Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,292 --> 00:00:34,080
At the end of the 15th century,
Italy did not exist as a state.
2
00:00:34,250 --> 00:00:37,083
Families ruled
the different provinces,
3
00:00:37,250 --> 00:00:41,072
maintaining an uneasy balance
between themselves.
4
00:00:41,250 --> 00:00:43,662
In the shadow of France and Spain,
5
00:00:43,833 --> 00:00:48,998
the Vatican's influence was decisive
in the order of the Christian world.
6
00:01:50,292 --> 00:01:52,283
The Duke of valentinois!
7
00:02:11,292 --> 00:02:15,160
I offer you my sword and my faith
in defense of the mother church.
8
00:02:15,792 --> 00:02:18,579
Join our forces with the Spanish
9
00:02:18,750 --> 00:02:21,457
in the war against the French and...
10
00:02:22,292 --> 00:02:23,623
Return.
11
00:02:24,292 --> 00:02:26,829
Return with trophies and glory,
12
00:02:27,083 --> 00:02:28,619
as you have always done.
13
00:02:29,042 --> 00:02:30,042
So be it.
14
00:02:31,042 --> 00:02:32,282
Holiness.
15
00:03:16,333 --> 00:03:20,155
When we left Rome, emissaries were
sent to the different commands.
16
00:03:20,333 --> 00:03:21,539
Is that not so?
17
00:03:21,708 --> 00:03:23,198
To each and every one.
18
00:03:26,250 --> 00:03:29,083
- What did the order say?
- Castelnuovo.
19
00:03:29,542 --> 00:03:30,748
Castelnuovo?
20
00:03:32,333 --> 00:03:33,914
Where are the men?
21
00:03:34,542 --> 00:03:35,952
Where are the arms?
22
00:03:38,042 --> 00:03:42,035
Where is the army that should have
been waiting here, and isn't?
23
00:03:44,125 --> 00:03:45,490
And Miguel corella?
24
00:04:00,625 --> 00:04:01,740
Duke of valentinois,
25
00:04:04,000 --> 00:04:07,117
I arrest you for the murder
of your brother, Juan borgia,
26
00:04:07,292 --> 00:04:08,498
Duke of gandia.
27
00:04:08,667 --> 00:04:12,330
Who are you?
On whose authority do you act?
28
00:04:13,292 --> 00:04:16,534
I am gonzalo de cordoba, acting
on orders from my sovereigns,
29
00:04:16,708 --> 00:04:18,619
Isabel of castile
and ferdinand of aragon,
30
00:04:18,792 --> 00:04:20,828
and the request
of pope Julius ii.
31
00:04:22,292 --> 00:04:25,079
I am the captain general
of the Vatican army!
32
00:04:25,250 --> 00:04:28,037
You will be taken to Spain
and imprisoned.
33
00:04:28,208 --> 00:04:29,208
Arrest him!
34
00:04:30,833 --> 00:04:31,913
This is absurd.
35
00:04:32,750 --> 00:04:34,991
This is totally absurd!
36
00:04:35,167 --> 00:04:38,284
Whoever is responsible will pay,
and so will you!
37
00:04:38,458 --> 00:04:40,164
And your people too!
38
00:04:40,750 --> 00:04:41,750
Let go of me!
39
00:04:51,042 --> 00:04:54,614
Tell whoever has ordered this
that I won't be here for long.
40
00:04:54,792 --> 00:04:55,792
You hear?
41
00:04:56,750 --> 00:04:58,490
You can watch day and night.
42
00:04:59,292 --> 00:05:02,739
I'll cut off your heads
and send them to your children!
43
00:05:03,250 --> 00:05:05,832
I am cesare borgia!
44
00:05:06,542 --> 00:05:09,614
No one will prevent me
from ruling in Italy!
45
00:05:11,167 --> 00:05:13,874
I am cesare borgia!
46
00:05:16,292 --> 00:05:17,498
You hear?
47
00:05:23,917 --> 00:05:25,373
The borgias
48
00:05:27,792 --> 00:05:30,283
Rome, 12 years earlier
49
00:05:41,667 --> 00:05:42,667
It's the borgias.
50
00:05:49,125 --> 00:05:50,125
Come on.
51
00:05:54,333 --> 00:05:55,573
Come on, hurry!
52
00:06:18,833 --> 00:06:20,039
Come on.
53
00:07:14,833 --> 00:07:17,199
We'll go through San Ignacio square.
54
00:07:17,375 --> 00:07:20,492
- It's the orsinis' quarter.
- We can say hello to them.
55
00:07:20,667 --> 00:07:23,579
We have to get on with
the other Roman families, jofré.
56
00:07:50,750 --> 00:07:55,244
Well, what a surprise! The valencians
have forgotten their way home.
57
00:07:55,458 --> 00:07:57,540
But why am I surprised?
58
00:07:57,917 --> 00:08:00,909
What are swine like the borgias
doing in Rome?
59
00:08:01,083 --> 00:08:02,994
It's not the place for them.
60
00:08:03,333 --> 00:08:05,415
If you're looking for your father,
follow the smell.
61
00:08:08,375 --> 00:08:09,990
Ignore him, cesare.
62
00:08:10,500 --> 00:08:11,990
What is it, paolo?
63
00:08:13,000 --> 00:08:15,833
Afraid your women will notice
the smell of a male for once?
64
00:08:18,000 --> 00:08:19,160
Male?
65
00:08:19,375 --> 00:08:21,787
All I smell here is ox,
like the one
66
00:08:21,958 --> 00:08:24,574
on your coat of arms.
But I don't know if it's male.
67
00:08:24,958 --> 00:08:26,243
Ask your sister.
68
00:08:26,542 --> 00:08:27,542
Bastard!
69
00:08:50,458 --> 00:08:51,458
Cesare, no!
70
00:08:51,625 --> 00:08:52,660
Not today.
71
00:09:04,708 --> 00:09:06,244
Cardinal zivo.
72
00:09:07,250 --> 00:09:08,956
Rodrigo borgia.
73
00:09:09,750 --> 00:09:12,036
Cardinal ascanio sforza.
74
00:09:13,375 --> 00:09:14,990
Rodrigo borgia.
75
00:09:15,917 --> 00:09:18,124
Cardinal Giovanni colonna.
76
00:09:18,292 --> 00:09:19,748
Rodrigo borgia.
77
00:09:20,167 --> 00:09:22,624
Cardinal raffaele riario.
78
00:09:25,250 --> 00:09:27,457
Cardinal Giovanni di medici.
79
00:09:30,167 --> 00:09:31,748
Cardinal Michele.
80
00:09:34,250 --> 00:09:36,491
Cardinal francesco piccolomini.
81
00:09:39,000 --> 00:09:41,412
Cardinal gianbattista orsini.
82
00:09:43,583 --> 00:09:46,040
Cardinal giuliano della rovere.
83
00:09:50,750 --> 00:09:53,366
Cardinal della rovere, your vote.
84
00:09:58,417 --> 00:10:01,830
Cardinal giuliano della rovere,
your vote.
85
00:10:07,708 --> 00:10:09,073
Rodrigo borgia.
86
00:10:40,750 --> 00:10:42,160
Habemus papam!
87
00:11:06,333 --> 00:11:07,789
Long live Alexander vi!
88
00:11:07,958 --> 00:11:10,290
Long live Rodrigo borgia!
89
00:11:20,875 --> 00:11:22,411
Today, yes, Juan.
90
00:11:25,250 --> 00:11:26,250
Juan,
91
00:11:27,958 --> 00:11:31,450
I am the pontiff's secretary.
After attending to their eminences,
92
00:11:31,625 --> 00:11:34,412
his holiness wishes to see
all his children in private.
93
00:11:34,917 --> 00:11:36,498
I'll get lucrezia.
94
00:11:47,542 --> 00:11:50,534
A palace for me, mother!
I can't believe it.
95
00:11:51,917 --> 00:11:54,329
Your father has always loved us.
96
00:11:54,500 --> 00:11:57,458
Now that he has achieved
what he always desired,
97
00:11:57,625 --> 00:11:59,741
- he'll give each of us the best.
- The best?
98
00:11:59,917 --> 00:12:01,623
I don't know for whom.
99
00:12:02,083 --> 00:12:04,199
He's going to make me a cardinal.
100
00:12:04,500 --> 00:12:05,660
You, a cardinal?
101
00:12:05,833 --> 00:12:08,370
Yes. Of valencia, I think.
102
00:12:08,542 --> 00:12:11,784
- Do you know what that means?
- Hurry up.
103
00:12:13,333 --> 00:12:14,664
Cardinal!
104
00:12:15,125 --> 00:12:17,867
You'll be a handsome cardinal!
Let me hug you.
105
00:12:18,042 --> 00:12:21,534
Lucrezia, come here,
you're spilling all the water!
106
00:12:22,833 --> 00:12:24,619
We'll never finish.
107
00:12:28,500 --> 00:12:30,365
My children!
108
00:12:31,458 --> 00:12:32,914
Pontifex sum.
109
00:12:33,083 --> 00:12:34,493
I am pope!
110
00:12:37,167 --> 00:12:38,327
Juan!
111
00:12:43,292 --> 00:12:45,908
There are great things ahead of us.
112
00:12:46,500 --> 00:12:47,500
Jofré!
113
00:12:52,583 --> 00:12:56,326
I'd like you to meet
cardinal ascanio sforza.
114
00:12:56,625 --> 00:12:59,867
Cardinal, these are two
of my three sons.
115
00:13:00,042 --> 00:13:01,248
The cardinal's help
116
00:13:01,417 --> 00:13:05,114
was decisive in getting
your father elected as pope.
117
00:13:06,250 --> 00:13:09,117
Always at the service
of our mother church.
118
00:13:09,292 --> 00:13:10,327
Of course.
119
00:13:11,417 --> 00:13:12,657
Holiness.
120
00:13:17,958 --> 00:13:19,073
Gentlemen.
121
00:13:23,208 --> 00:13:24,618
I had to name him vice chancellor
122
00:13:24,792 --> 00:13:28,159
and Grant him the city of nepi
to get his support.
123
00:13:29,625 --> 00:13:32,492
Come! Come, my little one!
124
00:13:32,833 --> 00:13:33,913
Father!
125
00:13:35,167 --> 00:13:36,373
Come here.
126
00:13:43,500 --> 00:13:47,368
I knew god had chosen me
the day I saw your face.
127
00:13:49,125 --> 00:13:51,081
You get prettier every day.
128
00:13:58,000 --> 00:13:59,080
Cesare.
129
00:14:02,125 --> 00:14:05,117
It's not that, Rodrigo,
I mean, holiness.
130
00:14:05,292 --> 00:14:06,532
It's the procedure.
131
00:14:06,708 --> 00:14:09,950
You've been vice chancellor,
you know that audiences...
132
00:14:10,125 --> 00:14:11,956
Precisely.
I know better than you.
133
00:14:12,125 --> 00:14:15,242
And if the pontiff wants to hold
audiences in his own rooms,
134
00:14:15,417 --> 00:14:17,624
he'll have a good reason,
won't he?
135
00:14:18,125 --> 00:14:18,955
The protocol...
136
00:14:19,125 --> 00:14:22,083
I decide the protocol.
I decide everything.
137
00:14:22,250 --> 00:14:26,198
We won't spend the next years
discussing everything, burkard.
138
00:14:26,375 --> 00:14:30,038
And giulia farnese is to have access
to my rooms when I so wish.
139
00:14:30,208 --> 00:14:32,119
- Eminence...
- Holiness.
140
00:14:32,292 --> 00:14:34,157
Holiness, prudence is...
141
00:14:34,333 --> 00:14:36,665
Other popes
have had women in their beds
142
00:14:36,833 --> 00:14:38,573
and we've seen it. Prudence!
143
00:14:39,875 --> 00:14:41,991
I am Alexander vi.
144
00:14:42,458 --> 00:14:44,244
Let others be prudent.
145
00:14:51,792 --> 00:14:53,123
Red and yellow.
146
00:14:55,208 --> 00:14:56,618
Our colors.
147
00:14:58,125 --> 00:15:00,457
Even the sky wants
to honor the borgias.
148
00:15:06,333 --> 00:15:09,120
A new era is starting
for our family today.
149
00:15:12,042 --> 00:15:15,000
An era that your father has awaited
150
00:15:16,375 --> 00:15:18,115
for thirty years,
151
00:15:20,500 --> 00:15:23,412
since calixtus ill,
my uncle and pope at that time,
152
00:15:24,667 --> 00:15:26,532
brought me from xativa.
153
00:15:28,292 --> 00:15:30,374
Since I became cardinal,
154
00:15:30,583 --> 00:15:31,993
secretary,
155
00:15:32,833 --> 00:15:34,698
vice chancellor.
156
00:15:36,917 --> 00:15:38,999
Since our enemies
157
00:15:40,375 --> 00:15:44,163
treacherously killed
my poor brother, Pedro Juan.
158
00:15:46,792 --> 00:15:50,080
Thirty years during which
I have been learning
159
00:15:52,875 --> 00:15:54,536
and waiting to be
160
00:15:56,708 --> 00:15:57,914
what I am today.
161
00:16:02,292 --> 00:16:03,498
And now,
162
00:16:04,500 --> 00:16:07,867
Rome will know
the glory of the borgias.
163
00:16:08,833 --> 00:16:12,872
I'll be delighted to help crush
the arrogance of the Roman families.
164
00:16:13,042 --> 00:16:14,623
No, cesare.
165
00:16:15,792 --> 00:16:18,204
We won't be content
with mere revenge.
166
00:16:20,583 --> 00:16:22,369
It was hard to prevent them
167
00:16:22,542 --> 00:16:24,749
- expelling us from Rome.
- Rome?
168
00:16:24,917 --> 00:16:26,748
Rome will belong to the borgias.
169
00:16:27,333 --> 00:16:29,619
The orsinis, caetanis, colonnas...
170
00:16:29,792 --> 00:16:33,080
All those families who repudiated us
for being foreigners
171
00:16:33,250 --> 00:16:35,912
will have to bow down
and respect us, children.
172
00:16:36,083 --> 00:16:37,744
Respect us.
173
00:16:40,708 --> 00:16:42,414
Because the lord,
174
00:16:43,375 --> 00:16:45,206
who decides all,
175
00:16:47,583 --> 00:16:50,040
has put his power in our hands.
176
00:16:53,500 --> 00:16:55,115
We are
177
00:16:55,292 --> 00:16:57,123
law, justice,
178
00:16:57,375 --> 00:16:58,490
order.
179
00:16:58,750 --> 00:17:01,617
We will not let crimes
like robbery, murder,
180
00:17:01,792 --> 00:17:03,874
non-payment of tributes, heresy,
181
00:17:04,042 --> 00:17:05,953
sedition, witchcraft, adultery,
182
00:17:06,125 --> 00:17:09,617
continue to Sully the name
of this holy city
183
00:17:09,792 --> 00:17:13,205
which has to be a model
for the rest of christianity.
184
00:17:13,375 --> 00:17:14,706
And then,
185
00:17:15,292 --> 00:17:17,874
we'll change the course of history.
186
00:17:21,292 --> 00:17:25,365
Those who use the church's power
to feed their own interests,
187
00:17:25,542 --> 00:17:28,249
dictating laws
that benefit only them,
188
00:17:28,417 --> 00:17:31,159
will taste the flavor
of the lord's justice
189
00:17:31,333 --> 00:17:33,870
and will never again
hold those positions
190
00:17:34,042 --> 00:17:37,614
from which they ignored Christian
morality, the people's hunger
191
00:17:37,792 --> 00:17:40,078
and the security of our lands.
192
00:17:50,167 --> 00:17:53,614
The borgias will be a scaffold
for the greedy, the corrupt,
193
00:17:53,792 --> 00:17:54,907
the traitors,
194
00:17:55,083 --> 00:17:58,405
and the privileges of certain
cardinals, noblemen and landowners
195
00:17:58,583 --> 00:18:01,780
will be revised
and their excesses curtailed.
196
00:18:02,083 --> 00:18:03,083
What are you doing?
197
00:18:03,667 --> 00:18:07,489
Is this how you use the money
you steal from the Vatican, colonna?
198
00:18:07,667 --> 00:18:09,783
I have never stolen.
Who said that?
199
00:18:09,958 --> 00:18:11,243
Everyone, colonna.
