Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
23:59:59,800 --> 00:00:03,862
2
00:00:03,874 --> 00:00:07,800
3
00:00:14,801 --> 00:00:18,862
4
00:00:18,874 --> 00:00:22,801
5
00:00:03,520 --> 00:00:05,910
We will now have
you do the final test.
6
00:00:06,400 --> 00:00:07,629
In this test...
7
00:00:07,630 --> 00:00:10,200
we will have you play as a team.
8
00:00:10,580 --> 00:00:12,159
Team?
9
00:00:12,160 --> 00:00:13,830
Your opponents are...
10
00:00:15,410 --> 00:00:16,999
Our Salmons'...
11
00:00:17,000 --> 00:00:18,580
Single A team:
12
00:00:18,970 --> 00:00:21,040
The Tucson Red Rox.
13
00:00:22,890 --> 00:00:23,960
Look at that!
14
00:00:32,230 --> 00:00:35,109
There is only one condition
you must clear to pass the test...
15
00:00:35,110 --> 00:00:37,610
You have to come back
and defeat the Red Rox.
16
00:00:41,610 --> 00:00:42,809
Nice batting!
17
00:00:42,810 --> 00:00:44,530
Just what you'd
expect from our helper!
18
00:00:45,400 --> 00:00:46,589
Follow it up, Shigeno!
19
00:00:46,590 --> 00:00:47,590
Leave it to me!
20
00:00:50,150 --> 00:00:52,089
Top of the third inning...
21
00:00:52,090 --> 00:00:54,250
Ten run difference, no
outs, a runner on first base...
22
00:00:54,510 --> 00:00:57,920
In this situation, rather than aiming for
a big one and trying to score two runs,
23
00:00:58,650 --> 00:01:00,050
I need to hit it
to the outfield...
24
00:01:00,720 --> 00:01:03,050
to help the runner proceed!
25
00:01:04,130 --> 00:01:05,130
It went through!
26
00:01:08,960 --> 00:01:10,510
All right!
27
00:01:12,450 --> 00:01:13,639
It seems like...
28
00:01:13,640 --> 00:01:18,099
out of all of them, he understands
the meaning of this test best.
29
00:01:18,100 --> 00:01:19,190
Yeah.
30
00:02:55,030 --> 00:02:56,085
He looks happy!
31
00:02:56,086 --> 00:02:57,129
That was great!
32
00:02:57,130 --> 00:02:58,619
You did great!
33
00:02:58,620 --> 00:03:00,340
Nice batting!
34
00:03:00,680 --> 00:03:02,389
I love you!
35
00:03:02,390 --> 00:03:03,829
He sure is carefree.
36
00:03:03,830 --> 00:03:05,260
Show off.
37
00:03:08,610 --> 00:03:10,649
We're counting on
you, Ginumacchi!
38
00:03:10,650 --> 00:03:11,890
Keep it going!
39
00:03:12,240 --> 00:03:13,439
It's the top of
the third inning.
40
00:03:13,440 --> 00:03:14,599
We're still behind by ten runs.
41
00:03:14,600 --> 00:03:16,680
We have no outs and
runners on first and third base.
42
00:03:17,180 --> 00:03:18,569
I don't need a big one.
43
00:03:18,570 --> 00:03:21,240
What I should do is carry it
through to the back of the order.
44
00:03:21,590 --> 00:03:26,370
Don't get big headed just
because you got a couple of hits!
45
00:03:31,770 --> 00:03:32,770
It's fair!
46
00:03:35,500 --> 00:03:37,170
Keep going around!
47
00:03:44,680 --> 00:03:45,590
Safe!
48
00:03:45,590 --> 00:03:46,540
He did it!
49
00:03:46,541 --> 00:03:48,050
Nice run, Goro!
50
00:03:49,970 --> 00:03:51,929
Let's keep it going, Aguilera!
51
00:03:51,930 --> 00:03:53,389
Let's keep it going!
52
00:03:53,390 --> 00:03:54,220
All right!
53
00:03:54,221 --> 00:03:55,370
- We're counting on you!
- Keep it going!
54
00:03:55,373 --> 00:03:56,480
Keep it going!
55
00:03:57,120 --> 00:03:59,059
We're going to win
this no matter what!
56
00:03:59,060 --> 00:04:01,440
We'll win this and pass!
57
00:04:06,030 --> 00:04:07,239
Ball!
