:34,825 --> 01:11:37,866
J'ai compris
qu'il fallait apprivoiser la vie.
617
01:11:38,450 --> 01:11:41,116
Mais pourquoi je vous dis cela ?
618
01:11:41,991 --> 01:11:44,491
Vous êtes un grand homme.
619
01:11:44,700 --> 01:11:48,116
Vous vous fichez bien
des problèmes d'un soldat.
620
01:11:55,866 --> 01:11:58,116
Le vent se lève.
621
01:11:58,450 --> 01:12:00,533
Il est temps d'échanger les cadeaux.
622
01:12:00,700 --> 01:12:02,700
D'abord, le revolver.
623
01:12:06,700 --> 01:12:09,825
Tout doucement. Faites des gestes lents.
624
01:12:20,116 --> 01:12:25,241
Pardonnez-moi si je vous demande
de le déposer par terre.
625
01:12:25,616 --> 01:12:28,033
Délicatement.
626
01:12:41,658 --> 01:12:43,450
Maintenant, reculez.
627
01:13:12,616 --> 01:13:15,283
Je veux voir mon neveu.
628
01:13:16,575 --> 01:13:19,533
Vous allez le voir,
votre morveux de neveu.
629
01:13:19,700 --> 01:13:22,366
S'il lui est arrivé quoi que ce soit,
630
01:13:23,241 --> 01:13:26,491
je t'arrache les yeux
de mes propres mains.
631
01:13:26,658 --> 01:13:30,325
Maintenant, amenez-moi
la crapule qui a tué mon fils.
632
01:13:52,325 --> 01:13:55,658
Chef, que se passe-t-il ?
Qu'est-ce que je fais ici ?
633
01:13:56,616 --> 01:13:58,366
Mon neveu.
634
01:13:58,533 --> 01:14:00,408
Le voilà.
635
01:14:07,408 --> 01:14:08,533
Doucement.
636
01:14:11,908 --> 01:14:13,491
Le rideau s'est baissé.
637
01:14:20,408 --> 01:14:24,200
Écoutez, je ne connaissais
même pas votre fils.
638
01:14:26,200 --> 01:14:27,908
Que pouvais-je faire ?
639
01:14:28,241 --> 01:14:32,283
Vous le savez. Quand on vous ordonne
de tirer, que faites-vous ?
640
01:14:33,075 --> 01:14:34,658
Il était élégant.
641
01:14:36,158 --> 01:14:37,575
Vous comprenez ?
642
01:14:38,033 --> 01:14:40,825
Je regrettais de devoir le tuer.
643
01:14:46,283 --> 01:14:49,033
Tu es un garçon sensible.
644
01:14:54,033 --> 01:15:00,116
CHAPITRE CINQ
CINQ EST LE NUMÉRO PARFAIT
645
01:15:21,450 --> 01:15:25,658
Sud du Parador, 21 octobre 1972
646
01:16:09,241 --> 01:16:11,741
- Bonjour, Don Peppì.
- Bonjour.
647
01:16:11,908 --> 01:16:14,241
- Un petit café ?
- Volontiers.
648
01:16:19,533 --> 01:16:20,991
Tenez.
649
01:16:24,908 --> 01:16:26,325
Comment allez-vous ?
650
01:16:29,158 --> 01:16:31,491
Le soleil est bon pour les rhumatismes.
651
01:16:32,616 --> 01:16:34,075
Il paraît.
652
01:16:34,408 --> 01:16:36,408
- Installez-vous.
- Merci.
653
01:16:36,700 --> 01:16:39,741
Il ne fait pas encore trop chaud.
654
01:16:41,825 --> 01:16:45,241
Cet endroit me plaît. On s'y sent bien.
655
01:16:46,700 --> 01:16:50,366
Vous savez, Michè,
ça me fait bizarre de dire cela.
656
01:16:51,033 --> 01:16:54,158
Moi qui n'avais jamais quitté Naples.
657
01:16:57,241 --> 01:17:00,408
J'ai immigré ici il y a presque 30 ans.