200
00:18:11,625 --> 00:18:13,786
Matthew says in the gospel
201
00:18:13,958 --> 00:18:16,870
that if your hand
is the cause of sin, cut it off.
202
00:18:23,375 --> 00:18:27,539
Alexander vi is not the messenger
of god, but of Satan.
203
00:18:28,917 --> 00:18:30,748
He is the god of money.
204
00:18:31,708 --> 00:18:33,164
He is Lucifer.
205
00:18:33,542 --> 00:18:35,498
He is the anti-Christ!
206
00:18:41,875 --> 00:18:44,617
Those who believe
they are truer than we are
207
00:18:44,792 --> 00:18:49,161
will understand that the word
of the lord has one legitimate voice,
208
00:18:49,333 --> 00:18:50,698
the borgias.
209
00:18:54,375 --> 00:18:57,447
Two years later
210
00:19:17,125 --> 00:19:19,036
Excellent work, maestro.
211
00:19:19,208 --> 00:19:21,039
I am truly amazed.
212
00:19:22,250 --> 00:19:26,243
It has a beauty that almost
equals that of the model.
213
00:19:27,125 --> 00:19:28,125
May I see it?
214
00:19:28,208 --> 00:19:30,369
- May she?
- Of course, holiness.
215
00:19:33,250 --> 00:19:35,787
See how much the pontiff loves you?
216
00:19:35,958 --> 00:19:38,119
Are you happy now, little giulia?
217
00:19:38,583 --> 00:19:40,164
Only if you give me a kiss.
218
00:19:48,208 --> 00:19:51,041
You'll remember my brother
Alessandro, won't you?
219
00:19:51,208 --> 00:19:53,369
Giulia, giulia,
220
00:19:53,542 --> 00:19:54,577
you never stop.
221
00:19:55,333 --> 00:19:58,075
His eminence,
cardinal cesare borgia!
222
00:20:03,167 --> 00:20:04,167
Hello, cesare.
223
00:20:04,292 --> 00:20:06,374
Cesare, look at this marvel.
224
00:20:06,542 --> 00:20:08,578
I've had her painted as our lady.
225
00:20:09,208 --> 00:20:10,698
With this picture, I can adore
226
00:20:10,875 --> 00:20:13,947
sacred love and profane love
at the same time.
227
00:20:14,708 --> 00:20:15,868
Do you like it?
228
00:20:16,042 --> 00:20:19,455
Our maestro will do others
with images of all the family.
229
00:20:19,625 --> 00:20:22,241
They're starting a resurrection
in which I appear.
230
00:20:22,417 --> 00:20:25,409
And another where you, as cardinal,
will have an important place.
231
00:20:27,500 --> 00:20:28,831
And that isn't all.
232
00:20:29,667 --> 00:20:31,077
Follow me, cesare!
233
00:20:34,417 --> 00:20:37,955
I've known stubborn people,
people unable to appreciate
234
00:20:38,125 --> 00:20:40,537
the unmerited gifts
life has given them,
235
00:20:40,708 --> 00:20:44,451
but you still surprise me.
You don't appreciate what you have.
236
00:20:45,333 --> 00:20:46,573
Listen,
237
00:20:46,750 --> 00:20:50,618
can you imagine the wealth
and power you will have
238
00:20:50,792 --> 00:20:51,792
as a cardinal?
239
00:20:54,042 --> 00:20:56,328
I'm not made for prayer, father.
240
00:20:57,333 --> 00:20:59,574
I don't want to spend my life
in these rooms.
241
00:21:02,333 --> 00:21:04,164
Giulia is torturing me
242
00:21:04,333 --> 00:21:07,575
to make a cardinal of her useless
brother, Alessandro farnese,
243
00:21:07,792 --> 00:21:10,124
and you, my son, reject it.
244
00:21:10,292 --> 00:21:11,702
Yes, I am your son,
245
00:21:12,875 --> 00:21:14,490
but I'm the first born.
246
00:21:14,958 --> 00:21:16,869
Precisely, cesare.
247
00:21:18,500 --> 00:21:20,456
You will learn that it is here,
248
00:21:20,667 --> 00:21:23,989
between these walls,
that great fortunes are built,
249
00:21:24,167 --> 00:21:26,533
and it is from these rooms
which you detest
250
00:21:26,708 --> 00:21:30,075
that Rome is ruled.
Rome and all the Christian world.
251
00:21:31,083 --> 00:21:34,655
You are mistaken to think
you count for less than the others.
252
00:21:34,833 --> 00:21:36,698
I have great plans
253
00:21:36,875 --> 00:21:38,456
for each one of you.
254
00:21:38,625 --> 00:21:41,037
Holiness,
the Duke of gandia is here.
255
00:21:42,167 --> 00:21:43,327
Juan!
256
00:21:50,667 --> 00:21:54,831
In the north, the land is controlled
by the sforzas of ludovic the moor.
257
00:21:56,625 --> 00:21:59,492
In the south, the blue
of the aragonese of Naples.
258
00:21:59,667 --> 00:22:01,203
And in between, Rome.
259
00:22:01,375 --> 00:22:02,785
That is, us.
260
00:22:03,875 --> 00:22:07,072
We must make alliances
that will ensure our position.
261
00:22:07,250 --> 00:22:08,911
Alone, we are nothing.
262
00:22:10,292 --> 00:22:12,203
Juan, your marriage
to the duchess of gandia
263
00:22:12,375 --> 00:22:15,617
has won us friendship with Isabel
of castile and ferdinand of aragon,
264
00:22:15,792 --> 00:22:17,202
even if they keep begging.
265
00:22:17,375 --> 00:22:20,788
They want the Portuguese share
of the new world, but
266
00:22:21,875 --> 00:22:24,491
they'll always need the papal bull.
267
00:22:25,625 --> 00:22:28,287
And we are going
to marry off lucrezia
268
00:22:29,083 --> 00:22:30,914
to one of the sforzas of Milan.
269
00:22:33,917 --> 00:22:35,373
- Who is he?
- Giovanni.
270
00:22:35,833 --> 00:22:37,073
Giovanni sforza?
271
00:22:37,750 --> 00:22:39,206
He is half a bastard.
272
00:22:39,917 --> 00:22:40,917
He is no one.
273
00:22:41,458 --> 00:22:43,699
He pays tribute to the church
274
00:22:44,042 --> 00:22:47,114
and is a nephew of ludovic the moor.
I ask no more of him.
275
00:22:47,958 --> 00:22:49,414
And for Naples, father?
276
00:22:50,125 --> 00:22:53,947
For Naples, sancha of aragon,
daughter of Alfonso.
277
00:22:54,792 --> 00:22:57,124
An illegitimate daughter,
278
00:22:57,375 --> 00:23:01,323
but she is one of the most beautiful
and exuberant women in Naples.
279
00:23:01,500 --> 00:23:04,207
- We'll marry our jofré to her.
- Thank you, father.
280
00:23:04,875 --> 00:23:07,617
And 1?
Do I stay here in the Vatican?
281
00:23:08,167 --> 00:23:10,283
You'll obey your father
like a good son,
282
00:23:10,458 --> 00:23:12,870
and your pontiff
like a good Christian.
283
00:23:28,042 --> 00:23:31,364
Cesare, if you have
anything against me, say it,
284
00:23:31,542 --> 00:23:35,034
but I've got nothing to do
with your father's decisions.
285
00:23:39,417 --> 00:23:41,533
Very well, Miguel. Thank you.
286
00:23:49,500 --> 00:23:50,831
What's wrong?
287
00:23:52,583 --> 00:23:53,698
Are you angry with me?
288
00:23:55,792 --> 00:23:57,328
I'm angry with
289
00:23:58,458 --> 00:24:00,073
- life.
- Why?
290
00:24:01,208 --> 00:24:03,324
Because our father
hasn't found you a wife?
291
00:24:03,500 --> 00:24:06,082
No, because I'm not made
to be a cardinal,
292
00:24:06,250 --> 00:24:09,287
while Juan is Duke of gandia,
a father and a captain.
293
00:24:18,000 --> 00:24:20,036
You have to be obedient.
294
00:24:21,083 --> 00:24:24,155
Our father knows
what is good for the family.
295
00:24:25,292 --> 00:24:26,702
Stop it, lucrezia.
296
00:24:26,875 --> 00:24:29,833
Aren't you my little brother
anymore? Cesare!
297
00:24:30,000 --> 00:24:31,740
Leave me alone!
298
00:24:32,083 --> 00:24:33,243
Cesare!
299
00:24:34,208 --> 00:24:36,995
Our father did well
to put you in a habit!
300
00:25:09,333 --> 00:25:12,450
To my sister lucrezia's happiness
301
00:25:12,625 --> 00:25:13,831
and to the borgias!
302
00:25:14,000 --> 00:25:15,786
To the borgias!
303
00:25:17,708 --> 00:25:19,369
Let us also drink
304
00:25:20,125 --> 00:25:23,162
to the family that has taken us
to its bosom,
305
00:25:23,458 --> 00:25:25,870
in the hope that our bloods
306
00:25:26,042 --> 00:25:27,452
may merge in one.
307
00:25:27,625 --> 00:25:29,286
To the sforza family!
308
00:25:29,458 --> 00:25:32,200
To the sforza family!
309
00:25:36,250 --> 00:25:37,911
Brother-in-law,
310
00:25:38,083 --> 00:25:40,165
I advise you to care for her.
311
00:25:40,625 --> 00:25:43,537
Remember,
your wife has three brothers.
312
00:25:53,875 --> 00:25:55,456
Who is that wonder?
313
00:25:58,833 --> 00:26:01,540
Sancha of aragon,
and her brother Alfonso.
314
00:26:01,708 --> 00:26:03,664
That's sancha of aragon?
315
00:26:05,625 --> 00:26:06,625
Juan...
316
00:26:08,917 --> 00:26:12,705
- She's going to be jofré's wife.
- Yes, I know.
317
00:26:14,458 --> 00:26:16,119
Jofré is fortunate.
318
00:26:18,000 --> 00:26:21,663
Let's hope he keeps that royal female
where no man can look at her,
319
00:26:21,833 --> 00:26:24,415
because if a man sees her,
he's lost.
320
00:26:37,417 --> 00:26:39,999
Brothers, I want you to meet
my future wife
321
00:26:40,250 --> 00:26:43,367
and your future sister-in-law,
sancha of aragon.
322
00:26:43,917 --> 00:26:45,578
Cesare and Juan borgia.
323
00:26:46,208 --> 00:26:47,288
My lady,
324
00:26:49,500 --> 00:26:50,500
it is a pleasure.
325
00:26:50,625 --> 00:26:52,490
Aren't you two dancing?
326
00:26:52,667 --> 00:26:54,328
I can barely stand up.
327
00:26:54,500 --> 00:26:56,331
That's a scandal.
328
00:26:56,500 --> 00:26:58,661
We'll remedy it immediately.
329
00:26:58,833 --> 00:27:00,414
Will you accompany me?
330
00:28:27,333 --> 00:28:29,745
Virginio orsini has retreated there.
331
00:28:29,917 --> 00:28:31,703
He is your first objective.
332
00:28:32,667 --> 00:28:35,158
Captain guidobaldo di montefeltro,
333
00:28:35,333 --> 00:28:37,790
I am sure your experience
will be very valuable
334
00:28:37,958 --> 00:28:41,780
in advising our beloved son, Juan,
captain general of the Vatican army
335
00:28:42,500 --> 00:28:46,118
which will have to lead us to victory.
And you, Juan,
336
00:28:46,917 --> 00:28:48,498
go with our blessing
337
00:28:49,792 --> 00:28:51,783
and remind the orsinis
338
00:28:51,958 --> 00:28:55,576
that they owe obedience
to the supreme pontiff Alexander vi
339
00:28:55,750 --> 00:28:57,911
and that he will never allow
340
00:28:58,083 --> 00:29:01,450
opposition to the law
imposed by the holy mother church.
341
00:32:07,167 --> 00:32:10,079
A body like that is not made
for prayer and fasting.
342
00:32:11,625 --> 00:32:12,990
It's a pity.
343
00:32:14,250 --> 00:32:17,913
If your father hadn't dedicated you
to an ecclesiastic career,
344
00:32:18,958 --> 00:32:23,076
perhaps I would be married to you
instead of to your brother jofré.
345
00:32:23,292 --> 00:32:24,702
He is never to find out.
346
00:32:24,875 --> 00:32:26,661
That is my wish too.
347
00:32:27,458 --> 00:32:30,450
In any case, no one is forcing you
to cuckold him.
348
00:32:32,708 --> 00:32:33,993
Tell me, cesare.
349
00:32:34,708 --> 00:32:38,451
It is hinted that you and your father
share your sister lucrezia's bed.
350
00:32:41,042 --> 00:32:43,033
Never say that again.
351
00:32:49,083 --> 00:32:50,289
Is that clear?
352
00:32:54,750 --> 00:32:56,706
Never say it again.
353
00:32:58,292 --> 00:32:59,532
Never again.
354
00:33:03,458 --> 00:33:04,458
Never again.
355
00:33:52,500 --> 00:33:53,535
Let's go!
356
00:34:08,583 --> 00:34:11,416
No one could foresee that
instead of going to the castle
357
00:34:11,583 --> 00:34:13,574
vitellozzo would attack our camp.
358
00:34:16,000 --> 00:34:18,742
It's senseless.
Even guidobaldo never imagined it.
359
00:34:20,208 --> 00:34:21,243
We couldn't react.
360
00:34:21,417 --> 00:34:23,203
It was butchery.
361
00:34:24,833 --> 00:34:27,791
And guidobaldo di montefeltro
was taken prisoner?
362
00:34:27,958 --> 00:34:29,744
Yes, that's what I said.
363
00:34:32,375 --> 00:34:33,706
Prison-er.
364
00:34:33,875 --> 00:34:35,160
Stop writing!
365
00:34:35,792 --> 00:34:36,497
Pardon?
366
00:34:36,667 --> 00:34:38,999
Put down that damn quill!
367
00:34:39,833 --> 00:34:44,657
Do we have to live with a raven
that spies on our every breath
368
00:34:44,833 --> 00:34:47,370
and records everything
in his damn registers?
369
00:34:47,667 --> 00:34:50,033
We know he's a prisoner.
370
00:34:51,000 --> 00:34:53,412
The news doesn't need
Abbot burkard's quill to fly.
371
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
That's enough.
372
00:34:55,583 --> 00:34:57,073
One defeat means nothing.
373
00:34:57,250 --> 00:34:58,990
We'll get our own back.
374
00:34:59,958 --> 00:35:02,665
Meanwhile, we'll pay
the ransom orsini demands.
375
00:35:03,750 --> 00:35:04,750
For guidobaldo?
376
00:35:05,708 --> 00:35:07,198
It's 3,000 ducats.
377
00:35:08,042 --> 00:35:10,124
His family is rich,
they can pay it.
378
00:35:10,333 --> 00:35:11,333
Wasn't he the expert?
379
00:35:12,000 --> 00:35:13,160
No, Juan.
380
00:35:16,042 --> 00:35:18,203
Whoever betrays us, pays,
381
00:35:19,083 --> 00:35:23,122
but whoever is our friend
must know he can count on us.
382
00:35:23,958 --> 00:35:24,958
I'll go.
383
00:35:37,667 --> 00:35:41,364
The orsinis and the borgias should
agree, and avoid useless disputes.
384
00:35:41,542 --> 00:35:43,328
Useless and dangerous.
385
00:35:43,500 --> 00:35:45,456
I heard that your brother Juan
was wounded.
386
00:35:46,833 --> 00:35:49,996
Wounds can be cured, eminence.
Death is the only certainty.
387
00:35:50,833 --> 00:35:52,414
You are right, cardinal,
388
00:35:52,583 --> 00:35:55,996
but that is no reason to hasten
our encounter with it.
389
00:35:56,458 --> 00:35:59,120
Often it is not for us to decide.
390
00:35:59,625 --> 00:36:00,625
True.
391
00:36:34,375 --> 00:36:35,375
Cesare,
392
00:36:36,583 --> 00:36:37,993
shall I do it?
393
00:36:38,208 --> 00:36:41,166
No, you'll do as I say,
how I say.
394
00:36:41,500 --> 00:36:43,491
Wait for me in the kitchen.
395
00:36:45,792 --> 00:36:48,204
How will you dissolve
this marriage?
396
00:36:57,000 --> 00:36:59,161
I don't want to be widowed
so young.