58
00:04:07,240 --> 00:04:08,260
Ball four!
59
00:04:08,960 --> 00:04:09,989
All right!
60
00:04:09,990 --> 00:04:12,720
That was great, number two-kun!
61
00:04:13,910 --> 00:04:16,319
It's Nick now, and we have no
outs with runners on first and second.
62
00:04:16,320 --> 00:04:18,289
It's the same situation
as the first inning.
63
00:04:18,290 --> 00:04:18,960
Hey!
64
00:04:19,250 --> 00:04:22,270
I won't forgive you if
you mess up again!
65
00:04:30,720 --> 00:04:33,060
Do you think the same pitch
is going to work on me again!?
66
00:04:36,980 --> 00:04:37,980
Out!
67
00:04:38,390 --> 00:04:39,400
Out!
68
00:04:40,750 --> 00:04:41,590
Damn it!
69
00:04:41,591 --> 00:04:43,110
A failed hit.
70
00:04:46,170 --> 00:04:47,170
Damn.
71
00:04:52,520 --> 00:04:54,790
So we were stopped and
only scored three runs.
72
00:04:57,800 --> 00:04:59,510
That bastard.
73
00:05:00,750 --> 00:05:01,750
Play!
74
00:05:02,860 --> 00:05:06,590
Well, I'll just defend this
inning and attack again!
75
00:05:12,100 --> 00:05:13,579
All right, Andy!
76
00:05:13,580 --> 00:05:14,829
That's one hit!
77
00:05:14,830 --> 00:05:16,769
Like we're going
to let it end like this!
78
00:05:16,770 --> 00:05:18,319
Sorry, sorry!
79
00:05:18,320 --> 00:05:20,659
My hand just slipped.
80
00:05:20,660 --> 00:05:21,919
Don't worry about it.
81
00:05:21,920 --> 00:05:23,550
Let's just hold
the next one back.
82
00:05:33,620 --> 00:05:34,620
Ball!
83
00:05:43,450 --> 00:05:44,300
Ball!
84
00:05:44,301 --> 00:05:45,490
Ball four!
85
00:05:50,100 --> 00:05:51,710
What's the matter, Shigeno?
86
00:05:54,220 --> 00:05:55,220
Shit.
87
00:05:58,100 --> 00:05:59,100
Ball!
88
00:06:01,340 --> 00:06:02,340
Ball!
89
00:06:03,840 --> 00:06:05,150
Shit!
90
00:06:05,510 --> 00:06:07,899
My blister just burst.
91
00:06:07,900 --> 00:06:10,780
I thought I was prepared,
92
00:06:11,200 --> 00:06:13,846
but because I took so
much time rehabbing my leg,
93
00:06:13,858 --> 00:06:16,570
it looks like I didn't spend
enough time throwing.
94
00:06:17,250 --> 00:06:18,930
Umpire, time!
95
00:06:21,120 --> 00:06:22,210
Shortstop, translate!
96
00:06:26,960 --> 00:06:31,509
"Stop showing off and trying to strike out
the side when you can't even get strikes."
97
00:06:31,510 --> 00:06:34,579
"This isn't just your test."
98
00:06:34,580 --> 00:06:35,580
That's what he says.
99
00:06:36,640 --> 00:06:39,889
Just quietly throw
it down the middle.
100
00:06:39,890 --> 00:06:41,600
Understand?
101
00:06:44,540 --> 00:06:46,139
Don't worry about it, Goro.
102
00:06:46,140 --> 00:06:48,259
Just let him talk.
103
00:06:48,260 --> 00:06:50,270
Shigeno, just loosen up a bit.
104
00:06:54,110 --> 00:06:55,110
Play!
105
00:06:57,250 --> 00:06:59,650
This isn't just my test, huh?
106
00:07:00,280 --> 00:07:01,620
He's right.
107
00:07:02,240 --> 00:07:06,580
I wasn't thinking straight and got carried
away because of a mere blister bursting.
108
00:07:07,550 --> 00:07:10,640
In that case, I'll just let them
hit and rely on them fielding it!
109
00:07:13,100 --> 00:07:14,200
I'm counting on you all!
110
00:07:18,300 --> 00:07:19,020
Out!
111
00:07:19,021 --> 00:07:20,980
Nice, Ginumacchi!
112
00:07:23,310 --> 00:07:24,250
That guy.
