All language subtitles for @Los Borgia (2006)*

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,292 --> 00:00:34,080 At the end of the 15th century, Italy did not exist as a state. 2 00:00:34,250 --> 00:00:37,083 Families ruled the different provinces, 3 00:00:37,250 --> 00:00:41,072 maintaining an uneasy balance between themselves. 4 00:00:41,250 --> 00:00:43,662 In the shadow of France and Spain, 5 00:00:43,833 --> 00:00:48,998 the Vatican's influence was decisive in the order of the Christian world. 6 00:01:50,292 --> 00:01:52,283 The Duke of valentinois! 7 00:02:11,292 --> 00:02:15,160 I offer you my sword and my faith in defense of the mother church. 8 00:02:15,792 --> 00:02:18,579 Join our forces with the Spanish 9 00:02:18,750 --> 00:02:21,457 in the war against the French and... 10 00:02:22,292 --> 00:02:23,623 Return. 11 00:02:24,292 --> 00:02:26,829 Return with trophies and glory, 12 00:02:27,083 --> 00:02:28,619 as you have always done. 13 00:02:29,042 --> 00:02:30,042 So be it. 14 00:02:31,042 --> 00:02:32,282 Holiness. 15 00:03:16,333 --> 00:03:20,155 When we left Rome, emissaries were sent to the different commands. 16 00:03:20,333 --> 00:03:21,539 Is that not so? 17 00:03:21,708 --> 00:03:23,198 To each and every one. 18 00:03:26,250 --> 00:03:29,083 - What did the order say? - Castelnuovo. 19 00:03:29,542 --> 00:03:30,748 Castelnuovo? 20 00:03:32,333 --> 00:03:33,914 Where are the men? 21 00:03:34,542 --> 00:03:35,952 Where are the arms? 22 00:03:38,042 --> 00:03:42,035 Where is the army that should have been waiting here, and isn't? 23 00:03:44,125 --> 00:03:45,490 And Miguel corella? 24 00:04:00,625 --> 00:04:01,740 Duke of valentinois, 25 00:04:04,000 --> 00:04:07,117 I arrest you for the murder of your brother, Juan borgia, 26 00:04:07,292 --> 00:04:08,498 Duke of gandia. 27 00:04:08,667 --> 00:04:12,330 Who are you? On whose authority do you act? 28 00:04:13,292 --> 00:04:16,534 I am gonzalo de cordoba, acting on orders from my sovereigns, 29 00:04:16,708 --> 00:04:18,619 Isabel of castile and ferdinand of aragon, 30 00:04:18,792 --> 00:04:20,828 and the request of pope Julius ii. 31 00:04:22,292 --> 00:04:25,079 I am the captain general of the Vatican army! 32 00:04:25,250 --> 00:04:28,037 You will be taken to Spain and imprisoned. 33 00:04:28,208 --> 00:04:29,208 Arrest him! 34 00:04:30,833 --> 00:04:31,913 This is absurd. 35 00:04:32,750 --> 00:04:34,991 This is totally absurd! 36 00:04:35,167 --> 00:04:38,284 Whoever is responsible will pay, and so will you! 37 00:04:38,458 --> 00:04:40,164 And your people too! 38 00:04:40,750 --> 00:04:41,750 Let go of me! 39 00:04:51,042 --> 00:04:54,614 Tell whoever has ordered this that I won't be here for long. 40 00:04:54,792 --> 00:04:55,792 You hear? 41 00:04:56,750 --> 00:04:58,490 You can watch day and night. 42 00:04:59,292 --> 00:05:02,739 I'll cut off your heads and send them to your children! 43 00:05:03,250 --> 00:05:05,832 I am cesare borgia! 44 00:05:06,542 --> 00:05:09,614 No one will prevent me from ruling in Italy! 45 00:05:11,167 --> 00:05:13,874 I am cesare borgia! 46 00:05:16,292 --> 00:05:17,498 You hear? 47 00:05:23,917 --> 00:05:25,373 The borgias 48 00:05:27,792 --> 00:05:30,283 Rome, 12 years earlier 49 00:05:41,667 --> 00:05:42,667 It's the borgias. 50 00:05:49,125 --> 00:05:50,125 Come on. 51 00:05:54,333 --> 00:05:55,573 Come on, hurry! 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,039 Come on. 53 00:07:14,833 --> 00:07:17,199 We'll go through San Ignacio square. 54 00:07:17,375 --> 00:07:20,492 - It's the orsinis' quarter. - We can say hello to them. 55 00:07:20,667 --> 00:07:23,579 We have to get on with the other Roman families, jofré. 56 00:07:50,750 --> 00:07:55,244 Well, what a surprise! The valencians have forgotten their way home. 57 00:07:55,458 --> 00:07:57,540 But why am I surprised? 58 00:07:57,917 --> 00:08:00,909 What are swine like the borgias doing in Rome? 59 00:08:01,083 --> 00:08:02,994 It's not the place for them. 60 00:08:03,333 --> 00:08:05,415 If you're looking for your father, follow the smell. 61 00:08:08,375 --> 00:08:09,990 Ignore him, cesare. 62 00:08:10,500 --> 00:08:11,990 What is it, paolo? 63 00:08:13,000 --> 00:08:15,833 Afraid your women will notice the smell of a male for once? 64 00:08:18,000 --> 00:08:19,160 Male? 65 00:08:19,375 --> 00:08:21,787 All I smell here is ox, like the one 66 00:08:21,958 --> 00:08:24,574 on your coat of arms. But I don't know if it's male. 67 00:08:24,958 --> 00:08:26,243 Ask your sister. 68 00:08:26,542 --> 00:08:27,542 Bastard! 69 00:08:50,458 --> 00:08:51,458 Cesare, no! 70 00:08:51,625 --> 00:08:52,660 Not today. 71 00:09:04,708 --> 00:09:06,244 Cardinal zivo. 72 00:09:07,250 --> 00:09:08,956 Rodrigo borgia. 73 00:09:09,750 --> 00:09:12,036 Cardinal ascanio sforza. 74 00:09:13,375 --> 00:09:14,990 Rodrigo borgia. 75 00:09:15,917 --> 00:09:18,124 Cardinal Giovanni colonna. 76 00:09:18,292 --> 00:09:19,748 Rodrigo borgia. 77 00:09:20,167 --> 00:09:22,624 Cardinal raffaele riario. 78 00:09:25,250 --> 00:09:27,457 Cardinal Giovanni di medici. 79 00:09:30,167 --> 00:09:31,748 Cardinal Michele. 80 00:09:34,250 --> 00:09:36,491 Cardinal francesco piccolomini. 81 00:09:39,000 --> 00:09:41,412 Cardinal gianbattista orsini. 82 00:09:43,583 --> 00:09:46,040 Cardinal giuliano della rovere. 83 00:09:50,750 --> 00:09:53,366 Cardinal della rovere, your vote. 84 00:09:58,417 --> 00:10:01,830 Cardinal giuliano della rovere, your vote. 85 00:10:07,708 --> 00:10:09,073 Rodrigo borgia. 86 00:10:40,750 --> 00:10:42,160 Habemus papam! 87 00:11:06,333 --> 00:11:07,789 Long live Alexander vi! 88 00:11:07,958 --> 00:11:10,290 Long live Rodrigo borgia! 89 00:11:20,875 --> 00:11:22,411 Today, yes, Juan. 90 00:11:25,250 --> 00:11:26,250 Juan, 91 00:11:27,958 --> 00:11:31,450 I am the pontiff's secretary. After attending to their eminences, 92 00:11:31,625 --> 00:11:34,412 his holiness wishes to see all his children in private. 93 00:11:34,917 --> 00:11:36,498 I'll get lucrezia. 94 00:11:47,542 --> 00:11:50,534 A palace for me, mother! I can't believe it. 95 00:11:51,917 --> 00:11:54,329 Your father has always loved us. 96 00:11:54,500 --> 00:11:57,458 Now that he has achieved what he always desired, 97 00:11:57,625 --> 00:11:59,741 - he'll give each of us the best. - The best? 98 00:11:59,917 --> 00:12:01,623 I don't know for whom. 99 00:12:02,083 --> 00:12:04,199 He's going to make me a cardinal. 100 00:12:04,500 --> 00:12:05,660 You, a cardinal? 101 00:12:05,833 --> 00:12:08,370 Yes. Of valencia, I think. 102 00:12:08,542 --> 00:12:11,784 - Do you know what that means? - Hurry up. 103 00:12:13,333 --> 00:12:14,664 Cardinal! 104 00:12:15,125 --> 00:12:17,867 You'll be a handsome cardinal! Let me hug you. 105 00:12:18,042 --> 00:12:21,534 Lucrezia, come here, you're spilling all the water! 106 00:12:22,833 --> 00:12:24,619 We'll never finish. 107 00:12:28,500 --> 00:12:30,365 My children! 108 00:12:31,458 --> 00:12:32,914 Pontifex sum. 109 00:12:33,083 --> 00:12:34,493 I am pope! 110 00:12:37,167 --> 00:12:38,327 Juan! 111 00:12:43,292 --> 00:12:45,908 There are great things ahead of us. 112 00:12:46,500 --> 00:12:47,500 Jofré! 113 00:12:52,583 --> 00:12:56,326 I'd like you to meet cardinal ascanio sforza. 114 00:12:56,625 --> 00:12:59,867 Cardinal, these are two of my three sons. 115 00:13:00,042 --> 00:13:01,248 The cardinal's help 116 00:13:01,417 --> 00:13:05,114 was decisive in getting your father elected as pope. 117 00:13:06,250 --> 00:13:09,117 Always at the service of our mother church. 118 00:13:09,292 --> 00:13:10,327 Of course. 119 00:13:11,417 --> 00:13:12,657 Holiness. 120 00:13:17,958 --> 00:13:19,073 Gentlemen. 121 00:13:23,208 --> 00:13:24,618 I had to name him vice chancellor 122 00:13:24,792 --> 00:13:28,159 and Grant him the city of nepi to get his support. 123 00:13:29,625 --> 00:13:32,492 Come! Come, my little one! 124 00:13:32,833 --> 00:13:33,913 Father! 125 00:13:35,167 --> 00:13:36,373 Come here. 126 00:13:43,500 --> 00:13:47,368 I knew god had chosen me the day I saw your face. 127 00:13:49,125 --> 00:13:51,081 You get prettier every day. 128 00:13:58,000 --> 00:13:59,080 Cesare. 129 00:14:02,125 --> 00:14:05,117 It's not that, Rodrigo, I mean, holiness. 130 00:14:05,292 --> 00:14:06,532 It's the procedure. 131 00:14:06,708 --> 00:14:09,950 You've been vice chancellor, you know that audiences... 132 00:14:10,125 --> 00:14:11,956 Precisely. I know better than you. 133 00:14:12,125 --> 00:14:15,242 And if the pontiff wants to hold audiences in his own rooms, 134 00:14:15,417 --> 00:14:17,624 he'll have a good reason, won't he? 135 00:14:18,125 --> 00:14:18,955 The protocol... 136 00:14:19,125 --> 00:14:22,083 I decide the protocol. I decide everything. 137 00:14:22,250 --> 00:14:26,198 We won't spend the next years discussing everything, burkard. 