397
00:37:00,000 --> 00:37:01,536
It's the safest way.
398
00:37:02,833 --> 00:37:05,290
And you won't be alone for long.
399
00:37:06,708 --> 00:37:07,743
Of course.
400
00:37:08,375 --> 00:37:09,911
I'm such a fool.
401
00:37:10,833 --> 00:37:15,247
Otherwise, why such concern
about my conjugal happiness?
402
00:37:17,792 --> 00:37:19,032
- Lucrezia...
- No!
403
00:37:19,958 --> 00:37:23,030
You must talk to our father again
and say I don't want to.
404
00:37:23,208 --> 00:37:26,746
Or else I'll go.
I'm sure I can convince him.
405
00:37:27,042 --> 00:37:29,374
You can't do that.
He doesn't know I'm here.
406
00:37:30,958 --> 00:37:33,370
I thought you'd understand.
407
00:37:37,500 --> 00:37:40,412
Giovanni sforza will never support
our cause in Naples.
408
00:37:40,875 --> 00:37:43,412
He isn't the right husband
for the family.
409
00:37:43,708 --> 00:37:44,743
No, cesare.
410
00:37:45,500 --> 00:37:46,740
It's not that.
411
00:37:48,208 --> 00:37:49,448
You hate him.
412
00:37:49,958 --> 00:37:51,164
Yes, you!
413
00:37:51,708 --> 00:37:53,573
You could never stand him.
414
00:37:55,417 --> 00:37:57,248
No one could.
415
00:37:58,625 --> 00:37:59,990
Not even you.
416
00:38:18,875 --> 00:38:19,990
Jofré!
417
00:38:23,208 --> 00:38:24,948
What are you doing, son?
418
00:38:27,250 --> 00:38:28,250
You're drunk.
419
00:38:29,542 --> 00:38:30,952
Of course I'm drunk.
420
00:38:31,333 --> 00:38:32,333
It's what I do well.
421
00:38:33,500 --> 00:38:35,456
I don't like you talking like that.
422
00:38:36,292 --> 00:38:39,534
Cesare, tell our mother
what you all think of me.
423
00:38:39,792 --> 00:38:41,453
That I'm good for nothing,
424
00:38:41,875 --> 00:38:43,991
not even to be the husband
of that whore!
425
00:38:44,167 --> 00:38:45,167
That's enough.
426
00:38:45,500 --> 00:38:46,706
She's not here, is she?
427
00:38:46,875 --> 00:38:47,875
No, she's not here.
428
00:38:48,000 --> 00:38:50,412
She'll be looking for something
better than a borgia.
429
00:38:51,667 --> 00:38:53,453
People don't like the borgias.
430
00:38:53,708 --> 00:38:56,120
- Everyone hates us.
- I said, that's enough.
431
00:38:56,792 --> 00:38:57,907
Of course, eminence.
432
00:38:58,542 --> 00:39:00,157
Pontifical cardinal.
433
00:39:00,417 --> 00:39:01,417
By the way,
434
00:39:02,417 --> 00:39:04,373
they say you share
your sister with...
435
00:39:04,542 --> 00:39:05,998
I said, enough!
436
00:39:15,667 --> 00:39:18,784
Things aren't solved
that way, jofré.
437
00:39:19,250 --> 00:39:20,786
You must stop drinking.
438
00:39:21,625 --> 00:39:23,581
Thank you, mother,
I'm better now.
439
00:39:26,000 --> 00:39:27,536
Don't confuse love
440
00:39:27,708 --> 00:39:29,244
with matrimony.
441
00:39:50,042 --> 00:39:51,122
Well,
442
00:39:53,958 --> 00:39:55,243
where did you hear all that?
443
00:39:57,208 --> 00:39:58,789
Everyone says it,
444
00:39:59,125 --> 00:40:01,662
- in all the gossip shops in Rome.
- Rome?
445
00:40:03,333 --> 00:40:06,575
They just sow poison
around the name of borgia.
446
00:40:06,958 --> 00:40:08,198
It's lies.
447
00:40:08,375 --> 00:40:09,375
Lies?
448
00:40:10,208 --> 00:40:12,369
They say sancha
is sleeping with Juan.
449
00:40:15,792 --> 00:40:16,907
Lies?
450
00:40:18,208 --> 00:40:20,324
Have you seen
how she flaunts herself?
451
00:40:21,417 --> 00:40:24,534
Jofré, sancha is
452
00:40:26,292 --> 00:40:27,292
a woman.
453
00:40:27,500 --> 00:40:30,333
What do you mean?
Am I not man enough for her?
454
00:40:30,500 --> 00:40:33,207
I mean she has got sin
written on her flesh
455
00:40:34,417 --> 00:40:35,873
and that doesn't depend on you.
456
00:40:36,667 --> 00:40:38,532
You're talking like a cardinal.
457
00:40:39,583 --> 00:40:41,414
One day
I'll confess my sins to you,
458
00:40:41,667 --> 00:40:45,455
the ones that are stuck to my skin.
Let me be a borgia in that, at least.
459
00:41:12,500 --> 00:41:13,285
My prey!
460
00:41:13,458 --> 00:41:14,458
No, leave me alone.
461
00:41:14,500 --> 00:41:15,785
I'll leave you naked!
462
00:41:15,958 --> 00:41:17,414
Stop it!
463
00:41:17,750 --> 00:41:19,081
What's wrong?
464
00:41:19,667 --> 00:41:20,907
We have to talk.
465
00:41:21,083 --> 00:41:22,994
We'll talk afterwards.
466
00:41:25,958 --> 00:41:27,323
What are you doing?
467
00:41:27,917 --> 00:41:29,202
You have to go away.
468
00:41:30,875 --> 00:41:33,241
But, where? Why?
469
00:41:35,083 --> 00:41:36,448
They're going to kill you.
470
00:41:56,708 --> 00:41:57,708
You have to help me.
471
00:41:57,792 --> 00:41:59,032
Don't let them kill me.
472
00:41:59,667 --> 00:42:00,667
Help me.
473
00:42:11,542 --> 00:42:12,657
Giulia,
474
00:42:13,500 --> 00:42:16,947
nothing is lovelier than your body
between these sheets
475
00:42:17,625 --> 00:42:19,911
but my duties are my bane.
476
00:42:20,917 --> 00:42:21,917
Of course.
477
00:42:22,833 --> 00:42:24,744
Tell me when you want me
to come back.
478
00:42:25,000 --> 00:42:26,240
My husband will bring me.
479
00:42:26,708 --> 00:42:27,948
Tomorrow.
480
00:42:41,792 --> 00:42:43,578
Who let that woman come in?
481
00:42:47,750 --> 00:42:50,287
How dare you present yourself here?
482
00:42:50,458 --> 00:42:52,369
Why won't you receive me?
483
00:42:53,083 --> 00:42:54,744
I've done no wrong, holiness.
484
00:42:57,250 --> 00:42:58,456
You haven't?
485
00:42:59,750 --> 00:43:01,456
You're a married woman.
486
00:43:03,625 --> 00:43:06,822
Where is your husband?
I'll tell you where he is.
487
00:43:07,125 --> 00:43:09,332
Hiding among his family,
488
00:43:09,500 --> 00:43:11,036
far from the marriage bed
489
00:43:11,208 --> 00:43:13,449
where he should be
until I say otherwise!
490
00:43:13,625 --> 00:43:15,866
I know nothing, I swear.
491
00:43:16,750 --> 00:43:17,990
Are you laughing at me?
492
00:43:18,833 --> 00:43:19,868
Is that it?
493
00:43:20,750 --> 00:43:22,240
Is that what you're doing?
494
00:43:22,792 --> 00:43:24,999
If I deserve to be punished, do it.
495
00:43:31,292 --> 00:43:32,657
Oh, lucrezia,
496
00:43:36,625 --> 00:43:39,037
you take advantage
of how much I love you.
497
00:43:40,750 --> 00:43:42,286
Come here.
498
00:43:42,792 --> 00:43:43,792
Come on.
499
00:43:44,917 --> 00:43:46,077
Come here beside me.
500
00:43:52,625 --> 00:43:53,910
You know, burkard?
501
00:43:55,083 --> 00:43:56,083
Perhaps
502
00:43:58,333 --> 00:44:01,951
our lucrezia is right
in not wanting to be widowed.
503
00:44:04,833 --> 00:44:07,575
But in that case
she'll have to be a virgin again.
504
00:44:44,125 --> 00:44:45,160
Here she is.
505
00:44:51,250 --> 00:44:52,410
So it was true.
506
00:45:19,958 --> 00:45:21,664
I don't know
what to do with you.
507
00:45:22,083 --> 00:45:23,243
You don't?
508
00:45:23,958 --> 00:45:26,324
But I don't want to leave
these four walls.
509
00:46:11,458 --> 00:46:12,914
What do you think you're doing?
510
00:46:13,417 --> 00:46:14,417
Well,
511
00:46:15,167 --> 00:46:17,453
the cardinal has come
to preach a sermon.
512
00:46:19,958 --> 00:46:20,958
What is it?
513
00:46:21,208 --> 00:46:22,493
Are you envious?
514
00:46:24,833 --> 00:46:26,243
Am I going to hell?
515
00:46:26,875 --> 00:46:29,537
At least in hell,
no one would find out.
516
00:46:29,708 --> 00:46:30,993
Are you going to kill me?
517
00:46:32,208 --> 00:46:35,200
We're sick of your stupidity.
"We"?
518
00:46:36,417 --> 00:46:37,702
Who is "we"?
519
00:46:39,250 --> 00:46:40,831
The family, Juan.
520
00:46:43,250 --> 00:46:44,581
The family!
521
00:46:55,292 --> 00:46:56,407
Father.
522
00:46:56,583 --> 00:46:57,948
Lucrezia, my child!
523
00:46:58,375 --> 00:47:00,912
- Wait here, penthesilea.
- I will.
524
00:47:04,083 --> 00:47:05,368
You came very quickly.
525
00:47:06,042 --> 00:47:08,658
Good! An obedient daughter.
526
00:47:09,333 --> 00:47:11,699
Come, sit here with your father.
527
00:47:12,958 --> 00:47:14,414
Know what this is?
528
00:47:15,042 --> 00:47:16,998
You're free, my child. Read it.
529
00:47:17,167 --> 00:47:19,408
Giovanni sforza
admitted everything.
530
00:47:19,583 --> 00:47:23,030
Your marriage will be annulled
and you can choose a new husband.
531
00:47:25,667 --> 00:47:26,873
What's wrong?
532
00:47:27,042 --> 00:47:28,327
Aren't you happy?
533
00:47:30,708 --> 00:47:33,996
I would be, if I could
truly choose my husband.
534
00:47:34,167 --> 00:47:35,498
What are you saying?
535
00:47:39,708 --> 00:47:42,541
You have a duty to fulfill.
You are lucrezia borgia,
536
00:47:43,125 --> 00:47:46,242
not a peasant who can marry
just anyone.
537
00:47:47,750 --> 00:47:49,286
Your life is a matter of state.
538
00:47:49,833 --> 00:47:51,824
Feelings are for the rabble.
539
00:47:52,000 --> 00:47:53,865
We have a destiny.
540
00:47:56,917 --> 00:47:58,532
You don't understand, do you?
541
00:48:03,083 --> 00:48:04,994
I must find a marriage
542
00:48:05,583 --> 00:48:08,620
that will suit the project
I have designed for you all.
543
00:48:09,375 --> 00:48:12,412
But until I find it
and to avoid gossip,
544
00:48:12,583 --> 00:48:14,448
you should go into
the San sixto convent.
545
00:48:14,667 --> 00:48:15,667
I won't!
546
00:48:25,833 --> 00:48:28,370
You've made me a virgin again
to make me a nun?
547
00:48:28,542 --> 00:48:29,577
It's just for a while,
548
00:48:29,750 --> 00:48:33,038
to show everyone your grief
at the annulment of your marriage.
549
00:48:38,792 --> 00:48:40,123
It's all arranged.
550
00:48:42,167 --> 00:48:43,282
True.
551
00:48:44,083 --> 00:48:45,539
It's all arranged.
552
00:48:46,792 --> 00:48:47,872
Everything.
553
00:48:51,375 --> 00:48:52,865
Mr. perotto
554
00:48:53,250 --> 00:48:56,083
will be at your side
while you're a guest of the nuns
555
00:48:56,250 --> 00:48:57,581
on the old via appia,
556
00:48:57,750 --> 00:48:59,411
and your maid penthesilea,
of course.
557
00:49:00,042 --> 00:49:03,330
You'll want for nothing
and I'll bring you back soon.
558
00:49:05,125 --> 00:49:07,491
Perotto is Spanish,
a writer and a poet.
559
00:49:07,667 --> 00:49:10,454
He is an educated man,
faithful to us and to our cause.
560
00:49:11,208 --> 00:49:12,994
He'll collect you
at your mother's house.
561
00:49:13,167 --> 00:49:16,204
She tried to persuade me
against sending you away
562
00:49:16,375 --> 00:49:18,741
but now she, like you,
has understood
563
00:49:18,917 --> 00:49:21,829
that a period in retreat
means your virginal image
564
00:49:22,000 --> 00:49:24,116
will be accepted
by all and sundry.
565
00:50:04,875 --> 00:50:08,572
His excellency
the captain general of the army,
566
00:50:08,750 --> 00:50:10,160
vicar of viterbo,
567
00:50:10,333 --> 00:50:11,664
Duke of gandia,
568
00:50:11,833 --> 00:50:13,039
Juan borgia!
569
00:50:15,375 --> 00:50:17,866
Duke of gandia,
welcome to my home.
570
00:50:18,042 --> 00:50:19,122
Cardinal.
571
00:50:20,792 --> 00:50:24,080
- Thank you for the invitation.
- No, I thank you for coming.
572
00:50:32,500 --> 00:50:33,956
Cardinal riario.
573
00:50:34,125 --> 00:50:35,205
Duke.
574
00:50:36,750 --> 00:50:37,990
Cardinal della rovere.
575
00:50:38,167 --> 00:50:39,327
Please, Duke, be seated.
576
00:50:40,250 --> 00:50:41,831
A little wine?
577
00:50:42,667 --> 00:50:44,248
I'm delighted to see you,
578
00:50:44,667 --> 00:50:46,328
my lord Duke of gandia.
579
00:50:46,708 --> 00:50:48,494
I'm sure he's delighted too,
580
00:50:49,417 --> 00:50:51,203
as the last time he saw you
581
00:50:51,375 --> 00:50:52,615
he had his back to you,
582
00:50:54,333 --> 00:50:57,996
which is how one is
when one is running away.
583
00:51:04,708 --> 00:51:05,708
Sire,
584
00:51:06,083 --> 00:51:07,948
I don't know you,
but I won't permit...
585
00:51:08,125 --> 00:51:11,743
- Gentlemen!
- My name is Felipe brancaccio.
586
00:51:12,125 --> 00:51:13,615
I'm a friend of Giovanni sforza,
587
00:51:13,792 --> 00:51:15,498
who until a few days ago mounted
588
00:51:15,875 --> 00:51:18,457
your "immaculate virgin sister".
589
00:51:23,792 --> 00:51:25,077
I must admit that
590
00:51:25,458 --> 00:51:28,325
having a father who can
put the pieces together again
591
00:51:28,500 --> 00:51:29,706
after he has broken them
592
00:51:29,875 --> 00:51:31,615
isn't bad at all.
593
00:51:32,917 --> 00:51:34,373
Forgive me, Duke,
594
00:51:34,542 --> 00:51:35,702
I don't know what to say.
595
00:51:35,917 --> 00:51:37,748
Say nothing, cardinal,
596
00:51:37,917 --> 00:51:40,533
or the Duke will go and hide
beneath his men's corpses
597
00:51:40,708 --> 00:51:42,073
to save his ass.
598
00:51:45,375 --> 00:51:47,616
Please, Duke, I beg you...
599
00:51:50,125 --> 00:51:52,241
Or will you go and sleep
with your sister,
600
00:51:52,417 --> 00:51:54,578
as your father and brother do?
601
00:52:15,292 --> 00:52:17,157
I think his name is brancaccio.
602
00:52:18,417 --> 00:52:20,624
He's a friend of the sforzas.
603
00:52:21,500 --> 00:52:24,082
- Did they say anything else?
- No, they didn't.
604
00:52:26,417 --> 00:52:29,830
I want you to write the names
of all those who were there.
