All language subtitles for 4x3 mejaa anime

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 23:59:59,800 --> 00:00:03,862 2 00:00:03,874 --> 00:00:07,800 3 00:00:14,801 --> 00:00:18,862 4 00:00:18,874 --> 00:00:22,801 5 00:00:03,520 --> 00:00:05,910 We will now have you do the final test. 6 00:00:06,400 --> 00:00:07,629 In this test... 7 00:00:07,630 --> 00:00:10,200 we will have you play as a team. 8 00:00:10,580 --> 00:00:12,159 Team? 9 00:00:12,160 --> 00:00:13,830 Your opponents are... 10 00:00:15,410 --> 00:00:16,999 Our Salmons'... 11 00:00:17,000 --> 00:00:18,580 Single A team: 12 00:00:18,970 --> 00:00:21,040 The Tucson Red Rox. 13 00:00:22,890 --> 00:00:23,960 Look at that! 14 00:00:32,230 --> 00:00:35,109 There is only one condition you must clear to pass the test... 15 00:00:35,110 --> 00:00:37,610 You have to come back and defeat the Red Rox. 16 00:00:41,610 --> 00:00:42,809 Nice batting! 17 00:00:42,810 --> 00:00:44,530 Just what you'd expect from our helper! 18 00:00:45,400 --> 00:00:46,589 Follow it up, Shigeno! 19 00:00:46,590 --> 00:00:47,590 Leave it to me! 20 00:00:50,150 --> 00:00:52,089 Top of the third inning... 21 00:00:52,090 --> 00:00:54,250 Ten run difference, no outs, a runner on first base... 22 00:00:54,510 --> 00:00:57,920 In this situation, rather than aiming for a big one and trying to score two runs, 23 00:00:58,650 --> 00:01:00,050 I need to hit it to the outfield... 24 00:01:00,720 --> 00:01:03,050 to help the runner proceed! 25 00:01:04,130 --> 00:01:05,130 It went through! 26 00:01:08,960 --> 00:01:10,510 All right! 27 00:01:12,450 --> 00:01:13,639 It seems like... 28 00:01:13,640 --> 00:01:18,099 out of all of them, he understands the meaning of this test best. 29 00:01:18,100 --> 00:01:19,190 Yeah. 30 00:02:55,030 --> 00:02:56,085 He looks happy! 31 00:02:56,086 --> 00:02:57,129 That was great! 32 00:02:57,130 --> 00:02:58,619 You did great! 33 00:02:58,620 --> 00:03:00,340 Nice batting! 34 00:03:00,680 --> 00:03:02,389 I love you! 35 00:03:02,390 --> 00:03:03,829 He sure is carefree. 36 00:03:03,830 --> 00:03:05,260 Show off. 37 00:03:08,610 --> 00:03:10,649 We're counting on you, Ginumacchi! 38 00:03:10,650 --> 00:03:11,890 Keep it going! 39 00:03:12,240 --> 00:03:13,439 It's the top of the third inning. 40 00:03:13,440 --> 00:03:14,599 We're still behind by ten runs. 41 00:03:14,600 --> 00:03:16,680 We have no outs and runners on first and third base. 42 00:03:17,180 --> 00:03:18,569 I don't need a big one. 43 00:03:18,570 --> 00:03:21,240 What I should do is carry it through to the back of the order. 44 00:03:21,590 --> 00:03:26,370 Don't get big headed just because you got a couple of hits! 45 00:03:31,770 --> 00:03:32,770 It's fair! 46 00:03:35,500 --> 00:03:37,170 Keep going around! 47 00:03:44,680 --> 00:03:45,590 Safe! 48 00:03:45,590 --> 00:03:46,540 He did it! 49 00:03:46,541 --> 00:03:48,050 Nice run, Goro! 50 00:03:49,970 --> 00:03:51,929 Let's keep it going, Aguilera! 51 00:03:51,930 --> 00:03:53,389 Let's keep it going! 52 00:03:53,390 --> 00:03:54,220 All right! 53 00:03:54,221 --> 00:03:55,370 - We're counting on you! - Keep it going! 54 00:03:55,373 --> 00:03:56,480 Keep it going! 55 00:03:57,120 --> 00:03:59,059 We're going to win this no matter what! 56 00:03:59,060 --> 00:04:01,440 We'll win this and pass! 57 00:04:06,030 --> 00:04:07,239 Ball! 58 00:04:07,240 --> 00:04:08,260 Ball four! 59 00:04:08,960 --> 00:04:09,989 All right! 