138 00:14:26,375 --> 00:14:30,038 And giulia farnese is to have access to my rooms when I so wish. 139 00:14:30,208 --> 00:14:32,119 - Eminence... - Holiness. 140 00:14:32,292 --> 00:14:34,157 Holiness, prudence is... 141 00:14:34,333 --> 00:14:36,665 Other popes have had women in their beds 142 00:14:36,833 --> 00:14:38,573 and we've seen it. Prudence! 143 00:14:39,875 --> 00:14:41,991 I am Alexander vi. 144 00:14:42,458 --> 00:14:44,244 Let others be prudent. 145 00:14:51,792 --> 00:14:53,123 Red and yellow. 146 00:14:55,208 --> 00:14:56,618 Our colors. 147 00:14:58,125 --> 00:15:00,457 Even the sky wants to honor the borgias. 148 00:15:06,333 --> 00:15:09,120 A new era is starting for our family today. 149 00:15:12,042 --> 00:15:15,000 An era that your father has awaited 150 00:15:16,375 --> 00:15:18,115 for thirty years, 151 00:15:20,500 --> 00:15:23,412 since calixtus ill, my uncle and pope at that time, 152 00:15:24,667 --> 00:15:26,532 brought me from xativa. 153 00:15:28,292 --> 00:15:30,374 Since I became cardinal, 154 00:15:30,583 --> 00:15:31,993 secretary, 155 00:15:32,833 --> 00:15:34,698 vice chancellor. 156 00:15:36,917 --> 00:15:38,999 Since our enemies 157 00:15:40,375 --> 00:15:44,163 treacherously killed my poor brother, Pedro Juan. 158 00:15:46,792 --> 00:15:50,080 Thirty years during which I have been learning 159 00:15:52,875 --> 00:15:54,536 and waiting to be 160 00:15:56,708 --> 00:15:57,914 what I am today. 161 00:16:02,292 --> 00:16:03,498 And now, 162 00:16:04,500 --> 00:16:07,867 Rome will know the glory of the borgias. 163 00:16:08,833 --> 00:16:12,872 I'll be delighted to help crush the arrogance of the Roman families. 164 00:16:13,042 --> 00:16:14,623 No, cesare. 165 00:16:15,792 --> 00:16:18,204 We won't be content with mere revenge. 166 00:16:20,583 --> 00:16:22,369 It was hard to prevent them 167 00:16:22,542 --> 00:16:24,749 - expelling us from Rome. - Rome? 168 00:16:24,917 --> 00:16:26,748 Rome will belong to the borgias. 169 00:16:27,333 --> 00:16:29,619 The orsinis, caetanis, colonnas... 170 00:16:29,792 --> 00:16:33,080 All those families who repudiated us for being foreigners 171 00:16:33,250 --> 00:16:35,912 will have to bow down and respect us, children. 172 00:16:36,083 --> 00:16:37,744 Respect us. 173 00:16:40,708 --> 00:16:42,414 Because the lord, 174 00:16:43,375 --> 00:16:45,206 who decides all, 175 00:16:47,583 --> 00:16:50,040 has put his power in our hands. 176 00:16:53,500 --> 00:16:55,115 We are 177 00:16:55,292 --> 00:16:57,123 law, justice, 178 00:16:57,375 --> 00:16:58,490 order. 179 00:16:58,750 --> 00:17:01,617 We will not let crimes like robbery, murder, 180 00:17:01,792 --> 00:17:03,874 non-payment of tributes, heresy, 181 00:17:04,042 --> 00:17:05,953 sedition, witchcraft, adultery, 182 00:17:06,125 --> 00:17:09,617 continue to Sully the name of this holy city 183 00:17:09,792 --> 00:17:13,205 which has to be a model for the rest of christianity. 184 00:17:13,375 --> 00:17:14,706 And then, 185 00:17:15,292 --> 00:17:17,874 we'll change the course of history. 186 00:17:21,292 --> 00:17:25,365 Those who use the church's power to feed their own interests, 187 00:17:25,542 --> 00:17:28,249 dictating laws that benefit only them, 188 00:17:28,417 --> 00:17:31,159 will taste the flavor of the lord's justice 189 00:17:31,333 --> 00:17:33,870 and will never again hold those positions 190 00:17:34,042 --> 00:17:37,614 from which they ignored Christian morality, the people's hunger 191 00:17:37,792 --> 00:17:40,078 and the security of our lands. 192 00:17:50,167 --> 00:17:53,614 The borgias will be a scaffold for the greedy, the corrupt, 193 00:17:53,792 --> 00:17:54,907 the traitors, 194 00:17:55,083 --> 00:17:58,405 and the privileges of certain cardinals, noblemen and landowners 195 00:17:58,583 --> 00:18:01,780 will be revised and their excesses curtailed. 196 00:18:02,083 --> 00:18:03,083 What are you doing? 197 00:18:03,667 --> 00:18:07,489 Is this how you use the money you steal from the Vatican, colonna? 198 00:18:07,667 --> 00:18:09,783 I have never stolen. Who said that? 199 00:18:09,958 --> 00:18:11,243 Everyone, colonna. 200 00:18:11,625 --> 00:18:13,786 Matthew says in the gospel 201 00:18:13,958 --> 00:18:16,870 that if your hand is the cause of sin, cut it off. 202 00:18:23,375 --> 00:18:27,539 Alexander vi is not the messenger of god, but of Satan. 203 00:18:28,917 --> 00:18:30,748 He is the god of money. 204 00:18:31,708 --> 00:18:33,164 He is Lucifer. 205 00:18:33,542 --> 00:18:35,498 He is the anti-Christ! 206 00:18:41,875 --> 00:18:44,617 Those who believe they are truer than we are 207 00:18:44,792 --> 00:18:49,161 will understand that the word of the lord has one legitimate voice, 208 00:18:49,333 --> 00:18:50,698 the borgias. 209 00:18:54,375 --> 00:18:57,447 Two years later 210 00:19:17,125 --> 00:19:19,036 Excellent work, maestro. 211 00:19:19,208 --> 00:19:21,039 I am truly amazed. 212 00:19:22,250 --> 00:19:26,243 It has a beauty that almost equals that of the model. 213 00:19:27,125 --> 00:19:28,125 May I see it? 214 00:19:28,208 --> 00:19:30,369 - May she? - Of course, holiness. 215 00:19:33,250 --> 00:19:35,787 See how much the pontiff loves you? 216 00:19:35,958 --> 00:19:38,119 Are you happy now, little giulia? 217 00:19:38,583 --> 00:19:40,164 Only if you give me a kiss. 218 00:19:48,208 --> 00:19:51,041 You'll remember my brother Alessandro, won't you? 219 00:19:51,208 --> 00:19:53,369 Giulia, giulia, 220 00:19:53,542 --> 00:19:54,577 you never stop. 221 00:19:55,333 --> 00:19:58,075 His eminence, cardinal cesare borgia! 222 00:20:03,167 --> 00:20:04,167 Hello, cesare. 223 00:20:04,292 --> 00:20:06,374 Cesare, look at this marvel. 224 00:20:06,542 --> 00:20:08,578 I've had her painted as our lady. 225 00:20:09,208 --> 00:20:10,698 With this picture, I can adore 226 00:20:10,875 --> 00:20:13,947 sacred love and profane love at the same time. 227 00:20:14,708 --> 00:20:15,868 Do you like it? 228 00:20:16,042 --> 00:20:19,455 Our maestro will do others with images of all the family. 229 00:20:19,625 --> 00:20:22,241 They're starting a resurrection in which I appear. 230 00:20:22,417 --> 00:20:25,409 And another where you, as cardinal, will have an important place. 231 00:20:27,500 --> 00:20:28,831 And that isn't all. 232 00:20:29,667 --> 00:20:31,077 Follow me, cesare! 233 00:20:34,417 --> 00:20:37,955 I've known stubborn people, people unable to appreciate 234 00:20:38,125 --> 00:20:40,537 the unmerited gifts life has given them, 235 00:20:40,708 --> 00:20:44,451 but you still surprise me. You don't appreciate what you have. 236 00:20:45,333 --> 00:20:46,573 Listen, 237 00:20:46,750 --> 00:20:50,618 can you imagine the wealth and power you will have 238 00:20:50,792 --> 00:20:51,792 as a cardinal? 239 00:20:54,042 --> 00:20:56,328 I'm not made for prayer, father. 240 00:20:57,333 --> 00:20:59,574 I don't want to spend my life in these rooms. 241 00:21:02,333 --> 00:21:04,164 Giulia is torturing me 242 00:21:04,333 --> 00:21:07,575 to make a cardinal of her useless brother, Alessandro farnese, 243 00:21:07,792 --> 00:21:10,124 and you, my son, reject it. 244 00:21:10,292 --> 00:21:11,702 Yes, I am your son, 245 00:21:12,875 --> 00:21:14,490 but I'm the first born. 246 00:21:14,958 --> 00:21:16,869 Precisely, cesare. 247 00:21:18,500 --> 00:21:20,456 You will learn that it is here, 248 00:21:20,667 --> 00:21:23,989 between these walls, that great fortunes are built, 249 00:21:24,167 --> 00:21:26,533 and it is from these rooms which you detest 250 00:21:26,708 --> 00:21:30,075 that Rome is ruled. Rome and all the Christian world. 251 00:21:31,083 --> 00:21:34,655 You are mistaken to think you count for less than the others. 252 00:21:34,833 --> 00:21:36,698 I have great plans 253 00:21:36,875 --> 00:21:38,456 for each one of you. 254 00:21:38,625 --> 00:21:41,037 Holiness, the Duke of gandia is here. 255 00:21:42,167 --> 00:21:43,327 Juan! 256 00:21:50,667 --> 00:21:54,831 In the north, the land is controlled by the sforzas of ludovic the moor. 257 00:21:56,625 --> 00:21:59,492 In the south, the blue of the aragonese of Naples. 258 00:21:59,667 --> 00:22:01,203 And in between, Rome. 259 00:22:01,375 --> 00:22:02,785 That is, us. 260 00:22:03,875 --> 00:22:07,072 We must make alliances that will ensure our position. 261 00:22:07,250 --> 00:22:08,911 Alone, we are nothing. 262 00:22:10,292 --> 00:22:12,203 Juan, your marriage to the duchess of gandia 263 00:22:12,375 --> 00:22:15,617 has won us friendship with Isabel of castile and ferdinand of aragon, 264 00:22:15,792 --> 00:22:17,202 even if they keep begging. 265 00:22:17,375 --> 00:22:20,788 They want the Portuguese share of the new world, but 266 00:22:21,875 --> 00:22:24,491 they'll always need the papal bull. 267 00:22:25,625 --> 00:22:28,287 And we are going to marry off lucrezia 268 00:22:29,083 --> 00:22:30,914 to one of the sforzas of Milan. 269 00:22:33,917 --> 00:22:35,373 - Who is he? - Giovanni. 270 00:22:35,833 --> 00:22:37,073 Giovanni sforza? 