605
00:52:31,333 --> 00:52:32,448
How dare they?
606
00:52:33,750 --> 00:52:34,750
And you, Juan?
607
00:52:35,833 --> 00:52:37,994
Did you say nothing, do nothing?
608
00:52:39,708 --> 00:52:41,244
Did you not react?
609
00:52:42,208 --> 00:52:45,371
I was cardinal orsini's guest.
What could I do?
610
00:52:45,750 --> 00:52:46,785
What could you do?
611
00:52:48,625 --> 00:52:51,617
They insult your family
and you do nothing.
612
00:52:52,208 --> 00:52:54,574
What kind of blood
runs in your veins?
613
00:52:55,458 --> 00:52:58,700
Giovanni sforza wants revenge
for the joke we played on him.
614
00:52:58,875 --> 00:53:01,912
Being repudiated isn't agreeable,
much less so
615
00:53:02,250 --> 00:53:04,582
if you lose the dowry
as well as your wife.
616
00:53:06,500 --> 00:53:09,788
But I'm surprised they wanted
to humiliate us like that.
617
00:53:11,042 --> 00:53:12,907
We must think of a response.
618
00:53:18,750 --> 00:53:20,456
There's no time to think.
619
00:53:53,375 --> 00:53:54,706
Cardinal borgia, welcome.
620
00:53:54,875 --> 00:53:56,365
Are you joining the hunt?
621
00:53:56,542 --> 00:53:58,498
Who is Felipe brancaccio?
622
00:54:05,750 --> 00:54:07,286
Are you looking for me?
623
00:54:13,667 --> 00:54:15,498
Whoever values his life
624
00:54:15,667 --> 00:54:17,498
should not make a single movement!
625
00:54:36,417 --> 00:54:39,159
Greetings from our holy father,
Rodrigo borgia,
626
00:54:40,500 --> 00:54:41,785
and from his family
627
00:54:43,292 --> 00:54:44,577
who honor him
628
00:54:45,583 --> 00:54:46,583
and love him.
629
00:55:21,542 --> 00:55:23,999
Cesare despises me
because he envies me.
630
00:55:25,500 --> 00:55:27,411
He never wanted to be a cardinal.
631
00:55:27,625 --> 00:55:30,992
He tells the four winds
that his destiny is the battlefield.
632
00:55:31,167 --> 00:55:32,953
And he could do it better than I.
633
00:55:34,250 --> 00:55:35,250
He wants my position.
634
00:55:36,125 --> 00:55:38,457
He's an obedient son,
don't fear him.
635
00:55:38,667 --> 00:55:39,998
I fear no one.
636
00:55:59,208 --> 00:56:01,324
Brancaccio won't speak
of the borgias again.
637
00:56:37,833 --> 00:56:40,575
You've paid little attention
to his glances.
638
00:56:42,292 --> 00:56:45,079
- He is anxious to have you.
- It's not true.
639
00:56:45,250 --> 00:56:46,330
What do you mean?
640
00:56:46,583 --> 00:56:47,868
I've seen him spying on you.
641
00:56:48,625 --> 00:56:50,490
Either I'm greatly mistaken
642
00:56:50,667 --> 00:56:52,703
or he is dying of love for you.
643
00:58:09,542 --> 00:58:10,952
Well, cardinal,
644
00:58:11,458 --> 00:58:12,868
no red robe tonight?
645
00:58:13,042 --> 00:58:15,078
Not when I go hunting, Juan.
You know that.
646
00:58:15,292 --> 00:58:16,292
Hunting?
647
00:58:17,000 --> 00:58:19,116
- I'm going hunting tonight too.
- Yes.
648
00:58:19,833 --> 00:58:22,950
Leave some prey
for he who has a right to them.
649
00:58:24,750 --> 00:58:27,366
Stop arguing.
You don't seem like brothers.
650
00:58:29,167 --> 00:58:32,739
- Behave like the christians you are.
- It's true. Christians.
651
00:58:33,500 --> 00:58:34,956
Just look at the family.
652
00:58:35,125 --> 00:58:37,332
The borgias
are the perfect family.
653
00:58:37,792 --> 00:58:39,908
My father, the supreme pontiff.
654
00:58:40,375 --> 00:58:41,865
My mother, a Saint.
655
00:58:44,000 --> 00:58:45,456
My brother, a cardinal.
656
00:58:45,625 --> 00:58:47,832
And my sister,
shut away in a convent!
657
00:58:49,875 --> 00:58:50,875
What about me?
658
00:58:53,000 --> 00:58:54,911
- What about you?
- Yes, me.
659
00:58:55,125 --> 00:58:56,956
Who or what am 1?
660
00:58:57,292 --> 00:58:58,498
Sit down and be quiet.
661
00:58:58,667 --> 00:58:59,998
No, I don't want to be quiet.
662
00:59:00,167 --> 00:59:01,998
And I don't want to be told
to be quiet.
663
00:59:05,083 --> 00:59:05,822
I'm leaving.
664
00:59:06,000 --> 00:59:07,000
Why?
665
00:59:07,042 --> 00:59:08,873
It doesn't matter
if I'm here or not.
666
00:59:09,375 --> 00:59:10,490
Jofré...
667
00:59:13,542 --> 00:59:16,158
Leave him be, mother.
He's drunk, like everyone.
668
00:59:18,000 --> 00:59:19,410
Did I say something?
669
00:59:20,875 --> 00:59:22,365
Something I shouldn't have?
670
00:59:25,708 --> 00:59:28,700
If the only joys in life
were those given by one's children,
671
00:59:29,708 --> 00:59:30,743
I'd only have grief.
672
00:59:31,917 --> 00:59:33,782
Good night, excuse me.
673
00:59:37,292 --> 00:59:38,577
Shall we go, cesare?
674
00:59:41,208 --> 00:59:43,665
Alfonso of aragon
isn't just sancha's sister.
675
00:59:43,917 --> 00:59:46,033
He's a neapolitan nobleman,
676
00:59:46,208 --> 00:59:48,119
much loved by the king of Naples
677
00:59:48,500 --> 00:59:51,947
who, should he marry our sister,
will make him Duke.
678
00:59:52,458 --> 00:59:53,868
Sancha's brother?
679
00:59:54,625 --> 00:59:56,411
It was her idea, wasn't it?
680
00:59:57,417 --> 00:59:59,328
- Whose?
- Sancha's.
681
01:00:00,875 --> 01:00:02,706
She convinced you.
682
01:00:03,042 --> 01:00:05,374
No, it was our father's idea.
683
01:00:06,708 --> 01:00:08,619
Let's not fight over her.
684
01:00:08,792 --> 01:00:09,792
Not over sancha.
685
01:00:10,792 --> 01:00:12,703
Why would I want to?
686
01:00:14,292 --> 01:00:15,292
Come on, Juan.
687
01:00:22,167 --> 01:00:23,167
Are you coming?
688
01:00:25,625 --> 01:00:26,705
Please yourself.
689
01:00:27,167 --> 01:00:28,167
Be careful.
690
01:00:29,833 --> 01:00:32,119
I've got money, arms,
691
01:00:32,292 --> 01:00:34,408
and a name that,
thanks to you, scares people.
692
01:00:34,583 --> 01:00:35,823
I have nothing to fear.
693
01:00:37,167 --> 01:00:38,623
Riccio, let's go!
694
01:01:07,042 --> 01:01:10,580
I never know if you're being serious
or having fun at my expense.
695
01:01:13,750 --> 01:01:15,706
A little of both.
696
01:01:16,292 --> 01:01:18,829
So you think lucrezia
is prettier than 1?
697
01:01:19,917 --> 01:01:22,203
No, it's not that.
698
01:01:26,250 --> 01:01:28,457
I see her in a different way.
699
01:01:29,333 --> 01:01:31,915
- She's my daughter.
- I could be, too.
700
01:01:35,542 --> 01:01:37,999
Believe me,
I've often thought that.
701
01:01:41,625 --> 01:01:42,625
Holiness!
702
01:01:43,833 --> 01:01:44,868
Burkard,
703
01:01:45,375 --> 01:01:47,081
I hate these apparitions of yours.
704
01:01:47,583 --> 01:01:51,075
They only forebode something sad,
terrible or impertinent.
705
01:01:51,250 --> 01:01:52,490
What is it now?
706
01:01:55,042 --> 01:01:56,623
The Duke of gandia, sire.
707
01:02:10,958 --> 01:02:12,664
Get back!
708
01:02:16,708 --> 01:02:17,948
What a tragedy!
709
01:02:22,833 --> 01:02:26,701
He was here this morning
when I came to open the store.
710
01:02:27,375 --> 01:02:28,455
Riccio,
711
01:02:28,625 --> 01:02:29,990
where's Juan?
712
01:02:30,292 --> 01:02:32,078
I did all I could to help him.
713
01:02:32,250 --> 01:02:34,411
I swear, all that I could.
714
01:02:34,583 --> 01:02:35,698
Where's Juan?
715
01:02:37,000 --> 01:02:39,286
Eminence, he's dying.
716
01:02:39,583 --> 01:02:40,789
Where is the Duke?
717
01:02:48,208 --> 01:02:49,288
Miguel!
718
01:02:54,542 --> 01:02:56,999
They found his horse
in the Jewish quarter.
719
01:02:58,750 --> 01:03:01,787
One of the stirrups was cut through
with a dagger.
720
01:03:03,000 --> 01:03:06,072
Everything shows
that it was an ambush.
721
01:03:06,875 --> 01:03:09,457
They are searching all of Rome
and the outskirts.
722
01:03:09,833 --> 01:03:11,118
Cesare is organizing it.
723
01:03:26,000 --> 01:03:27,160
God!
724
01:03:28,667 --> 01:03:29,873
My boy!
725
01:03:36,083 --> 01:03:37,914
My poor boy!
726
01:03:38,750 --> 01:03:39,865
God!
727
01:03:42,875 --> 01:03:43,910
God!
728
01:03:50,792 --> 01:03:52,748
If you wanted to punish me,
729
01:03:58,000 --> 01:04:01,322
You could have chosen
another way to do it.
730
01:04:01,875 --> 01:04:03,490
Why him?
731
01:04:03,667 --> 01:04:04,952
Why?
732
01:04:05,125 --> 01:04:06,410
Why?
733
01:04:06,625 --> 01:04:08,035
Why?
734
01:04:10,500 --> 01:04:11,740
Juan!
735
01:04:13,292 --> 01:04:14,907
My boy!
736
01:04:15,542 --> 01:04:18,375
My boy...
737
01:04:31,292 --> 01:04:33,783
Look around the bend,
in the bushes.
738
01:04:40,167 --> 01:04:42,123
Corella! He's here!
739
01:05:25,375 --> 01:05:27,866
So many people
would have liked to do it.
740
01:05:29,167 --> 01:05:30,828
What I don't understand
741
01:05:31,417 --> 01:05:33,703
is why Rodrigo refuses
742
01:05:33,917 --> 01:05:35,703
to look for the culprit.
743
01:05:37,917 --> 01:05:39,748
Maybe he's found him already.
744
01:05:41,792 --> 01:05:44,534
He is famed for being
a determined man
745
01:05:45,542 --> 01:05:47,954
but he is also very prudent.
746
01:05:48,500 --> 01:05:49,865
You must admit that.
747
01:06:30,542 --> 01:06:33,079
It is a curse from god.
748
01:06:38,667 --> 01:06:40,282
For my sins,
749
01:06:42,458 --> 01:06:45,074
the lord has taken away my boy.
750
01:06:48,458 --> 01:06:50,494
We have to reform the church,
751
01:06:54,167 --> 01:06:55,532
repent,
752
01:06:58,417 --> 01:07:01,204
ask forgiveness from our lord,
753
01:07:04,333 --> 01:07:06,289
and from his holy mother.
754
01:07:11,208 --> 01:07:12,573
Without Juan,
755
01:07:14,625 --> 01:07:16,991
everything is over, cesare.
756
01:07:19,958 --> 01:07:21,573
It is all useless.
757
01:07:25,125 --> 01:07:26,740
Don't talk like that.
758
01:07:28,000 --> 01:07:29,365
Nothing is over.
759
01:07:35,375 --> 01:07:37,661
We can't give in to our enemies.
760
01:07:44,833 --> 01:07:47,119
I'll finish what Juan couldn't do.
761
01:07:55,917 --> 01:07:58,124
They say you killed him.
762
01:07:58,667 --> 01:07:59,998
Do you believe that?
763
01:08:01,458 --> 01:08:03,244
If you do, kill me.
764
01:08:03,625 --> 01:08:06,037
Take away the life you gave me
if you do.
765
01:08:13,583 --> 01:08:15,665
Let me do it, father.
766
01:08:19,542 --> 01:08:21,078
Let me do it.
767
01:08:32,167 --> 01:08:34,579
I have had a letter
from cesare too.
768
01:08:37,083 --> 01:08:39,790
He is no longer a cardinal
and he's going to France.
769
01:08:42,083 --> 01:08:44,119
I'm going to lose them all.
770
01:08:47,000 --> 01:08:49,787
How can I stop this grief
from stealing your soul?
771
01:08:50,125 --> 01:08:52,036
There's no way, my love.
772
01:09:06,792 --> 01:09:08,748
My brother Juan is gone.
773
01:09:11,958 --> 01:09:14,074
He left without saying goodbye
to me.
774
01:09:17,500 --> 01:09:19,081
And what he was
775
01:09:20,208 --> 01:09:22,290
only remains in my soul.
776
01:09:24,875 --> 01:09:26,661
If that is the price,
777
01:09:27,250 --> 01:09:29,912
I would die
to remain in your heart.
778
01:09:33,875 --> 01:09:35,831
They'll come for me soon.
779
01:09:36,333 --> 01:09:39,120
- What do we care?
- Perotto,
780
01:09:40,417 --> 01:09:42,328
didn't you hear what I said?
781
01:09:42,750 --> 01:09:43,956
Yes.
782
01:09:44,250 --> 01:09:46,707
They will never permit this love.
783
01:09:48,583 --> 01:09:50,414
There are things, my angel,
784
01:09:51,000 --> 01:09:52,786
light of my life,
785
01:09:53,375 --> 01:09:57,323
things that in order to be
don't need permission.
786
01:10:19,917 --> 01:10:22,829
A year later
787
01:10:32,833 --> 01:10:33,833
Cesare!
788
01:10:36,125 --> 01:10:39,913
Well, you were in a hurry
to cast off your cardinal's robes.
789
01:10:40,375 --> 01:10:42,240
You can't imagine how much.
790
01:10:42,583 --> 01:10:43,789
We missed you.
791
01:10:44,750 --> 01:10:47,207
We thought you wouldn't
come back from France.
792
01:10:52,458 --> 01:10:55,074
What manners,
Duke of valentinois!
793
01:10:55,917 --> 01:10:59,660
When you were cardinal
you weren't so impetuous.
794
01:11:06,500 --> 01:11:09,537
They also say that you went away
795
01:11:09,875 --> 01:11:13,288
because it was you
who had Juan killed.
796
01:11:14,625 --> 01:11:15,990
What do you think?
797
01:11:16,167 --> 01:11:19,785
I think that the ways of the lord
are unfathomable,
798
01:11:21,083 --> 01:11:24,075
but all lead to the glory
of the borgias.
799
01:11:26,542 --> 01:11:28,248
Is that why his holiness
800
01:11:28,417 --> 01:11:31,124
wants to marry lucrezia
to my brother Alfonso?
801
01:11:37,167 --> 01:11:39,783
Cesare, think a little.
802
01:11:40,417 --> 01:11:42,829
Things have changed
in your absence.
803
01:11:43,167 --> 01:11:46,034
The Spanish monarchs no longer
love us, if they ever did.
804
01:11:47,417 --> 01:11:51,035
It is vital that we strengthen
our alliances now.
805
01:11:51,750 --> 01:11:53,741
Isn't it enough to have sancha?
806
01:11:55,042 --> 01:11:57,283
You're not the one who has to marry.
Anything else?
807
01:12:00,375 --> 01:12:01,831
Let's continue, burkard.
808
01:12:02,292 --> 01:12:04,999
Alfonso will be an excellent husband
for lucrezia.
809
01:12:05,583 --> 01:12:08,620
Go to that convent and tell her
that her penance is over.
810
01:12:13,542 --> 01:12:17,160
It's harder to govern a family
than to govern the Vatican.
