All language subtitles for 1950 - Trem Para Tombstone

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:08,000 TREM PARA TOMBSTONE 2 00:00:54,900 --> 00:00:59,800 A marcha da civiliza��o americana para o oeste 3 00:00:59,900 --> 00:01:05,100 pode ser explicada com o progresso de seu transporte. 4 00:01:05,100 --> 00:01:08,900 Primeiro, os desbravadores e batedores �ndios, seguidos 5 00:01:08,900 --> 00:01:12,800 pela caravana Conestoga, o Pony Express, 6 00:01:12,800 --> 00:01:18,400 as fabulosas dilig�ncias, e ent�o, o rugido trovejante do construtor 7 00:01:18,400 --> 00:01:22,100 da civiliza��o... A FERROVIA. 8 00:01:22,100 --> 00:01:27,300 Mas existiam pessoas que se recusavam a ajoelhar perante 9 00:01:27,300 --> 00:01:31,700 sua irresist�vel vantagem mostruosa. 10 00:01:31,700 --> 00:01:36,700 Homens como o temido Ger�nimo, o eficiente lutador selvagem. 11 00:01:36,700 --> 00:01:41,400 Cochise e outros famosos chefes apaches juraram 12 00:01:41,400 --> 00:01:46,000 guerra e morte contra o homem branco, n�o importasse 13 00:01:46,000 --> 00:01:49,900 com o que atacassem. E ent�o a linha de guerra 14 00:01:49,900 --> 00:01:53,600 foi marcada, os �ndios contra o Cavalo de Ferro. 15 00:02:06,300 --> 00:02:09,100 O que tem a�? Chumbo? 16 00:02:20,900 --> 00:02:24,700 - N�o ser� f�cil come�armos a noite. - N�o � isso que me preocupa. 17 00:02:24,800 --> 00:02:28,800 J� viajamos de noite antes. Deve ser outra coisa. 18 00:02:37,500 --> 00:02:42,800 � uma vergonha ter que esperar aqui sentada por horas na sua condi��o. 19 00:02:42,800 --> 00:02:46,100 Eu n�o me importo, Abbie. Essa � a fronteira e eu sabia 20 00:02:46,100 --> 00:02:50,000 - no que estava me metendo. - Mesmo assim, n�o gosto... 21 00:02:50,000 --> 00:02:52,100 - L� est� ele de novo. - Quem? 22 00:02:52,100 --> 00:02:55,800 Aquele homem malvado, que est� sempre nos encarando. 23 00:02:55,800 --> 00:02:59,100 Coloque isso a�, rapaz. Tem troco para $5? 24 00:02:59,100 --> 00:03:01,800 - Com certeza. - Pode me emprestar $2 25 00:03:01,800 --> 00:03:07,000 - at� eu voltar a cidade? - Ele me parece normal, Abbie. 26 00:03:07,200 --> 00:03:13,300 As apar�ncias enganam. Por sorte, eu enxergo bem, 27 00:03:13,400 --> 00:03:18,100 sen�o n�o conseguir�amos diferenci�-Ios. 28 00:03:19,100 --> 00:03:22,600 Algo incomodando, senhoras? Talvez eu possa ajudar. 29 00:03:22,600 --> 00:03:25,000 N�o, reverendo. � s� a Abbie. 30 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 - Ela v� o mal em tudo. - Bem... 31 00:03:29,000 --> 00:03:32,100 Sim, h� o mal em todos os lugares que forem, senhoras. 32 00:03:32,100 --> 00:03:35,300 - Mas s� para os que procuram. - Mesmo assim, n�o gosto disso. 33 00:03:35,400 --> 00:03:39,400 H� coisas negras � frente nessa viagem de trem. 34 00:03:39,500 --> 00:03:41,900 Eu sinto. Caso contr�rio, 35 00:03:41,900 --> 00:03:45,600 por que nos manteriam aqui esperando o dia todo? 36 00:03:45,600 --> 00:03:49,000 Srta. Clayton, j� que estamos viajando juntos, eu... 37 00:03:49,000 --> 00:03:52,400 Bem, essa � uma terra dif�cil. Estava me perguntando por que 38 00:03:52,400 --> 00:03:56,600 algu�m na sua circunst�ncia viria para c�. 39 00:03:56,800 --> 00:03:59,500 - Para me casar. - Casar? 40 00:03:59,600 --> 00:04:02,500 Bem, sei o que deve estar pensando, reverendo. 41 00:04:02,500 --> 00:04:07,300 Mas nossas fam�lias querem isso. Ele � tenente da cavalaria. 42 00:04:08,300 --> 00:04:12,300 Sabe, reverendo, todos os m�dicos disseram que n�o h� nada de errado 43 00:04:12,400 --> 00:04:15,100 com as pernas dela. O motivo pelo qual ela 44 00:04:15,100 --> 00:04:17,400 n�o pode andar, est� aqui em cima. 45 00:04:19,700 --> 00:04:22,000 Voc� sabe que tenho tentado andar desde a queda. 46 00:04:22,100 --> 00:04:24,300 Pelo bem do Gary, assim como o meu. 47 00:04:24,400 --> 00:04:27,800 - Como foi esta queda? - Fui derrubada de um cavalo. 48 00:04:27,800 --> 00:04:30,800 Quando acordei, minhas pernas estavam paralisadas. 49 00:04:30,800 --> 00:04:34,100 Uma verdadeira calamidade. Mas se todos tivermos f�, 50 00:04:34,100 --> 00:04:37,400 tenho certeza de que tudo terminar� bem. 51 00:04:41,600 --> 00:04:44,900 Tenho um pressentimento de que partiremos em breve. 52 00:04:44,900 --> 00:04:46,700 J� est� na hora. 53 00:04:46,700 --> 00:04:51,700 Olhe, Marie, esta � sua �Itima chance de voltar. 54 00:04:51,700 --> 00:04:54,500 Tem certeza de que quer seguir em frente com isso? 55 00:04:54,600 --> 00:04:58,300 O que te faz pensar que eu mudaria de id�ia de repente? 56 00:04:58,400 --> 00:05:04,100 Bem, um saloon na fronteira n�o � o mesmo que no leste. 57 00:05:04,100 --> 00:05:08,600 Voc� n�o os viu. Acredite, eu sei. 58 00:05:08,600 --> 00:05:12,500 Olhe, Belle, esse papel de m�e n�o lhe cai bem. 59 00:05:12,500 --> 00:05:16,300 - Vamos parar com isso. - Voc� quem sabe, querida. 60 00:05:17,100 --> 00:05:19,100 Como v�o? 61 00:05:19,500 --> 00:05:21,600 Quem � o novo passageiro? 62 00:05:21,700 --> 00:05:26,100 O condutor disse que um jovem m�dico subiria � bordo. 63 00:05:27,800 --> 00:05:29,700 Acho que � ele. 64 00:05:29,700 --> 00:05:31,800 - Nossa. - Se me permitem, 65 00:05:31,800 --> 00:05:34,900 sou o Dr. Willoughby. Ficaria feliz de ajud�-la a embarcar. 