271 00:22:37,750 --> 00:22:39,206 He is half a bastard. 272 00:22:39,917 --> 00:22:40,917 He is no one. 273 00:22:41,458 --> 00:22:43,699 He pays tribute to the church 274 00:22:44,042 --> 00:22:47,114 and is a nephew of ludovic the moor. I ask no more of him. 275 00:22:47,958 --> 00:22:49,414 And for Naples, father? 276 00:22:50,125 --> 00:22:53,947 For Naples, sancha of aragon, daughter of Alfonso. 277 00:22:54,792 --> 00:22:57,124 An illegitimate daughter, 278 00:22:57,375 --> 00:23:01,323 but she is one of the most beautiful and exuberant women in Naples. 279 00:23:01,500 --> 00:23:04,207 - We'll marry our jofré to her. - Thank you, father. 280 00:23:04,875 --> 00:23:07,617 And 1? Do I stay here in the Vatican? 281 00:23:08,167 --> 00:23:10,283 You'll obey your father like a good son, 282 00:23:10,458 --> 00:23:12,870 and your pontiff like a good Christian. 283 00:23:28,042 --> 00:23:31,364 Cesare, if you have anything against me, say it, 284 00:23:31,542 --> 00:23:35,034 but I've got nothing to do with your father's decisions. 285 00:23:39,417 --> 00:23:41,533 Very well, Miguel. Thank you. 286 00:23:49,500 --> 00:23:50,831 What's wrong? 287 00:23:52,583 --> 00:23:53,698 Are you angry with me? 288 00:23:55,792 --> 00:23:57,328 I'm angry with 289 00:23:58,458 --> 00:24:00,073 - life. - Why? 290 00:24:01,208 --> 00:24:03,324 Because our father hasn't found you a wife? 291 00:24:03,500 --> 00:24:06,082 No, because I'm not made to be a cardinal, 292 00:24:06,250 --> 00:24:09,287 while Juan is Duke of gandia, a father and a captain. 293 00:24:18,000 --> 00:24:20,036 You have to be obedient. 294 00:24:21,083 --> 00:24:24,155 Our father knows what is good for the family. 295 00:24:25,292 --> 00:24:26,702 Stop it, lucrezia. 296 00:24:26,875 --> 00:24:29,833 Aren't you my little brother anymore? Cesare! 297 00:24:30,000 --> 00:24:31,740 Leave me alone! 298 00:24:32,083 --> 00:24:33,243 Cesare! 299 00:24:34,208 --> 00:24:36,995 Our father did well to put you in a habit! 300 00:25:09,333 --> 00:25:12,450 To my sister lucrezia's happiness 301 00:25:12,625 --> 00:25:13,831 and to the borgias! 302 00:25:14,000 --> 00:25:15,786 To the borgias! 303 00:25:17,708 --> 00:25:19,369 Let us also drink 304 00:25:20,125 --> 00:25:23,162 to the family that has taken us to its bosom, 305 00:25:23,458 --> 00:25:25,870 in the hope that our bloods 306 00:25:26,042 --> 00:25:27,452 may merge in one. 307 00:25:27,625 --> 00:25:29,286 To the sforza family! 308 00:25:29,458 --> 00:25:32,200 To the sforza family! 309 00:25:36,250 --> 00:25:37,911 Brother-in-law, 310 00:25:38,083 --> 00:25:40,165 I advise you to care for her. 311 00:25:40,625 --> 00:25:43,537 Remember, your wife has three brothers. 312 00:25:53,875 --> 00:25:55,456 Who is that wonder? 313 00:25:58,833 --> 00:26:01,540 Sancha of aragon, and her brother Alfonso. 314 00:26:01,708 --> 00:26:03,664 That's sancha of aragon? 315 00:26:05,625 --> 00:26:06,625 Juan... 316 00:26:08,917 --> 00:26:12,705 - She's going to be jofré's wife. - Yes, I know. 317 00:26:14,458 --> 00:26:16,119 Jofré is fortunate. 318 00:26:18,000 --> 00:26:21,663 Let's hope he keeps that royal female where no man can look at her, 319 00:26:21,833 --> 00:26:24,415 because if a man sees her, he's lost. 320 00:26:37,417 --> 00:26:39,999 Brothers, I want you to meet my future wife 321 00:26:40,250 --> 00:26:43,367 and your future sister-in-law, sancha of aragon. 322 00:26:43,917 --> 00:26:45,578 Cesare and Juan borgia. 323 00:26:46,208 --> 00:26:47,288 My lady, 324 00:26:49,500 --> 00:26:50,500 it is a pleasure. 325 00:26:50,625 --> 00:26:52,490 Aren't you two dancing? 326 00:26:52,667 --> 00:26:54,328 I can barely stand up. 327 00:26:54,500 --> 00:26:56,331 That's a scandal. 328 00:26:56,500 --> 00:26:58,661 We'll remedy it immediately. 329 00:26:58,833 --> 00:27:00,414 Will you accompany me? 330 00:28:27,333 --> 00:28:29,745 Virginio orsini has retreated there. 331 00:28:29,917 --> 00:28:31,703 He is your first objective. 332 00:28:32,667 --> 00:28:35,158 Captain guidobaldo di montefeltro, 333 00:28:35,333 --> 00:28:37,790 I am sure your experience will be very valuable 334 00:28:37,958 --> 00:28:41,780 in advising our beloved son, Juan, captain general of the Vatican army 335 00:28:42,500 --> 00:28:46,118 which will have to lead us to victory. And you, Juan, 336 00:28:46,917 --> 00:28:48,498 go with our blessing 337 00:28:49,792 --> 00:28:51,783 and remind the orsinis 338 00:28:51,958 --> 00:28:55,576 that they owe obedience to the supreme pontiff Alexander vi 339 00:28:55,750 --> 00:28:57,911 and that he will never allow 340 00:28:58,083 --> 00:29:01,450 opposition to the law imposed by the holy mother church. 341 00:32:07,167 --> 00:32:10,079 A body like that is not made for prayer and fasting. 342 00:32:11,625 --> 00:32:12,990 It's a pity. 343 00:32:14,250 --> 00:32:17,913 If your father hadn't dedicated you to an ecclesiastic career, 344 00:32:18,958 --> 00:32:23,076 perhaps I would be married to you instead of to your brother jofré. 345 00:32:23,292 --> 00:32:24,702 He is never to find out. 346 00:32:24,875 --> 00:32:26,661 That is my wish too. 347 00:32:27,458 --> 00:32:30,450 In any case, no one is forcing you to cuckold him. 348 00:32:32,708 --> 00:32:33,993 Tell me, cesare. 349 00:32:34,708 --> 00:32:38,451 It is hinted that you and your father share your sister lucrezia's bed. 350 00:32:41,042 --> 00:32:43,033 Never say that again. 351 00:32:49,083 --> 00:32:50,289 Is that clear? 352 00:32:54,750 --> 00:32:56,706 Never say it again. 353 00:32:58,292 --> 00:32:59,532 Never again. 354 00:33:03,458 --> 00:33:04,458 Never again. 355 00:33:52,500 --> 00:33:53,535 Let's go! 356 00:34:08,583 --> 00:34:11,416 No one could foresee that instead of going to the castle 357 00:34:11,583 --> 00:34:13,574 vitellozzo would attack our camp. 358 00:34:16,000 --> 00:34:18,742 It's senseless. Even guidobaldo never imagined it. 359 00:34:20,208 --> 00:34:21,243 We couldn't react. 360 00:34:21,417 --> 00:34:23,203 It was butchery. 361 00:34:24,833 --> 00:34:27,791 And guidobaldo di montefeltro was taken prisoner? 362 00:34:27,958 --> 00:34:29,744 Yes, that's what I said. 363 00:34:32,375 --> 00:34:33,706 Prison-er. 364 00:34:33,875 --> 00:34:35,160 Stop writing! 365 00:34:35,792 --> 00:34:36,497 Pardon? 366 00:34:36,667 --> 00:34:38,999 Put down that damn quill! 367 00:34:39,833 --> 00:34:44,657 Do we have to live with a raven that spies on our every breath 368 00:34:44,833 --> 00:34:47,370 and records everything in his damn registers? 369 00:34:47,667 --> 00:34:50,033 We know he's a prisoner. 370 00:34:51,000 --> 00:34:53,412 The news doesn't need Abbot burkard's quill to fly. 371 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 That's enough. 372 00:34:55,583 --> 00:34:57,073 One defeat means nothing. 373 00:34:57,250 --> 00:34:58,990 We'll get our own back. 374 00:34:59,958 --> 00:35:02,665 Meanwhile, we'll pay the ransom orsini demands. 375 00:35:03,750 --> 00:35:04,750 For guidobaldo? 376 00:35:05,708 --> 00:35:07,198 It's 3,000 ducats. 377 00:35:08,042 --> 00:35:10,124 His family is rich, they can pay it. 378 00:35:10,333 --> 00:35:11,333 Wasn't he the expert? 379 00:35:12,000 --> 00:35:13,160 No, Juan. 380 00:35:16,042 --> 00:35:18,203 Whoever betrays us, pays, 381 00:35:19,083 --> 00:35:23,122 but whoever is our friend must know he can count on us. 382 00:35:23,958 --> 00:35:24,958 I'll go. 383 00:35:37,667 --> 00:35:41,364 The orsinis and the borgias should agree, and avoid useless disputes. 384 00:35:41,542 --> 00:35:43,328 Useless and dangerous. 385 00:35:43,500 --> 00:35:45,456 I heard that your brother Juan was wounded. 386 00:35:46,833 --> 00:35:49,996 Wounds can be cured, eminence. Death is the only certainty. 387 00:35:50,833 --> 00:35:52,414 You are right, cardinal, 388 00:35:52,583 --> 00:35:55,996 but that is no reason to hasten our encounter with it. 389 00:35:56,458 --> 00:35:59,120 Often it is not for us to decide. 390 00:35:59,625 --> 00:36:00,625 True. 391 00:36:34,375 --> 00:36:35,375 Cesare, 392 00:36:36,583 --> 00:36:37,993 shall I do it? 393 00:36:38,208 --> 00:36:41,166 No, you'll do as I say, how I say. 394 00:36:41,500 --> 00:36:43,491 Wait for me in the kitchen. 395 00:36:45,792 --> 00:36:48,204 How will you dissolve this marriage? 396 00:36:57,000 --> 00:36:59,161 I don't want to be widowed so young. 397 00:37:00,000 --> 00:37:01,536 It's the safest way. 398 00:37:02,833 --> 00:37:05,290 And you won't be alone for long. 399 00:37:06,708 --> 00:37:07,743 Of course. 400 00:37:08,375 --> 00:37:09,911 I'm such a fool. 401 00:37:10,833 --> 00:37:15,247 Otherwise, why such concern about my conjugal happiness? 402 00:37:17,792 --> 00:37:19,032 - Lucrezia... - No! 403 00:37:19,958 --> 00:37:23,030 You must talk to our father again and say I don't want to. 404 00:37:23,208 --> 00:37:26,746 Or else I'll go. I'm sure I can convince him. 405 00:37:27,042 --> 00:37:29,374 You can't do that. He doesn't know I'm here. 406 00:37:30,958 --> 00:37:33,370 I thought you'd understand. 