658
01:17:01,991 --> 01:17:05,741
Après la guerre,
c'était la misère à Naples.
659
01:17:07,116 --> 01:17:08,991
- La misère noire.
- En effet.
660
01:17:09,450 --> 01:17:12,408
Les gens ne roulaient pas sur l'or
au Parador.
661
01:17:12,575 --> 01:17:17,241
Mais j'avais un cousin barbier
qui avait besoin d'aide.
662
01:17:17,700 --> 01:17:22,450
On était nombreux à la maison.
Chacun devait se débrouiller.
663
01:17:22,866 --> 01:17:26,200
J'étais cordonnier
depuis que j'étais gamin.
664
01:17:27,325 --> 01:17:30,283
Mais quand on a faim,
on apprend tout.
665
01:17:30,866 --> 01:17:34,283
Fermez les yeux,
je vous mets une serviette chaude.
666
01:17:35,450 --> 01:17:39,325
Je n'ai pas fini de vous raconter
l'histoire d'hier.
667
01:17:40,241 --> 01:17:42,616
Oui, je vous écoute.
668
01:17:44,158 --> 01:17:45,283
Et voilà.
669
01:17:45,616 --> 01:17:47,700
Je prépare la mousse à raser.
670
01:18:07,158 --> 01:18:09,491
J'avais tout fait
671
01:18:10,658 --> 01:18:15,075
pour mettre la main sur celui
qui avait tué mon fils.
672
01:18:22,616 --> 01:18:25,783
J'avais le Bossu
qui couvrait mes arrières.
673
01:18:26,741 --> 01:18:28,700
Il n'avait pas de masque.
674
01:18:29,700 --> 01:18:36,116
Il voulait voir la tête que ferait
Don Lava en le voyant.
675
01:18:37,991 --> 01:18:42,491
C'était un moment assez délicat.
676
01:18:43,825 --> 01:18:48,533
Deux échanges de prisonniers sur trois
677
01:18:48,700 --> 01:18:51,075
finissent en bain de sang.
678
01:19:00,283 --> 01:19:01,533
Michè...
679
01:19:02,158 --> 01:19:06,491
Nous étions fortement exposés.
Une cible facile.
680
01:19:17,950 --> 01:19:21,825
Quelqu'un nous avait
certainement trahis.
681
01:19:23,325 --> 01:19:27,116
Mais c'est Don Lava
qu'ils voulaient liquider.
682
01:19:28,116 --> 01:19:33,075
Je n'étais qu'un détail insignifiant.
683
01:19:34,825 --> 01:19:37,950
Puis ce fut au tour du Bossu.
684
01:19:41,366 --> 01:19:45,116
Il ne lui restait plus
que quelques mois à vivre.
685
01:19:45,366 --> 01:19:50,491
Pauvre homme, la maladie
était en train de le tuer.
686
01:19:51,533 --> 01:19:57,575
Il avait décidé de quitter la scène
comme un comédien.
687
01:20:01,408 --> 01:20:04,866
Une fois dehors, nous avons décidé
de nous séparer.
688
01:20:06,408 --> 01:20:08,283
Je me suis retrouvé pris au piège.
689
01:20:08,825 --> 01:20:12,200
Impossible de fuir.
Il y avait des hommes armés partout.
690
01:20:12,366 --> 01:20:14,200
J'ai pensé : "Peppì,
691
01:20:15,158 --> 01:20:16,616
c'est fini.
692
01:20:16,866 --> 01:20:19,491
Au fond, tu as eu une belle vie."
693
01:20:24,325 --> 01:20:29,283
Au volant de la voiture,
c'était votre frère.
694
01:20:31,825 --> 01:20:34,116
Et j'étais vivant.
695
01:20:37,241 --> 01:20:38,491
Il m'a sauvé la vie.
696
01:20:44,408 --> 01:20:47,241
Il avait décidé de prendre le risque.
697
01:21:34,741 --> 01:21:37,908
Tiens. Fume une dernière cigarette.