66 00:05:35,000 --> 00:05:37,100 Voc� pode cuidar da cadeira e da bagagem. 67 00:05:37,200 --> 00:05:39,100 Obrigado, doutor. 68 00:05:47,600 --> 00:05:51,300 Por que eu n�o podia estar com a perna quebrada? 69 00:05:51,400 --> 00:05:56,500 Mantenha suas pernas assim. Suas oportunidades ser�o melhores. 70 00:05:56,700 --> 00:06:02,000 - Com licen�a, voc� � Srta. Faith? - Sim. 71 00:06:02,000 --> 00:06:09,100 Soube que est� levando esta jovem para trabalhar num saloon em Tombstone. 72 00:06:09,100 --> 00:06:14,900 - N�o vejo como isso � da sua conta. - Pretendo fazer com que seja. 73 00:06:16,500 --> 00:06:18,900 Bem, o que achou disso? 74 00:06:19,000 --> 00:06:22,400 Se as coisas ser�o assim, por que eles nos mandar�o atravessar? 75 00:06:22,400 --> 00:06:24,700 - Ser� muito arriscado. - Eu n�o sei. 76 00:06:24,800 --> 00:06:28,800 - S� recebo ordens, como todo mundo. - Sem guardas extras e com aquelas 77 00:06:28,900 --> 00:06:32,000 mulheres � bordo? N�o gosto disso. 78 00:06:32,100 --> 00:06:35,300 Acho que eles tem um prazo. Eles n�o tem outra escolha. 79 00:06:35,400 --> 00:06:39,700 Bem, n�o recebemos a confirma��o ainda, talvez eles ainda... 80 00:06:57,500 --> 00:07:00,400 "Imposs�vel atrasar. A ordem permanece. 81 00:07:00,500 --> 00:07:04,400 Prossiga imediatamente." O que acha disso? 82 00:07:04,400 --> 00:07:08,100 Acho que � bem claro. � melhor seguir em frente. 83 00:07:08,100 --> 00:07:11,900 Sempre gostei da ferrovia, mas isso... 84 00:07:15,200 --> 00:07:18,100 Ei, George. Pode levar isso para Tombstone? 85 00:07:18,200 --> 00:07:19,700 Claro. 86 00:07:48,000 --> 00:07:50,500 Voc� disse para n�o guardar aquilo. O que h� dentro dele? 87 00:07:50,600 --> 00:07:53,200 - Rifles e muni��o. - Ser� esse tipo de viagem, heim? 88 00:07:53,200 --> 00:07:57,000 Sim, � melhor manter um carregado em m�os. 89 00:07:57,100 --> 00:08:00,300 - Leve um para o maquinista. - Tudo bem. 90 00:08:12,300 --> 00:08:15,000 - Fique atento. - Sim. 91 00:08:15,000 --> 00:08:18,300 Voc� sabe o que acontecer� se n�o conseguirmos atravessar. 92 00:08:22,500 --> 00:08:26,800 N�o pare por nada, Tim. Esteja preparado para tudo. 93 00:08:31,100 --> 00:08:34,000 Todos � bordo! 94 00:08:55,400 --> 00:08:58,800 - Adeus, pai. - Adeus, querida. 95 00:09:02,400 --> 00:09:04,000 Espere! 96 00:09:04,600 --> 00:09:06,200 Eu tenho... 97 00:09:08,000 --> 00:09:12,300 Tenho a bagagem. Espere um pouco! 98 00:09:12,300 --> 00:09:13,600 N�o. 99 00:09:17,100 --> 00:09:21,200 Espere um pouco. Espere um pouco. 100 00:09:51,600 --> 00:09:54,100 A� est� aquele homenzinho mal de novo. 101 00:09:54,200 --> 00:09:56,700 - Qual homenzinho mal? - O homem com o olhar maldoso. 102 00:09:56,700 --> 00:09:59,500 Quase perco minha mercadoria. 103 00:10:07,500 --> 00:10:10,100 Estaria envergonhada se fosse voc�. 104 00:10:10,100 --> 00:10:12,300 Pelo o que? 105 00:10:12,300 --> 00:10:17,800 O que pretende fazer com essas...? Isso � indecente. 106 00:10:17,800 --> 00:10:20,700 - Mas, madame... - N�o me chame de madame. 107 00:10:20,800 --> 00:10:23,000 Condutor. 108 00:10:23,600 --> 00:10:27,100 - Algo errado, senhoras? - Como assim deixar um 109 00:10:27,100 --> 00:10:30,500 homenzinho mal como esse viajar com mulheres decentes? 110 00:10:30,500 --> 00:10:33,000 - Bem, se ele as tiver incomodando... - Espere um pouco. 111 00:10:33,000 --> 00:10:37,400 - N�o estou incomodando ningu�m. - N�o? D� uma olhada nesta mala. 112 00:10:39,400 --> 00:10:44,900 - Vou te dizer, isso custa $3,95. - Com que trabalha, senhor? 113 00:10:45,000 --> 00:10:47,900 Com o corpo feminino. Entendeu? 114 00:10:47,900 --> 00:10:50,900 Voc� acredita que ele tem orgulho desta monstruosidade? 115 00:10:51,000 --> 00:10:53,100 Com certeza, tenho. Al�m do mais, madame, 116 00:10:53,100 --> 00:10:58,800 vim direto do Missouri para comercializar este �timo produto. 117 00:10:58,900 --> 00:11:04,200 Voc�s podem levar isso para as suas esposas tamb�m. 118 00:11:07,300 --> 00:11:10,200 Clifton Gulliver. Vendedor de corsetes. 119 00:11:16,000 --> 00:11:18,400 Estou vendo voc�s, senhoras. Aqui est�, madame. 120 00:11:18,400 --> 00:11:20,800 Nada? Aqui est�, senhor. 121 00:11:21,800 --> 00:11:25,200 Bem, acho que est� tudo bem. Mas agora n�o estou interessado. 122 00:11:27,600 --> 00:11:31,000 Pelo que sei, este territ�rio � novo. 123 00:11:31,400 --> 00:11:33,100 - Condutor. - Sim? 124 00:11:33,100 --> 00:11:37,200 Voc� viria se eu chamasse? Sabia que ele ficaria assim. 125 00:11:42,400 --> 00:11:45,500 Me chame �s nove horas, por favor. 126 00:11:57,300 --> 00:12:00,700 N�o sabia que ter�amos dois delegados � bordo. 127 00:12:00,800 --> 00:12:04,400 - Mas fico feliz com isso. - Est� esperando problema? 128 00:12:04,500 --> 00:12:07,400 Problemas de verdade. Eles n�o atrasariam a viagem 129 00:12:07,500 --> 00:12:10,100 - o dia todo se n�o tivesse. - Acha que ter� mais sorte 130 00:12:10,100 --> 00:12:12,700 - viajando durante a noite? - N�o, mas se houver problema, 131 00:12:12,700 --> 00:12:15,400 prefiro v�-Io chegando. 132 00:12:18,200 --> 00:12:21,000 Me pergunto por que demoramos tanto para partir. 133 00:12:21,000 --> 00:12:23,200 O condutor disse que o tel�grafo estava quebrado. 