407 00:37:37,500 --> 00:37:40,412 Giovanni sforza will never support our cause in Naples. 408 00:37:40,875 --> 00:37:43,412 He isn't the right husband for the family. 409 00:37:43,708 --> 00:37:44,743 No, cesare. 410 00:37:45,500 --> 00:37:46,740 It's not that. 411 00:37:48,208 --> 00:37:49,448 You hate him. 412 00:37:49,958 --> 00:37:51,164 Yes, you! 413 00:37:51,708 --> 00:37:53,573 You could never stand him. 414 00:37:55,417 --> 00:37:57,248 No one could. 415 00:37:58,625 --> 00:37:59,990 Not even you. 416 00:38:18,875 --> 00:38:19,990 Jofré! 417 00:38:23,208 --> 00:38:24,948 What are you doing, son? 418 00:38:27,250 --> 00:38:28,250 You're drunk. 419 00:38:29,542 --> 00:38:30,952 Of course I'm drunk. 420 00:38:31,333 --> 00:38:32,333 It's what I do well. 421 00:38:33,500 --> 00:38:35,456 I don't like you talking like that. 422 00:38:36,292 --> 00:38:39,534 Cesare, tell our mother what you all think of me. 423 00:38:39,792 --> 00:38:41,453 That I'm good for nothing, 424 00:38:41,875 --> 00:38:43,991 not even to be the husband of that whore! 425 00:38:44,167 --> 00:38:45,167 That's enough. 426 00:38:45,500 --> 00:38:46,706 She's not here, is she? 427 00:38:46,875 --> 00:38:47,875 No, she's not here. 428 00:38:48,000 --> 00:38:50,412 She'll be looking for something better than a borgia. 429 00:38:51,667 --> 00:38:53,453 People don't like the borgias. 430 00:38:53,708 --> 00:38:56,120 - Everyone hates us. - I said, that's enough. 431 00:38:56,792 --> 00:38:57,907 Of course, eminence. 432 00:38:58,542 --> 00:39:00,157 Pontifical cardinal. 433 00:39:00,417 --> 00:39:01,417 By the way, 434 00:39:02,417 --> 00:39:04,373 they say you share your sister with... 435 00:39:04,542 --> 00:39:05,998 I said, enough! 436 00:39:15,667 --> 00:39:18,784 Things aren't solved that way, jofré. 437 00:39:19,250 --> 00:39:20,786 You must stop drinking. 438 00:39:21,625 --> 00:39:23,581 Thank you, mother, I'm better now. 439 00:39:26,000 --> 00:39:27,536 Don't confuse love 440 00:39:27,708 --> 00:39:29,244 with matrimony. 441 00:39:50,042 --> 00:39:51,122 Well, 442 00:39:53,958 --> 00:39:55,243 where did you hear all that? 443 00:39:57,208 --> 00:39:58,789 Everyone says it, 444 00:39:59,125 --> 00:40:01,662 - in all the gossip shops in Rome. - Rome? 445 00:40:03,333 --> 00:40:06,575 They just sow poison around the name of borgia. 446 00:40:06,958 --> 00:40:08,198 It's lies. 447 00:40:08,375 --> 00:40:09,375 Lies? 448 00:40:10,208 --> 00:40:12,369 They say sancha is sleeping with Juan. 449 00:40:15,792 --> 00:40:16,907 Lies? 450 00:40:18,208 --> 00:40:20,324 Have you seen how she flaunts herself? 451 00:40:21,417 --> 00:40:24,534 Jofré, sancha is 452 00:40:26,292 --> 00:40:27,292 a woman. 453 00:40:27,500 --> 00:40:30,333 What do you mean? Am I not man enough for her? 454 00:40:30,500 --> 00:40:33,207 I mean she has got sin written on her flesh 455 00:40:34,417 --> 00:40:35,873 and that doesn't depend on you. 456 00:40:36,667 --> 00:40:38,532 You're talking like a cardinal. 457 00:40:39,583 --> 00:40:41,414 One day I'll confess my sins to you, 458 00:40:41,667 --> 00:40:45,455 the ones that are stuck to my skin. Let me be a borgia in that, at least. 459 00:41:12,500 --> 00:41:13,285 My prey! 460 00:41:13,458 --> 00:41:14,458 No, leave me alone. 461 00:41:14,500 --> 00:41:15,785 I'll leave you naked! 462 00:41:15,958 --> 00:41:17,414 Stop it! 463 00:41:17,750 --> 00:41:19,081 What's wrong? 464 00:41:19,667 --> 00:41:20,907 We have to talk. 465 00:41:21,083 --> 00:41:22,994 We'll talk afterwards. 466 00:41:25,958 --> 00:41:27,323 What are you doing? 467 00:41:27,917 --> 00:41:29,202 You have to go away. 468 00:41:30,875 --> 00:41:33,241 But, where? Why? 469 00:41:35,083 --> 00:41:36,448 They're going to kill you. 470 00:41:56,708 --> 00:41:57,708 You have to help me. 471 00:41:57,792 --> 00:41:59,032 Don't let them kill me. 472 00:41:59,667 --> 00:42:00,667 Help me. 473 00:42:11,542 --> 00:42:12,657 Giulia, 474 00:42:13,500 --> 00:42:16,947 nothing is lovelier than your body between these sheets 475 00:42:17,625 --> 00:42:19,911 but my duties are my bane. 476 00:42:20,917 --> 00:42:21,917 Of course. 477 00:42:22,833 --> 00:42:24,744 Tell me when you want me to come back. 478 00:42:25,000 --> 00:42:26,240 My husband will bring me. 479 00:42:26,708 --> 00:42:27,948 Tomorrow. 480 00:42:41,792 --> 00:42:43,578 Who let that woman come in? 481 00:42:47,750 --> 00:42:50,287 How dare you present yourself here? 482 00:42:50,458 --> 00:42:52,369 Why won't you receive me? 483 00:42:53,083 --> 00:42:54,744 I've done no wrong, holiness. 484 00:42:57,250 --> 00:42:58,456 You haven't? 485 00:42:59,750 --> 00:43:01,456 You're a married woman. 486 00:43:03,625 --> 00:43:06,822 Where is your husband? I'll tell you where he is. 487 00:43:07,125 --> 00:43:09,332 Hiding among his family, 488 00:43:09,500 --> 00:43:11,036 far from the marriage bed 489 00:43:11,208 --> 00:43:13,449 where he should be until I say otherwise! 490 00:43:13,625 --> 00:43:15,866 I know nothing, I swear. 491 00:43:16,750 --> 00:43:17,990 Are you laughing at me? 492 00:43:18,833 --> 00:43:19,868 Is that it? 493 00:43:20,750 --> 00:43:22,240 Is that what you're doing? 494 00:43:22,792 --> 00:43:24,999 If I deserve to be punished, do it. 495 00:43:31,292 --> 00:43:32,657 Oh, lucrezia, 496 00:43:36,625 --> 00:43:39,037 you take advantage of how much I love you. 497 00:43:40,750 --> 00:43:42,286 Come here. 498 00:43:42,792 --> 00:43:43,792 Come on. 499 00:43:44,917 --> 00:43:46,077 Come here beside me. 500 00:43:52,625 --> 00:43:53,910 You know, burkard? 501 00:43:55,083 --> 00:43:56,083 Perhaps 502 00:43:58,333 --> 00:44:01,951 our lucrezia is right in not wanting to be widowed. 503 00:44:04,833 --> 00:44:07,575 But in that case she'll have to be a virgin again. 504 00:44:44,125 --> 00:44:45,160 Here she is. 505 00:44:51,250 --> 00:44:52,410 So it was true. 506 00:45:19,958 --> 00:45:21,664 I don't know what to do with you. 507 00:45:22,083 --> 00:45:23,243 You don't? 508 00:45:23,958 --> 00:45:26,324 But I don't want to leave these four walls. 509 00:46:11,458 --> 00:46:12,914 What do you think you're doing? 510 00:46:13,417 --> 00:46:14,417 Well, 511 00:46:15,167 --> 00:46:17,453 the cardinal has come to preach a sermon. 512 00:46:19,958 --> 00:46:20,958 What is it? 513 00:46:21,208 --> 00:46:22,493 Are you envious? 514 00:46:24,833 --> 00:46:26,243 Am I going to hell? 515 00:46:26,875 --> 00:46:29,537 At least in hell, no one would find out. 516 00:46:29,708 --> 00:46:30,993 Are you going to kill me? 517 00:46:32,208 --> 00:46:35,200 We're sick of your stupidity. "We"? 518 00:46:36,417 --> 00:46:37,702 Who is "we"? 519 00:46:39,250 --> 00:46:40,831 The family, Juan. 520 00:46:43,250 --> 00:46:44,581 The family! 521 00:46:55,292 --> 00:46:56,407 Father. 522 00:46:56,583 --> 00:46:57,948 Lucrezia, my child! 523 00:46:58,375 --> 00:47:00,912 - Wait here, penthesilea. - I will. 524 00:47:04,083 --> 00:47:05,368 You came very quickly. 525 00:47:06,042 --> 00:47:08,658 Good! An obedient daughter. 526 00:47:09,333 --> 00:47:11,699 Come, sit here with your father. 527 00:47:12,958 --> 00:47:14,414 Know what this is? 528 00:47:15,042 --> 00:47:16,998 You're free, my child. Read it. 529 00:47:17,167 --> 00:47:19,408 Giovanni sforza admitted everything. 530 00:47:19,583 --> 00:47:23,030 Your marriage will be annulled and you can choose a new husband. 531 00:47:25,667 --> 00:47:26,873 What's wrong? 532 00:47:27,042 --> 00:47:28,327 Aren't you happy? 533 00:47:30,708 --> 00:47:33,996 I would be, if I could truly choose my husband. 534 00:47:34,167 --> 00:47:35,498 What are you saying? 535 00:47:39,708 --> 00:47:42,541 You have a duty to fulfill. You are lucrezia borgia, 536 00:47:43,125 --> 00:47:46,242 not a peasant who can marry just anyone. 537 00:47:47,750 --> 00:47:49,286 Your life is a matter of state. 538 00:47:49,833 --> 00:47:51,824 Feelings are for the rabble. 539 00:47:52,000 --> 00:47:53,865 We have a destiny. 540 00:47:56,917 --> 00:47:58,532 You don't understand, do you? 541 00:48:03,083 --> 00:48:04,994 I must find a marriage 542 00:48:05,583 --> 00:48:08,620 that will suit the project I have designed for you all. 543 00:48:09,375 --> 00:48:12,412 But until I find it and to avoid gossip, 544 00:48:12,583 --> 00:48:14,448 you should go into the San sixto convent. 545 00:48:14,667 --> 00:48:15,667 I won't! 546 00:48:25,833 --> 00:48:28,370 You've made me a virgin again to make me a nun? 547 00:48:28,542 --> 00:48:29,577 It's just for a while, 548 00:48:29,750 --> 00:48:33,038 to show everyone your grief at the annulment of your marriage. 549 00:48:38,792 --> 00:48:40,123 It's all arranged. 550 00:48:42,167 --> 00:48:43,282 True. 551 00:48:44,083 --> 00:48:45,539 It's all arranged. 552 00:48:46,792 --> 00:48:47,872 Everything. 