60 00:04:09,990 --> 00:04:12,720 That was great, number two-kun! 61 00:04:13,910 --> 00:04:16,319 It's Nick now, and we have no outs with runners on first and second. 62 00:04:16,320 --> 00:04:18,289 It's the same situation as the first inning. 63 00:04:18,290 --> 00:04:18,960 Hey! 64 00:04:19,250 --> 00:04:22,270 I won't forgive you if you mess up again! 65 00:04:30,720 --> 00:04:33,060 Do you think the same pitch is going to work on me again!? 66 00:04:36,980 --> 00:04:37,980 Out! 67 00:04:38,390 --> 00:04:39,400 Out! 68 00:04:40,750 --> 00:04:41,590 Damn it! 69 00:04:41,591 --> 00:04:43,110 A failed hit. 70 00:04:46,170 --> 00:04:47,170 Damn. 71 00:04:52,520 --> 00:04:54,790 So we were stopped and only scored three runs. 72 00:04:57,800 --> 00:04:59,510 That bastard. 73 00:05:00,750 --> 00:05:01,750 Play! 74 00:05:02,860 --> 00:05:06,590 Well, I'll just defend this inning and attack again! 75 00:05:12,100 --> 00:05:13,579 All right, Andy! 76 00:05:13,580 --> 00:05:14,829 That's one hit! 77 00:05:14,830 --> 00:05:16,769 Like we're going to let it end like this! 78 00:05:16,770 --> 00:05:18,319 Sorry, sorry! 79 00:05:18,320 --> 00:05:20,659 My hand just slipped. 80 00:05:20,660 --> 00:05:21,919 Don't worry about it. 81 00:05:21,920 --> 00:05:23,550 Let's just hold the next one back. 82 00:05:33,620 --> 00:05:34,620 Ball! 83 00:05:43,450 --> 00:05:44,300 Ball! 84 00:05:44,301 --> 00:05:45,490 Ball four! 85 00:05:50,100 --> 00:05:51,710 What's the matter, Shigeno? 86 00:05:54,220 --> 00:05:55,220 Shit. 87 00:05:58,100 --> 00:05:59,100 Ball! 88 00:06:01,340 --> 00:06:02,340 Ball! 89 00:06:03,840 --> 00:06:05,150 Shit! 90 00:06:05,510 --> 00:06:07,899 My blister just burst. 91 00:06:07,900 --> 00:06:10,780 I thought I was prepared, 92 00:06:11,200 --> 00:06:13,846 but because I took so much time rehabbing my leg, 93 00:06:13,858 --> 00:06:16,570 it looks like I didn't spend enough time throwing. 94 00:06:17,250 --> 00:06:18,930 Umpire, time! 95 00:06:21,120 --> 00:06:22,210 Shortstop, translate! 96 00:06:26,960 --> 00:06:31,509 "Stop showing off and trying to strike out the side when you can't even get strikes." 97 00:06:31,510 --> 00:06:34,579 "This isn't just your test." 98 00:06:34,580 --> 00:06:35,580 That's what he says. 99 00:06:36,640 --> 00:06:39,889 Just quietly throw it down the middle. 100 00:06:39,890 --> 00:06:41,600 Understand? 101 00:06:44,540 --> 00:06:46,139 Don't worry about it, Goro. 102 00:06:46,140 --> 00:06:48,259 Just let him talk. 103 00:06:48,260 --> 00:06:50,270 Shigeno, just loosen up a bit. 104 00:06:54,110 --> 00:06:55,110 Play! 105 00:06:57,250 --> 00:06:59,650 This isn't just my test, huh? 106 00:07:00,280 --> 00:07:01,620 He's right. 107 00:07:02,240 --> 00:07:06,580 I wasn't thinking straight and got carried away because of a mere blister bursting. 108 00:07:07,550 --> 00:07:10,640 In that case, I'll just let them hit and rely on them fielding it! 109 00:07:13,100 --> 00:07:14,200 I'm counting on you all! 110 00:07:18,300 --> 00:07:19,020 Out! 111 00:07:19,021 --> 00:07:20,980 Nice, Ginumacchi! 112 00:07:23,310 --> 00:07:24,250 That guy. 113 00:07:24,251 --> 00:07:27,090 Why is he happy over someone else's fine play? 114 00:07:28,390 --> 00:07:29,399 Yaginuma! 115 00:07:29,400 --> 00:07:31,299 What did he say just now? 116 00:07:31,300 --> 00:07:33,539 He said something about the Majors, right? 