113
00:07:24,251 --> 00:07:27,090
Why is he happy over
someone else's fine play?
114
00:07:28,390 --> 00:07:29,399
Yaginuma!
115
00:07:29,400 --> 00:07:31,299
What did he say just now?
116
00:07:31,300 --> 00:07:33,539
He said something
about the Majors, right?
117
00:07:33,540 --> 00:07:34,599
Yeah.
118
00:07:34,600 --> 00:07:38,040
He said that if we can't score ten
runs and defeat a Single A team,
119
00:07:38,370 --> 00:07:42,990
we won't have a chance at
reaching the Major League.
120
00:07:44,300 --> 00:07:45,579
Don't tell me...
121
00:07:45,580 --> 00:07:50,130
he's really thinking of
winning this game and...
122
00:07:57,220 --> 00:07:58,509
Out!
123
00:07:58,510 --> 00:07:59,390
All right!
124
00:07:59,391 --> 00:08:01,519
All right! Nice, Chris!
125
00:08:01,520 --> 00:08:02,520
Yeah!
126
00:08:10,920 --> 00:08:11,920
Oh no!
127
00:08:13,700 --> 00:08:14,909
All right!
128
00:08:14,910 --> 00:08:15,950
It's going to get through!
129
00:08:22,540 --> 00:08:23,780
Bartheg!
130
00:08:29,040 --> 00:08:30,050
Out!
131
00:08:34,340 --> 00:08:35,840
You've got to be kidding me.
132
00:08:37,430 --> 00:08:39,649
Nice effort, Bartheg!
133
00:08:39,650 --> 00:08:40,859
Are you all right?
134
00:08:40,860 --> 00:08:41,640
Yeah.
135
00:08:41,641 --> 00:08:43,019
That was great! Just great!
136
00:08:43,020 --> 00:08:44,010
Thank you!
137
00:08:44,011 --> 00:08:45,329
You're the best!
138
00:08:45,330 --> 00:08:46,160
No!
139
00:08:46,161 --> 00:08:48,349
Stop it, Goro!
140
00:08:48,350 --> 00:08:49,940
You're the best! The best!
141
00:08:49,941 --> 00:08:51,770
- I get it. I get it.
- The best! The best!
142
00:08:52,750 --> 00:08:53,670
I'm going to kiss you!
143
00:08:53,671 --> 00:08:55,239
Hey!
144
00:08:55,240 --> 00:08:56,589
Just keep this up!
145
00:08:56,590 --> 00:08:58,410
I'm going to kiss you!
146
00:09:09,710 --> 00:09:10,710
Safe!
147
00:09:16,020 --> 00:09:18,719
It's his turn again
when we have a chance!
148
00:09:18,720 --> 00:09:19,540
Nick!
149
00:09:19,541 --> 00:09:21,060
Keep it going this time!
150
00:09:22,260 --> 00:09:24,140
Shut up.
151
00:09:25,560 --> 00:09:28,940
I don't have to be
told by a colored!
152
00:09:31,940 --> 00:09:33,570
He went for a sacrifice bunt!?
153
00:09:35,430 --> 00:09:36,430
To first!
154
00:09:37,550 --> 00:09:38,550
Out!
155
00:09:57,240 --> 00:09:59,220
Nice bunt!
156
00:10:01,480 --> 00:10:04,640
It's not like I'm doing
this for the coloreds.
157
00:10:05,100 --> 00:10:06,679
I caught that!
158
00:10:06,680 --> 00:10:07,330
Hey!
159
00:10:07,331 --> 00:10:10,029
You said something about
colors again, didn't you!?
160
00:10:10,030 --> 00:10:11,030
Hey!
161
00:10:12,520 --> 00:10:15,959
It looks like the others
have started to realize.
162
00:10:15,960 --> 00:10:16,960
Yeah.
163
00:10:17,610 --> 00:10:22,950
Even if it's from 10-0, those who really
believe they can turn the tables around,
164
00:10:23,310 --> 00:10:26,426
and those who have the power
to turn their situation around,
165
00:10:26,438 --> 00:10:29,410
however bad it is, through
their hard work and courage...
166
00:10:29,700 --> 00:10:30,590
All right!
167
00:10:30,591 --> 00:10:32,239
Go for it!
168
00:10:32,240 --> 00:10:34,829
Don't waste this chance!
169
00:10:34,830 --> 00:10:36,019
Keep it going!