553 00:48:51,375 --> 00:48:52,865 Mr. perotto 554 00:48:53,250 --> 00:48:56,083 will be at your side while you're a guest of the nuns 555 00:48:56,250 --> 00:48:57,581 on the old via appia, 556 00:48:57,750 --> 00:48:59,411 and your maid penthesilea, of course. 557 00:49:00,042 --> 00:49:03,330 You'll want for nothing and I'll bring you back soon. 558 00:49:05,125 --> 00:49:07,491 Perotto is Spanish, a writer and a poet. 559 00:49:07,667 --> 00:49:10,454 He is an educated man, faithful to us and to our cause. 560 00:49:11,208 --> 00:49:12,994 He'll collect you at your mother's house. 561 00:49:13,167 --> 00:49:16,204 She tried to persuade me against sending you away 562 00:49:16,375 --> 00:49:18,741 but now she, like you, has understood 563 00:49:18,917 --> 00:49:21,829 that a period in retreat means your virginal image 564 00:49:22,000 --> 00:49:24,116 will be accepted by all and sundry. 565 00:50:04,875 --> 00:50:08,572 His excellency the captain general of the army, 566 00:50:08,750 --> 00:50:10,160 vicar of viterbo, 567 00:50:10,333 --> 00:50:11,664 Duke of gandia, 568 00:50:11,833 --> 00:50:13,039 Juan borgia! 569 00:50:15,375 --> 00:50:17,866 Duke of gandia, welcome to my home. 570 00:50:18,042 --> 00:50:19,122 Cardinal. 571 00:50:20,792 --> 00:50:24,080 - Thank you for the invitation. - No, I thank you for coming. 572 00:50:32,500 --> 00:50:33,956 Cardinal riario. 573 00:50:34,125 --> 00:50:35,205 Duke. 574 00:50:36,750 --> 00:50:37,990 Cardinal della rovere. 575 00:50:38,167 --> 00:50:39,327 Please, Duke, be seated. 576 00:50:40,250 --> 00:50:41,831 A little wine? 577 00:50:42,667 --> 00:50:44,248 I'm delighted to see you, 578 00:50:44,667 --> 00:50:46,328 my lord Duke of gandia. 579 00:50:46,708 --> 00:50:48,494 I'm sure he's delighted too, 580 00:50:49,417 --> 00:50:51,203 as the last time he saw you 581 00:50:51,375 --> 00:50:52,615 he had his back to you, 582 00:50:54,333 --> 00:50:57,996 which is how one is when one is running away. 583 00:51:04,708 --> 00:51:05,708 Sire, 584 00:51:06,083 --> 00:51:07,948 I don't know you, but I won't permit... 585 00:51:08,125 --> 00:51:11,743 - Gentlemen! - My name is Felipe brancaccio. 586 00:51:12,125 --> 00:51:13,615 I'm a friend of Giovanni sforza, 587 00:51:13,792 --> 00:51:15,498 who until a few days ago mounted 588 00:51:15,875 --> 00:51:18,457 your "immaculate virgin sister". 589 00:51:23,792 --> 00:51:25,077 I must admit that 590 00:51:25,458 --> 00:51:28,325 having a father who can put the pieces together again 591 00:51:28,500 --> 00:51:29,706 after he has broken them 592 00:51:29,875 --> 00:51:31,615 isn't bad at all. 593 00:51:32,917 --> 00:51:34,373 Forgive me, Duke, 594 00:51:34,542 --> 00:51:35,702 I don't know what to say. 595 00:51:35,917 --> 00:51:37,748 Say nothing, cardinal, 596 00:51:37,917 --> 00:51:40,533 or the Duke will go and hide beneath his men's corpses 597 00:51:40,708 --> 00:51:42,073 to save his ass. 598 00:51:45,375 --> 00:51:47,616 Please, Duke, I beg you... 599 00:51:50,125 --> 00:51:52,241 Or will you go and sleep with your sister, 600 00:51:52,417 --> 00:51:54,578 as your father and brother do? 601 00:52:15,292 --> 00:52:17,157 I think his name is brancaccio. 602 00:52:18,417 --> 00:52:20,624 He's a friend of the sforzas. 603 00:52:21,500 --> 00:52:24,082 - Did they say anything else? - No, they didn't. 604 00:52:26,417 --> 00:52:29,830 I want you to write the names of all those who were there. 605 00:52:31,333 --> 00:52:32,448 How dare they? 606 00:52:33,750 --> 00:52:34,750 And you, Juan? 607 00:52:35,833 --> 00:52:37,994 Did you say nothing, do nothing? 608 00:52:39,708 --> 00:52:41,244 Did you not react? 609 00:52:42,208 --> 00:52:45,371 I was cardinal orsini's guest. What could I do? 610 00:52:45,750 --> 00:52:46,785 What could you do? 611 00:52:48,625 --> 00:52:51,617 They insult your family and you do nothing. 612 00:52:52,208 --> 00:52:54,574 What kind of blood runs in your veins? 613 00:52:55,458 --> 00:52:58,700 Giovanni sforza wants revenge for the joke we played on him. 614 00:52:58,875 --> 00:53:01,912 Being repudiated isn't agreeable, much less so 615 00:53:02,250 --> 00:53:04,582 if you lose the dowry as well as your wife. 616 00:53:06,500 --> 00:53:09,788 But I'm surprised they wanted to humiliate us like that. 617 00:53:11,042 --> 00:53:12,907 We must think of a response. 618 00:53:18,750 --> 00:53:20,456 There's no time to think. 619 00:53:53,375 --> 00:53:54,706 Cardinal borgia, welcome. 620 00:53:54,875 --> 00:53:56,365 Are you joining the hunt? 621 00:53:56,542 --> 00:53:58,498 Who is Felipe brancaccio? 622 00:54:05,750 --> 00:54:07,286 Are you looking for me? 623 00:54:13,667 --> 00:54:15,498 Whoever values his life 624 00:54:15,667 --> 00:54:17,498 should not make a single movement! 625 00:54:36,417 --> 00:54:39,159 Greetings from our holy father, Rodrigo borgia, 626 00:54:40,500 --> 00:54:41,785 and from his family 627 00:54:43,292 --> 00:54:44,577 who honor him 628 00:54:45,583 --> 00:54:46,583 and love him. 629 00:55:21,542 --> 00:55:23,999 Cesare despises me because he envies me. 630 00:55:25,500 --> 00:55:27,411 He never wanted to be a cardinal. 631 00:55:27,625 --> 00:55:30,992 He tells the four winds that his destiny is the battlefield. 632 00:55:31,167 --> 00:55:32,953 And he could do it better than I. 633 00:55:34,250 --> 00:55:35,250 He wants my position. 634 00:55:36,125 --> 00:55:38,457 He's an obedient son, don't fear him. 635 00:55:38,667 --> 00:55:39,998 I fear no one. 636 00:55:59,208 --> 00:56:01,324 Brancaccio won't speak of the borgias again. 637 00:56:37,833 --> 00:56:40,575 You've paid little attention to his glances. 638 00:56:42,292 --> 00:56:45,079 - He is anxious to have you. - It's not true. 639 00:56:45,250 --> 00:56:46,330 What do you mean? 640 00:56:46,583 --> 00:56:47,868 I've seen him spying on you. 641 00:56:48,625 --> 00:56:50,490 Either I'm greatly mistaken 642 00:56:50,667 --> 00:56:52,703 or he is dying of love for you. 643 00:58:09,542 --> 00:58:10,952 Well, cardinal, 644 00:58:11,458 --> 00:58:12,868 no red robe tonight? 645 00:58:13,042 --> 00:58:15,078 Not when I go hunting, Juan. You know that. 646 00:58:15,292 --> 00:58:16,292 Hunting? 647 00:58:17,000 --> 00:58:19,116 - I'm going hunting tonight too. - Yes. 648 00:58:19,833 --> 00:58:22,950 Leave some prey for he who has a right to them. 649 00:58:24,750 --> 00:58:27,366 Stop arguing. You don't seem like brothers. 650 00:58:29,167 --> 00:58:32,739 - Behave like the christians you are. - It's true. Christians. 651 00:58:33,500 --> 00:58:34,956 Just look at the family. 652 00:58:35,125 --> 00:58:37,332 The borgias are the perfect family. 653 00:58:37,792 --> 00:58:39,908 My father, the supreme pontiff. 654 00:58:40,375 --> 00:58:41,865 My mother, a Saint. 655 00:58:44,000 --> 00:58:45,456 My brother, a cardinal. 656 00:58:45,625 --> 00:58:47,832 And my sister, shut away in a convent! 657 00:58:49,875 --> 00:58:50,875 What about me? 658 00:58:53,000 --> 00:58:54,911 - What about you? - Yes, me. 659 00:58:55,125 --> 00:58:56,956 Who or what am 1? 660 00:58:57,292 --> 00:58:58,498 Sit down and be quiet. 661 00:58:58,667 --> 00:58:59,998 No, I don't want to be quiet. 662 00:59:00,167 --> 00:59:01,998 And I don't want to be told to be quiet. 663 00:59:05,083 --> 00:59:05,822 I'm leaving. 664 00:59:06,000 --> 00:59:07,000 Why? 665 00:59:07,042 --> 00:59:08,873 It doesn't matter if I'm here or not. 666 00:59:09,375 --> 00:59:10,490 Jofré... 667 00:59:13,542 --> 00:59:16,158 Leave him be, mother. He's drunk, like everyone. 668 00:59:18,000 --> 00:59:19,410 Did I say something? 669 00:59:20,875 --> 00:59:22,365 Something I shouldn't have? 670 00:59:25,708 --> 00:59:28,700 If the only joys in life were those given by one's children, 671 00:59:29,708 --> 00:59:30,743 I'd only have grief. 672 00:59:31,917 --> 00:59:33,782 Good night, excuse me. 673 00:59:37,292 --> 00:59:38,577 Shall we go, cesare? 674 00:59:41,208 --> 00:59:43,665 Alfonso of aragon isn't just sancha's sister. 675 00:59:43,917 --> 00:59:46,033 He's a neapolitan nobleman, 676 00:59:46,208 --> 00:59:48,119 much loved by the king of Naples 677 00:59:48,500 --> 00:59:51,947 who, should he marry our sister, will make him Duke. 678 00:59:52,458 --> 00:59:53,868 Sancha's brother? 679 00:59:54,625 --> 00:59:56,411 It was her idea, wasn't it? 680 00:59:57,417 --> 00:59:59,328 - Whose? - Sancha's. 681 01:00:00,875 --> 01:00:02,706 She convinced you. 682 01:00:03,042 --> 01:00:05,374 No, it was our father's idea. 683 01:00:06,708 --> 01:00:08,619 Let's not fight over her. 684 01:00:08,792 --> 01:00:09,792 Not over sancha. 685 01:00:10,792 --> 01:00:12,703 Why would I want to? 686 01:00:14,292 --> 01:00:15,292 Come on, Juan. 687 01:00:22,167 --> 01:00:23,167 Are you coming? 688 01:00:25,625 --> 01:00:26,705 Please yourself. 689 01:00:27,167 --> 01:00:28,167 Be careful. 690 01:00:29,833 --> 01:00:32,119 I've got money, arms, 691 01:00:32,292 --> 01:00:34,408 and a name that, thanks to you, scares people. 