117 00:07:33,540 --> 00:07:34,599 Yeah. 118 00:07:34,600 --> 00:07:38,040 He said that if we can't score ten runs and defeat a Single A team, 119 00:07:38,370 --> 00:07:42,990 we won't have a chance at reaching the Major League. 120 00:07:44,300 --> 00:07:45,579 Don't tell me... 121 00:07:45,580 --> 00:07:50,130 he's really thinking of winning this game and... 122 00:07:57,220 --> 00:07:58,509 Out! 123 00:07:58,510 --> 00:07:59,390 All right! 124 00:07:59,391 --> 00:08:01,519 All right! Nice, Chris! 125 00:08:01,520 --> 00:08:02,520 Yeah! 126 00:08:10,920 --> 00:08:11,920 Oh no! 127 00:08:13,700 --> 00:08:14,909 All right! 128 00:08:14,910 --> 00:08:15,950 It's going to get through! 129 00:08:22,540 --> 00:08:23,780 Bartheg! 130 00:08:29,040 --> 00:08:30,050 Out! 131 00:08:34,340 --> 00:08:35,840 You've got to be kidding me. 132 00:08:37,430 --> 00:08:39,649 Nice effort, Bartheg! 133 00:08:39,650 --> 00:08:40,859 Are you all right? 134 00:08:40,860 --> 00:08:41,640 Yeah. 135 00:08:41,641 --> 00:08:43,019 That was great! Just great! 136 00:08:43,020 --> 00:08:44,010 Thank you! 137 00:08:44,011 --> 00:08:45,329 You're the best! 138 00:08:45,330 --> 00:08:46,160 No! 139 00:08:46,161 --> 00:08:48,349 Stop it, Goro! 140 00:08:48,350 --> 00:08:49,940 You're the best! The best! 141 00:08:49,941 --> 00:08:51,770 - I get it. I get it. - The best! The best! 142 00:08:52,750 --> 00:08:53,670 I'm going to kiss you! 143 00:08:53,671 --> 00:08:55,239 Hey! 144 00:08:55,240 --> 00:08:56,589 Just keep this up! 145 00:08:56,590 --> 00:08:58,410 I'm going to kiss you! 146 00:09:09,710 --> 00:09:10,710 Safe! 147 00:09:16,020 --> 00:09:18,719 It's his turn again when we have a chance! 148 00:09:18,720 --> 00:09:19,540 Nick! 149 00:09:19,541 --> 00:09:21,060 Keep it going this time! 150 00:09:22,260 --> 00:09:24,140 Shut up. 151 00:09:25,560 --> 00:09:28,940 I don't have to be told by a colored! 152 00:09:31,940 --> 00:09:33,570 He went for a sacrifice bunt!? 153 00:09:35,430 --> 00:09:36,430 To first! 154 00:09:37,550 --> 00:09:38,550 Out! 155 00:09:57,240 --> 00:09:59,220 Nice bunt! 156 00:10:01,480 --> 00:10:04,640 It's not like I'm doing this for the coloreds. 157 00:10:05,100 --> 00:10:06,679 I caught that! 158 00:10:06,680 --> 00:10:07,330 Hey! 159 00:10:07,331 --> 00:10:10,029 You said something about colors again, didn't you!? 160 00:10:10,030 --> 00:10:11,030 Hey! 161 00:10:12,520 --> 00:10:15,959 It looks like the others have started to realize. 162 00:10:15,960 --> 00:10:16,960 Yeah. 163 00:10:17,610 --> 00:10:22,950 Even if it's from 10-0, those who really believe they can turn the tables around, 164 00:10:23,310 --> 00:10:26,426 and those who have the power to turn their situation around, 165 00:10:26,438 --> 00:10:29,410 however bad it is, through their hard work and courage... 166 00:10:29,700 --> 00:10:30,590 All right! 167 00:10:30,591 --> 00:10:32,239 Go for it! 168 00:10:32,240 --> 00:10:34,829 Don't waste this chance! 169 00:10:34,830 --> 00:10:36,019 Keep it going! 170 00:10:36,020 --> 00:10:37,340 Follow him, Chris! 171 00:10:30,170 --> 00:10:33,449 It's only those with tough mental power that have the right... 172 00:10:33,450 --> 00:10:37,340 to challenge the sharp thorns on the road to the Majors. 173 00:10:38,280 --> 00:10:39,280 Play! 174 00:10:40,800 --> 00:10:43,779 Nick went to the trouble of sacrificing himself. 175 00:10:43,780 --> 00:10:46,760 Whatever it takes, I have to get the runners... 