134 00:12:23,200 --> 00:12:25,300 Isso n�o pode ser verdade. Ouvi telegramas chegando 135 00:12:25,300 --> 00:12:28,600 a esta��o o tempo todo em que esper�vamos. 136 00:12:28,900 --> 00:12:32,800 - Com licen�a, Srta... - Doris Clayton. 137 00:12:32,800 --> 00:12:36,500 Srta. Clayton, como m�dico, se eu puder fazer algo pelo seu conforto... 138 00:12:36,500 --> 00:12:39,600 Muito obrigado, doutor, mas estou me sentindo muito bem. 139 00:12:39,600 --> 00:12:42,600 - Voc� vive no Arizona, doutor? - N�o, na verdade, esta � minha 140 00:12:42,600 --> 00:12:45,800 primeira viagem para o oeste. Acabei meu est�gio e pretendo 141 00:12:45,900 --> 00:12:48,300 abrir um consult�rio em Tombstone. 142 00:12:48,300 --> 00:12:52,500 Bem, se voc� for bom em costurar feridas de faca e bala, doutor, 143 00:12:52,600 --> 00:12:55,900 voc� se sair� bem. Assim que eu abrir minha loja 144 00:12:55,900 --> 00:13:00,700 voc� ser� convidado para um caf� com bolo. 145 00:13:01,200 --> 00:13:04,800 Caf� com bolo? Eu comeria qualquer coisa. 146 00:13:04,800 --> 00:13:07,700 Falando nisso... Quer ver a foto do meu irm�o 147 00:13:07,700 --> 00:13:10,500 - parado na frente do saloon? - Estou vendo o saloon, 148 00:13:10,500 --> 00:13:14,200 - mas cad� seu irm�o? - Ele entrou no saloon de novo? 149 00:13:14,200 --> 00:13:16,000 Nossa. 150 00:13:26,300 --> 00:13:29,100 Acha que nos atacar�o antes do anoitecer? 151 00:13:29,100 --> 00:13:30,400 N�o sei. 152 00:13:30,500 --> 00:13:32,900 S� sei que esse trem precisa atravessar. 153 00:13:33,000 --> 00:13:36,700 Bem, talvez o atraso d� tempo para a cavalaria mandar uma patrulha. 154 00:13:36,800 --> 00:13:40,700 Espero que sim. H� muito territ�rio para cobrir. 155 00:14:04,400 --> 00:14:09,300 Meu t�nico. Tenho bronquite. 156 00:14:09,800 --> 00:14:13,400 Me incomoda �s vezes. 157 00:14:18,700 --> 00:14:20,900 Olhem. 158 00:14:35,200 --> 00:14:38,300 Saiam das janelas e da mira dos tiros. 159 00:14:38,400 --> 00:14:40,900 - Venha c�, querida. - Mas, Abbie... 160 00:14:40,900 --> 00:14:43,800 - N�o se arrisque. - Nada de passageiros 161 00:14:43,900 --> 00:14:46,700 na plataforma dos fundos. 162 00:15:15,900 --> 00:15:18,600 Sentem-se, pessoal. Eu cuido disso. 163 00:15:18,600 --> 00:15:21,700 - O que est� havendo? - Isso � assunto pessoal. 164 00:15:21,700 --> 00:15:24,800 Voc� percebe que est� colocando a vida dos meus passageiros em perigo? 165 00:15:24,900 --> 00:15:27,200 Sinto muito, n�o posso evitar. Quero comprar uma passagem 166 00:15:27,300 --> 00:15:29,000 - para Tombstone. - O que? 167 00:15:29,000 --> 00:15:31,200 Quero comprar uma passagem para Tombstone. 168 00:15:31,200 --> 00:15:34,100 - Voc� acabou de balear um homem. - Como sabe se acertei? 169 00:15:34,100 --> 00:15:36,700 - N�s vimos ele se levantar. - Te venderei a passagem 170 00:15:36,800 --> 00:15:39,600 depois de checar com a lei. Eu fico com essas armas. 171 00:15:39,600 --> 00:15:42,300 - Por que? - Passageiros n�o tem permiss�o 172 00:15:42,400 --> 00:15:44,900 para port�-las. 173 00:15:49,600 --> 00:15:52,100 - Como se chama? - Len Howard. 174 00:15:52,100 --> 00:15:55,900 Se tiver algum problema, condutor, basta me avisar. 175 00:16:30,200 --> 00:16:34,300 Doutor, sabia que 1/6 de todas as mulheres nunca foram abordadas 176 00:16:34,300 --> 00:16:36,500 - por nenhuma companhia? - � mesmo? 177 00:16:36,500 --> 00:16:38,100 - Quais? - �ndias. 178 00:16:38,100 --> 00:16:42,600 Veja esses desenhos que fiz especialmente para as peles-vermelhas. 179 00:16:45,900 --> 00:16:51,100 Pelo que vejo, se eu puder vender para 3 ou 4 tribos por ano, 180 00:16:51,200 --> 00:16:54,500 voc� imagina o que posso ganhar por ano? 181 00:16:54,500 --> 00:16:57,300 Sairia do vermelho. Muito bom, heim? 182 00:16:59,500 --> 00:17:03,900 Com licen�a, Sr. Howard. N�o est� dormindo, est�? 183 00:17:04,000 --> 00:17:08,700 - N�o, s� estou pensando. - Sobre mudar de vida, espero. 184 00:17:11,300 --> 00:17:14,700 - Depende de como v�. - S� h� uma maneira de se olhar 185 00:17:14,800 --> 00:17:16,900 para uma vida de crimes, Sr. Howard. 186 00:17:17,000 --> 00:17:18,900 Isso � mal. 187 00:17:19,000 --> 00:17:22,900 Receio que as coisas n�o sejam t�o simples assim na fronteira, reverendo... 188 00:17:22,900 --> 00:17:25,500 Jared Greeley. 189 00:17:25,500 --> 00:17:29,100 Bem, reverendo Greeley, as vezes fazemos algo 190 00:17:29,200 --> 00:17:33,500 que todo mundo pensa ser ruim. 191 00:17:33,500 --> 00:17:37,700 Mas com o tempo, descobre-se que era a �nica coisa a ser feita. 192 00:17:37,700 --> 00:17:40,500 Receio n�o entender isso. 193 00:17:40,600 --> 00:17:44,200 Acho que a igreja diz algo sobre Deus ajudar aqueles que ajudam 194 00:17:44,300 --> 00:17:46,500 - a si mesmos. - Isso mesmo. 195 00:17:46,600 --> 00:17:52,300 Bem, aqui � dif�cil viver tempo o suficiente para ser ajudado por Deus. 196 00:17:54,100 --> 00:17:56,800 Rezarei por voc�, Sr. Howard. 197 00:17:59,000 --> 00:18:01,100 Abbie. Abbie. 198 00:18:01,100 --> 00:18:05,600 - O que foi? - Nunca vi um fora da lei antes, 199 00:18:05,600 --> 00:18:09,200 mas este n�o parece um desperado. 200 00:18:09,200 --> 00:18:15,200 As apar�ncias enganam, mas os esp�ritos nunca mentem. 