692 01:00:34,583 --> 01:00:35,823 I have nothing to fear. 693 01:00:37,167 --> 01:00:38,623 Riccio, let's go! 694 01:01:07,042 --> 01:01:10,580 I never know if you're being serious or having fun at my expense. 695 01:01:13,750 --> 01:01:15,706 A little of both. 696 01:01:16,292 --> 01:01:18,829 So you think lucrezia is prettier than 1? 697 01:01:19,917 --> 01:01:22,203 No, it's not that. 698 01:01:26,250 --> 01:01:28,457 I see her in a different way. 699 01:01:29,333 --> 01:01:31,915 - She's my daughter. - I could be, too. 700 01:01:35,542 --> 01:01:37,999 Believe me, I've often thought that. 701 01:01:41,625 --> 01:01:42,625 Holiness! 702 01:01:43,833 --> 01:01:44,868 Burkard, 703 01:01:45,375 --> 01:01:47,081 I hate these apparitions of yours. 704 01:01:47,583 --> 01:01:51,075 They only forebode something sad, terrible or impertinent. 705 01:01:51,250 --> 01:01:52,490 What is it now? 706 01:01:55,042 --> 01:01:56,623 The Duke of gandia, sire. 707 01:02:10,958 --> 01:02:12,664 Get back! 708 01:02:16,708 --> 01:02:17,948 What a tragedy! 709 01:02:22,833 --> 01:02:26,701 He was here this morning when I came to open the store. 710 01:02:27,375 --> 01:02:28,455 Riccio, 711 01:02:28,625 --> 01:02:29,990 where's Juan? 712 01:02:30,292 --> 01:02:32,078 I did all I could to help him. 713 01:02:32,250 --> 01:02:34,411 I swear, all that I could. 714 01:02:34,583 --> 01:02:35,698 Where's Juan? 715 01:02:37,000 --> 01:02:39,286 Eminence, he's dying. 716 01:02:39,583 --> 01:02:40,789 Where is the Duke? 717 01:02:48,208 --> 01:02:49,288 Miguel! 718 01:02:54,542 --> 01:02:56,999 They found his horse in the Jewish quarter. 719 01:02:58,750 --> 01:03:01,787 One of the stirrups was cut through with a dagger. 720 01:03:03,000 --> 01:03:06,072 Everything shows that it was an ambush. 721 01:03:06,875 --> 01:03:09,457 They are searching all of Rome and the outskirts. 722 01:03:09,833 --> 01:03:11,118 Cesare is organizing it. 723 01:03:26,000 --> 01:03:27,160 God! 724 01:03:28,667 --> 01:03:29,873 My boy! 725 01:03:36,083 --> 01:03:37,914 My poor boy! 726 01:03:38,750 --> 01:03:39,865 God! 727 01:03:42,875 --> 01:03:43,910 God! 728 01:03:50,792 --> 01:03:52,748 If you wanted to punish me, 729 01:03:58,000 --> 01:04:01,322 You could have chosen another way to do it. 730 01:04:01,875 --> 01:04:03,490 Why him? 731 01:04:03,667 --> 01:04:04,952 Why? 732 01:04:05,125 --> 01:04:06,410 Why? 733 01:04:06,625 --> 01:04:08,035 Why? 734 01:04:10,500 --> 01:04:11,740 Juan! 735 01:04:13,292 --> 01:04:14,907 My boy! 736 01:04:15,542 --> 01:04:18,375 My boy... 737 01:04:31,292 --> 01:04:33,783 Look around the bend, in the bushes. 738 01:04:40,167 --> 01:04:42,123 Corella! He's here! 739 01:05:25,375 --> 01:05:27,866 So many people would have liked to do it. 740 01:05:29,167 --> 01:05:30,828 What I don't understand 741 01:05:31,417 --> 01:05:33,703 is why Rodrigo refuses 742 01:05:33,917 --> 01:05:35,703 to look for the culprit. 743 01:05:37,917 --> 01:05:39,748 Maybe he's found him already. 744 01:05:41,792 --> 01:05:44,534 He is famed for being a determined man 745 01:05:45,542 --> 01:05:47,954 but he is also very prudent. 746 01:05:48,500 --> 01:05:49,865 You must admit that. 747 01:06:30,542 --> 01:06:33,079 It is a curse from god. 748 01:06:38,667 --> 01:06:40,282 For my sins, 749 01:06:42,458 --> 01:06:45,074 the lord has taken away my boy. 750 01:06:48,458 --> 01:06:50,494 We have to reform the church, 751 01:06:54,167 --> 01:06:55,532 repent, 752 01:06:58,417 --> 01:07:01,204 ask forgiveness from our lord, 753 01:07:04,333 --> 01:07:06,289 and from his holy mother. 754 01:07:11,208 --> 01:07:12,573 Without Juan, 755 01:07:14,625 --> 01:07:16,991 everything is over, cesare. 756 01:07:19,958 --> 01:07:21,573 It is all useless. 757 01:07:25,125 --> 01:07:26,740 Don't talk like that. 758 01:07:28,000 --> 01:07:29,365 Nothing is over. 759 01:07:35,375 --> 01:07:37,661 We can't give in to our enemies. 760 01:07:44,833 --> 01:07:47,119 I'll finish what Juan couldn't do. 761 01:07:55,917 --> 01:07:58,124 They say you killed him. 762 01:07:58,667 --> 01:07:59,998 Do you believe that? 763 01:08:01,458 --> 01:08:03,244 If you do, kill me. 764 01:08:03,625 --> 01:08:06,037 Take away the life you gave me if you do. 765 01:08:13,583 --> 01:08:15,665 Let me do it, father. 766 01:08:19,542 --> 01:08:21,078 Let me do it. 767 01:08:32,167 --> 01:08:34,579 I have had a letter from cesare too. 768 01:08:37,083 --> 01:08:39,790 He is no longer a cardinal and he's going to France. 769 01:08:42,083 --> 01:08:44,119 I'm going to lose them all. 770 01:08:47,000 --> 01:08:49,787 How can I stop this grief from stealing your soul? 771 01:08:50,125 --> 01:08:52,036 There's no way, my love. 772 01:09:06,792 --> 01:09:08,748 My brother Juan is gone. 773 01:09:11,958 --> 01:09:14,074 He left without saying goodbye to me. 774 01:09:17,500 --> 01:09:19,081 And what he was 775 01:09:20,208 --> 01:09:22,290 only remains in my soul. 776 01:09:24,875 --> 01:09:26,661 If that is the price, 777 01:09:27,250 --> 01:09:29,912 I would die to remain in your heart. 778 01:09:33,875 --> 01:09:35,831 They'll come for me soon. 779 01:09:36,333 --> 01:09:39,120 - What do we care? - Perotto, 780 01:09:40,417 --> 01:09:42,328 didn't you hear what I said? 781 01:09:42,750 --> 01:09:43,956 Yes. 782 01:09:44,250 --> 01:09:46,707 They will never permit this love. 783 01:09:48,583 --> 01:09:50,414 There are things, my angel, 784 01:09:51,000 --> 01:09:52,786 light of my life, 785 01:09:53,375 --> 01:09:57,323 things that in order to be don't need permission. 786 01:10:19,917 --> 01:10:22,829 A year later 787 01:10:32,833 --> 01:10:33,833 Cesare! 788 01:10:36,125 --> 01:10:39,913 Well, you were in a hurry to cast off your cardinal's robes. 789 01:10:40,375 --> 01:10:42,240 You can't imagine how much. 790 01:10:42,583 --> 01:10:43,789 We missed you. 791 01:10:44,750 --> 01:10:47,207 We thought you wouldn't come back from France. 792 01:10:52,458 --> 01:10:55,074 What manners, Duke of valentinois! 793 01:10:55,917 --> 01:10:59,660 When you were cardinal you weren't so impetuous. 794 01:11:06,500 --> 01:11:09,537 They also say that you went away 795 01:11:09,875 --> 01:11:13,288 because it was you who had Juan killed. 796 01:11:14,625 --> 01:11:15,990 What do you think? 797 01:11:16,167 --> 01:11:19,785 I think that the ways of the lord are unfathomable, 798 01:11:21,083 --> 01:11:24,075 but all lead to the glory of the borgias. 799 01:11:26,542 --> 01:11:28,248 Is that why his holiness 800 01:11:28,417 --> 01:11:31,124 wants to marry lucrezia to my brother Alfonso? 801 01:11:37,167 --> 01:11:39,783 Cesare, think a little. 802 01:11:40,417 --> 01:11:42,829 Things have changed in your absence. 803 01:11:43,167 --> 01:11:46,034 The Spanish monarchs no longer love us, if they ever did. 804 01:11:47,417 --> 01:11:51,035 It is vital that we strengthen our alliances now. 805 01:11:51,750 --> 01:11:53,741 Isn't it enough to have sancha? 806 01:11:55,042 --> 01:11:57,283 You're not the one who has to marry. Anything else? 807 01:12:00,375 --> 01:12:01,831 Let's continue, burkard. 808 01:12:02,292 --> 01:12:04,999 Alfonso will be an excellent husband for lucrezia. 809 01:12:05,583 --> 01:12:08,620 Go to that convent and tell her that her penance is over. 810 01:12:13,542 --> 01:12:17,160 It's harder to govern a family than to govern the Vatican. 811 01:12:17,917 --> 01:12:20,124 That's why I never had one. 812 01:12:22,792 --> 01:12:23,952 What else do we have? 813 01:12:24,417 --> 01:12:27,329 The French ambassador, 814 01:12:27,500 --> 01:12:28,706 the Duke of urbino, 815 01:12:28,958 --> 01:12:30,619 a group of the faithful from Portugal... 816 01:12:30,792 --> 01:12:31,792 Stop. 817 01:12:32,208 --> 01:12:33,539 Stop, burkard. 818 01:12:34,208 --> 01:12:35,208 Stop. 819 01:12:53,917 --> 01:12:56,033 - Who is there? - Cesare borgia. 820 01:13:02,667 --> 01:13:03,702 What do you want? 821 01:13:05,500 --> 01:13:08,367 Your sister has devoted these last weeks to prayer, 822 01:13:08,542 --> 01:13:10,248 penance and solitude. 823 01:13:10,417 --> 01:13:13,079 - I beg you, eminence. - I am no longer a cardinal. 824 01:13:13,500 --> 01:13:16,788 I've got very important news for her. Where is she? 825 01:13:18,708 --> 01:13:21,245 You're profaning a sacred place. 826 01:13:21,417 --> 01:13:23,328 No man should be here, eminence. 827 01:13:23,792 --> 01:13:25,453 I am no longer a cardinal. 828 01:13:26,458 --> 01:13:27,458 Penthesilea! 829 01:13:27,917 --> 01:13:28,917 Sire... 830 01:13:29,042 --> 01:13:30,042 My sister. 831 01:13:30,875 --> 01:13:33,161 In the name of god, don't cause a scandal. 832 01:13:33,458 --> 01:13:34,698 Stand aside. 833 01:13:36,458 --> 01:13:37,743 Stand aside. 834 01:13:45,625 --> 01:13:46,910 Lucrezia! 835 01:13:54,833 --> 01:13:56,118 Are you hiding from me now? 836 01:14:10,750 --> 01:14:12,706 Don't make any more mistakes. 