811
01:12:17,917 --> 01:12:20,124
That's why I never had one.
812
01:12:22,792 --> 01:12:23,952
What else do we have?
813
01:12:24,417 --> 01:12:27,329
The French ambassador,
814
01:12:27,500 --> 01:12:28,706
the Duke of urbino,
815
01:12:28,958 --> 01:12:30,619
a group of the faithful
from Portugal...
816
01:12:30,792 --> 01:12:31,792
Stop.
817
01:12:32,208 --> 01:12:33,539
Stop, burkard.
818
01:12:34,208 --> 01:12:35,208
Stop.
819
01:12:53,917 --> 01:12:56,033
- Who is there?
- Cesare borgia.
820
01:13:02,667 --> 01:13:03,702
What do you want?
821
01:13:05,500 --> 01:13:08,367
Your sister has devoted
these last weeks to prayer,
822
01:13:08,542 --> 01:13:10,248
penance and solitude.
823
01:13:10,417 --> 01:13:13,079
- I beg you, eminence.
- I am no longer a cardinal.
824
01:13:13,500 --> 01:13:16,788
I've got very important news
for her. Where is she?
825
01:13:18,708 --> 01:13:21,245
You're profaning a sacred place.
826
01:13:21,417 --> 01:13:23,328
No man should be here, eminence.
827
01:13:23,792 --> 01:13:25,453
I am no longer a cardinal.
828
01:13:26,458 --> 01:13:27,458
Penthesilea!
829
01:13:27,917 --> 01:13:28,917
Sire...
830
01:13:29,042 --> 01:13:30,042
My sister.
831
01:13:30,875 --> 01:13:33,161
In the name of god,
don't cause a scandal.
832
01:13:33,458 --> 01:13:34,698
Stand aside.
833
01:13:36,458 --> 01:13:37,743
Stand aside.
834
01:13:45,625 --> 01:13:46,910
Lucrezia!
835
01:13:54,833 --> 01:13:56,118
Are you hiding from me now?
836
01:14:10,750 --> 01:14:12,706
Don't make any more mistakes.
837
01:14:13,583 --> 01:14:14,868
I love her, cesare.
838
01:14:15,667 --> 01:14:19,080
- I accept responsibility.
- I'm not the one you must explain to.
839
01:14:21,417 --> 01:14:22,873
Get your mistress ready.
840
01:14:23,583 --> 01:14:24,993
We're going back to Rome.
841
01:14:33,292 --> 01:14:34,907
I know it was a mistake,
842
01:14:37,625 --> 01:14:38,910
but you know well, holiness,
843
01:14:39,417 --> 01:14:43,581
the strength that love can have
and how it blinds us.
844
01:14:45,125 --> 01:14:46,285
Perotto...
845
01:14:51,000 --> 01:14:52,865
You had to look after her.
846
01:14:53,917 --> 01:14:55,953
We placed our trust in you.
847
01:14:56,708 --> 01:14:59,825
You have every reason to be angry
848
01:15:00,792 --> 01:15:04,330
and I know that all my repentance
will never be enough
849
01:15:04,625 --> 01:15:06,911
for having betrayed your trust,
850
01:15:09,000 --> 01:15:12,618
but my feelings were Sincere,
I swear by our lord.
851
01:15:14,500 --> 01:15:16,616
We were moved only by love,
852
01:15:17,375 --> 01:15:19,240
not by malice or lust.
853
01:15:36,875 --> 01:15:37,990
Cesare...
854
01:15:41,917 --> 01:15:43,248
I'm your son.
855
01:15:44,458 --> 01:15:45,789
You think, I execute.
856
01:16:03,708 --> 01:16:05,414
Come here, my son.
857
01:16:29,250 --> 01:16:31,115
It is all forgotten, lucrezia.
858
01:16:31,583 --> 01:16:33,073
It is all forgiven.
859
01:16:33,458 --> 01:16:35,164
But don't do anything else silly.
860
01:16:35,333 --> 01:16:37,540
You have to think
of your next husband.
861
01:16:38,250 --> 01:16:39,865
I don't want another husband.
862
01:16:40,958 --> 01:16:43,165
All who come near me
seem to be doomed.
863
01:16:43,333 --> 01:16:44,333
That's rubbish!
864
01:16:44,417 --> 01:16:47,124
Stop this useless grief,
put on your most elegant clothes.
865
01:16:47,708 --> 01:16:49,994
I want Alfonso of aragon
to be fascinated
866
01:16:50,167 --> 01:16:52,453
by the famous beauty
of lucrezia borgia.
867
01:16:56,833 --> 01:16:57,913
Father,
868
01:16:58,708 --> 01:17:00,244
I loved him.
869
01:17:01,833 --> 01:17:02,833
I loved him.
870
01:17:05,375 --> 01:17:07,787
A woman may know many men
871
01:17:09,042 --> 01:17:10,998
but she has only one father
and one name.
872
01:17:11,167 --> 01:17:13,328
If she loses them,
she loses herself.
873
01:17:13,500 --> 01:17:15,206
You are a borgia.
874
01:17:15,875 --> 01:17:18,082
I don't want to tell you that again.
875
01:17:19,542 --> 01:17:20,998
Where is penthesilea?
876
01:17:23,375 --> 01:17:25,912
Your maid couldn't bear the shame.
877
01:17:27,250 --> 01:17:30,037
They fished her body
out of the tiber yesterday.
878
01:17:32,083 --> 01:17:33,539
Poor girl.
879
01:17:34,875 --> 01:17:37,287
Remorse killed her.
880
01:17:38,000 --> 01:17:40,457
May the lord have mercy on her.
881
01:17:49,875 --> 01:17:52,161
First,
you said they would soon fall,
882
01:17:52,458 --> 01:17:54,289
but they grow stronger every day
883
01:17:54,458 --> 01:17:56,073
and more despotic.
884
01:17:56,250 --> 01:17:58,787
Now, you ask us to fight
under their banner?
885
01:17:59,917 --> 01:18:02,078
What is happening to you all?
886
01:18:02,250 --> 01:18:04,707
Don't you see that
the more we feed their power,
887
01:18:04,875 --> 01:18:06,456
the greater we'll make them?
888
01:18:06,625 --> 01:18:09,662
The orsinis will fight
under the pope's flag,
889
01:18:09,833 --> 01:18:10,948
not that of the borgias.
890
01:18:12,542 --> 01:18:14,533
The Vatican will be stronger,
not they.
891
01:18:14,708 --> 01:18:16,039
It's the same thing.
892
01:18:16,625 --> 01:18:19,913
The pope is expropriating castles
and lands from Roman families
893
01:18:20,083 --> 01:18:21,493
to give them to cesare.
894
01:18:21,667 --> 01:18:23,749
He even gave nepi
to his whore of a daughter.
895
01:18:23,917 --> 01:18:25,828
I don't think he asks
lucrezia's opinion.
896
01:18:26,000 --> 01:18:27,490
She is just a tool.
897
01:18:28,417 --> 01:18:29,748
That's...!
898
01:18:29,917 --> 01:18:31,032
You too?
899
01:18:31,208 --> 01:18:33,745
What power does she exert over you?
900
01:18:34,375 --> 01:18:35,785
She married her second husband
901
01:18:35,958 --> 01:18:38,165
carrying a servant's baby
in her belly,
902
01:18:38,333 --> 01:18:41,450
if it wasn't cesare's
or the pope's, as many say.
903
01:18:41,625 --> 01:18:42,956
A Saint, isn't she?
904
01:18:43,125 --> 01:18:45,867
Lucrezia is the pope's daughter,
daughter-in-law and wife.
905
01:18:46,042 --> 01:18:47,873
I'd strangle cesare
with my own hands
906
01:18:49,125 --> 01:18:51,662
and, like him,
I'd have no mercy.
907
01:18:52,875 --> 01:18:54,331
- I don't fear the borgias.
- No?
908
01:18:54,500 --> 01:18:55,500
No!
909
01:18:55,750 --> 01:18:59,197
Then why must we obey them
day after day, year after year?
910
01:18:59,375 --> 01:19:00,785
I defeated Juan borgia
911
01:19:00,958 --> 01:19:03,791
and I can stop that pig cesare
humiliating us.
912
01:19:05,667 --> 01:19:07,032
Such stupidity.
913
01:19:08,542 --> 01:19:10,874
You have to be at the enemy's side.
914
01:19:12,000 --> 01:19:14,286
No other position
is so comfortable,
915
01:19:14,458 --> 01:19:17,450
when the time comes
to strike the mortal blow.
916
01:19:17,625 --> 01:19:18,625
He's right.
917
01:19:18,958 --> 01:19:21,244
Think, paolo, think!
918
01:20:16,333 --> 01:20:17,368
Amen.
919
01:20:40,708 --> 01:20:42,073
Leave us.
920
01:20:42,958 --> 01:20:44,494
Leave us.
921
01:21:20,875 --> 01:21:22,911
I had it forged for you.
922
01:21:31,833 --> 01:21:34,950
- "Either cesare or nothing".
- Either cesare or nothing.
923
01:21:37,125 --> 01:21:39,992
From today, that will be
your motto, my son.
924
01:21:40,667 --> 01:21:41,667
Come.
925
01:21:44,333 --> 01:21:47,825
In the pope's name, you will crush
the lords of the center of Italy,
926
01:21:48,292 --> 01:21:49,452
one by one.
927
01:21:52,208 --> 01:21:53,869
I want a kingdom for the borgias.
928
01:21:55,417 --> 01:21:58,614
It won't be easy. They are strong,
they have castles, armies...
929
01:22:00,750 --> 01:22:01,750
Yes,
930
01:22:02,667 --> 01:22:03,907
but they are tyrants.
931
01:22:05,417 --> 01:22:08,409
They detest each other
and are detested by their people.
932
01:22:09,125 --> 01:22:11,411
They humiliate and despise
their own people.
933
01:22:13,208 --> 01:22:15,574
You'll be received as a liberator.
934
01:22:18,708 --> 01:22:20,539
- Burkard.
- Holiness?
935
01:22:21,042 --> 01:22:22,202
No sleeping today.
936
01:22:22,583 --> 01:22:25,120
We have to write
to those arrogant princes
937
01:22:25,292 --> 01:22:28,989
and remind them they've never paid
their tributes to the Holy See
938
01:22:29,167 --> 01:22:32,580
and that the Patience
of Alexander vi is at an end.
939
01:22:53,750 --> 01:22:55,786
"By his apostolic powers,
940
01:22:55,958 --> 01:22:58,950
he declares you deprived
of all right and all power
941
01:22:59,125 --> 01:23:01,491
over the domains
which the holy church
942
01:23:01,667 --> 01:23:03,623
granted to you at one time
943
01:23:03,792 --> 01:23:07,489
and which now, with the same
authority, it takes from you."
944
01:23:15,000 --> 01:23:16,661
It's a declaration of war.
945
01:23:16,833 --> 01:23:20,246
And he's sent it to you,
who reigns in forli and imola,
946
01:23:20,417 --> 01:23:22,203
like the other lords.
947
01:23:26,125 --> 01:23:29,822
What does his holiness expect?
To be the master of all Italy?
948
01:23:30,958 --> 01:23:31,958
His son.
949
01:23:32,583 --> 01:23:34,869
It's not he
but cesare who wants it.
950
01:23:35,500 --> 01:23:37,582
They say that Alexander vi
951
01:23:37,750 --> 01:23:40,947
has got the king of France
to Grant him
952
01:23:41,125 --> 01:23:42,865
a noble title.
953
01:23:43,833 --> 01:23:46,540
But his dream is to become
Duke of romagna.
954
01:23:53,208 --> 01:23:54,664
Duke of romagna...
955
01:23:57,792 --> 01:23:59,828
Those borgias are ambitious.
956
01:24:03,208 --> 01:24:05,199
Do you know what we'll do,
cardinal?
957
01:24:08,458 --> 01:24:10,369
We'll go to their house first
958
01:24:11,708 --> 01:24:13,699
before they come to ours.
959
01:24:15,333 --> 01:24:17,073
Go, Duke of valentinois,
960
01:24:18,708 --> 01:24:22,781
and submit those who, ignoring
our words and our mandates,
961
01:24:24,167 --> 01:24:26,328
turn their backs on the lord,
962
01:24:28,250 --> 01:24:30,241
whose power will protect you.
963
01:24:52,583 --> 01:24:54,995
Your sister lucrezia
has a gift for you.
964
01:25:08,500 --> 01:25:10,365
This is a copy
of Julius Cesar's helmet
965
01:25:10,542 --> 01:25:12,749
when he conquered the world
for Rome.
966
01:25:13,667 --> 01:25:16,989
Take it, so it may bring you,
beloved brother,
967
01:25:17,292 --> 01:25:18,998
the same honors.
968
01:25:20,875 --> 01:25:22,331
Thank you, lucrezia,
969
01:25:23,333 --> 01:25:24,664
sister.
970
01:25:31,000 --> 01:25:33,116
Share my fortune and my fate.
971
01:25:33,833 --> 01:25:36,074
And remember that
wherever I may be,
972
01:25:36,875 --> 01:25:38,615
a part of this cesare
973
01:25:39,083 --> 01:25:40,789
will always be yours.
974
01:25:42,125 --> 01:25:44,081
As I also belong to you,
975
01:25:44,542 --> 01:25:45,542
brother.
976
01:26:06,333 --> 01:26:08,619
May our lord and his holy mother
977
01:26:09,708 --> 01:26:13,030
protect you all on this journey
with my beloved son cesare,
978
01:26:13,833 --> 01:26:14,833
your captain
979
01:26:15,458 --> 01:26:18,325
and captain general
of the holy mother church.
980
01:26:40,958 --> 01:26:43,620
You, the orsinis,
have also given way.
981
01:26:46,000 --> 01:26:47,206
We obey his holiness,
982
01:26:47,375 --> 01:26:49,161
as you also do,
cardinal della rovere,
983
01:26:53,583 --> 01:26:55,323
here is our leader.
984
01:27:04,083 --> 01:27:05,083
Sire.
985
01:27:05,625 --> 01:27:06,625
Sire?
986
01:27:08,333 --> 01:27:10,415
For you, I'll always be cesare,
my friend.
987
01:27:12,292 --> 01:27:13,657
Duke of valentinois.
988
01:27:14,417 --> 01:27:15,452
Eminence.
989
01:27:16,292 --> 01:27:19,079
I am glad you are leading our men.
990
01:27:20,125 --> 01:27:22,582
No one in Rome
has such courage and talent.
991
01:27:22,750 --> 01:27:24,615
I'll pray for your conquests
and victories.
992
01:27:25,750 --> 01:27:28,207
I'm fighting
only for the holy church.
993
01:27:29,375 --> 01:27:32,947
But I'm happy you've decided
to be a friend of the borgias.
994
01:27:34,458 --> 01:27:37,040
I hope god hears your prayers.
995
01:27:40,292 --> 01:27:41,452
Eminence...
996
01:28:19,458 --> 01:28:21,073
He doesn't look like you.
997
01:28:21,667 --> 01:28:23,828
If he did, he would be handsomer.
998
01:28:24,333 --> 01:28:26,039
He'll be intelligent.
999
01:28:27,417 --> 01:28:28,452
Holiness,
1000
01:28:30,042 --> 01:28:33,580
two messengers from countess
caterina sforza request an audience.
1001
01:28:33,750 --> 01:28:36,332
I'm busy, burkard, can't you see?
Take care of it.
1002
01:28:36,500 --> 01:28:39,242
I would, happily, and always do
when I can,
1003
01:28:39,708 --> 01:28:41,369
but this time
the gift is not for me.
1004
01:28:41,667 --> 01:28:42,702
Very well.
1005
01:28:43,583 --> 01:28:46,416
Abbot burkard does his work
very diligently.
1006
01:28:46,625 --> 01:28:48,411
He's ingenious and alert,
1007
01:28:48,583 --> 01:28:50,448
but he irritates me at times.
Excuse me.
1008
01:28:52,333 --> 01:28:54,449
Maybe I should change my secretary.
1009
01:29:00,750 --> 01:29:01,785
Holiness,
1010
01:29:02,042 --> 01:29:05,364
we bring you, on behalf
of countess caterina sforza,
1011
01:29:05,542 --> 01:29:08,784
a crucifix worked by
forli's master goldsmiths.
1012
01:29:10,250 --> 01:29:12,286
It would be an honor
if you were to accept it.