170
00:10:36,020 --> 00:10:37,340
Follow him, Chris!
171
00:10:30,170 --> 00:10:33,449
It's only those with tough
mental power that have the right...
172
00:10:33,450 --> 00:10:37,340
to challenge the sharp thorns
on the road to the Majors.
173
00:10:38,280 --> 00:10:39,280
Play!
174
00:10:40,800 --> 00:10:43,779
Nick went to the trouble
of sacrificing himself.
175
00:10:43,780 --> 00:10:46,760
Whatever it takes, I
have to get the runners...
176
00:10:47,390 --> 00:10:48,390
around!
177
00:10:50,310 --> 00:10:52,825
178
00:10:52,826 --> 00:10:55,340
179
00:10:57,520 --> 00:10:58,600
Right field!
180
00:10:59,260 --> 00:11:00,110
All right!
181
00:11:00,111 --> 00:11:01,850
It's an easy sacrifice fly!
182
00:11:16,310 --> 00:11:17,320
All right!
183
00:11:17,321 --> 00:11:18,329
We did it!
184
00:11:18,330 --> 00:11:21,199
We're now one run behind!
185
00:11:21,200 --> 00:11:24,089
I knew you'd be able to do it!
186
00:11:24,090 --> 00:11:25,630
Nice homerun!
187
00:11:28,110 --> 00:11:29,379
What?
188
00:11:29,380 --> 00:11:32,960
There wasn't a point in me sacrificing
myself if you could hit a homerun.
189
00:11:33,630 --> 00:11:35,300
No.
190
00:11:36,920 --> 00:11:40,970
It went well because I was able to think
it was all right to hit a sacrifice fly.
191
00:11:41,330 --> 00:11:43,620
Thank you for
sacrificing yourself, Nick.
192
00:11:59,280 --> 00:12:02,409
So we've come to the last
inning just one run behind.
193
00:12:02,410 --> 00:12:03,509
Damn it!
194
00:12:03,510 --> 00:12:05,519
We can't score that one run!
195
00:12:05,520 --> 00:12:07,583
We were able to corner
them this far, but we need
196
00:12:07,595 --> 00:12:09,669
to catch up to them in
this last inning at least.
197
00:12:09,670 --> 00:12:11,810
I wonder if we still can't pass.
198
00:12:17,060 --> 00:12:20,383
After they changed to that
southpaw with irregular pitches,
199
00:12:20,395 --> 00:12:23,900
we've only gotten runners from
walks and one hit from Robbins.
200
00:12:24,840 --> 00:12:26,079
Please, Shigeno.
201
00:12:26,080 --> 00:12:28,269
Get to first base somehow!
202
00:12:28,270 --> 00:12:29,270
Play!
203
00:12:36,110 --> 00:12:37,480
Did it go!?
204
00:12:41,800 --> 00:12:42,800
Out!
205
00:12:43,950 --> 00:12:45,370
Shit!
206
00:12:46,050 --> 00:12:48,290
My aim was off!
207
00:12:50,750 --> 00:12:52,609
We're counting on you, Yaginuma!
208
00:12:52,610 --> 00:12:54,670
Let's get out on
the bases somehow!
209
00:12:56,770 --> 00:13:00,300
I'm not good with pitchers that
have different pitches like him.
210
00:13:02,240 --> 00:13:03,240
Ball!
211
00:13:04,880 --> 00:13:06,439
But I have to...
212
00:13:06,440 --> 00:13:07,890
I have to get on base somehow.
213
00:13:11,080 --> 00:13:12,230
Ball two!
214
00:13:12,860 --> 00:13:14,339
All right! I can walk!
215
00:13:14,340 --> 00:13:16,150
My chances are higher
than trying to hit it!
216
00:13:19,030 --> 00:13:20,449
Strike!
217
00:13:20,450 --> 00:13:21,350
Damn!
218
00:13:21,351 --> 00:13:22,530
He went for the middle.
219
00:13:25,360 --> 00:13:26,490
Strike!
220
00:13:28,560 --> 00:13:30,339
Those last two
pitches were easy.
221
00:13:30,340 --> 00:13:31,709
Should I have gone for them!?
222
00:13:31,710 --> 00:13:33,330
What are you doing, Ginumacchi!
223
00:13:34,330 --> 00:13:36,149
This is your last chance!
224
00:13:36,150 --> 00:13:38,920
What's the point if you don't
show off your batting skills!?