176 00:10:47,390 --> 00:10:48,390 around! 177 00:10:50,310 --> 00:10:52,825 178 00:10:52,826 --> 00:10:55,340 179 00:10:57,520 --> 00:10:58,600 Right field! 180 00:10:59,260 --> 00:11:00,110 All right! 181 00:11:00,111 --> 00:11:01,850 It's an easy sacrifice fly! 182 00:11:16,310 --> 00:11:17,320 All right! 183 00:11:17,321 --> 00:11:18,329 We did it! 184 00:11:18,330 --> 00:11:21,199 We're now one run behind! 185 00:11:21,200 --> 00:11:24,089 I knew you'd be able to do it! 186 00:11:24,090 --> 00:11:25,630 Nice homerun! 187 00:11:28,110 --> 00:11:29,379 What? 188 00:11:29,380 --> 00:11:32,960 There wasn't a point in me sacrificing myself if you could hit a homerun. 189 00:11:33,630 --> 00:11:35,300 No. 190 00:11:36,920 --> 00:11:40,970 It went well because I was able to think it was all right to hit a sacrifice fly. 191 00:11:41,330 --> 00:11:43,620 Thank you for sacrificing yourself, Nick. 192 00:11:59,280 --> 00:12:02,409 So we've come to the last inning just one run behind. 193 00:12:02,410 --> 00:12:03,509 Damn it! 194 00:12:03,510 --> 00:12:05,519 We can't score that one run! 195 00:12:05,520 --> 00:12:07,583 We were able to corner them this far, but we need 196 00:12:07,595 --> 00:12:09,669 to catch up to them in this last inning at least. 197 00:12:09,670 --> 00:12:11,810 I wonder if we still can't pass. 198 00:12:17,060 --> 00:12:20,383 After they changed to that southpaw with irregular pitches, 199 00:12:20,395 --> 00:12:23,900 we've only gotten runners from walks and one hit from Robbins. 200 00:12:24,840 --> 00:12:26,079 Please, Shigeno. 201 00:12:26,080 --> 00:12:28,269 Get to first base somehow! 202 00:12:28,270 --> 00:12:29,270 Play! 203 00:12:36,110 --> 00:12:37,480 Did it go!? 204 00:12:41,800 --> 00:12:42,800 Out! 205 00:12:43,950 --> 00:12:45,370 Shit! 206 00:12:46,050 --> 00:12:48,290 My aim was off! 207 00:12:50,750 --> 00:12:52,609 We're counting on you, Yaginuma! 208 00:12:52,610 --> 00:12:54,670 Let's get out on the bases somehow! 209 00:12:56,770 --> 00:13:00,300 I'm not good with pitchers that have different pitches like him. 210 00:13:02,240 --> 00:13:03,240 Ball! 211 00:13:04,880 --> 00:13:06,439 But I have to... 212 00:13:06,440 --> 00:13:07,890 I have to get on base somehow. 213 00:13:11,080 --> 00:13:12,230 Ball two! 214 00:13:12,860 --> 00:13:14,339 All right! I can walk! 215 00:13:14,340 --> 00:13:16,150 My chances are higher than trying to hit it! 216 00:13:19,030 --> 00:13:20,449 Strike! 217 00:13:20,450 --> 00:13:21,350 Damn! 218 00:13:21,351 --> 00:13:22,530 He went for the middle. 219 00:13:25,360 --> 00:13:26,490 Strike! 220 00:13:28,560 --> 00:13:30,339 Those last two pitches were easy. 221 00:13:30,340 --> 00:13:31,709 Should I have gone for them!? 222 00:13:31,710 --> 00:13:33,330 What are you doing, Ginumacchi! 223 00:13:34,330 --> 00:13:36,149 This is your last chance! 224 00:13:36,150 --> 00:13:38,920 What's the point if you don't show off your batting skills!? 225 00:13:39,280 --> 00:13:41,369 This isn't the only test there is! 226 00:13:41,370 --> 00:13:43,339 Stop being scared and hit! 227 00:13:43,340 --> 00:13:44,290 T-That's right. 228 00:13:44,291 --> 00:13:45,689 T-That's right. 229 00:13:45,690 --> 00:13:48,510 I was like this with all the tryouts I've taken so far. 230 00:13:49,480 --> 00:13:51,470 Even if I was able to pass the physical test, 231 00:13:52,020 --> 00:13:55,608 when it came to the real game test, I always got nervous 232 00:13:55,620 --> 00:13:58,899 and made terrible mistakes, hitting easy grounders. 