1013
01:29:12,458 --> 01:29:14,949
The countess's fame
has reached our ears.
1014
01:29:16,083 --> 01:29:18,916
They say she moves
like the ancient Amazons
1015
01:29:19,292 --> 01:29:21,283
and is fierce and pitiless
with her enemies.
1016
01:29:21,458 --> 01:29:24,996
The countess is a just lady
and defends the Christian faith.
1017
01:29:25,167 --> 01:29:27,579
Didn't she avenge
her husband's death
1018
01:29:27,750 --> 01:29:30,913
by having his assassins killed,
and all their families too?
1019
01:29:35,833 --> 01:29:38,119
What does such a woman
want from us?
1020
01:29:39,125 --> 01:29:42,617
She begs that you accept
these letters of hers.
1021
01:29:43,000 --> 01:29:44,285
They are her concerns
1022
01:29:44,458 --> 01:29:46,414
at the advance of the troops
1023
01:29:46,583 --> 01:29:49,871
of the Duke of valentinois,
your son, holiness.
1024
01:29:51,417 --> 01:29:52,623
Wait, holiness!
1025
01:29:52,792 --> 01:29:53,952
Don't touch it!
1026
01:29:57,042 --> 01:29:58,578
Guards! Quickly!
1027
01:29:59,625 --> 01:30:02,162
It's cantarella, holiness,
poison.
1028
01:30:02,333 --> 01:30:03,789
Dammed bitch!
1029
01:30:03,958 --> 01:30:05,243
You wanted to kill me!
1030
01:30:05,417 --> 01:30:06,417
Take them away!
1031
01:30:06,542 --> 01:30:07,201
Back, gentlemen.
1032
01:30:07,375 --> 01:30:08,581
Where is cesare?
1033
01:30:08,875 --> 01:30:11,116
He's to take his troops
to imola and forli
1034
01:30:11,292 --> 01:30:13,999
and finish off that dammed whore!
1035
01:30:14,625 --> 01:30:15,660
Get out!
1036
01:30:16,542 --> 01:30:17,657
All of you, get out!
1037
01:30:18,875 --> 01:30:19,875
Get out!
1038
01:30:20,625 --> 01:30:21,625
Get out!
1039
01:30:24,250 --> 01:30:25,285
Get out!
1040
01:30:26,292 --> 01:30:27,292
Go away!
1041
01:30:29,292 --> 01:30:31,408
Can't you hear me? Get out!
1042
01:30:34,583 --> 01:30:36,323
Get out!
1043
01:31:53,500 --> 01:31:55,240
20,000 ducats for caterina sforza!
1044
01:32:21,833 --> 01:32:22,833
The whore is mine!
1045
01:32:50,750 --> 01:32:52,615
I arrived just in time.
1046
01:32:54,208 --> 01:32:57,780
A moment later and they'd have
torn you apart like hunting dogs.
1047
01:33:01,125 --> 01:33:03,081
You hunt, don't you, countess?
1048
01:33:04,417 --> 01:33:05,497
Who are you?
1049
01:33:07,500 --> 01:33:08,740
How dare...
1050
01:33:12,625 --> 01:33:14,490
You're the Duke of valentinois.
1051
01:33:19,625 --> 01:33:21,456
So I'm your prisoner.
1052
01:33:24,500 --> 01:33:26,240
You should have killed me.
1053
01:33:29,417 --> 01:33:32,534
You cost me dear. I want to recoup
what I spent on you.
1054
01:33:34,292 --> 01:33:36,032
You're no use to me dead.
1055
01:33:43,125 --> 01:33:44,331
Shall we go home, countess?
1056
01:34:26,458 --> 01:34:28,665
Cesare, he's your nephew.
1057
01:34:36,625 --> 01:34:40,038
When he gets angry, he's got
his grandfather's character.
1058
01:34:41,292 --> 01:34:43,408
Yes, he's got a borgia's character.
1059
01:34:45,208 --> 01:34:46,618
There, my love.
1060
01:34:47,667 --> 01:34:49,783
There, there, my prince,
1061
01:34:49,958 --> 01:34:52,290
grandmother's darling.
Come along.
1062
01:34:57,667 --> 01:34:58,667
And you?
1063
01:34:59,417 --> 01:35:00,417
Stop!
1064
01:35:01,292 --> 01:35:02,292
Stop!
1065
01:35:04,417 --> 01:35:05,577
What's this?
1066
01:35:07,542 --> 01:35:08,542
Look.
1067
01:35:09,500 --> 01:35:10,740
Know what it is?
1068
01:35:11,958 --> 01:35:13,573
- It's the feather!
- Yes.
1069
01:35:14,417 --> 01:35:16,203
It's always with me.
1070
01:35:21,917 --> 01:35:23,748
Motherhood has made you
even prettier.
1071
01:35:23,917 --> 01:35:26,203
No, I've got as fat as a barrel,
look.
1072
01:35:26,375 --> 01:35:27,455
- Yes?
- Yes.
1073
01:35:27,625 --> 01:35:30,287
Let's see how fat you are!
1074
01:35:31,417 --> 01:35:32,417
Stop!
1075
01:35:33,958 --> 01:35:35,073
Let go of my wife.
1076
01:35:38,083 --> 01:35:39,198
You're talking to me?
1077
01:35:39,542 --> 01:35:40,542
Yes, Duke.
1078
01:35:41,583 --> 01:35:43,119
I wouldn't like her to get hurt.
1079
01:35:46,542 --> 01:35:48,123
Lucrezia is my sister.
1080
01:35:49,042 --> 01:35:50,782
I would never let that happen.
1081
01:35:51,375 --> 01:35:52,535
I know that.
1082
01:35:54,833 --> 01:35:56,664
Everyone knows
how much you love her.
1083
01:35:56,833 --> 01:35:59,119
Alfonso, cesare was only joking.
1084
01:36:00,167 --> 01:36:01,782
I know, my love.
1085
01:36:03,042 --> 01:36:04,452
I didn't mean to get angry.
1086
01:36:12,667 --> 01:36:14,658
Lucrezia, I'll see you tonight
at the party.
1087
01:36:14,833 --> 01:36:16,039
- Yes, of course.
- Alfonso.
1088
01:36:16,417 --> 01:36:17,532
Duke of valentinois.
1089
01:36:27,292 --> 01:36:28,702
Why did you get like that?
1090
01:36:29,500 --> 01:36:31,331
I prefer him far from Rome.
1091
01:36:31,500 --> 01:36:32,660
Don't say that.
1092
01:36:33,625 --> 01:36:35,365
I don't want you to be enemies.
1093
01:36:36,375 --> 01:36:37,865
I love you both.
1094
01:36:38,375 --> 01:36:39,490
He hates me.
1095
01:36:40,542 --> 01:36:42,373
He hates my family.
1096
01:36:42,750 --> 01:36:45,822
Cesare would never harm us.
1097
01:36:46,042 --> 01:36:47,748
You should ask your brother Juan.
1098
01:36:48,083 --> 01:36:50,620
I won't let you insinuate
that it was cesare.
1099
01:36:50,792 --> 01:36:52,532
Why do they think it in France?
1100
01:36:52,750 --> 01:36:54,240
Why do the Spanish monarchs
think it?
1101
01:36:54,417 --> 01:36:56,408
Why does everyone think it,
1102
01:36:56,583 --> 01:36:58,619
even here in Rome,
even in the Vatican?
1103
01:36:58,792 --> 01:37:00,157
It's a lie.
1104
01:37:01,708 --> 01:37:04,620
People say those things
because no one can defeat us.
1105
01:37:14,958 --> 01:37:18,655
So this is your first party
in the borgias' chambers, Nicolas?
1106
01:37:19,500 --> 01:37:20,500
Yes.
1107
01:37:20,833 --> 01:37:22,118
I confess that it is.
1108
01:37:22,292 --> 01:37:25,329
Unforgivable, ambassador.
In Rome, it is all the talk.
1109
01:37:26,625 --> 01:37:27,625
Come.
1110
01:38:01,292 --> 01:38:02,407
Holiness.
1111
01:38:03,625 --> 01:38:04,865
Cardinal della rovere.
1112
01:38:05,042 --> 01:38:06,873
May I introduce you
to the ambassador?
1113
01:38:07,042 --> 01:38:08,042
Holiness.
1114
01:38:08,292 --> 01:38:09,532
Duke of valentinois.
1115
01:38:10,500 --> 01:38:12,616
I come to pay you honor
for your conquests.
1116
01:38:14,458 --> 01:38:15,914
I thank you, cardinal.
1117
01:38:16,500 --> 01:38:18,991
No, I thank you.
1118
01:38:19,208 --> 01:38:20,539
Your conquests
1119
01:38:20,708 --> 01:38:21,708
are those of everyone.
1120
01:38:21,875 --> 01:38:23,831
Countess sforza,
what a surprise!
1121
01:38:25,625 --> 01:38:29,368
Join us, cardinal della rovere.
And you too, ambassador.
1122
01:38:30,500 --> 01:38:31,785
Do you like dancing?
1123
01:38:33,083 --> 01:38:34,083
It fascinates me.
1124
01:38:34,792 --> 01:38:36,874
Especially when it's done
so charmingly.
1125
01:38:37,042 --> 01:38:38,042
True.
1126
01:38:38,708 --> 01:38:40,664
There's nothing closer to god
1127
01:38:41,417 --> 01:38:42,702
than beauty.
1128
01:38:46,417 --> 01:38:47,417
Bravo!
1129
01:39:04,250 --> 01:39:05,990
Lucrezia is lovelier every day.
1130
01:39:07,958 --> 01:39:10,370
Why isn't your brother here
with her?
1131
01:39:10,667 --> 01:39:12,623
I shouldn't have come either.
1132
01:39:36,375 --> 01:39:37,615
Now is the time, cesare.
1133
01:39:37,792 --> 01:39:40,784
The aragons are unnecessary.
1134
01:39:42,083 --> 01:39:43,083
Yes, father.
1135
01:39:43,958 --> 01:39:47,030
Without them,
we are almost Italy now.
1136
01:39:47,458 --> 01:39:48,458
Almost.
1137
01:39:50,250 --> 01:39:53,572
Now, we have to be a kingdom,
1138
01:39:54,542 --> 01:39:56,954
unite church and state,
1139
01:39:58,458 --> 01:40:00,949
make the borgias the dynasty
1140
01:40:01,417 --> 01:40:04,580
that will bequeath the kingdom
from father to son.
1141
01:40:10,500 --> 01:40:12,491
And you are my prince.
1142
01:40:23,125 --> 01:40:24,661
Aren't you coming to bed?
1143
01:40:36,583 --> 01:40:37,789
What are you thinking?
1144
01:40:40,750 --> 01:40:42,331
When will I be set free?
1145
01:40:46,500 --> 01:40:49,116
Don't you like the rooms
I've provided for you?
1146
01:40:51,333 --> 01:40:56,248
In sant'Angelo, the guests usually
have much less comfortable lodgings.
1147
01:40:58,917 --> 01:41:00,623
I am caterina sforza.
1148
01:41:02,167 --> 01:41:04,499
I'd rather be cast in a dungeon,
1149
01:41:05,417 --> 01:41:07,578
I'd rather be engulfed in flames,
1150
01:41:09,042 --> 01:41:11,249
than be humiliated as a prisoner.
1151
01:41:19,833 --> 01:41:21,164
But you're not one.
1152
01:41:23,542 --> 01:41:24,782
You're not.
1153
01:41:26,500 --> 01:41:28,661
You can leave when you wish,
1154
01:41:29,833 --> 01:41:30,913
but,
1155
01:41:31,542 --> 01:41:32,998
for the moment,
1156
01:41:33,667 --> 01:41:35,874
I want you to remain as my guest.
1157
01:41:47,375 --> 01:41:49,081
You can have my lands,
1158
01:41:49,375 --> 01:41:51,582
my flag, my body,
1159
01:41:52,208 --> 01:41:53,994
but you'll never have me.
1160
01:41:56,208 --> 01:41:58,164
We'll have to settle for that.
1161
01:42:04,875 --> 01:42:07,412
One can't have everything,
caterina.
1162
01:42:09,625 --> 01:42:11,456
One can't have everything.
1163
01:42:37,750 --> 01:42:39,832
- He says you lost.
- What?
1164
01:42:40,000 --> 01:42:42,616
No, that game was mine,
I'm telling you.
1165
01:42:43,000 --> 01:42:44,000
That's enough.
1166
01:42:47,917 --> 01:42:48,917
Guards!
1167
01:43:08,333 --> 01:43:09,493
Lie still, Alfonso.
1168
01:43:12,833 --> 01:43:14,664
Cesare is the devil.
1169
01:43:16,292 --> 01:43:17,452
He did it.
1170
01:43:18,500 --> 01:43:19,785
I believe he did it.
1171
01:43:21,167 --> 01:43:22,577
Don't say that, Alfonso.
1172
01:43:24,000 --> 01:43:25,410
It wasn't cesare.
1173
01:43:26,167 --> 01:43:27,907
Calm yourself, please.
1174
01:43:29,958 --> 01:43:31,949
He wants to kill me
so he can have you.
1175
01:43:33,000 --> 01:43:34,285
Don't you see?
1176
01:43:36,125 --> 01:43:37,786
We have to leave Rome.
1177
01:43:38,042 --> 01:43:39,122
Leave Rome!
1178
01:43:40,667 --> 01:43:42,203
Alfonso is right.
1179
01:43:42,417 --> 01:43:44,078
It was cesare
who sent his assassins.
1180
01:43:44,875 --> 01:43:46,115
It wasn't cesare.
1181
01:43:47,500 --> 01:43:49,036
I'm going to see my father.
1182
01:43:49,958 --> 01:43:51,038
Your father?
1183
01:43:51,250 --> 01:43:52,990
He is in agreement with him.
1184
01:43:53,417 --> 01:43:56,124
In any case, he's got no power
over cesare.
1185
01:43:57,000 --> 01:43:59,332
Not anymore. Don't you realize?
1186
01:43:59,667 --> 01:44:01,658
We have to leave Rome, sancha.
1187
01:44:04,083 --> 01:44:05,619
We'll go home.
1188
01:44:06,292 --> 01:44:07,372
Tomorrow.
1189
01:44:08,833 --> 01:44:10,824
Tomorrow we'll leave Rome.
1190
01:44:12,333 --> 01:44:13,413
Now,
1191
01:44:14,125 --> 01:44:15,661
get some rest.
1192
01:44:20,792 --> 01:44:21,907
Don't open it!
1193
01:44:26,792 --> 01:44:27,792
Open!
1194
01:44:28,125 --> 01:44:30,707
Open in the name of
his holiness Alexander vi!
1195
01:44:34,458 --> 01:44:36,323
What is the reason for this ruckus?
1196
01:44:38,750 --> 01:44:41,708
His holiness wants to see
lady lucrezia. Open up!
1197
01:44:41,958 --> 01:44:42,993
Didn't you hear?
1198
01:44:43,167 --> 01:44:45,283
They come in the name
of his holiness. Open up!
1199
01:44:50,417 --> 01:44:51,452
Burkard!
1200
01:44:51,708 --> 01:44:53,949
Lady lucrezia,
I'm sorry to come at this time.
1201
01:44:54,125 --> 01:44:55,285
They tried to kill him,
1202
01:44:55,458 --> 01:44:56,994
but he's out of danger.
1203
01:44:57,167 --> 01:44:58,167
Don't worry.
1204
01:44:58,500 --> 01:45:01,287
Your father knows what happened,
he wants to see you.
1205
01:45:01,542 --> 01:45:03,203
A guard will stay here
as protection.
1206
01:45:03,708 --> 01:45:05,118
I'll accompany you.
1207
01:45:06,667 --> 01:45:07,998
Wait a moment.
1208
01:45:24,917 --> 01:45:25,952
Father!
1209
01:45:36,500 --> 01:45:39,572
Someone tried to kill Alfonso
and they say it was cesare!
1210
01:45:40,000 --> 01:45:42,833
I don't know what lies you've been
told, but my Alfonso...
1211
01:46:07,500 --> 01:46:09,036
We must help him.
1212
01:46:09,417 --> 01:46:11,282
We must get him out of Rome.
1213
01:46:11,625 --> 01:46:13,661
His only crime is to love me.
1214
01:46:14,583 --> 01:46:16,539
- If it was cesare...