201 00:18:15,700 --> 00:18:19,500 O que os esp�ritos lhe dizem sobre ele? 202 00:18:28,700 --> 00:18:34,100 Eles me dizem que algumas pessoas n�o s�o o que aparentam. 203 00:18:34,100 --> 00:18:40,600 - Ele n�o � um fora da lei? - Deixem aqueles que tem olhos, verem. 204 00:18:40,700 --> 00:18:45,900 Mas os esp�ritos estavam errados sobre o homenzinho mal. 205 00:18:45,900 --> 00:18:50,400 N�o tenho tanta certeza disso. Ainda digo que ele tem um 206 00:18:50,400 --> 00:18:53,100 olhar mal�gno. 207 00:19:13,700 --> 00:19:16,800 Quanto tempo voc� acha que lever� para abrir o lugar? 208 00:19:16,800 --> 00:19:19,300 Duas ou tr�s semanas. Tenho que encontrar 209 00:19:19,300 --> 00:19:23,400 um investidor primeiro, depois pintar o lugar. 210 00:19:23,900 --> 00:19:27,200 As garotas vir�o assim que eu as avisar. 211 00:19:27,200 --> 00:19:31,100 - E teremos um neg�cio. - Com licen�a, Srta. Faith. 212 00:19:31,100 --> 00:19:35,600 Soube que vai abrir um neg�cio em Tombstone. 213 00:19:35,600 --> 00:19:38,600 - Isso mesmo. - Ter� muitas garotas? 214 00:19:38,600 --> 00:19:42,100 - Cinco ou seis, talvez mais. - Por que n�o mais? 215 00:19:42,100 --> 00:19:47,300 - Por que est� se metendo? - Sabe, mais garotas, mais clientes. 216 00:19:48,000 --> 00:19:50,500 N�o precisamos nos preocupar com clientes. 217 00:19:50,500 --> 00:19:54,400 N�o estou falando dos seus clientes, e sim dos meus. 218 00:19:55,300 --> 00:19:56,600 - Seus? - Sim. 219 00:19:56,700 --> 00:20:00,400 Sabe, mais garotas, mais clientes. Sabe, eu gostaria de uma chance 220 00:20:00,400 --> 00:20:03,700 - de coloc�-las em forma. - Chance de que? 221 00:20:03,700 --> 00:20:07,300 Como eu disse, de coloc�-las em forma. Lembra de mim, Clifton Gulliver? 222 00:20:07,300 --> 00:20:09,800 Corsetes. Pode distribuir...? 223 00:20:10,700 --> 00:20:14,600 Espere um pouco, Srta. Faith. Vou mostr�-la minha mercadoria. 224 00:20:14,700 --> 00:20:19,600 Belle, quero que sinta o material, senhora. 225 00:20:20,000 --> 00:20:26,200 Sabe, eles tem garantia. Voc� pode... 226 00:20:27,000 --> 00:20:29,600 - Aqui, teste. - N�o. 227 00:20:29,700 --> 00:20:33,300 Quero ver como ele fica. Teste voc�. 228 00:20:35,700 --> 00:20:38,000 Quer testar? 229 00:20:39,300 --> 00:20:42,300 Tamb�m n�o quero. 230 00:20:42,600 --> 00:20:46,400 Bem, qualquer coisa por uma venda. 231 00:20:47,200 --> 00:20:50,400 N�o visto um desses h� mais de uma d�cada. 232 00:20:50,400 --> 00:20:52,000 S�o dez anos. 233 00:20:57,200 --> 00:21:00,800 Primeiro, fazemos isso. � muito simples. 234 00:21:01,900 --> 00:21:10,000 Antes de entrar nisso... Acho que... isso... 235 00:21:10,900 --> 00:21:15,700 Esse � o �Itimo modelo direto do Missouri. 236 00:21:16,600 --> 00:21:18,700 Isso... N�o sei exatamente... 237 00:21:18,700 --> 00:21:24,300 Mas voc� pode notar o contorno e como te segura quando voc� anda. 238 00:21:24,600 --> 00:21:27,000 Voc� simplesmente... Meio que balan�a. 239 00:21:27,000 --> 00:21:30,400 � um balan�o. N�o sei o que � isso. 240 00:21:30,400 --> 00:21:36,300 Provavelmente estilingues. Mas isso te dar�... 241 00:21:36,300 --> 00:21:39,200 Onde a Sra. Abbie foi? 242 00:21:39,700 --> 00:21:42,100 Ela n�o caiu. 243 00:21:51,700 --> 00:21:56,900 Que os esp�ritos estejam conosco esta noite. 244 00:22:05,600 --> 00:22:06,500 Ol�. 245 00:22:06,500 --> 00:22:10,200 - Pode sentar-se, Sr. Howard? - E sua tia? 246 00:22:10,200 --> 00:22:12,700 Tenho certeza de que a Abbie n�o ser� contr�ria. 247 00:22:12,700 --> 00:22:17,100 Ela disse que os esp�ritos lhe aprovam. E eles nunca erram, Sr. Howard. 248 00:22:17,500 --> 00:22:19,800 Bem, nesse caso... 249 00:22:22,300 --> 00:22:25,600 J� esteve em Tombstone? 250 00:22:26,100 --> 00:22:29,500 Como �? J� ouvi tantas hist�rias. 251 00:22:29,500 --> 00:22:32,500 Bem, � bem selvagem e dif�cil. Suponho que a maioria das hist�rias 252 00:22:32,500 --> 00:22:35,600 que ouviu sejam verdadeiras. Voc� vai visit�-la? 253 00:22:35,600 --> 00:22:38,300 N�o, para me casar. Vou casar com um 254 00:22:38,400 --> 00:22:41,900 oficial da cavalaria. Tenente Gary Landall. 255 00:22:43,100 --> 00:22:46,400 - Gary Landall? - Sim. 256 00:22:46,700 --> 00:22:50,100 - Voc� o conhece? - N�o, eu... 257 00:22:50,700 --> 00:22:57,700 - Ent�o, voc� vai se casar? - Sim, nos conhecemos desde crian�a. 258 00:22:57,700 --> 00:23:00,700 Nossas fam�lias sempre quiseram isso. 259 00:23:00,800 --> 00:23:04,200 - Ent�o voc� n�o o ama. - O que quer dizer? 260 00:23:04,200 --> 00:23:07,800 Isso � �bvio, se o amasse, voc� teria motivos. 261 00:23:10,400 --> 00:23:13,800 Nada disso, se n�o gostasse, voc� teria sa�do daqui. 262 00:23:13,900 --> 00:23:19,000 Eu nunca faria isso. Por que n�o posso. 263 00:23:19,900 --> 00:23:23,600 Minhas pernas est�o paralizadas. 264 00:23:38,000 --> 00:23:43,300 Volte ao seu assento, n�o quero que incomode as passageiras. 265 00:23:49,500 --> 00:23:53,700 � melhor voc� entrar, senhora. 266 00:23:54,300 --> 00:23:57,100 - Doce t�nico. - Aqui fora n�o � seguro. 267 00:23:57,200 --> 00:24:01,000 - Essa terra � perigosa. - Tenho bronquite. 268 00:24:01,700 --> 00:24:04,700 As vezes isso me deixa curada. 269 00:24:04,700 --> 00:24:07,700 Entendo. � melhor entrar. 