837 01:14:13,583 --> 01:14:14,868 I love her, cesare. 838 01:14:15,667 --> 01:14:19,080 - I accept responsibility. - I'm not the one you must explain to. 839 01:14:21,417 --> 01:14:22,873 Get your mistress ready. 840 01:14:23,583 --> 01:14:24,993 We're going back to Rome. 841 01:14:33,292 --> 01:14:34,907 I know it was a mistake, 842 01:14:37,625 --> 01:14:38,910 but you know well, holiness, 843 01:14:39,417 --> 01:14:43,581 the strength that love can have and how it blinds us. 844 01:14:45,125 --> 01:14:46,285 Perotto... 845 01:14:51,000 --> 01:14:52,865 You had to look after her. 846 01:14:53,917 --> 01:14:55,953 We placed our trust in you. 847 01:14:56,708 --> 01:14:59,825 You have every reason to be angry 848 01:15:00,792 --> 01:15:04,330 and I know that all my repentance will never be enough 849 01:15:04,625 --> 01:15:06,911 for having betrayed your trust, 850 01:15:09,000 --> 01:15:12,618 but my feelings were Sincere, I swear by our lord. 851 01:15:14,500 --> 01:15:16,616 We were moved only by love, 852 01:15:17,375 --> 01:15:19,240 not by malice or lust. 853 01:15:36,875 --> 01:15:37,990 Cesare... 854 01:15:41,917 --> 01:15:43,248 I'm your son. 855 01:15:44,458 --> 01:15:45,789 You think, I execute. 856 01:16:03,708 --> 01:16:05,414 Come here, my son. 857 01:16:29,250 --> 01:16:31,115 It is all forgotten, lucrezia. 858 01:16:31,583 --> 01:16:33,073 It is all forgiven. 859 01:16:33,458 --> 01:16:35,164 But don't do anything else silly. 860 01:16:35,333 --> 01:16:37,540 You have to think of your next husband. 861 01:16:38,250 --> 01:16:39,865 I don't want another husband. 862 01:16:40,958 --> 01:16:43,165 All who come near me seem to be doomed. 863 01:16:43,333 --> 01:16:44,333 That's rubbish! 864 01:16:44,417 --> 01:16:47,124 Stop this useless grief, put on your most elegant clothes. 865 01:16:47,708 --> 01:16:49,994 I want Alfonso of aragon to be fascinated 866 01:16:50,167 --> 01:16:52,453 by the famous beauty of lucrezia borgia. 867 01:16:56,833 --> 01:16:57,913 Father, 868 01:16:58,708 --> 01:17:00,244 I loved him. 869 01:17:01,833 --> 01:17:02,833 I loved him. 870 01:17:05,375 --> 01:17:07,787 A woman may know many men 871 01:17:09,042 --> 01:17:10,998 but she has only one father and one name. 872 01:17:11,167 --> 01:17:13,328 If she loses them, she loses herself. 873 01:17:13,500 --> 01:17:15,206 You are a borgia. 874 01:17:15,875 --> 01:17:18,082 I don't want to tell you that again. 875 01:17:19,542 --> 01:17:20,998 Where is penthesilea? 876 01:17:23,375 --> 01:17:25,912 Your maid couldn't bear the shame. 877 01:17:27,250 --> 01:17:30,037 They fished her body out of the tiber yesterday. 878 01:17:32,083 --> 01:17:33,539 Poor girl. 879 01:17:34,875 --> 01:17:37,287 Remorse killed her. 880 01:17:38,000 --> 01:17:40,457 May the lord have mercy on her. 881 01:17:49,875 --> 01:17:52,161 First, you said they would soon fall, 882 01:17:52,458 --> 01:17:54,289 but they grow stronger every day 883 01:17:54,458 --> 01:17:56,073 and more despotic. 884 01:17:56,250 --> 01:17:58,787 Now, you ask us to fight under their banner? 885 01:17:59,917 --> 01:18:02,078 What is happening to you all? 886 01:18:02,250 --> 01:18:04,707 Don't you see that the more we feed their power, 887 01:18:04,875 --> 01:18:06,456 the greater we'll make them? 888 01:18:06,625 --> 01:18:09,662 The orsinis will fight under the pope's flag, 889 01:18:09,833 --> 01:18:10,948 not that of the borgias. 890 01:18:12,542 --> 01:18:14,533 The Vatican will be stronger, not they. 891 01:18:14,708 --> 01:18:16,039 It's the same thing. 892 01:18:16,625 --> 01:18:19,913 The pope is expropriating castles and lands from Roman families 893 01:18:20,083 --> 01:18:21,493 to give them to cesare. 894 01:18:21,667 --> 01:18:23,749 He even gave nepi to his whore of a daughter. 895 01:18:23,917 --> 01:18:25,828 I don't think he asks lucrezia's opinion. 896 01:18:26,000 --> 01:18:27,490 She is just a tool. 897 01:18:28,417 --> 01:18:29,748 That's...! 898 01:18:29,917 --> 01:18:31,032 You too? 899 01:18:31,208 --> 01:18:33,745 What power does she exert over you? 900 01:18:34,375 --> 01:18:35,785 She married her second husband 901 01:18:35,958 --> 01:18:38,165 carrying a servant's baby in her belly, 902 01:18:38,333 --> 01:18:41,450 if it wasn't cesare's or the pope's, as many say. 903 01:18:41,625 --> 01:18:42,956 A Saint, isn't she? 904 01:18:43,125 --> 01:18:45,867 Lucrezia is the pope's daughter, daughter-in-law and wife. 905 01:18:46,042 --> 01:18:47,873 I'd strangle cesare with my own hands 906 01:18:49,125 --> 01:18:51,662 and, like him, I'd have no mercy. 907 01:18:52,875 --> 01:18:54,331 - I don't fear the borgias. - No? 908 01:18:54,500 --> 01:18:55,500 No! 909 01:18:55,750 --> 01:18:59,197 Then why must we obey them day after day, year after year? 910 01:18:59,375 --> 01:19:00,785 I defeated Juan borgia 911 01:19:00,958 --> 01:19:03,791 and I can stop that pig cesare humiliating us. 912 01:19:05,667 --> 01:19:07,032 Such stupidity. 913 01:19:08,542 --> 01:19:10,874 You have to be at the enemy's side. 914 01:19:12,000 --> 01:19:14,286 No other position is so comfortable, 915 01:19:14,458 --> 01:19:17,450 when the time comes to strike the mortal blow. 916 01:19:17,625 --> 01:19:18,625 He's right. 917 01:19:18,958 --> 01:19:21,244 Think, paolo, think! 918 01:20:16,333 --> 01:20:17,368 Amen. 919 01:20:40,708 --> 01:20:42,073 Leave us. 920 01:20:42,958 --> 01:20:44,494 Leave us. 921 01:21:20,875 --> 01:21:22,911 I had it forged for you. 922 01:21:31,833 --> 01:21:34,950 - "Either cesare or nothing". - Either cesare or nothing. 923 01:21:37,125 --> 01:21:39,992 From today, that will be your motto, my son. 924 01:21:40,667 --> 01:21:41,667 Come. 925 01:21:44,333 --> 01:21:47,825 In the pope's name, you will crush the lords of the center of Italy, 926 01:21:48,292 --> 01:21:49,452 one by one. 927 01:21:52,208 --> 01:21:53,869 I want a kingdom for the borgias. 928 01:21:55,417 --> 01:21:58,614 It won't be easy. They are strong, they have castles, armies... 929 01:22:00,750 --> 01:22:01,750 Yes, 930 01:22:02,667 --> 01:22:03,907 but they are tyrants. 931 01:22:05,417 --> 01:22:08,409 They detest each other and are detested by their people. 932 01:22:09,125 --> 01:22:11,411 They humiliate and despise their own people. 933 01:22:13,208 --> 01:22:15,574 You'll be received as a liberator. 934 01:22:18,708 --> 01:22:20,539 - Burkard. - Holiness? 935 01:22:21,042 --> 01:22:22,202 No sleeping today. 936 01:22:22,583 --> 01:22:25,120 We have to write to those arrogant princes 937 01:22:25,292 --> 01:22:28,989 and remind them they've never paid their tributes to the Holy See 938 01:22:29,167 --> 01:22:32,580 and that the Patience of Alexander vi is at an end. 939 01:22:53,750 --> 01:22:55,786 "By his apostolic powers, 940 01:22:55,958 --> 01:22:58,950 he declares you deprived of all right and all power 941 01:22:59,125 --> 01:23:01,491 over the domains which the holy church 942 01:23:01,667 --> 01:23:03,623 granted to you at one time 943 01:23:03,792 --> 01:23:07,489 and which now, with the same authority, it takes from you." 944 01:23:15,000 --> 01:23:16,661 It's a declaration of war. 945 01:23:16,833 --> 01:23:20,246 And he's sent it to you, who reigns in forli and imola, 946 01:23:20,417 --> 01:23:22,203 like the other lords. 947 01:23:26,125 --> 01:23:29,822 What does his holiness expect? To be the master of all Italy? 948 01:23:30,958 --> 01:23:31,958 His son. 949 01:23:32,583 --> 01:23:34,869 It's not he but cesare who wants it. 950 01:23:35,500 --> 01:23:37,582 They say that Alexander vi 951 01:23:37,750 --> 01:23:40,947 has got the king of France to Grant him 952 01:23:41,125 --> 01:23:42,865 a noble title. 953 01:23:43,833 --> 01:23:46,540 But his dream is to become Duke of romagna. 954 01:23:53,208 --> 01:23:54,664 Duke of romagna... 955 01:23:57,792 --> 01:23:59,828 Those borgias are ambitious. 956 01:24:03,208 --> 01:24:05,199 Do you know what we'll do, cardinal? 957 01:24:08,458 --> 01:24:10,369 We'll go to their house first 958 01:24:11,708 --> 01:24:13,699 before they come to ours. 959 01:24:15,333 --> 01:24:17,073 Go, Duke of valentinois, 960 01:24:18,708 --> 01:24:22,781 and submit those who, ignoring our words and our mandates, 961 01:24:24,167 --> 01:24:26,328 turn their backs on the lord, 962 01:24:28,250 --> 01:24:30,241 whose power will protect you. 963 01:24:52,583 --> 01:24:54,995 Your sister lucrezia has a gift for you. 964 01:25:08,500 --> 01:25:10,365 This is a copy of Julius Cesar's helmet 965 01:25:10,542 --> 01:25:12,749 when he conquered the world for Rome. 966 01:25:13,667 --> 01:25:16,989 Take it, so it may bring you, beloved brother, 967 01:25:17,292 --> 01:25:18,998 the same honors. 968 01:25:20,875 --> 01:25:22,331 Thank you, lucrezia, 969 01:25:23,333 --> 01:25:24,664 sister. 970 01:25:31,000 --> 01:25:33,116 Share my fortune and my fate. 971 01:25:33,833 --> 01:25:36,074 And remember that wherever I may be, 972 01:25:36,875 --> 01:25:38,615 a part of this cesare 973 01:25:39,083 --> 01:25:40,789 will always be yours. 