All language subtitles for 1942 The Olympic Champ.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:02,200 [instrumental music playing] 2 00:00:14,640 --> 00:00:16,320 [clears throat] 3 00:00:16,520 --> 00:00:20,480 [Narrator] Two thousand seven hundred sixteen years ago, 4 00:00:20,640 --> 00:00:23,720 within the shadow of beautiful Mount Olympus 5 00:00:23,800 --> 00:00:25,480 in the land of ancient Greece, 6 00:00:25,560 --> 00:00:29,640 was born an institution known as the Olympic games. 7 00:00:30,400 --> 00:00:33,800 Emblematic of these glorious athletic festivals 8 00:00:33,880 --> 00:00:35,360 is the torch bearer, 9 00:00:35,440 --> 00:00:38,920 who down through the ages has carried aloft the precious flames 10 00:00:39,000 --> 00:00:40,960 to the far corners of the Earth. 11 00:00:41,040 --> 00:00:42,640 Rome... 12 00:00:43,000 --> 00:00:44,240 Egypt... 13 00:00:45,000 --> 00:00:46,240 India... 14 00:00:47,000 --> 00:00:48,800 China... 15 00:00:49,680 --> 00:00:53,960 Through forests and tractless wastes, over mountains and sea... 16 00:00:56,400 --> 00:00:58,320 down to the present day. 17 00:01:00,600 --> 00:01:02,320 The ritual of the Olympiads 18 00:01:02,400 --> 00:01:06,800 demands that this heroic flame shall not become extinguished, 19 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 but shall be kept burning at all costs, 20 00:01:10,080 --> 00:01:12,920 serving as a beacon, whose unfailing light 21 00:01:13,000 --> 00:01:17,600 shall guide all athletes in fair play, and clean sportsmanship. 22 00:01:17,680 --> 00:01:22,160 To give them courage, and forever remind them of the brave and the strong, 23 00:01:22,240 --> 00:01:26,080 whose nerves of steel, and cool heads shall keep alive 24 00:01:26,160 --> 00:01:31,280 and preserve any sacrifice this precious spark for posterity. 25 00:01:31,360 --> 00:01:36,880 That all mankind shall benefit by the light that never fails. 26 00:01:40,440 --> 00:01:43,680 The first Olympic event, was foot raising. 27 00:01:43,760 --> 00:01:47,920 Therefore, let us briefly analyze the fundamental strides. 28 00:01:49,480 --> 00:01:51,320 First, the sprinter. 29 00:01:51,480 --> 00:01:54,320 Note the powerful piston-like action of the legs 30 00:01:54,400 --> 00:01:58,840 as compared to the long distance of space devouring stride of the miler. 31 00:02:01,760 --> 00:02:03,680 And then, that of the marathon runner, 32 00:02:03,760 --> 00:02:08,200 whose effortless, untiring stride carries him for amazing distance. 33 00:02:09,200 --> 00:02:12,120 And last, but not least, the walk. 34 00:02:12,200 --> 00:02:14,320 That's one of the most graceful of all. 35 00:02:14,400 --> 00:02:17,840 Exacting the perfect coordination of all the muscles of the body. 36 00:02:18,080 --> 00:02:21,040 Note the similarity of the walk to a dance. 37 00:02:21,120 --> 00:02:25,200 One, two, three, four... One, two, three, four... 38 00:02:38,280 --> 00:02:40,960 Hey, wait a shake! We're off the track. 39 00:02:41,040 --> 00:02:43,080 Uh, right... 40 00:02:43,160 --> 00:02:46,080 Oh, yes! The track! Uh... 41 00:02:46,160 --> 00:02:50,200 One of the most spectacular wall track events is the hurdles. 42 00:02:50,640 --> 00:02:53,720 -Ready! Set! Go! -[gunshot] 43 00:02:54,440 --> 00:02:57,760 Nothing can compare to the ease and grace of the hurdles 44 00:02:57,840 --> 00:03:00,080 for sheer beauty of motion. 45 00:03:14,720 --> 00:03:16,280 The pole vault. 46 00:03:18,200 --> 00:03:21,680 Beginning with a short run, the pole is planted in the pit. 47 00:03:22,080 --> 00:03:26,560 The swing up! Hold it! We are now at the apex of the vertical lift. 48 00:03:26,920 --> 00:03:30,200 Notice the position of the legs just coming into the jack-knife. 49 00:03:30,280 --> 00:03:33,160 Observe the swing of the hips and the knee flexation 50 00:03:33,240 --> 00:03:35,360 as the legs progress into their arc, 51 00:03:35,440 --> 00:03:37,800 preparatory to crossing the bar. 52 00:03:38,080 --> 00:03:42,040 Crossing-- You know that reminds me of the poem by Tennyson, 53 00:03:42,120 --> 00:03:43,280 "Crossing the Bar." 54 00:03:43,560 --> 00:03:46,880 Sunset and evening star, 55 00:03:46,960 --> 00:03:50,000 and one clear call for me! 56 00:03:50,080 --> 00:03:52,680 And may there be no moaning of the bar, 57 00:03:52,760 --> 00:03:54,960 when I put out to sea. 58 00:03:55,200 --> 00:03:56,920 Don't you think that's a lovely thought? 59 00:03:57,480 --> 00:03:59,080 I do. 60 00:03:59,160 --> 00:04:00,640 All right! Jump! 61 00:04:03,280 --> 00:04:05,160 [clears throat] Uh... 62 00:04:05,240 --> 00:04:09,880 From this position the body arches itself in a graceful glide, 63 00:04:10,040 --> 00:04:14,560 clearing the crossbar and settling gently into the sawdust below. 64 00:04:14,880 --> 00:04:16,520 [thuds] 65 00:04:38,800 --> 00:04:41,760 Hammer throwing, more than any other event, 66 00:04:41,880 --> 00:04:44,800 calls for terrific muscular development. 67 00:04:44,880 --> 00:04:49,160 Plus height, weight, and mental alertness. 68 00:04:49,240 --> 00:04:54,120 The hammer must be swung in a circle until terrific speed is attained. 69 00:05:30,680 --> 00:05:34,120 And last, but far from least, the decathlon. 70 00:05:34,200 --> 00:05:35,680 A group of ten events 71 00:05:35,760 --> 00:05:39,760 arranged to test the athletes stamina and prowess. 72 00:05:53,760 --> 00:05:54,880 [honks] 73 00:06:42,360 --> 00:06:46,800 To the victor belong the spoils! 74 00:06:46,850 --> 00:06:51,400 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 6571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.