233 00:13:58,900 --> 00:14:00,859 What am I doing!? 234 00:14:00,860 --> 00:14:02,820 Without having confidence in my own strength... 235 00:14:04,240 --> 00:14:07,910 How can I grasp my dreams in America if I'm like that!? 236 00:14:12,120 --> 00:14:12,830 All right! 237 00:14:12,831 --> 00:14:15,539 All right! We now have a runner! 238 00:14:15,540 --> 00:14:17,259 Follow him, Aguilera! 239 00:14:17,260 --> 00:14:18,290 We're counting on you! 240 00:14:19,200 --> 00:14:20,710 All right! Let's go! 241 00:14:26,670 --> 00:14:28,390 Strike out! 242 00:14:29,840 --> 00:14:30,300 T-Two out. 243 00:14:30,301 --> 00:14:31,350 T-Two out. 244 00:14:32,470 --> 00:14:32,920 I-I'm sorry. 245 00:14:32,921 --> 00:14:34,079 I-I'm sorry. 246 00:14:34,080 --> 00:14:35,520 Please do something. 247 00:14:36,310 --> 00:14:37,310 Play! 248 00:14:40,150 --> 00:14:41,639 Hit it! 249 00:14:41,640 --> 00:14:43,820 We're all going to fail if you don't hit it! 250 00:14:47,300 --> 00:14:48,660 Strike! 251 00:14:54,630 --> 00:14:58,960 For a long time, my old man had a habit and said, 252 00:15:00,070 --> 00:15:03,110 "There isn't a colored that's any good." 253 00:15:04,470 --> 00:15:08,050 And, "Don't believe in colored people." 254 00:15:11,480 --> 00:15:12,480 Ball! 255 00:15:15,550 --> 00:15:20,250 In reality, there were horrible people around me. 256 00:15:30,430 --> 00:15:31,450 But... 257 00:15:31,900 --> 00:15:34,239 even if that was reality, 258 00:15:34,240 --> 00:15:36,369 it's not the truth! 259 00:15:36,370 --> 00:15:41,790 At least those guys over there aren't the coloreds I knew of and imagined. 260 00:15:42,300 --> 00:15:46,260 They all have eyes like mine, dreaming of the Majors. 261 00:15:46,820 --> 00:15:49,260 And their eyes believe in it without hesitation! 262 00:15:50,370 --> 00:15:54,318 I was just discriminating against them because of 263 00:15:54,330 --> 00:15:58,370 their skin color, believing in my old man's words. 264 00:16:00,590 --> 00:16:03,310 Do you have a spare bat, Nick? 265 00:16:05,000 --> 00:16:05,590 N-No. 266 00:16:05,590 --> 00:16:06,590 N-No. 267 00:16:06,840 --> 00:16:10,189 Then use my bat if you like. 268 00:16:10,190 --> 00:16:12,200 It's the bat I hit a homerun with today. 269 00:16:12,710 --> 00:16:14,140 Its luck isn't that bad. 270 00:16:22,720 --> 00:16:23,920 Thank you. 271 00:16:35,110 --> 00:16:36,930 We will pass! 272 00:16:37,580 --> 00:16:41,390 When we're on the field, it doesn't matter if we're white, black, or yellow! 273 00:16:41,760 --> 00:16:44,983 We just hit our spirit into the white ball, 274 00:16:44,995 --> 00:16:48,530 going beyond all language barriers and borders! 275 00:16:56,680 --> 00:16:57,909 He did it! 276 00:16:57,910 --> 00:16:58,910 All right! 277 00:17:02,930 --> 00:17:04,920 Slide in, Ginumacchi! 278 00:17:21,120 --> 00:17:21,850 O-Out! 279 00:17:21,851 --> 00:17:23,480 O-Out! 280 00:17:30,020 --> 00:17:31,780 Damn it! 281 00:17:37,270 --> 00:17:38,000 W-We lost... 282 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 W-We lost... 283 00:17:46,370 --> 00:17:47,389 I-I'm sorry. 284 00:17:47,390 --> 00:17:48,390 I-I'm sorry. 285 00:17:48,870 --> 00:17:49,969 Don't worry about it. 286 00:17:49,970 --> 00:17:51,339 We all did well. 287 00:17:51,340 --> 00:17:52,869 It was a nice game. 288 00:17:52,870 --> 00:17:54,720 "Nice"!? 