270 00:24:22,900 --> 00:24:25,700 - Com licen�a. - Sim, senhora. 271 00:24:26,000 --> 00:24:30,800 Senhora, seria mais f�cil pular sobre voc� do que dar a volta. 272 00:24:32,400 --> 00:24:36,800 Nenhum dos meus corsetes poderiam ajud�-la. 273 00:25:03,900 --> 00:25:06,500 Com licen�a, Howard. 274 00:25:16,300 --> 00:25:22,600 Posso ficar aqui fora com voc� ou tem medo de ser visto na minha companhia? 275 00:25:22,600 --> 00:25:26,500 N�o, na verdade, venho querendo falar com voc�. 276 00:25:26,600 --> 00:25:29,500 Acho que j� disse o suficiente. Al�m do mais, voc� n�o sabia 277 00:25:29,600 --> 00:25:33,200 - do que estava falando. - Sobre a garota. 278 00:25:33,200 --> 00:25:36,100 Neste caso, sinto muito. Mas voc� n�o pode esperar 279 00:25:36,100 --> 00:25:41,100 que eu acredite que um saloon seja um lugar para uma jovem mulher. 280 00:25:41,900 --> 00:25:46,100 Ou�a, reverendo, vou te contar uma hist�ria. 281 00:25:47,200 --> 00:25:52,300 � sobre uma garota que praticamente nasceu e foi criada num saloon. 282 00:25:52,300 --> 00:25:56,000 Meu pai comandava um lugar honesto em Dodge City. 283 00:25:56,000 --> 00:26:01,900 Ele foi morto h� dois anos atr�s. Eu assumi o lugar. 284 00:26:02,100 --> 00:26:04,600 E comandava da mesma maneira que ele. 285 00:26:04,600 --> 00:26:07,700 - Isso pode ser verdade... - Mantive o jogo honesto 286 00:26:07,700 --> 00:26:13,000 e os b�bados fora. Era um lugar leg�timo. 287 00:26:14,600 --> 00:26:18,500 Mas o perdi. E sabe por que? 288 00:26:18,600 --> 00:26:22,800 - Receio que n�o. - Por que mantive o lugar honesto. 289 00:26:22,900 --> 00:26:27,700 - Isso n�o est� muito claro... - N�o paguei os pol�ticos corruptos. 290 00:26:27,700 --> 00:26:31,200 N�o comandei o lugar da forma que eles queriam. 291 00:26:31,200 --> 00:26:36,100 Ent�o, primeiro me amea�aram. Depois me fizeram quebrar. 292 00:26:36,600 --> 00:26:40,000 E finalmente, queirmaram o lugar. 293 00:27:01,100 --> 00:27:05,800 Isso ainda n�o lhe d� a desculpa para introduzir uma jovem inocente 294 00:27:05,900 --> 00:27:10,700 - a tal ambiente. - Olhe, reverendo. 295 00:27:10,700 --> 00:27:15,400 Nunca tive uma filha. Mas a Marie � o mais 296 00:27:15,500 --> 00:27:22,500 pr�ximo disso que terei. Ela vai cantar. 297 00:27:23,700 --> 00:27:26,600 E me ajudar a comandar o lugar. 298 00:27:26,600 --> 00:27:30,000 E te digo que nada acontecer� a ela. 299 00:27:30,100 --> 00:27:35,500 Bem, Srta. Faith, essa � uma quest�o entre voc� e sua consci�ncia. 300 00:27:36,200 --> 00:27:40,000 � t�o f�cil julgar outra pessoa. 301 00:27:40,000 --> 00:27:43,900 Que lugar melhor h� para uma garota sozinha do que 302 00:27:43,900 --> 00:27:46,400 num trabalho honesto, num lugar honesto? 303 00:27:46,500 --> 00:27:48,700 H� um, na igreja. 304 00:27:48,700 --> 00:27:52,700 � por isso que vou para Tombstone. Para ter certeza de que haja um lugar 305 00:27:52,700 --> 00:27:56,400 para o sil�ncio e ref�gio... Quando se � preciso. 306 00:27:56,500 --> 00:27:59,500 Com licen�a. 307 00:28:23,400 --> 00:28:29,000 Os esp�ritos escurecem este dia enquanto coisas m�s acontecem. 308 00:29:22,300 --> 00:29:25,500 Tudo parece estar em ordem, condutor. 309 00:29:27,700 --> 00:29:29,600 Quem � ele? 310 00:29:29,700 --> 00:29:32,200 - Bem, j� estava na hora. - Como assim? 311 00:29:32,200 --> 00:29:34,700 Acho que sabe por que estou � bordo, n�o? 312 00:29:34,800 --> 00:29:38,100 Sim, mas n�o fui avisado pela companhia de que estaria no trem. 313 00:29:38,100 --> 00:29:41,000 � assim que quer�amos. O Tio Sam quer que isso 314 00:29:41,100 --> 00:29:44,300 chegue a Tombstone. Fomos avisados de que 315 00:29:44,300 --> 00:29:46,400 algu�m poderia tentar roubar o trem. 316 00:29:46,400 --> 00:29:49,400 E que a gangue pode ter colocado um vigia entre os passageiros. 317 00:29:49,400 --> 00:29:53,000 Ent�o decidimos ficar disfar�ados at� que ele se mostrasse. 318 00:29:53,500 --> 00:29:55,600 Tudo bem, mas chequei todos os passageiros. 319 00:29:55,600 --> 00:29:57,800 - Todos, exceto o Howard. - Howard? 320 00:29:57,800 --> 00:30:00,300 Espere um pouco. 321 00:30:03,100 --> 00:30:04,800 PROCURADO $5.000 DE RECOMPENSA 322 00:30:04,800 --> 00:30:07,100 LEN HOWARD Por assalto, roubo a banco 323 00:30:07,200 --> 00:30:08,700 e assassinato. 324 00:30:09,500 --> 00:30:12,200 - Era s� o que precis�vamos saber. - Aonde vai? 325 00:30:12,200 --> 00:30:15,100 Ter certeza de que esse fora da lei n�o cause problemas. 326 00:30:20,200 --> 00:30:25,500 - Minha condi��o piorou. - Por favor, Abbie. 327 00:30:25,600 --> 00:30:30,000 N�o pela manh�. Talvez um pouco de comida ajude. 328 00:30:30,000 --> 00:30:32,800 Bem, vamos tentar. 329 00:30:34,400 --> 00:30:36,000 Aqui. 330 00:30:39,900 --> 00:30:42,400 Obrigado. 331 00:30:44,600 --> 00:30:48,800 - Bom dia, Sr. Howard. - Bom dia. 332 00:30:50,600 --> 00:30:54,100 Sei que deve estar com fome e temos tanto. 333 00:30:54,100 --> 00:30:57,700 - Voc� n�o quer um peda�o? - Sim, estou com fome. 334 00:30:57,800 --> 00:30:59,300 Obrigado. 335 00:31:00,600 --> 00:31:02,900 - O que est� havendo? - Tenha calma, valent�o. 336 00:31:03,000 --> 00:31:05,400 Voc� n�o se mexer� de agora em diante. 337 00:31:05,400 --> 00:31:08,100 Acho melhor saberem. Somos delegados federais. 