698
01:21:44,866 --> 01:21:48,491
De près, cet assassin
699
01:21:48,658 --> 01:21:53,241
n'était même pas un homme,
il puait encore le lait.
700
01:21:54,866 --> 01:21:59,075
Sans cette coiffure
rock and roll à la con...
701
01:21:59,366 --> 01:22:00,366
Debout.
702
01:22:01,033 --> 01:22:03,158
...je lui aurais donné 16 ans.
703
01:22:54,366 --> 01:22:56,408
Tu as vu cette main ?
704
01:22:58,366 --> 01:23:00,116
Regarde-la bien.
705
01:23:01,950 --> 01:23:05,241
C'est la main qui a tué mon fils.
706
01:23:09,408 --> 01:23:12,533
Et ça, c'est la balle
qui aurait dû te tuer.
707
01:23:20,158 --> 01:23:21,491
Prends-la.
708
01:23:23,866 --> 01:23:25,241
Et maintenant, dégage.
709
01:23:26,033 --> 01:23:29,075
Je ne veux plus sentir ta puanteur.
Disparais.
710
01:23:36,033 --> 01:23:38,700
Vous êtes sérieux ?
711
01:23:39,575 --> 01:23:41,908
Dégage, t'as pigé ? Dégage.
712
01:23:45,741 --> 01:23:47,700
Peut-être était-ce une erreur.
713
01:23:48,533 --> 01:23:50,283
Je ne sais pas.
714
01:23:51,241 --> 01:23:52,366
Je ne sais pas.
715
01:23:53,908 --> 01:23:56,075
Mais quelque chose s'était brisé.
716
01:23:58,533 --> 01:24:03,325
Michè, sur le moment,
je me suis senti soulagé.
717
01:24:06,325 --> 01:24:07,366
Quoi ?
718
01:24:08,575 --> 01:24:09,991
Vous regardez quoi ?
719
01:24:12,908 --> 01:24:14,241
Totò, tu regardes quoi ?
720
01:24:15,616 --> 01:24:17,908
Je ne comprends rien.
721
01:24:18,200 --> 01:24:20,158
Docteur, donne-moi une clope.
722
01:24:20,991 --> 01:24:22,491
Je sais.
723
01:24:23,825 --> 01:24:26,783
Le Peppino d'avant
ne l'aurait pas laissé partir.
724
01:24:29,075 --> 01:24:31,241
Mais il s'est passé quelque chose.
725
01:24:33,991 --> 01:24:36,491
Tout à coup, je me sens fatigué.
726
01:24:38,533 --> 01:24:39,866
Vraiment fatigué.
727
01:24:40,033 --> 01:24:42,116
Rita, je me sens comme une tortue.
728
01:24:43,075 --> 01:24:45,741
Je veux rentrer dans ma carapace
et dormir.
729
01:24:46,700 --> 01:24:50,075
Ce n'est pas le moment de dormir.
Tu dois partir d'ici.
730
01:24:53,616 --> 01:24:55,491
J'ai une adresse pour vous.
731
01:25:00,741 --> 01:25:03,950
Peppino, on doit s'enfuir.
On doit partir tout de suite.
732
01:25:06,825 --> 01:25:07,825
Que vas-tu faire ?
733
01:25:08,575 --> 01:25:11,325
Je dois guérir.
Je disparaîtrai quelque temps.
734
01:25:11,491 --> 01:25:14,741
Je cultiverai des bégonias
comme un homme ordinaire.
735
01:25:15,658 --> 01:25:18,116
Sois prudent, ils sont partout.
736
01:25:18,241 --> 01:25:20,991
Tu as vu ?
Le Peppino d'avant est de retour.
737
01:25:21,158 --> 01:25:23,491
Pourquoi il faut que tu m'énerves ?
738
01:25:31,991 --> 01:25:33,366
Réponds.
739
01:25:37,908 --> 01:25:40,200
Ce fut un vrai massacre.
740
01:25:44,200 --> 01:25:46,241
Je lui avais laissé la vie sauve
741
01:25:47,158 --> 01:25:49,491
et ce magicien à la con,
742
01:25:49,741 --> 01:25:54,325
pour me remercier, était allé chercher
les hommes de Lava.