289 00:17:55,490 --> 00:17:57,619 There's no point if we lost! 290 00:17:57,620 --> 00:18:01,600 We all failed this tryout when we were just a step away! 291 00:18:06,910 --> 00:18:08,500 Congratulations. 292 00:18:10,650 --> 00:18:13,819 You guys weren't able to reverse the scores but did enough. 293 00:18:13,820 --> 00:18:16,530 You all pass the tryout. 294 00:18:20,020 --> 00:18:20,750 W-What was that? 295 00:18:20,751 --> 00:18:22,409 W-What was that? 296 00:18:22,410 --> 00:18:24,799 He said we all passed. 297 00:18:24,800 --> 00:18:25,480 W-What!? 298 00:18:25,481 --> 00:18:27,099 W-What!? 299 00:18:27,100 --> 00:18:30,210 Was the talk of failing if we didn't win all a lie!? 300 00:18:30,560 --> 00:18:32,969 The Major League is a pro sport. 301 00:18:32,970 --> 00:18:34,895 Therefore, you may think that skill and ability are the 302 00:18:34,907 --> 00:18:36,949 most important things, and are valued above anything else. 303 00:18:36,950 --> 00:18:38,640 But that's not it. 304 00:18:39,340 --> 00:18:40,949 A good personality... 305 00:18:40,950 --> 00:18:42,009 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 306 00:18:42,010 --> 00:18:43,010 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 307 00:18:43,011 --> 00:18:44,109 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 308 00:18:44,110 --> 00:18:45,229 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 309 00:18:45,230 --> 00:18:46,349 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 310 00:18:46,350 --> 00:18:47,629 In other words, teamwork, trust, courtesy, passion, ambition. 311 00:18:47,630 --> 00:18:51,193 Unless you have all these, even if you have the 312 00:18:51,205 --> 00:18:54,780 skills, you will never be a true Major Leaguer. 313 00:18:57,750 --> 00:18:59,850 You have to be someone admired by the people, 314 00:18:59,862 --> 00:19:01,739 and someone who could give them a dream. 315 00:19:01,740 --> 00:19:06,330 You won't reach it unless you're that person. 316 00:19:07,050 --> 00:19:11,540 But today you've all shown us that you have that gift. 317 00:19:12,240 --> 00:19:15,419 You'll all probably start from the Rookie League, 318 00:19:15,420 --> 00:19:17,496 but if you have the will to aim for the 319 00:19:17,508 --> 00:19:19,970 Majors with the Salmons, go sign the contract. 320 00:19:25,770 --> 00:19:27,710 We did it! 321 00:19:28,190 --> 00:19:30,150 We did it! 322 00:19:33,250 --> 00:19:34,299 We really did it! 323 00:19:34,300 --> 00:19:35,320 Yeah. 324 00:19:36,600 --> 00:19:39,679 Spring training has already begun. 325 00:19:39,680 --> 00:19:43,489 After signing the contract, those who have to sort out their visas, 326 00:19:43,490 --> 00:19:47,272 please finish that as soon as possible, and then 327 00:19:47,284 --> 00:19:50,919 join the Minors group to start your new lives. 328 00:19:50,920 --> 00:19:52,999 Oh, however, 329 00:19:53,000 --> 00:19:54,890 there's an exception for one of you. 330 00:19:56,420 --> 00:19:57,860 Goro Shigeno. 331 00:19:59,280 --> 00:20:03,620 You'll be joining the Majors group on the main field next door. 332 00:20:08,840 --> 00:20:10,090 What did he say? 333 00:20:11,530 --> 00:20:14,329 He said you're going to the Majors camp! 334 00:20:14,330 --> 00:20:19,449 They're already giving you the chance to tryout for the Major League roster! 