338 00:31:08,100 --> 00:31:11,800 Este � Len Howard, procurado por assassinato e roubo. 339 00:31:13,700 --> 00:31:16,300 Senhoras e senhores, tenho que lhes dizer 340 00:31:16,300 --> 00:31:18,800 por que a viagem atrasou ontem em Albuquerque. 341 00:31:18,800 --> 00:31:22,800 Recebemos informa��es avan�adas de que esse trem seria atacado. 342 00:31:22,800 --> 00:31:25,800 Os esp�ritos me disseram que algo de ru�m aconteceria. 343 00:31:25,800 --> 00:31:28,300 N�o temos certeza ainda, mas achamos que o Howard 344 00:31:28,300 --> 00:31:32,100 - faz parte do assalto. - Por isso o algemamos. 345 00:31:40,600 --> 00:31:44,100 - N�o desista t�o r�pido, querida. - O que quer dizer? 346 00:31:44,200 --> 00:31:46,800 Os esp�ritos nunca falharam comigo. 347 00:31:46,800 --> 00:31:51,700 - N�o julgue as coisas com pressa. - Espero que esteja certa, Abbie. 348 00:31:52,700 --> 00:31:55,300 Como espero. 349 00:31:57,600 --> 00:32:00,500 - Com licen�a, Srta. Bell. - Dr. Willoughby. 350 00:32:00,600 --> 00:32:03,000 Por que n�o se senta aqui? A Belle n�o se importar�. 351 00:32:03,100 --> 00:32:05,400 Obrigado, venho procurando uma oportunidade de me sentar com voc� 352 00:32:05,500 --> 00:32:08,000 - desde que subiu � bordo. - Doutor. 353 00:32:08,000 --> 00:32:10,900 Se eu puder fazer algo por voc�, n�o hesite em me chamar. 354 00:32:10,900 --> 00:32:13,000 Voc� � muito gentil. 355 00:32:54,400 --> 00:32:57,800 Ol�, baixinho. Que tal uma companhia? 356 00:32:57,800 --> 00:33:00,400 O doutor pegou meu lugar. 357 00:33:01,600 --> 00:33:04,400 Qual � o problema? O gato comeu sua l�ngua? 358 00:33:04,500 --> 00:33:08,100 Isso � ruim para um vendedor. � claro que para falar com �ndios 359 00:33:08,100 --> 00:33:10,700 voc� s� precisar� da linguagem de sinais. 360 00:33:10,700 --> 00:33:13,900 Voc� me fez engolir a chave da minha mala. 361 00:33:30,000 --> 00:33:33,100 Como irei pegar meus corsetes agora? 362 00:33:44,100 --> 00:33:48,000 Vamos diminuir a velocidade, pessoal, mas n�o precisam se preocupar. 363 00:33:48,000 --> 00:33:50,900 � apenas um rebanho de ovelhas atravessando os trilhos. 364 00:33:50,900 --> 00:33:53,300 Ovelhas? Preparem-se para problema. 365 00:33:53,400 --> 00:33:56,500 - Problema? - Traga as armas e me solte depressa. 366 00:33:56,500 --> 00:33:59,400 - Do que est� falando? - Esta terra est� cheia de apaches. 367 00:33:59,400 --> 00:34:00,700 �ndios! 368 00:34:00,800 --> 00:34:03,100 Esse � um velho truque �ndio, debandar ovelhas ou gado 369 00:34:03,100 --> 00:34:04,600 na frente de um trem, depois atac�-Io. 370 00:34:04,700 --> 00:34:06,200 - Mas... - Pense nos seus passageiros. 371 00:34:06,300 --> 00:34:09,200 Mande o maquinista n�o parar. V� depressa. 372 00:34:19,000 --> 00:34:22,200 Deitem no ch�o. Ajudem a Srta. Clayton. 373 00:34:22,200 --> 00:34:27,400 Staley, tire essas algemas de mim. Vamos, tire essas algemas de mim. 374 00:34:28,200 --> 00:34:30,900 - Aqui ficar� apertado. - Esse � meu neg�cio. 375 00:34:31,000 --> 00:34:33,800 - J� lutou contra �ndios antes? - N�o, mas tente fazer uma mulher 376 00:34:33,900 --> 00:34:35,800 com o tamanho 44 entrar num corsete tamanho 41. 377 00:34:35,800 --> 00:34:37,700 Isso � pior. 378 00:34:45,600 --> 00:34:47,800 D�-me as armas. Distribua as armas. 379 00:34:47,800 --> 00:34:50,400 Quebrem as janelas se n�o conseguirem abr�-las. 380 00:34:50,800 --> 00:34:52,900 Certo, cuidado. 381 00:35:21,600 --> 00:35:24,000 Se espalhem. Saiam do caminho. 382 00:35:32,400 --> 00:35:35,100 Certo, a� vem eles. Preparem-se. 383 00:36:26,100 --> 00:36:28,200 N�o parem de atirar. 384 00:36:32,200 --> 00:36:35,700 - Acha que sa�remos dessa, reverendo? - Pode apostar que sim. 385 00:36:35,700 --> 00:36:38,000 Temos a chance de lutar. 386 00:36:41,000 --> 00:36:43,100 Pai, me perd�e. 387 00:38:31,600 --> 00:38:33,800 Venham c�. 388 00:38:35,800 --> 00:38:39,300 - Doutor. - Eu cuido dele. 389 00:38:41,900 --> 00:38:44,000 Mantenham-se abaixados. 390 00:39:01,300 --> 00:39:03,900 Continuem atirando! 391 00:39:04,700 --> 00:39:07,400 Traga a bandagem que tiver. 392 00:39:35,300 --> 00:39:38,700 - Como se saiu? - Fui bem. 393 00:39:38,700 --> 00:39:41,800 Levei um tiro de rasp�o. As coisas ficaram dif�ceis por um tempo. 394 00:39:41,900 --> 00:39:44,300 � melhor deixar o m�dico dar uma olhada no seu ferimento. 395 00:39:44,300 --> 00:39:46,300 - Tem alguma bandagem? - Sim, aqui. 396 00:39:46,400 --> 00:39:48,600 Leve-a com voc� quando for. Vou ver como as coisas est�o 397 00:39:48,600 --> 00:39:51,300 - l� na frente. - Certo. 398 00:40:10,200 --> 00:40:13,300 - Nossa. - Est� tudo bem. 399 00:40:14,400 --> 00:40:16,800 - � grave, doutor? - Ele perdeu bastante sangue, 400 00:40:16,900 --> 00:40:18,600 - mas ficar� bem. - Quer ajuda? 401 00:40:18,600 --> 00:40:20,200 Sim. 402 00:40:21,300 --> 00:40:24,600 - Obrigado, Sr. Howard. - Voc� est� bem, Belle? 403 00:40:24,700 --> 00:40:26,700 - Sim. - E voc�, Gulliver? 404 00:40:26,700 --> 00:40:29,100 Fiz minha parte. Marquei tudo ali. 405 00:40:29,100 --> 00:40:30,600 Voc� � um combatente de �ndios agora. 406 00:40:30,600 --> 00:40:32,600 Obrigado, senhor. 407 00:40:49,000 --> 00:40:52,100 Trouxe mais bandagens. 