743
01:25:55,241 --> 01:26:00,408
Les types qui me l'avaient livré
quelques heures plus tôt.
744
01:26:03,616 --> 01:26:05,116
Votre frère,
745
01:26:06,033 --> 01:26:08,200
je regrette de devoir vous le dire,
746
01:26:08,741 --> 01:26:10,616
a été le premier touché.
747
01:26:37,991 --> 01:26:41,575
J'étais devenu complètement
étranger à la scène.
748
01:26:54,533 --> 01:26:58,866
C'est terrible. C'est vraiment terrible
749
01:26:59,866 --> 01:27:04,325
de se rendre compte
qu'on s'est complètement trompé.
750
01:27:05,866 --> 01:27:06,950
Peppì, il est mort ?
751
01:27:24,241 --> 01:27:25,783
Vas-y. Vas-y.
752
01:27:27,533 --> 01:27:30,241
Totò, monte, c'est dangereux.
753
01:27:30,366 --> 01:27:32,533
- Viens.
- Allez-y. Le temps presse.
754
01:27:32,700 --> 01:27:35,075
Nous vous en faites pas,
je m'en sortirai.
755
01:27:35,283 --> 01:27:36,783
C'est dangereux. Monte.
756
01:27:36,908 --> 01:27:39,700
Je ne peux pas.
Ma blessure s'est ouverte.
757
01:27:41,200 --> 01:27:42,408
Allez-y.
758
01:27:43,366 --> 01:27:44,783
Comme tu veux.
759
01:28:27,825 --> 01:28:29,241
Regarde.
760
01:28:29,616 --> 01:28:32,908
Ça doit faire 20 ans
qu'elle est dans ma poche.
761
01:28:34,741 --> 01:28:37,325
C'est une carte de ma sœur.
762
01:28:42,741 --> 01:28:44,991
Je n'ai jamais pris le bateau.
763
01:28:45,116 --> 01:28:46,741
Ils sont beaux.
764
01:28:49,533 --> 01:28:50,658
Oui.
765
01:28:57,783 --> 01:29:00,033
Ce temps...
766
01:29:01,825 --> 01:29:03,783
rendait mon Nino mélancolique.
767
01:29:23,366 --> 01:29:25,116
Quand nous sommes arrivés ici,
768
01:29:25,616 --> 01:29:30,700
Rita et moi avons trouvé
la lumière et le soleil.
769
01:29:31,908 --> 01:29:34,241
C'était comme une renaissance.
770
01:29:34,408 --> 01:29:36,450
Pardonnez mon égoïsme.
771
01:29:36,991 --> 01:29:40,783
Je me rends compte
que tout cela a peu d'importance.
772
01:29:41,825 --> 01:29:45,658
Le temps passait
et j'essayais d'oublier.
773
01:29:47,116 --> 01:29:50,741
Je n'avais pas le courage
de venir vous trouver.
774
01:29:50,908 --> 01:29:52,616
Pour vous dire quoi ?
775
01:29:53,866 --> 01:29:56,908
"Bonjour, je m'appelle Pepino Lo Cicero.
776
01:29:57,366 --> 01:30:00,491
Votre frère est mort à cause de moi."
777
01:30:01,033 --> 01:30:04,283
J'ai hésité pendant presqu'un mois.
778
01:30:04,658 --> 01:30:10,033
Puis j'ai pensé que cet homme
voulait que nous nous rencontrions.
779
01:30:15,491 --> 01:30:18,450
Votre frère
était quelqu'un de bien, Michè.
780
01:30:19,783 --> 01:30:22,533
Un homme comme on en rencontre peu.
781
01:30:24,283 --> 01:30:26,200
Je suis désolé.
782
01:30:27,366 --> 01:30:29,950
Je ne voulais pas gâcher votre journée.
783
01:30:34,366 --> 01:30:37,908
- Don Peppino, j'ai une question.
- Oui.
784
01:30:38,658 --> 01:30:41,616
À quoi ressemblait-il ?