225
00:13:39,280 --> 00:13:41,369
This isn't the
only test there is!
226
00:13:41,370 --> 00:13:43,339
Stop being scared and hit!
227
00:13:43,340 --> 00:13:44,290
T-That's right.
228
00:13:44,291 --> 00:13:45,689
T-That's right.
229
00:13:45,690 --> 00:13:48,510
I was like this with all the
tryouts I've taken so far.
230
00:13:49,480 --> 00:13:51,470
Even if I was able to
pass the physical test,
231
00:13:52,020 --> 00:13:55,608
when it came to the real
game test, I always got nervous
232
00:13:55,620 --> 00:13:58,899
and made terrible mistakes,
hitting easy grounders.
233
00:13:58,900 --> 00:14:00,859
What am I doing!?
234
00:14:00,860 --> 00:14:02,820
Without having confidence
in my own strength...
235
00:14:04,240 --> 00:14:07,910
How can I grasp my dreams
in America if I'm like that!?
236
00:14:12,120 --> 00:14:12,830
All right!
237
00:14:12,831 --> 00:14:15,539
All right! We now have a runner!
238
00:14:15,540 --> 00:14:17,259
Follow him, Aguilera!
239
00:14:17,260 --> 00:14:18,290
We're counting on you!
240
00:14:19,200 --> 00:14:20,710
All right! Let's go!
241
00:14:26,670 --> 00:14:28,390
Strike out!
242
00:14:29,840 --> 00:14:30,300
T-Two out.
243
00:14:30,301 --> 00:14:31,350
T-Two out.
244
00:14:32,470 --> 00:14:32,920
I-I'm sorry.
245
00:14:32,921 --> 00:14:34,079
I-I'm sorry.
246
00:14:34,080 --> 00:14:35,520
Please do something.
247
00:14:36,310 --> 00:14:37,310
Play!
248
00:14:40,150 --> 00:14:41,639
Hit it!
249
00:14:41,640 --> 00:14:43,820
We're all going to
fail if you don't hit it!
250
00:14:47,300 --> 00:14:48,660
Strike!
251
00:14:54,630 --> 00:14:58,960
For a long time, my old
man had a habit and said,
252
00:15:00,070 --> 00:15:03,110
"There isn't a colored
that's any good."
253
00:15:04,470 --> 00:15:08,050
And, "Don't believe
in colored people."
254
00:15:11,480 --> 00:15:12,480
Ball!
255
00:15:15,550 --> 00:15:20,250
In reality, there were
horrible people around me.
256
00:15:30,430 --> 00:15:31,450
But...
257
00:15:31,900 --> 00:15:34,239
even if that was reality,
258
00:15:34,240 --> 00:15:36,369
it's not the truth!
259
00:15:36,370 --> 00:15:41,790
At least those guys over there aren't
the coloreds I knew of and imagined.
260
00:15:42,300 --> 00:15:46,260
They all have eyes like
mine, dreaming of the Majors.
261
00:15:46,820 --> 00:15:49,260
And their eyes believe
in it without hesitation!
262
00:15:50,370 --> 00:15:54,318
I was just discriminating
against them because of
263
00:15:54,330 --> 00:15:58,370
their skin color, believing
in my old man's words.
264
00:16:00,590 --> 00:16:03,310
Do you have a spare bat, Nick?
265
00:16:05,000 --> 00:16:05,590
N-No.
266
00:16:05,590 --> 00:16:06,590
N-No.
267
00:16:06,840 --> 00:16:10,189
Then use my bat if you like.
268
00:16:10,190 --> 00:16:12,200
It's the bat I hit a
homerun with today.
269
00:16:12,710 --> 00:16:14,140
Its luck isn't that bad.
270
00:16:22,720 --> 00:16:23,920
Thank you.
271
00:16:35,110 --> 00:16:36,930
We will pass!
272
00:16:37,580 --> 00:16:41,390
When we're on the field, it doesn't
matter if we're white, black, or yellow!
273
00:16:41,760 --> 00:16:44,983
We just hit our spirit
into the white ball,
274
00:16:44,995 --> 00:16:48,530
going beyond all language
barriers and borders!
275
00:16:56,680 --> 00:16:57,909
He did it!
276
00:16:57,910 --> 00:16:58,910
All right!
277
00:17:02,930 --> 00:17:04,920
Slide in, Ginumacchi!