- Daughter,
1215
01:46:17,042 --> 01:46:19,704
at times, good follows
a tortuous path.
1216
01:46:20,250 --> 01:46:21,410
What good?
1217
01:46:23,000 --> 01:46:24,581
What good are you talking about?
1218
01:46:25,250 --> 01:46:28,322
- My brother's?
- No, lucrezia, the family's.
1219
01:46:28,500 --> 01:46:31,333
Cesare is only an instrument,
as I am.
1220
01:46:31,500 --> 01:46:32,910
The borgias.
1221
01:46:33,792 --> 01:46:35,578
The borgias are the end.
1222
01:46:37,417 --> 01:46:38,782
I beg you.
1223
01:46:40,542 --> 01:46:43,955
- I've always obeyed you.
- Then continue doing so.
1224
01:46:45,083 --> 01:46:47,039
Stay here, beside me.
1225
01:46:47,375 --> 01:46:48,911
We'll pray together.
1226
01:46:49,917 --> 01:46:52,283
We'll ask forgiveness for our sins.
1227
01:46:52,583 --> 01:46:54,073
Don't do this to me.
1228
01:46:55,375 --> 01:46:57,912
Look deep into your heart,
treasure,
1229
01:46:59,083 --> 01:47:00,994
and tell me what lies there.
1230
01:47:02,917 --> 01:47:04,157
Please!
1231
01:47:08,500 --> 01:47:09,956
Alfonso!
1232
01:47:51,625 --> 01:47:52,705
Lucrezia,
1233
01:47:53,333 --> 01:47:54,823
something terrible has happened.
1234
01:48:00,417 --> 01:48:01,907
Murderer!
1235
01:49:27,750 --> 01:49:31,572
Bury her brother and take her away.
I never want to see her again.
1236
01:49:31,917 --> 01:49:33,873
Or she can go back
to where she came from
1237
01:49:34,042 --> 01:49:36,124
before the same happens to her.
1238
01:50:03,500 --> 01:50:06,537
I want to thank the governor
who has gathered us here.
1239
01:50:07,333 --> 01:50:10,575
We know that valentinois
is preparing to attack bologna.
1240
01:50:10,750 --> 01:50:12,286
We know what that means.
1241
01:50:12,917 --> 01:50:15,954
It means cesare would have
no more adversaries.
1242
01:50:17,250 --> 01:50:18,365
He himself told me
1243
01:50:18,542 --> 01:50:21,989
that he wants lucrezia to marry
the son of ercole d'este,
1244
01:50:23,208 --> 01:50:25,745
to have ferrara as an ally.
1245
01:50:27,250 --> 01:50:30,117
Lucrezia is the pawn again.
1246
01:50:31,542 --> 01:50:34,500
But the este family doesn't
sympathize with the borgias.
1247
01:50:34,667 --> 01:50:36,658
They are raising objections
to the marriage.
1248
01:50:37,292 --> 01:50:39,533
Alexander vi will get what he wants.
1249
01:50:39,792 --> 01:50:42,124
He always does,
I don't know how.
1250
01:50:43,208 --> 01:50:45,699
That marriage is very important
to the borgias.
1251
01:50:46,208 --> 01:50:49,075
Then cesare will be king of Italy.
1252
01:50:49,250 --> 01:50:50,660
The first king of Italy.
1253
01:50:51,792 --> 01:50:53,077
Tyrant of Italy, you mean.
1254
01:50:54,167 --> 01:50:57,614
If we don't stop him,
he'll eliminate us one by one,
1255
01:50:57,792 --> 01:50:59,373
as he did with Alfonso of aragon.
1256
01:50:59,542 --> 01:51:01,533
Syphilis is driving him insane.
1257
01:51:01,708 --> 01:51:03,118
He's possessed by the devil.
1258
01:51:03,417 --> 01:51:06,739
It isn't the devil,
it's the blood of the borgias.
1259
01:51:10,167 --> 01:51:12,123
We must unite to stop them.
1260
01:51:53,958 --> 01:51:56,495
You don't intend to meet
your new husband
1261
01:51:56,667 --> 01:51:57,952
dressed in mourning, do you?
1262
01:51:58,458 --> 01:52:03,077
Alfonso is from one of the noblest
Italian families.
1263
01:52:04,083 --> 01:52:07,405
You don't know what your father
had to do to get him to agree.
1264
01:52:08,208 --> 01:52:10,995
You should show your gratitude,
be happy!
1265
01:52:12,167 --> 01:52:13,167
I don't know if I can.
1266
01:52:13,333 --> 01:52:16,166
Don't say that.
Stop thinking of yourself for once.
1267
01:52:16,833 --> 01:52:19,449
- And think of my family.
- Exactly.
1268
01:52:31,792 --> 01:52:32,792
Cesare...
1269
01:52:35,583 --> 01:52:36,583
Why did you let him in?
1270
01:52:38,167 --> 01:52:39,782
He's your brother.
1271
01:53:11,083 --> 01:53:12,789
I know you don't want to see me
1272
01:53:15,708 --> 01:53:18,620
but I couldn't leave for ferrara
without saying goodbye.
1273
01:53:23,000 --> 01:53:24,786
I don't know
when I'll see you again.
1274
01:53:24,958 --> 01:53:26,289
I'm going with you!
1275
01:53:28,958 --> 01:53:29,958
Hello.
1276
01:53:30,583 --> 01:53:31,618
Let go!
1277
01:53:35,500 --> 01:53:36,660
Here, Rodrigo, your sword.
1278
01:53:37,167 --> 01:53:38,748
Don't be afraid.
1279
01:53:39,958 --> 01:53:40,958
Of course he's afraid.
1280
01:53:43,542 --> 01:53:45,624
Everyone close to you dies.
1281
01:53:46,417 --> 01:53:47,998
My family doesn't fear me.
1282
01:53:50,292 --> 01:53:51,577
You don't fear me.
1283
01:53:53,208 --> 01:53:54,368
I do now.
1284
01:53:56,875 --> 01:53:59,287
You were always the person
I loved most.
1285
01:54:02,333 --> 01:54:04,824
But you're the person
who has done me most harm.
1286
01:54:08,292 --> 01:54:10,578
And now I belong to another family.
1287
01:54:13,333 --> 01:54:16,120
My father is marrying me off again
in our interests.
1288
01:54:38,833 --> 01:54:41,495
I'll keep the best memory of you
in my heart.
1289
01:54:54,250 --> 01:54:55,865
Bring the children.
1290
01:54:56,708 --> 01:54:57,708
Rodrigo!
1291
01:54:58,208 --> 01:55:00,665
- Come along.
- I don't want to go.
1292
01:55:00,833 --> 01:55:01,833
Come!
1293
01:55:02,208 --> 01:55:03,368
Neither do I.
1294
01:55:03,917 --> 01:55:05,703
Can't we play a little longer?
1295
01:55:40,542 --> 01:55:41,702
What are you looking at?
1296
01:55:44,958 --> 01:55:45,993
Who are you?
1297
01:55:47,667 --> 01:55:48,747
You're...
1298
01:55:51,292 --> 01:55:52,577
You're cold.
1299
01:55:54,208 --> 01:55:55,869
Cold as death.
1300
01:55:57,375 --> 01:55:59,787
Neither you nor I
is affected by death.
1301
01:56:02,708 --> 01:56:04,198
Because we don't fear it.
1302
01:56:04,833 --> 01:56:05,833
Neither of us.
1303
01:56:06,583 --> 01:56:07,914
We're similar in that.
1304
01:56:09,375 --> 01:56:10,956
That's why we're together.
1305
01:56:12,500 --> 01:56:14,991
We are together
because you are keeping me here.
1306
01:56:15,917 --> 01:56:18,454
We are together
because you are keeping me here.
1307
01:56:21,125 --> 01:56:23,036
Get out. All of you.
1308
01:56:26,458 --> 01:56:28,995
Are you still waiting for them
to come and get you?
1309
01:56:31,750 --> 01:56:34,366
They'll come, don't doubt it.
1310
01:56:35,667 --> 01:56:36,667
Very well.
1311
01:56:38,125 --> 01:56:39,581
I'm waiting for them.
1312
01:56:41,333 --> 01:56:42,448
Come in!
1313
01:56:42,875 --> 01:56:45,457
Where are those terrible enemies,
caterina?
1314
01:56:48,792 --> 01:56:50,748
Why have they never come
in all this time?
1315
01:56:59,000 --> 01:57:00,365
Don't look at me like that.
1316
01:57:02,667 --> 01:57:03,782
Who will come?
1317
01:57:03,958 --> 01:57:05,038
Who?
1318
01:57:05,250 --> 01:57:06,740
The king of France?
1319
01:57:07,500 --> 01:57:10,037
The king of France is my friend,
you hear?
1320
01:57:11,292 --> 01:57:12,828
Who'll come here?
1321
01:57:16,875 --> 01:57:18,365
A ghost?
1322
01:57:21,542 --> 01:57:22,782
Which one?
1323
01:57:23,583 --> 01:57:25,323
The soul of Alfonso of aragon?
1324
01:57:25,750 --> 01:57:27,160
Of my brother Juan?
1325
01:57:30,042 --> 01:57:31,828
Did you know my brother Juan?
1326
01:57:32,292 --> 01:57:33,702
The handsome Juan?
1327
01:57:36,583 --> 01:57:37,993
Did they tell you I killed him?
1328
01:57:38,833 --> 01:57:40,039
Did they tell you?
1329
01:57:40,458 --> 01:57:41,664
Yes, they did.
1330
01:57:41,833 --> 01:57:43,073
Yes, of course they did.
1331
01:57:43,250 --> 01:57:45,582
Cesare borgia killed his brother,
he was jealous.
1332
01:57:45,875 --> 01:57:47,490
My father thinks so too.
1333
01:57:47,958 --> 01:57:50,074
Well, I didn't kill him.
1334
01:57:51,125 --> 01:57:52,956
But I would have been happy to.
1335
01:57:55,292 --> 01:57:56,953
If his ghost
were to appear here now
1336
01:57:57,125 --> 01:57:59,457
I'd send him back to the hell
he's come from
1337
01:57:59,625 --> 01:58:01,832
and where one day
I'll be reunited with him.
1338
01:58:04,250 --> 01:58:05,615
We'll meet there.
1339
01:58:08,250 --> 01:58:09,250
All of us.
1340
01:58:11,667 --> 01:58:12,702
All of us.
1341
01:58:21,417 --> 01:58:23,248
I've got your life in my hands.
1342
01:58:24,542 --> 01:58:25,998
But not your own,
1343
01:58:30,958 --> 01:58:31,993
here.
1344
01:58:33,875 --> 01:58:35,206
Stick it in me.
1345
01:58:37,500 --> 01:58:39,411
Send me to hell, countess.
1346
01:59:34,625 --> 01:59:36,286
They are waiting downstairs,
1347
01:59:40,708 --> 01:59:43,040
to take you to wherever you order.
1348
01:59:45,083 --> 01:59:46,198
You're free.
1349
02:00:43,750 --> 02:00:47,117
Governor lorca,
can you confirm this news?
1350
02:00:47,292 --> 02:00:49,123
Unfortunately, holiness.
1351
02:00:49,625 --> 02:00:53,698
Piombino and urbino have rebelled,
and other territories too.
1352
02:00:53,958 --> 02:00:56,040
They are suggesting
a pact with your son.
1353
02:00:56,833 --> 02:00:58,289
And vitellozzo is leading them?
1354
02:00:59,542 --> 02:01:00,873
Vitellozzo vitelli,
1355
02:01:01,083 --> 02:01:03,825
with paolo and francesco orsini
and olvirotto da fermo.
1356
02:01:04,583 --> 02:01:05,743
Very well.
1357
02:01:09,083 --> 02:01:10,698
They're acting out of fear.
1358
02:01:11,500 --> 02:01:15,539
Fear that when you conquer bologna
you may become a tyrant.
1359
02:01:17,000 --> 02:01:20,288
But I'm sure that if you were
to listen to them,
1360
02:01:20,458 --> 02:01:21,789
they could convince you.
1361
02:01:22,250 --> 02:01:23,250
Never.
1362
02:01:24,583 --> 02:01:27,905
They fear you, but they have
great respect for you.
1363
02:01:29,083 --> 02:01:31,369
I could organize a meeting
at my palace in sesenna.
1364
02:01:32,292 --> 02:01:33,577
No, no meetings.
1365
02:01:34,750 --> 02:01:36,331
The governor may be right.
1366
02:01:38,083 --> 02:01:40,039
Your army is weak, cesare,
1367
02:01:40,208 --> 02:01:43,780
and the forces promised by
the king of France are too far away.
1368
02:01:44,458 --> 02:01:46,824
We can't risk a confrontation.
1369
02:01:48,375 --> 02:01:51,117
We'll negotiate peace,
as you suggest.
1370
02:01:51,292 --> 02:01:54,159
The holy spirit
inspires your decisions.
1371
02:02:00,583 --> 02:02:01,583
Can you explain why?
1372
02:02:04,083 --> 02:02:05,198
Brukard,
1373
02:02:05,375 --> 02:02:06,375
bring the letter.
1374
02:02:06,500 --> 02:02:07,956
At once, holiness.
1375
02:02:09,042 --> 02:02:10,998
Negotiate peace.
1376
02:02:12,208 --> 02:02:14,870
Send them money to confirm
your friendship
1377
02:02:15,208 --> 02:02:17,369
and promise
they won't be punished.
1378
02:02:17,542 --> 02:02:21,205
Assure them you never thought
of taking anything from them.
1379
02:02:21,875 --> 02:02:23,911
I have to excuse myself?
1380
02:02:24,917 --> 02:02:26,703
Explain it to him.
1381
02:02:27,500 --> 02:02:29,206
Yes, explain it to me.
1382
02:02:29,958 --> 02:02:32,324
Only then will they believe
in your good will.
1383
02:02:32,500 --> 02:02:34,582
- My good will?
- Yes.
1384
02:02:34,750 --> 02:02:38,322
Then you'll go to the meeting
Ramiro lorca proposes and...
1385
02:02:40,583 --> 02:02:41,583
And?
1386
02:02:42,208 --> 02:02:43,618
They'll kill you.
1387
02:02:47,292 --> 02:02:48,702
From venice.
1388
02:02:51,375 --> 02:02:55,414
Our spies tell me that a few days ago
that hypocritical pig
1389
02:02:56,375 --> 02:02:58,866
had three ships at San Marcos docks
1390
02:02:59,042 --> 02:03:01,374
loaded with gold and precious stones.
1391
02:03:02,792 --> 02:03:04,999
At first, I couldn't believe it.
1392
02:03:06,208 --> 02:03:07,664
The governor
1393
02:03:08,375 --> 02:03:11,447
is intending to move elsewhere,
it appears.
1394
02:03:19,167 --> 02:03:22,079
This north wind will bring snow,
1395
02:03:24,917 --> 02:03:25,997
don't you think?
1396
02:03:43,333 --> 02:03:45,449
I don't like negotiating here
with cesare.
1397
02:03:45,625 --> 02:03:47,661
I prefer to face him
in open country.
1398
02:03:48,333 --> 02:03:51,291
Yes, and make enemies
all at once
1399
02:03:51,458 --> 02:03:53,540
of the pope
and the king of France.
1400
02:03:53,958 --> 02:03:57,075
This isn't his style,
but his father has sent him
1401
02:03:57,333 --> 02:03:58,664
so we'll see what he offers.
1402
02:03:59,583 --> 02:04:00,789
There he is.
1403
02:04:15,208 --> 02:04:16,869
- Vitellozzo.
- Duke of valentinois.
1404
02:04:17,500 --> 02:04:18,990
I'm glad to see you.
1405
02:04:19,750 --> 02:04:21,741
I feared I had lost a friend.
1406
02:04:21,917 --> 02:04:23,828
All of you are welcome.
1407
02:04:24,208 --> 02:04:26,119
Where is governor Ramiro?
1408
02:04:26,292 --> 02:04:28,658
We mustn't detain him,
he's going on a journey.
1409
02:04:29,000 --> 02:04:30,000
Corella!
1410
02:04:42,958 --> 02:04:43,993
Tie them up.
1411
02:04:46,083 --> 02:04:47,289
Let me pass!
1412
02:04:49,333 --> 02:04:50,333
Holiness,
1413
02:04:50,750 --> 02:04:52,786
I demand an explanation.