408 00:40:53,000 --> 00:40:57,500 - Ei, doutor, pode olhar minha perna? - J� falo com voc�. 409 00:41:07,800 --> 00:41:11,300 E pensar que ele fez isso por mim. 410 00:41:11,400 --> 00:41:14,500 Depois de tudo que eu disse. 411 00:41:14,500 --> 00:41:17,900 Sim, ele acabou demonstrando ser um homem e tanto, n�o �, Belle? 412 00:41:18,000 --> 00:41:22,100 O melhor. Quer saber, baixinho? 413 00:41:22,500 --> 00:41:25,700 Vou ajud�-Io a construir aquela igreja. 414 00:41:37,000 --> 00:41:41,000 - Tivemos sorte at� agora, n�o? - Com certeza. 415 00:41:41,000 --> 00:41:44,500 Len, tem algo que venho querendo pergunt�-Io. 416 00:41:44,500 --> 00:41:49,200 Por que agiu t�o estranhamente quando mencionei o nome do Gary? 417 00:41:49,700 --> 00:41:52,700 Agi? N�o percebi. 418 00:41:52,800 --> 00:41:57,300 Voc� sabe de algo e n�o quer que eu saiba, � isso? 419 00:41:57,500 --> 00:42:01,900 N�o, eu devia estar pensando em outra coisa. 420 00:42:02,900 --> 00:42:05,800 Tudo bem, Len. 421 00:42:08,300 --> 00:42:11,000 Aqui tem mais muni��es. Isso pode vir a calhar. 422 00:42:11,000 --> 00:42:13,300 - O que est� havendo? - Espero estar errado, 423 00:42:13,300 --> 00:42:16,700 mas � melhor estarmos preparados para o caso de sermos atacados de novo. 424 00:42:16,700 --> 00:42:19,200 - Vou ficar no bagageiro. - Essa � uma boa id�ia. 425 00:42:19,200 --> 00:42:21,400 Mas primeiro, terei certeza de que nosso amigo aqui... 426 00:42:21,400 --> 00:42:24,700 Tente me algemar novamente e se arrepender�. 427 00:42:24,800 --> 00:42:26,700 Voc� est� resistindo a um oficial federal. 428 00:42:26,700 --> 00:42:30,000 Estou? D�-me a chave desta algema. 429 00:42:30,600 --> 00:42:33,400 - Eu disse para me dar a chave. - Voc� � muito cara de pau para 430 00:42:33,400 --> 00:42:36,700 tentar algemar o Howard depois do que ele fez para salvar o trem. 431 00:42:36,700 --> 00:42:38,600 Ele ainda � um fora da lei e temos que proteger... 432 00:42:38,600 --> 00:42:41,400 Proteger o que? Os passageiros que j� est�o � salvos? 433 00:42:41,400 --> 00:42:43,400 Tenho certeza de que pode confiar no homem. 434 00:42:43,400 --> 00:42:46,300 Tudo bem, esse trem � de minha responsabilidade e arriscarei 435 00:42:46,400 --> 00:42:48,400 - com o Howard. - Tudo bem. 436 00:42:48,400 --> 00:42:52,500 Mas se algo acontecer, lembre-se de que foi avisado. 437 00:43:13,500 --> 00:43:16,900 - O que � isso? - Sais. 438 00:43:17,000 --> 00:43:20,600 N�o vou a lugar nenhum sem isso. 439 00:43:21,500 --> 00:43:25,700 - O que aconteceu? - Nada demais. 440 00:43:25,700 --> 00:43:28,600 Voc� s� salvou a minha vida. 441 00:43:28,700 --> 00:43:33,200 - Ainda n�o sei o por que. - Talvez eu tenha percebido 442 00:43:33,200 --> 00:43:39,200 no meio de todos os problemas que te julguei com muita pressa. 443 00:43:39,200 --> 00:43:44,200 Afinal de contas, � f�cil condenar sem saber. 444 00:43:44,600 --> 00:43:49,100 Voc� j� falou o suficiente, recoste-se e descanse. 445 00:43:52,800 --> 00:43:55,600 Poderia ter ido trabalhar na cl�nica do meu pai. 446 00:43:55,700 --> 00:43:58,000 Mas queria fazer algo por mim mesmo. 447 00:43:58,100 --> 00:44:01,300 Por isso decidi vir para o oeste. Pensei que aqui eu poderia 448 00:44:01,300 --> 00:44:04,700 - realmente ajudar. - Isso foi maravilhoso de sua parte. 449 00:44:04,700 --> 00:44:07,900 Bem, parecia a coisa certa a se fazer no momento e desde que 450 00:44:07,900 --> 00:44:10,800 era um garoto eu pensava em vir para c�. 451 00:44:10,900 --> 00:44:14,500 - Ver as novas fronteiras. - Posso sentar, madame? 452 00:44:16,100 --> 00:44:18,500 Essa tosse. 453 00:44:18,800 --> 00:44:21,100 � a minha condi��o. 454 00:44:21,100 --> 00:44:23,900 Sim, eu sei, Sra. Abbie, mas com condi��o ou n�o, 455 00:44:23,900 --> 00:44:27,500 - � um pouco cedo, n�o? - O que? 456 00:44:28,600 --> 00:44:33,000 Venho querendo falar com voc� j� faz tempo, Sr... 457 00:44:33,000 --> 00:44:37,700 - Sobre o que? - Voc� vem me encarando desde 458 00:44:37,700 --> 00:44:41,400 que deixamos Albuquerque. Por que? 459 00:44:41,800 --> 00:44:45,800 Bem, te direi, Sra. Abbie. Voc� � um desafio e tanto para mim. 460 00:44:45,800 --> 00:44:50,300 Sabe, pelo que vejo, se puder lhe acomodar, 461 00:44:50,600 --> 00:44:53,700 poderei acomodar o mundo todo. 462 00:44:54,000 --> 00:44:59,700 Em outras palavras, voc�... Bem, voc� tem uma silhueta incomum. 463 00:45:00,300 --> 00:45:02,700 Sr. Gulliver. 464 00:45:04,900 --> 00:45:10,300 Um desses dias gostaria de lhe apresentar ao John L. Silvan. 465 00:45:10,900 --> 00:45:16,800 Sr. Gulliver, estou disposta a admitir que talvez os esp�ritos 466 00:45:16,900 --> 00:45:19,800 - tenham se enganado. - Bem, desde o in�cio eu 467 00:45:19,900 --> 00:45:25,500 - percebi que consultava os esp�ritos. - Mas as cartas nunca erram. 468 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 - Vou cortar as cartas para voc�. - Bem, corte as cartas, 469 00:45:30,000 --> 00:45:33,500 escolha o jogo, me diga qual � a aposta... 470 00:45:33,500 --> 00:45:37,500 E ao vencedor, os despojos. 471 00:45:47,200 --> 00:45:52,600 - Estamos diminuindo a velocidade. - H� algum problema? 472 00:46:02,100 --> 00:46:06,500 5 milhas por hora. Claro. 