278
00:17:21,120 --> 00:17:21,850
O-Out!
279
00:17:21,851 --> 00:17:23,480
O-Out!
280
00:17:30,020 --> 00:17:31,780
Damn it!
281
00:17:37,270 --> 00:17:38,000
W-We lost...
282
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
W-We lost...
283
00:17:46,370 --> 00:17:47,389
I-I'm sorry.
284
00:17:47,390 --> 00:17:48,390
I-I'm sorry.
285
00:17:48,870 --> 00:17:49,969
Don't worry about it.
286
00:17:49,970 --> 00:17:51,339
We all did well.
287
00:17:51,340 --> 00:17:52,869
It was a nice game.
288
00:17:52,870 --> 00:17:54,720
"Nice"!?
289
00:17:55,490 --> 00:17:57,619
There's no point if we lost!
290
00:17:57,620 --> 00:18:01,600
We all failed this tryout when
we were just a step away!
291
00:18:06,910 --> 00:18:08,500
Congratulations.
292
00:18:10,650 --> 00:18:13,819
You guys weren't able to
reverse the scores but did enough.
293
00:18:13,820 --> 00:18:16,530
You all pass the tryout.
294
00:18:20,020 --> 00:18:20,750
W-What was that?
295
00:18:20,751 --> 00:18:22,409
W-What was that?
296
00:18:22,410 --> 00:18:24,799
He said we all passed.
297
00:18:24,800 --> 00:18:25,480
W-What!?
298
00:18:25,481 --> 00:18:27,099
W-What!?
299
00:18:27,100 --> 00:18:30,210
Was the talk of failing
if we didn't win all a lie!?
300
00:18:30,560 --> 00:18:32,969
The Major League is a pro sport.
301
00:18:32,970 --> 00:18:34,895
Therefore, you may think
that skill and ability are the
302
00:18:34,907 --> 00:18:36,949
most important things, and
are valued above anything else.
303
00:18:36,950 --> 00:18:38,640
But that's not it.
304
00:18:39,340 --> 00:18:40,949
A good personality...
305
00:18:40,950 --> 00:18:42,009
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
306
00:18:42,010 --> 00:18:43,010
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
307
00:18:43,011 --> 00:18:44,109
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
308
00:18:44,110 --> 00:18:45,229
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
309
00:18:45,230 --> 00:18:46,349
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
310
00:18:46,350 --> 00:18:47,629
In other words, teamwork,
trust, courtesy, passion, ambition.
311
00:18:47,630 --> 00:18:51,193
Unless you have all
these, even if you have the
312
00:18:51,205 --> 00:18:54,780
skills, you will never
be a true Major Leaguer.
313
00:18:57,750 --> 00:18:59,850
You have to be someone
admired by the people,
314
00:18:59,862 --> 00:19:01,739
and someone who
could give them a dream.
315
00:19:01,740 --> 00:19:06,330
You won't reach it
unless you're that person.
316
00:19:07,050 --> 00:19:11,540
But today you've all shown
us that you have that gift.
317
00:19:12,240 --> 00:19:15,419
You'll all probably start
from the Rookie League,
318
00:19:15,420 --> 00:19:17,496
but if you have the
will to aim for the
319
00:19:17,508 --> 00:19:19,970
Majors with the Salmons,
go sign the contract.
320
00:19:25,770 --> 00:19:27,710
We did it!
321
00:19:28,190 --> 00:19:30,150
We did it!
322
00:19:33,250 --> 00:19:34,299
We really did it!
323
00:19:34,300 --> 00:19:35,320
Yeah.
324
00:19:36,600 --> 00:19:39,679
Spring training
has already begun.
325
00:19:39,680 --> 00:19:43,489
After signing the contract, those
who have to sort out their visas,
326
00:19:43,490 --> 00:19:47,272
please finish that as
soon as possible, and then
327
00:19:47,284 --> 00:19:50,919
join the Minors group
to start your new lives.
328
00:19:50,920 --> 00:19:52,999
Oh, however,
329
00:19:53,000 --> 00:19:54,890
there's an exception
for one of you.
330
00:19:56,420 --> 00:19:57,860
Goro Shigeno.
331
00:19:59,280 --> 00:20:03,620
You'll be joining the Majors
group on the main field next door.
332
00:20:08,840 --> 00:20:10,090
What did he say?
333
00:20:11,530 --> 00:20:14,329
He said you're going
to the Majors camp!