1414
02:04:52,958 --> 02:04:54,198
Don't you know enough?
1415
02:04:54,542 --> 02:04:57,329
Your nephews betrayed the Duke
of valentinois and are under arrest.
1416
02:04:57,833 --> 02:05:00,370
The orsinis were serving
the church faithfully
1417
02:05:00,542 --> 02:05:02,783
long before a borgia
set foot on this land!
1418
02:05:02,958 --> 02:05:04,243
Captain of the guard,
1419
02:05:04,917 --> 02:05:06,828
arrest cardinal orsini.
1420
02:05:07,000 --> 02:05:08,740
You wouldn't dare!
1421
02:05:09,417 --> 02:05:11,248
Have you gone mad, Rodrigo?
1422
02:05:11,708 --> 02:05:15,075
You'll regret this, I swear.
Let go of me!
1423
02:05:15,250 --> 02:05:16,490
Let go of me!
1424
02:05:16,750 --> 02:05:18,206
Inform the Duke.
1425
02:05:18,917 --> 02:05:20,623
The bear is in the cage
1426
02:05:21,792 --> 02:05:24,124
and the cubs can have
their throats slit.
1427
02:05:27,875 --> 02:05:29,411
And by the powers vested in me,
1428
02:05:29,708 --> 02:05:33,200
I, cesare borgia,
Duke of valentinois and romagna,
1429
02:05:34,917 --> 02:05:36,202
condemn you.
1430
02:05:37,500 --> 02:05:39,912
You can never destroy the orsinis!
1431
02:05:40,083 --> 02:05:41,573
You hear? Never!
1432
02:05:42,417 --> 02:05:44,123
The borgias are alone! You hear?
1433
02:05:45,375 --> 02:05:46,375
Alone!
1434
02:05:46,667 --> 02:05:47,907
Alone!
1435
02:05:54,500 --> 02:05:57,822
A cardinal murdered
without any Christian mercy,
1436
02:05:58,000 --> 02:05:59,740
without even
the pretence of a trial.
1437
02:05:59,917 --> 02:06:02,374
Alessandro farnese,
I'm surprised you fear the borgias.
1438
02:06:02,875 --> 02:06:04,331
You're almost a relative.
1439
02:06:04,542 --> 02:06:05,657
Your sister
1440
02:06:05,917 --> 02:06:08,078
sleeps regularly
in our holy father's bed.
1441
02:06:09,083 --> 02:06:10,118
Precisely.
1442
02:06:10,583 --> 02:06:13,655
Do you want to talk
of how their relatives end?
1443
02:06:14,458 --> 02:06:15,823
You are young.
1444
02:06:16,208 --> 02:06:17,789
Think of the future.
1445
02:06:18,875 --> 02:06:21,241
His holiness is old
and cesare, without him,
1446
02:06:21,833 --> 02:06:23,448
is a blind man in the dark.
1447
02:06:24,125 --> 02:06:25,911
A very powerful blind man.
1448
02:06:26,500 --> 02:06:27,785
Don't forget,
1449
02:06:28,083 --> 02:06:30,540
he controls the Spanish cardinals.
1450
02:06:30,708 --> 02:06:33,120
Yes, but he doesn't know
what to do with them.
1451
02:06:33,750 --> 02:06:37,117
He's a soldier, he's got no idea
how to control a conclave.
1452
02:06:38,500 --> 02:06:39,785
When the time comes,
1453
02:06:40,125 --> 02:06:42,411
he'll look to someone for advice
1454
02:06:43,167 --> 02:06:46,330
and that someone will be me,
my dear cardinal.
1455
02:06:47,042 --> 02:06:49,749
Giulianno della rovere,
where are you hiding?
1456
02:06:49,917 --> 02:06:51,032
Talk of the devil...
1457
02:06:51,667 --> 02:06:53,157
I've come to your house.
1458
02:06:55,583 --> 02:06:57,574
Holiness, Duke.
1459
02:07:00,250 --> 02:07:03,663
- Welcome to my modest home.
- This palace isn't for sale, is it?
1460
02:07:04,458 --> 02:07:05,458
I'm joking, fear not.
1461
02:07:30,375 --> 02:07:32,081
So, cardinal farnese,
1462
02:07:32,250 --> 02:07:34,457
are you still offended
because I didn't give you
1463
02:07:34,625 --> 02:07:36,411
the castles seized
from cardinal orsini?
1464
02:07:40,917 --> 02:07:43,124
My brother is satisfied
with what he has,
1465
02:07:43,750 --> 02:07:46,708
convinced that his holiness
knows what is best.
1466
02:07:46,917 --> 02:07:49,750
Of course I do,
because I'm so well advised.
1467
02:07:49,917 --> 02:07:54,081
Listen to your sister, Alessandro.
Stay by our side.
1468
02:07:55,875 --> 02:07:59,663
You don't know how much I appreciate
your father's presence here.
1469
02:08:00,208 --> 02:08:04,372
This will prove that his holiness
is not afraid of leaving the Vatican,
1470
02:08:04,833 --> 02:08:06,539
as evil tongues are saying.
1471
02:08:07,708 --> 02:08:09,289
On the contrary.
1472
02:08:09,875 --> 02:08:12,116
Only his enemies are afraid.
1473
02:08:12,917 --> 02:08:14,032
You've heard him.
1474
02:08:14,667 --> 02:08:17,033
Nothing will stop him
taking our lord's empire
1475
02:08:17,208 --> 02:08:18,539
to where it has never been.
1476
02:08:19,208 --> 02:08:20,208
You're right,
1477
02:08:20,333 --> 02:08:23,621
obviously, the Vatican
has never been so great.
1478
02:08:24,208 --> 02:08:25,869
Yes, but don't worry.
1479
02:08:26,542 --> 02:08:29,033
History will put things
in their place.
1480
02:08:33,708 --> 02:08:35,039
Serve more wine.
1481
02:09:18,583 --> 02:09:20,119
What is this?
1482
02:09:21,542 --> 02:09:22,542
God!
1483
02:09:22,917 --> 02:09:25,249
God, what is this?
1484
02:09:26,875 --> 02:09:29,992
I've been poisoned! Poisoned!
1485
02:09:31,208 --> 02:09:32,243
Holiness!
1486
02:09:32,458 --> 02:09:34,494
What's wrong with you?
1487
02:09:34,958 --> 02:09:37,119
- Are you dreaming?
- Damn it!
1488
02:09:37,625 --> 02:09:38,625
Help me.
1489
02:09:38,917 --> 02:09:40,748
My head! My head is hurting!
1490
02:09:48,458 --> 02:09:50,289
Call the doctors!
1491
02:09:50,458 --> 02:09:52,449
Call my children!
1492
02:09:52,625 --> 02:09:54,707
My children!
1493
02:09:56,083 --> 02:09:57,163
Lucrezia...
1494
02:09:57,667 --> 02:09:58,702
Juan...
1495
02:10:01,750 --> 02:10:03,365
Call my children.
1496
02:10:03,542 --> 02:10:04,907
I'm not going to die.
1497
02:10:05,625 --> 02:10:07,536
Not now, lord.
1498
02:10:08,833 --> 02:10:10,289
Stand up.
1499
02:10:10,458 --> 02:10:11,458
Not now.
1500
02:10:11,500 --> 02:10:12,865
Not now, lord.
1501
02:10:19,583 --> 02:10:22,325
I don't think it's poison.
It could be fever.
1502
02:10:22,500 --> 02:10:24,456
He's ill, very ill.
1503
02:10:25,583 --> 02:10:27,619
Where's cesare?
He keeps asking for him.
1504
02:10:27,792 --> 02:10:31,034
He is ill too. Whatever it is,
it has affected both of them.
1505
02:10:31,583 --> 02:10:34,495
Rome will fall into chaos
and disorder.
1506
02:10:40,375 --> 02:10:42,536
Corella!
1507
02:10:43,167 --> 02:10:44,282
Lady vannozza!
1508
02:10:44,625 --> 02:10:45,625
Open the gate!
1509
02:10:48,292 --> 02:10:49,623
You'll be safe here.
1510
02:10:52,042 --> 02:10:53,282
Get back!
1511
02:10:57,917 --> 02:10:58,917
Close the gates!
1512
02:11:09,833 --> 02:11:11,869
Cesare, my son!
1513
02:11:40,833 --> 02:11:43,495
I don't want to imagine Rome
without Rodrigo borgia.
1514
02:11:45,375 --> 02:11:48,117
Even at this distance,
I can smell the blood.
1515
02:12:14,458 --> 02:12:15,573
Father!
1516
02:12:24,875 --> 02:12:26,035
What are we going to do,
1517
02:12:26,208 --> 02:12:27,493
without law or order,
1518
02:12:27,667 --> 02:12:29,498
with no one to show us the way?
1519
02:12:31,125 --> 02:12:32,786
We'll all die with Rodrigo.
1520
02:12:32,958 --> 02:12:35,290
Cesare will regain control
of the army.
1521
02:12:35,875 --> 02:12:39,038
He is the Duke of valentinois,
he is the prince.
1522
02:12:39,208 --> 02:12:40,744
There will be a new pope.
1523
02:12:41,208 --> 02:12:43,870
After one
there always comes another.
1524
02:12:46,917 --> 02:12:48,657
All we can do is wait.
1525
02:12:51,208 --> 02:12:52,243
Wait
1526
02:12:53,500 --> 02:12:55,365
and trust in the lord.
1527
02:12:55,542 --> 02:12:56,702
The lord
1528
02:12:58,208 --> 02:13:00,494
will have to trust in us.
1529
02:14:07,583 --> 02:14:09,744
His holiness Alexander vi
1530
02:14:10,208 --> 02:14:11,288
is dead.
1531
02:15:07,875 --> 02:15:08,875
Holiness...
1532
02:15:46,792 --> 02:15:47,907
He's not here.
1533
02:15:53,958 --> 02:15:55,073
He's not here.
1534
02:15:56,167 --> 02:15:59,489
He's escaped!
Cesare borgia has escaped!
1535
02:15:59,667 --> 02:16:00,667
Guards!
1536
02:16:01,000 --> 02:16:04,037
Guards!
Cesar borgia has escaped!
1537
02:16:20,083 --> 02:16:22,074
Slowly! Watch what you're doing!
1538
02:16:33,792 --> 02:16:35,123
What are you doing here?
1539
02:16:37,167 --> 02:16:40,409
Cesare has written from navarre.
He wants to come back to Italy.
1540
02:16:40,708 --> 02:16:42,039
I've spoken to your father.
1541
02:16:42,917 --> 02:16:44,908
Come back to Italy? To do what?
1542
02:16:45,333 --> 02:16:46,698
He is still Duke of romagna.
1543
02:16:47,875 --> 02:16:49,911
There is no Duke of romagna.
1544
02:16:50,083 --> 02:16:53,575
Romagna belongs to pope Julius il,
like all the church lands.
1545
02:16:53,833 --> 02:16:55,744
Would you make me his enemy?
1546
02:16:56,833 --> 02:16:58,289
Go back to your rooms.
1547
02:16:58,458 --> 02:17:00,449
This is no place for my wife.
1548
02:17:00,625 --> 02:17:02,832
- I must answer that letter.
- There it is,
1549
02:17:03,292 --> 02:17:04,407
my answer.
1550
02:17:05,208 --> 02:17:07,870
Tell your brother to stay in navarre
1551
02:17:08,167 --> 02:17:11,239
and to thank the lord
for letting him stay alive
1552
02:17:11,708 --> 02:17:13,539
when so many
have died at his hands.
1553
02:17:27,375 --> 02:17:30,037
I still have hopes
that my dear father-in-law,
1554
02:17:30,208 --> 02:17:31,414
Duke ercole,
1555
02:17:31,583 --> 02:17:32,993
or the duchess Isabel,
1556
02:17:33,167 --> 02:17:35,453
who at times seems
to show affection for me,
1557
02:17:35,625 --> 02:17:37,206
will listen to my requests.
1558
02:17:38,458 --> 02:17:39,948
But if I am to be honest,
1559
02:17:40,708 --> 02:17:43,165
no one here loves me
as I was loved by you
1560
02:17:43,333 --> 02:17:44,743
and by our father,
1561
02:17:45,583 --> 02:17:48,825
therefore, I beg you
to adorn your heart
1562
02:17:49,000 --> 02:17:52,492
with the same Patience I have
learned to use in order fo survive.
1563
02:18:00,750 --> 02:18:02,240
They say he wears a mask
1564
02:18:02,792 --> 02:18:04,908
because syphilis
has made him into a monster.
1565
02:18:05,083 --> 02:18:06,163
Have you seen him?
1566
02:18:06,750 --> 02:18:08,411
No. Never.
1567
02:18:10,083 --> 02:18:13,621
They say that he once ran
ten men through with his sword
1568
02:18:14,500 --> 02:18:16,206
and then raised them in the air.
1569
02:18:18,583 --> 02:18:19,663
That's him.
1570
02:18:19,917 --> 02:18:21,123
Pay me now.
1571
02:18:44,542 --> 02:18:46,248
This letter
is for cesare borgia,
1572
02:18:49,042 --> 02:18:50,782
but I'll only give it to him.
1573
02:18:51,750 --> 02:18:52,750
You're late.
1574
02:18:53,375 --> 02:18:55,741
If your life
depended on that letter,
1575
02:18:56,000 --> 02:18:58,161
half of you would wish
you'd never come.
1576
02:18:58,333 --> 02:18:59,573
It's so important for him?
1577
02:19:00,667 --> 02:19:03,249
No one has answered his demands
to return to Rome.
1578
02:19:03,583 --> 02:19:06,905
They've turned their backs on him
to erase his memory in that way,
1579
02:19:07,667 --> 02:19:09,498
because they couldn't kill him.
1580
02:19:09,833 --> 02:19:12,449
It's not my mission to wait
for an answer, nor carry it.
1581
02:19:15,417 --> 02:19:17,157
That's a bad sign.
1582
02:19:47,917 --> 02:19:49,828
I've tried everything, cesare.
1583
02:19:51,000 --> 02:19:52,991
No one wants to hear our name.
1584
02:19:53,792 --> 02:19:55,578
They are ashamed of us
1585
02:19:56,208 --> 02:19:58,915
and deny us a place
in the history of Rome,
1586
02:19:59,625 --> 02:20:01,536
as if we were only the past.
1587
02:20:02,250 --> 02:20:03,865
No one wants you to come back,
1588
02:20:04,708 --> 02:20:05,743
no one.
1589
02:20:06,750 --> 02:20:09,537
My soul dies when I imagine
never seeing you again,
1590
02:20:10,208 --> 02:20:12,950
but if you come back
they'll kill you.
1591
02:20:15,708 --> 02:20:18,495
I pray that god may find for you,
brother,
1592
02:20:18,875 --> 02:20:22,197
a land where you may spend
the rest of your days in peace
1593
02:20:22,500 --> 02:20:25,788
and where the hatred of our enemies
will never reach you.
1594
02:20:47,167 --> 02:20:48,498
There they are, sire.
1595
02:20:51,750 --> 02:20:53,240
They're mercenaries.
1596
02:20:58,000 --> 02:20:59,706
Let's go, before they see us!
1597
02:21:14,958 --> 02:21:16,744
What are you doing?
Let's go back!
1598
02:21:17,625 --> 02:21:19,035
To where, Ramon?
1599
02:21:20,292 --> 02:21:21,292
Sire...
1600
02:21:21,583 --> 02:21:22,743
To where?
1601
02:21:27,333 --> 02:21:28,333
Go.
1602
02:21:29,917 --> 02:21:30,917
Go!
1603
02:21:31,500 --> 02:21:32,500
Go!
1604
02:23:47,000 --> 02:23:49,742
Cesare borgia's remains
never came back to Rome.
1605
02:23:49,917 --> 02:23:52,454
The inquisition had them buried
1606
02:23:52,625 --> 02:23:55,207
in the patio of St. Mary's church
in viana
1607
02:23:55,375 --> 02:23:57,582
so that people
could walk on his grave.
1608
02:23:59,458 --> 02:24:01,949
Lucrezia never came back
fo Rome either.
1609
02:24:02,125 --> 02:24:03,990
In ferrara she became known
1610
02:24:04,167 --> 02:24:06,283
as a patron of art and culture.
1611
02:24:06,458 --> 02:24:09,325
She died 12 years later, at 39,
after giving birth to her 5th child.
105717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.