473 00:46:06,600 --> 00:46:08,800 Com licen�a. 474 00:46:24,200 --> 00:46:25,800 Espere, senhor. 475 00:46:41,800 --> 00:46:44,200 - O que � isso? - Pergunte a ele. 476 00:46:44,200 --> 00:46:47,300 A porta estava aberta e ele estava puxando o ba� quando o parei. 477 00:46:47,400 --> 00:46:49,000 - O delegado? - Ele n�o � um delegado, 478 00:46:49,000 --> 00:46:51,800 ele � um assaltante. O parceiro dele tentou 479 00:46:51,800 --> 00:46:55,500 trazer � bordo o �ndio que o matou. Achou que ele era um membro da 480 00:46:55,500 --> 00:46:58,400 - sua gangue vestido de �ndio, n�o? - Isso mesmo. 481 00:46:58,400 --> 00:47:01,000 Eles tinham que terminar o assalto antes da pr�xima parada, 482 00:47:01,100 --> 00:47:03,400 por isso estava preparando o ba�. Qual � o sinal? 483 00:47:03,500 --> 00:47:06,400 N�o h� sinal, eles aparecer�o antes da pr�xima parada. 484 00:47:06,400 --> 00:47:08,500 Amarre-o. 485 00:47:46,600 --> 00:47:48,800 Teremos outro combate. Abaixem-se todos. 486 00:47:48,900 --> 00:47:50,800 Abaixem-se. 487 00:47:52,200 --> 00:47:54,300 Certo, peguem suas armas. Todos abaixados. 488 00:47:54,400 --> 00:47:56,600 Eu aviso quando for para atirar. 489 00:48:05,500 --> 00:48:08,300 - Mais �ndios? - N�o. 490 00:48:08,300 --> 00:48:11,300 Foras da lei vestidos de �ndio. 491 00:51:56,100 --> 00:52:01,400 Gary! Len, ele ia atirar em voc�! 492 00:52:02,200 --> 00:52:06,800 Minhas pernas. Len, minhas pernas. 493 00:52:07,400 --> 00:52:09,200 - Len. - Cuide dela, reverendo. 494 00:52:09,200 --> 00:52:11,000 Pode deixar. 495 00:52:24,500 --> 00:52:26,700 Bom trabalho. 496 00:52:33,100 --> 00:52:35,300 - Cad� o Howard? - N�o sei. 497 00:52:35,400 --> 00:52:37,700 Ele foi ao outro vag�o. 498 00:52:40,500 --> 00:52:43,900 Bem, se ningu�m ir� falar nada, gostaria de dizer algo em nome 499 00:52:44,000 --> 00:52:46,700 da minha empresa de corsetes. Gostaria de dar meus cart�es 500 00:52:46,700 --> 00:52:49,000 a todos voc�s j� que estamos quase no final da viagem. 501 00:52:49,000 --> 00:52:50,500 - J� tenho v�rios. - J� tem? 502 00:52:50,500 --> 00:52:53,500 Conte aos seus amigos. Parece que voc� precisar� 503 00:52:53,500 --> 00:52:55,900 - de um corsete agora. - Voc� � um bom homem. 504 00:52:55,900 --> 00:52:57,600 - Obrigado. - Um bom homem, Sr. Gulliver. 505 00:52:57,700 --> 00:53:00,200 - Obrigado, reverendo. - Foi um prazer conhec�-Io. 506 00:53:17,200 --> 00:53:20,500 Vigie-o. H� algo de errado l� frente. 507 00:53:20,500 --> 00:53:23,600 Darei uma olhada. Depressa. 508 00:53:51,800 --> 00:53:54,500 Est� muito ferido? 509 00:53:55,000 --> 00:53:57,800 N�o, conseguirei chegar. 510 00:54:35,200 --> 00:54:37,800 Eu sabia o tempo todo que voc� n�o era um fora da lei. 511 00:54:37,900 --> 00:54:41,100 - Como voc� sabia? - Por que os esp�ritos contaram a Abbie. 512 00:54:41,300 --> 00:54:45,900 Mas n�o disseram que voc� era um capit�o do ex�rcito americano. 513 00:54:45,900 --> 00:54:48,800 Ent�o voc� subiu neste trem disfar�ado, capit�o? 514 00:54:48,800 --> 00:54:51,900 Isso mesmo, descobrimos que algu�m havia avisado os foras da lei 515 00:54:51,900 --> 00:54:55,800 - sobre o carregamento de ouro. - � assim que sabia sobre o Gary? 516 00:54:55,900 --> 00:54:58,000 - Sinto muito. - Mas o carregamento 517 00:54:58,000 --> 00:55:01,100 - deve ser muito valioso, capit�o. - Ele �. 518 00:55:01,100 --> 00:55:03,900 - $250.000 em ouro. - $250.000? 519 00:55:03,900 --> 00:55:07,500 Isso mesmo, dinheiro para construir a ferrovia ao sul de Tombstone. 520 00:55:07,600 --> 00:55:09,700 Ele tem que chegar l� dentro do prazo. 521 00:55:09,700 --> 00:55:12,000 Engra�ado o que um pouco de tempo faz. 522 00:55:12,100 --> 00:55:14,700 Perdi minha assistente. O doutor ganhou uma 523 00:55:14,700 --> 00:55:16,800 enfermeira para a vida toda. 524 00:55:16,900 --> 00:55:20,900 Terminarei ajudando a construir a igreja. 525 00:55:20,900 --> 00:55:24,000 Com voc� ajudando, n�o ir� demorar para ela ser constru�da, Belle. 526 00:55:24,100 --> 00:55:26,700 J� que a Doris veio at� aqui casar com algu�m, 527 00:55:26,800 --> 00:55:28,900 talvez possamos ser os primeiros fregueses. 528 00:55:28,900 --> 00:55:31,000 �timo. Reverendo, 529 00:55:31,000 --> 00:55:33,800 a� est�o seus primeiros dois d�lares. 530 00:55:33,800 --> 00:55:37,200 Ficarei feliz em fazer a cerim�nia. 531 00:55:54,200 --> 00:55:57,800 Bem, foi uma viagem dif�cil. Em breve, ela chegar� ao fim. 532 00:55:57,800 --> 00:56:00,800 N�o ser� t�o breve para mim. Este � um dos trens mais lentos 533 00:56:00,900 --> 00:56:03,100 - no qual j� viajei. - Se n�o gosta do servi�o, 534 00:56:03,200 --> 00:56:05,600 - por que n�o vai andando? - Faria isso, mas sou esperado 535 00:56:05,600 --> 00:56:08,800 - com a chegada do trem. - Muito engra�ado. 536 00:56:08,800 --> 00:56:10,500 Voc� tamb�m. Na verdade, 537 00:56:10,500 --> 00:56:13,200 acho que voc� deveria estar no palco. 538 00:56:13,200 --> 00:56:16,100 - Acha mesmo? - Sim, na Calif�rnia. 539 00:56:16,700 --> 00:56:19,400 Pode ir quando quiser. 540 00:56:19,800 --> 00:56:23,200 Gostaria de falar o que penso a esse homem. 541 00:56:26,400 --> 00:56:28,800 Nada de janela. 45856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.