335 00:20:19,450 --> 00:20:20,699 W-WHAT!? 336 00:20:20,700 --> 00:20:23,460 W-WHAT!? 337 00:20:28,980 --> 00:20:30,369 I see. 338 00:20:30,370 --> 00:20:32,940 So you're going to return to Japan for now. 339 00:20:33,730 --> 00:20:35,670 Well, I have a lot of things to sort out. 340 00:20:36,310 --> 00:20:38,839 And I also need to convince my parents. 341 00:20:38,840 --> 00:20:41,749 Make sure to call your parents too, okay? 342 00:20:41,750 --> 00:20:43,150 I forgot. 343 00:20:44,070 --> 00:20:45,070 Shigeno. 344 00:20:47,000 --> 00:20:50,059 Are you really okay with joining the Salmons? 345 00:20:50,060 --> 00:20:51,489 Huh? 346 00:20:51,490 --> 00:20:53,019 What's that supposed to mean? 347 00:20:53,020 --> 00:20:54,589 No. 348 00:20:54,590 --> 00:20:59,139 It's just that with your skills, you could probably pass other tryouts. 349 00:20:59,140 --> 00:21:00,982 The Salmons are a renowned team, but they've been 350 00:21:00,994 --> 00:21:02,999 stuck as a second tier team the last couple of years. 351 00:21:03,000 --> 00:21:05,950 They don't have the strength to challenge for the World Series. 352 00:21:06,570 --> 00:21:09,790 Maybe you don't have to rush and sign up with them. 353 00:21:11,120 --> 00:21:14,819 It's not like I know much about the other teams, so it doesn't matter where I join. 354 00:21:14,820 --> 00:21:16,619 They've been a second tier team the last couple of years? 355 00:21:16,620 --> 00:21:18,130 No problem. 356 00:21:18,820 --> 00:21:23,550 In that case, it just means I'll make the Salmons world champions with my own hands. 357 00:21:25,510 --> 00:21:27,439 Just joking. 358 00:21:27,440 --> 00:21:31,830 A guy like me, whose pitch was easily hit by Bolton, has no time to be showing off. 359 00:21:33,130 --> 00:21:36,989 Well, that's something to talk about after I get on the toaster. 360 00:21:36,990 --> 00:21:39,190 You mean the "roster"... 361 00:21:44,000 --> 00:21:44,990 Ginumacchi. 362 00:21:44,991 --> 00:21:47,740 Contact me again when you come back to America. 363 00:21:48,360 --> 00:21:50,199 That talk we had earlier. 364 00:21:50,200 --> 00:21:53,039 In the final game that decides the world champions, 365 00:21:53,040 --> 00:21:57,419 the shortstop that's going to be defending the mound behind me is... 366 00:21:57,420 --> 00:21:59,460 going to be Yaginuma Hayato. 367 00:22:04,360 --> 00:22:05,680 Yeah. 368 00:22:12,670 --> 00:22:15,540 Twenty-five roster spots, huh? 369 00:22:16,340 --> 00:22:18,310 I'll survive it no matter what. 370 00:22:18,790 --> 00:22:20,759 Just you wait, Gibson. 371 00:22:20,760 --> 00:22:25,880 I'll get to the Majors soon-where you wait. 372 00:22:30,160 --> 00:22:32,249 Oh, I forgot. 373 00:22:32,250 --> 00:22:35,689 About the money for the stay in the twin room and the meals I paid for you. 374 00:22:35,690 --> 00:22:37,769 When you get the money, just pay it into this account. 375 00:22:37,770 --> 00:22:38,920 You're joking! 376 00:24:11,490 --> 00:24:13,009 I did it! 377 00:24:13,010 --> 00:24:16,809 I'm suddenly allowed to go to the Majors camp! 378 00:24:16,810 --> 00:24:19,639 I bet there are a lot of incredible players! 379 00:24:19,640 --> 00:24:22,349 All right! I'm so excited! 380 00:24:22,350 --> 00:24:23,429 Next time, on Major: 381 00:24:23,430 --> 00:24:25,109 This is the Majors! 382 00:24:25,110 --> 00:24:27,620 Run to the stage of your dreams! 25878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.