785
01:30:41,908 --> 01:30:44,533
Il était gros ? Maigre ?
786
01:30:45,450 --> 01:30:46,991
Il me ressemblait ?
787
01:30:48,741 --> 01:30:51,283
Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
788
01:30:51,783 --> 01:30:53,408
En 1946.
789
01:30:53,783 --> 01:30:56,325
On était encore des gamins.
790
01:30:57,658 --> 01:30:59,533
Vous vous ressemblez beaucoup.
791
01:31:00,741 --> 01:31:02,575
Comme deux gouttes d'eau.
792
01:31:05,116 --> 01:31:07,033
Allez-y, prenez-le.
793
01:31:07,491 --> 01:31:09,075
Il a quelques jours.
794
01:31:09,491 --> 01:31:11,558
- Lisez-le.
- Il ne vous sert plus ?
795
01:31:11,658 --> 01:31:14,950
Non, pas de problème.
Je n'ai jamais le temps de lire.
796
01:31:15,200 --> 01:31:17,450
Lundi, j'en recevrai un plus récent.
797
01:31:17,575 --> 01:31:19,450
Merci, Michè. À demain.
798
01:33:44,508 --> 01:33:50,358
ARRESTATION
DU NOUVEAU CHEF DU CLAN LAVA
799
01:33:53,616 --> 01:33:55,200
C'est pas vrai.
800
01:33:58,075 --> 01:34:00,741
Ne vous en faites pas.
Je m'en sortirai.
801
01:34:12,658 --> 01:34:13,991
C'est fait.
802
01:34:14,200 --> 01:34:16,158
Occupez-vous du père.
803
01:34:30,075 --> 01:34:31,491
Regarde.
804
01:34:36,450 --> 01:34:39,075
"Arrestation du nouveau chef
du clan Lava.
805
01:34:40,616 --> 01:34:42,200
Totò, le Boucher."
806
01:34:43,283 --> 01:34:45,408
Il était comme mon frère.
807
01:34:49,325 --> 01:34:51,908
Il a vendu mon fils.
808
01:35:02,408 --> 01:35:03,825
Peppì.
809
01:35:38,866 --> 01:35:44,158
Totò, avec qui j'avais passé
toute ma carrière de criminel,
810
01:35:45,450 --> 01:35:48,616
celui qui m'avait sauvé
maintes fois,
811
01:35:49,616 --> 01:35:53,616
m'avait utilisé
pour faire éclater une guerre.
812
01:35:56,908 --> 01:35:59,241
Il avait fait tuer mon fils Nino,
813
01:35:59,658 --> 01:36:02,741
sachant que je ne serais pas
resté sans rien faire.
814
01:36:07,366 --> 01:36:11,950
De cette manière,
il m'avait fait faire la sale besogne.
815
01:36:13,283 --> 01:36:15,741
Je l'avais débarrassé des chefs
816
01:36:16,408 --> 01:36:21,783
et je l'avais aidé à accéder
à la tête des deux familles rivales.
817
01:36:26,783 --> 01:36:31,241
La vie m'avait fait avaler
cette pilule amère,
818
01:36:31,950 --> 01:36:35,866
enrobée de la douceur
de ces journées sous le soleil.
819
01:36:39,241 --> 01:36:41,325
Visiblement, tout se paie.
820
01:36:41,491 --> 01:36:43,658
D'une manière ou d'une autre.
821
01:36:45,033 --> 01:36:50,158
C'était peut-être le prix à payer
pour vivre une vieillesse paisible,
822
01:36:51,575 --> 01:36:55,116
comme quelqu'un
qui a la conscience tranquille.
823
01:36:59,405 --> 01:37:03,480
5 EST LE NUMÉRO PARFAIT
824
01:46:31,450 --> 01:46:34,858
Je suis Sung Wu-yang.
Je n'ai fait de mal à personne.
825
01:46:35,005 --> 01:46:37,006
Vous faites erreur.
826
01:46:41,000 --> 01:46:42,500
-- Français --
61729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.