All language subtitles for 1942 How To Fish.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,960 --> 00:00:21,800 [narrator] How to fish. 2 00:00:21,880 --> 00:00:27,200 Successful angling no longer depends upon fisherman's luck. 3 00:00:27,280 --> 00:00:32,200 For, today, fishing has become a truly fascinating science. 4 00:00:32,280 --> 00:00:33,680 [clears throat] 5 00:00:33,800 --> 00:00:38,320 When to fish can be determined by the astrological signs 6 00:00:38,400 --> 00:00:41,840 of the Zodiac, whose countless stars and planets 7 00:00:41,920 --> 00:00:45,560 control all the tides of the Earth's waters. 8 00:00:45,640 --> 00:00:49,200 Hence, when Neptune enters the constellation 9 00:00:49,280 --> 00:00:51,680 of Pisces, or fishes, 10 00:00:51,760 --> 00:00:54,800 the cosmic vibrations create in the fish, 11 00:00:54,880 --> 00:00:58,520 an uncontrollable desire to bite. 12 00:00:58,600 --> 00:01:01,440 When the Earth enters this celestial orbit, 13 00:01:01,520 --> 00:01:05,120 it, too, falls under the powerful influence 14 00:01:05,200 --> 00:01:07,600 of these vibrations. 15 00:01:07,680 --> 00:01:13,600 Now, let us observe the effect of this phenomena on man. 16 00:01:13,680 --> 00:01:17,240 Dormant within his bosom slumbers 17 00:01:17,320 --> 00:01:19,760 an inert instinct to fish. 18 00:01:19,840 --> 00:01:23,960 This desire becomes acute only through bodily contact 19 00:01:24,040 --> 00:01:28,600 with the cosmic undulations of Pisces, or fishes. 20 00:01:28,680 --> 00:01:31,680 This creates a mental malady 21 00:01:31,760 --> 00:01:35,640 known as "fishes febris," or "fishing fever." 22 00:01:40,320 --> 00:01:42,920 During this trance-like period, 23 00:01:43,040 --> 00:01:46,520 the, uh, angler checks his fishing tackle, 24 00:01:46,600 --> 00:01:49,000 and succumbs to an overwhelming desire 25 00:01:49,080 --> 00:01:51,320 to test his casting skill. 26 00:01:51,400 --> 00:01:54,120 A deft flick of the wrist, whip of the pole, 27 00:01:54,200 --> 00:01:56,080 the tug of the line, and... 28 00:01:56,160 --> 00:01:58,160 ...the angler can easily imagine 29 00:01:58,240 --> 00:02:01,000 a fighting fish in a crystal pool. 30 00:02:03,920 --> 00:02:05,640 Where to fish. 31 00:02:05,720 --> 00:02:11,200 Ah, the beauty of the sunrise over high rugged mountains. 32 00:02:11,280 --> 00:02:14,880 The freshness of the early morning dew. 33 00:02:14,960 --> 00:02:17,160 [thunder cracks] 34 00:02:17,280 --> 00:02:20,760 [narrator] The joy of sleeping in the great out of doors. 35 00:02:20,840 --> 00:02:23,440 The fisherman awakens at the crack of dawn 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,800 deeply impressed with his closeness to nature. 37 00:02:26,880 --> 00:02:29,440 [popping] 38 00:02:29,520 --> 00:02:34,440 Ah, to breathe deeply of that pure, rarified mountain air. 39 00:02:43,720 --> 00:02:45,880 The trout. 40 00:02:45,960 --> 00:02:50,520 The mountain trout is an alert, intelligent creature. 41 00:02:50,600 --> 00:02:53,080 A fighter of the first water, 42 00:02:53,160 --> 00:02:56,200 rugged, strong, daring. 43 00:02:56,320 --> 00:02:58,480 [growls] 44 00:02:59,920 --> 00:03:01,680 [narrator] His dauntless fortitude 45 00:03:01,760 --> 00:03:04,240 makes him absolutely fearless. 