334
00:20:14,330 --> 00:20:19,449
They're already giving you the chance
to tryout for the Major League roster!
335
00:20:19,450 --> 00:20:20,699
W-WHAT!?
336
00:20:20,700 --> 00:20:23,460
W-WHAT!?
337
00:20:28,980 --> 00:20:30,369
I see.
338
00:20:30,370 --> 00:20:32,940
So you're going to
return to Japan for now.
339
00:20:33,730 --> 00:20:35,670
Well, I have a lot
of things to sort out.
340
00:20:36,310 --> 00:20:38,839
And I also need to
convince my parents.
341
00:20:38,840 --> 00:20:41,749
Make sure to call
your parents too, okay?
342
00:20:41,750 --> 00:20:43,150
I forgot.
343
00:20:44,070 --> 00:20:45,070
Shigeno.
344
00:20:47,000 --> 00:20:50,059
Are you really okay
with joining the Salmons?
345
00:20:50,060 --> 00:20:51,489
Huh?
346
00:20:51,490 --> 00:20:53,019
What's that supposed to mean?
347
00:20:53,020 --> 00:20:54,589
No.
348
00:20:54,590 --> 00:20:59,139
It's just that with your skills, you
could probably pass other tryouts.
349
00:20:59,140 --> 00:21:00,982
The Salmons are a renowned
team, but they've been
350
00:21:00,994 --> 00:21:02,999
stuck as a second tier
team the last couple of years.
351
00:21:03,000 --> 00:21:05,950
They don't have the strength to
challenge for the World Series.
352
00:21:06,570 --> 00:21:09,790
Maybe you don't have to
rush and sign up with them.
353
00:21:11,120 --> 00:21:14,819
It's not like I know much about the other
teams, so it doesn't matter where I join.
354
00:21:14,820 --> 00:21:16,619
They've been a second tier
team the last couple of years?
355
00:21:16,620 --> 00:21:18,130
No problem.
356
00:21:18,820 --> 00:21:23,550
In that case, it just means I'll make the
Salmons world champions with my own hands.
357
00:21:25,510 --> 00:21:27,439
Just joking.
358
00:21:27,440 --> 00:21:31,830
A guy like me, whose pitch was easily hit
by Bolton, has no time to be showing off.
359
00:21:33,130 --> 00:21:36,989
Well, that's something to talk
about after I get on the toaster.
360
00:21:36,990 --> 00:21:39,190
You mean the "roster"...
361
00:21:44,000 --> 00:21:44,990
Ginumacchi.
362
00:21:44,991 --> 00:21:47,740
Contact me again when
you come back to America.
363
00:21:48,360 --> 00:21:50,199
That talk we had earlier.
364
00:21:50,200 --> 00:21:53,039
In the final game that
decides the world champions,
365
00:21:53,040 --> 00:21:57,419
the shortstop that's going to be
defending the mound behind me is...
366
00:21:57,420 --> 00:21:59,460
going to be Yaginuma Hayato.
367
00:22:04,360 --> 00:22:05,680
Yeah.
368
00:22:12,670 --> 00:22:15,540
Twenty-five roster spots, huh?
369
00:22:16,340 --> 00:22:18,310
I'll survive it no matter what.
370
00:22:18,790 --> 00:22:20,759
Just you wait, Gibson.
371
00:22:20,760 --> 00:22:25,880
I'll get to the Majors
soon-where you wait.
372
00:22:30,160 --> 00:22:32,249
Oh, I forgot.
373
00:22:32,250 --> 00:22:35,689
About the money for the stay in the
twin room and the meals I paid for you.
374
00:22:35,690 --> 00:22:37,769
When you get the money,
just pay it into this account.
375
00:22:37,770 --> 00:22:38,920
You're joking!
376
00:24:11,490 --> 00:24:13,009
I did it!
377
00:24:13,010 --> 00:24:16,809
I'm suddenly allowed
to go to the Majors camp!
378
00:24:16,810 --> 00:24:19,639
I bet there are a lot
of incredible players!
379
00:24:19,640 --> 00:24:22,349
All right! I'm so excited!
380
00:24:22,350 --> 00:24:23,429
Next time, on Major:
381
00:24:23,430 --> 00:24:25,109
This is the Majors!
382
00:24:25,110 --> 00:24:27,620
Run to the stage of your dreams!
25878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.