46 00:03:04,320 --> 00:03:05,320 [screams] 47 00:03:08,520 --> 00:03:12,000 [narrator] How to approach the stream. 48 00:03:13,080 --> 00:03:15,240 - [whispering] Slip up quietly, - Shh. 49 00:03:15,320 --> 00:03:20,160 with a shrub or bush, and don't let the fish see you coming. 50 00:03:26,120 --> 00:03:30,240 Uh-oh. Now you've done it. 51 00:03:30,320 --> 00:03:32,240 Once the pool is disturbed, 52 00:03:32,320 --> 00:03:35,360 the fish can never be enticed to bite. 53 00:03:47,440 --> 00:03:48,960 Fly fishing. 54 00:03:49,040 --> 00:03:52,360 The fly fisherman must know how his tackle 55 00:03:52,440 --> 00:03:54,880 and other objects appear to the fish. 56 00:03:56,480 --> 00:04:00,840 Therefore, through the eyes of the fish, we view the angler. 57 00:04:02,120 --> 00:04:03,960 A tempting fly, 58 00:04:04,040 --> 00:04:07,600 and, uh, study carefully the reaction of the fish. 59 00:04:07,720 --> 00:04:10,000 [laughter] 60 00:04:13,960 --> 00:04:17,280 [narrator] The lure is scientifically designed. 61 00:04:17,360 --> 00:04:21,640 When dropped into the water, the resulting optical illusion 62 00:04:21,720 --> 00:04:23,960 creates a very realistic effect. 63 00:04:24,040 --> 00:04:25,920 [conga music plays] 64 00:04:55,280 --> 00:04:57,120 [narrator] To cast the lure, 65 00:04:57,200 --> 00:05:01,680 select a spot free from overhanging brush and limbs. 66 00:05:01,760 --> 00:05:05,560 Swing the arm with a liquid, rhythmical motion. 67 00:05:14,400 --> 00:05:17,200 Straight as an arrow the lure spins over the water 68 00:05:17,280 --> 00:05:20,880 to land lightly into that deep purple pool. 69 00:05:34,880 --> 00:05:37,280 Perfect cast. The line sings 70 00:05:37,360 --> 00:05:39,600 and the poor fish is really hooked. 71 00:05:45,960 --> 00:05:47,640 Lake fishing. 72 00:05:47,720 --> 00:05:51,560 Immortalized in the words of the ancient bard. Quote: 73 00:05:51,640 --> 00:05:55,920 "Upon yon lakes, calm, placid, at rest, 74 00:05:56,000 --> 00:05:58,680 the angler tries his all 75 00:05:58,760 --> 00:06:01,000 to tempt a smile from lady luck. 76 00:06:01,080 --> 00:06:04,400 Where ere his hook may fall." Unquote. 77 00:06:05,600 --> 00:06:07,760 Oh! A strike! A strike! 78 00:06:07,840 --> 00:06:11,720 Oh, boy, what a whopper! Look at that pole bend! 79 00:06:11,800 --> 00:06:14,320 Hear that reel sing. Don't give him any slack! 80 00:06:14,400 --> 00:06:16,960 Pull him, come on! 81 00:06:17,040 --> 00:06:19,440 Keep cool now, don't get excited. 82 00:06:19,560 --> 00:06:21,560 Here he comes! 83 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 There he goes! 84 00:06:26,440 --> 00:06:29,000 Keep cool. Use your head, man. Use your head! 85 00:06:29,080 --> 00:06:32,720 Keep your eye on him. Wow! Look at him go! 86 00:06:32,800 --> 00:06:35,960 Oh, boy, that's a beauty! You've got him now! 87 00:06:36,080 --> 00:06:37,840 Pace yourself. 88 00:06:41,080 --> 00:06:43,640 We landed it! Watch it now, watch it! 89 00:06:43,720 --> 00:06:46,800 Watch it! Don't let him get back into the water! 90 00:06:48,560 --> 00:06:53,360 Truly, no pride is so justifiable... 91 00:06:54,400 --> 00:06:56,960 [sighs] ...as that of a... 92 00:06:57,040 --> 00:06:59,800 ...a successful fisherman. 93 00:06:59,850 --> 00:07:04,400 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 6996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.