974 01:25:42,125 --> 01:25:44,081 As I also belong to you, 975 01:25:44,542 --> 01:25:45,542 brother. 976 01:26:06,333 --> 01:26:08,619 May our lord and his holy mother 977 01:26:09,708 --> 01:26:13,030 protect you all on this journey with my beloved son cesare, 978 01:26:13,833 --> 01:26:14,833 your captain 979 01:26:15,458 --> 01:26:18,325 and captain general of the holy mother church. 980 01:26:40,958 --> 01:26:43,620 You, the orsinis, have also given way. 981 01:26:46,000 --> 01:26:47,206 We obey his holiness, 982 01:26:47,375 --> 01:26:49,161 as you also do, cardinal della rovere, 983 01:26:53,583 --> 01:26:55,323 here is our leader. 984 01:27:04,083 --> 01:27:05,083 Sire. 985 01:27:05,625 --> 01:27:06,625 Sire? 986 01:27:08,333 --> 01:27:10,415 For you, I'll always be cesare, my friend. 987 01:27:12,292 --> 01:27:13,657 Duke of valentinois. 988 01:27:14,417 --> 01:27:15,452 Eminence. 989 01:27:16,292 --> 01:27:19,079 I am glad you are leading our men. 990 01:27:20,125 --> 01:27:22,582 No one in Rome has such courage and talent. 991 01:27:22,750 --> 01:27:24,615 I'll pray for your conquests and victories. 992 01:27:25,750 --> 01:27:28,207 I'm fighting only for the holy church. 993 01:27:29,375 --> 01:27:32,947 But I'm happy you've decided to be a friend of the borgias. 994 01:27:34,458 --> 01:27:37,040 I hope god hears your prayers. 995 01:27:40,292 --> 01:27:41,452 Eminence... 996 01:28:19,458 --> 01:28:21,073 He doesn't look like you. 997 01:28:21,667 --> 01:28:23,828 If he did, he would be handsomer. 998 01:28:24,333 --> 01:28:26,039 He'll be intelligent. 999 01:28:27,417 --> 01:28:28,452 Holiness, 1000 01:28:30,042 --> 01:28:33,580 two messengers from countess caterina sforza request an audience. 1001 01:28:33,750 --> 01:28:36,332 I'm busy, burkard, can't you see? Take care of it. 1002 01:28:36,500 --> 01:28:39,242 I would, happily, and always do when I can, 1003 01:28:39,708 --> 01:28:41,369 but this time the gift is not for me. 1004 01:28:41,667 --> 01:28:42,702 Very well. 1005 01:28:43,583 --> 01:28:46,416 Abbot burkard does his work very diligently. 1006 01:28:46,625 --> 01:28:48,411 He's ingenious and alert, 1007 01:28:48,583 --> 01:28:50,448 but he irritates me at times. Excuse me. 1008 01:28:52,333 --> 01:28:54,449 Maybe I should change my secretary. 1009 01:29:00,750 --> 01:29:01,785 Holiness, 1010 01:29:02,042 --> 01:29:05,364 we bring you, on behalf of countess caterina sforza, 1011 01:29:05,542 --> 01:29:08,784 a crucifix worked by forli's master goldsmiths. 1012 01:29:10,250 --> 01:29:12,286 It would be an honor if you were to accept it. 1013 01:29:12,458 --> 01:29:14,949 The countess's fame has reached our ears. 1014 01:29:16,083 --> 01:29:18,916 They say she moves like the ancient Amazons 1015 01:29:19,292 --> 01:29:21,283 and is fierce and pitiless with her enemies. 1016 01:29:21,458 --> 01:29:24,996 The countess is a just lady and defends the Christian faith. 1017 01:29:25,167 --> 01:29:27,579 Didn't she avenge her husband's death 1018 01:29:27,750 --> 01:29:30,913 by having his assassins killed, and all their families too? 1019 01:29:35,833 --> 01:29:38,119 What does such a woman want from us? 1020 01:29:39,125 --> 01:29:42,617 She begs that you accept these letters of hers. 1021 01:29:43,000 --> 01:29:44,285 They are her concerns 1022 01:29:44,458 --> 01:29:46,414 at the advance of the troops 1023 01:29:46,583 --> 01:29:49,871 of the Duke of valentinois, your son, holiness. 1024 01:29:51,417 --> 01:29:52,623 Wait, holiness! 1025 01:29:52,792 --> 01:29:53,952 Don't touch it! 1026 01:29:57,042 --> 01:29:58,578 Guards! Quickly! 1027 01:29:59,625 --> 01:30:02,162 It's cantarella, holiness, poison. 1028 01:30:02,333 --> 01:30:03,789 Dammed bitch! 1029 01:30:03,958 --> 01:30:05,243 You wanted to kill me! 1030 01:30:05,417 --> 01:30:06,417 Take them away! 1031 01:30:06,542 --> 01:30:07,201 Back, gentlemen. 1032 01:30:07,375 --> 01:30:08,581 Where is cesare? 1033 01:30:08,875 --> 01:30:11,116 He's to take his troops to imola and forli 1034 01:30:11,292 --> 01:30:13,999 and finish off that dammed whore! 1035 01:30:14,625 --> 01:30:15,660 Get out! 1036 01:30:16,542 --> 01:30:17,657 All of you, get out! 1037 01:30:18,875 --> 01:30:19,875 Get out! 1038 01:30:20,625 --> 01:30:21,625 Get out! 1039 01:30:24,250 --> 01:30:25,285 Get out! 1040 01:30:26,292 --> 01:30:27,292 Go away! 1041 01:30:29,292 --> 01:30:31,408 Can't you hear me? Get out! 1042 01:30:34,583 --> 01:30:36,323 Get out! 1043 01:31:53,500 --> 01:31:55,240 20,000 ducats for caterina sforza! 1044 01:32:21,833 --> 01:32:22,833 The whore is mine! 1045 01:32:50,750 --> 01:32:52,615 I arrived just in time. 1046 01:32:54,208 --> 01:32:57,780 A moment later and they'd have torn you apart like hunting dogs. 1047 01:33:01,125 --> 01:33:03,081 You hunt, don't you, countess? 1048 01:33:04,417 --> 01:33:05,497 Who are you? 1049 01:33:07,500 --> 01:33:08,740 How dare... 1050 01:33:12,625 --> 01:33:14,490 You're the Duke of valentinois. 1051 01:33:19,625 --> 01:33:21,456 So I'm your prisoner. 1052 01:33:24,500 --> 01:33:26,240 You should have killed me. 1053 01:33:29,417 --> 01:33:32,534 You cost me dear. I want to recoup what I spent on you. 1054 01:33:34,292 --> 01:33:36,032 You're no use to me dead. 1055 01:33:43,125 --> 01:33:44,331 Shall we go home, countess? 1056 01:34:26,458 --> 01:34:28,665 Cesare, he's your nephew. 1057 01:34:36,625 --> 01:34:40,038 When he gets angry, he's got his grandfather's character. 1058 01:34:41,292 --> 01:34:43,408 Yes, he's got a borgia's character. 1059 01:34:45,208 --> 01:34:46,618 There, my love. 1060 01:34:47,667 --> 01:34:49,783 There, there, my prince, 1061 01:34:49,958 --> 01:34:52,290 grandmother's darling. Come along. 1062 01:34:57,667 --> 01:34:58,667 And you? 1063 01:34:59,417 --> 01:35:00,417 Stop! 1064 01:35:01,292 --> 01:35:02,292 Stop! 1065 01:35:04,417 --> 01:35:05,577 What's this? 1066 01:35:07,542 --> 01:35:08,542 Look. 1067 01:35:09,500 --> 01:35:10,740 Know what it is? 1068 01:35:11,958 --> 01:35:13,573 - It's the feather! - Yes. 1069 01:35:14,417 --> 01:35:16,203 It's always with me. 1070 01:35:21,917 --> 01:35:23,748 Motherhood has made you even prettier. 1071 01:35:23,917 --> 01:35:26,203 No, I've got as fat as a barrel, look. 1072 01:35:26,375 --> 01:35:27,455 - Yes? - Yes. 1073 01:35:27,625 --> 01:35:30,287 Let's see how fat you are! 1074 01:35:31,417 --> 01:35:32,417 Stop! 1075 01:35:33,958 --> 01:35:35,073 Let go of my wife. 1076 01:35:38,083 --> 01:35:39,198 You're talking to me? 1077 01:35:39,542 --> 01:35:40,542 Yes, Duke. 1078 01:35:41,583 --> 01:35:43,119 I wouldn't like her to get hurt. 1079 01:35:46,542 --> 01:35:48,123 Lucrezia is my sister. 1080 01:35:49,042 --> 01:35:50,782 I would never let that happen. 1081 01:35:51,375 --> 01:35:52,535 I know that. 1082 01:35:54,833 --> 01:35:56,664 Everyone knows how much you love her. 1083 01:35:56,833 --> 01:35:59,119 Alfonso, cesare was only joking. 1084 01:36:00,167 --> 01:36:01,782 I know, my love. 1085 01:36:03,042 --> 01:36:04,452 I didn't mean to get angry. 1086 01:36:12,667 --> 01:36:14,658 Lucrezia, I'll see you tonight at the party. 1087 01:36:14,833 --> 01:36:16,039 - Yes, of course. - Alfonso. 1088 01:36:16,417 --> 01:36:17,532 Duke of valentinois. 1089 01:36:27,292 --> 01:36:28,702 Why did you get like that? 1090 01:36:29,500 --> 01:36:31,331 I prefer him far from Rome. 1091 01:36:31,500 --> 01:36:32,660 Don't say that. 1092 01:36:33,625 --> 01:36:35,365 I don't want you to be enemies. 1093 01:36:36,375 --> 01:36:37,865 I love you both. 1094 01:36:38,375 --> 01:36:39,490 He hates me. 1095 01:36:40,542 --> 01:36:42,373 He hates my family. 1096 01:36:42,750 --> 01:36:45,822 Cesare would never harm us. 1097 01:36:46,042 --> 01:36:47,748 You should ask your brother Juan. 1098 01:36:48,083 --> 01:36:50,620 I won't let you insinuate that it was cesare. 1099 01:36:50,792 --> 01:36:52,532 Why do they think it in France? 1100 01:36:52,750 --> 01:36:54,240 Why do the Spanish monarchs think it? 1101 01:36:54,417 --> 01:36:56,408 Why does everyone think it, 1102 01:36:56,583 --> 01:36:58,619 even here in Rome, even in the Vatican? 1103 01:36:58,792 --> 01:37:00,157 It's a lie. 1104 01:37:01,708 --> 01:37:04,620 People say those things because no one can defeat us. 1105 01:37:14,958 --> 01:37:18,655 So this is your first party in the borgias' chambers, Nicolas? 1106 01:37:19,500 --> 01:37:20,500 Yes. 1107 01:37:20,833 --> 01:37:22,118 I confess that it is. 1108 01:37:22,292 --> 01:37:25,329 Unforgivable, ambassador. In Rome, it is all the talk. 1109 01:37:26,625 --> 01:37:27,625 Come. 1110 01:38:01,292 --> 01:38:02,407 Holiness. 1111 01:38:03,625 --> 01:38:04,865 Cardinal della rovere. 1112 01:38:05,042 --> 01:38:06,873 May I introduce you to the ambassador? 1113 01:38:07,042 --> 01:38:08,042 Holiness. 1114 01:38:08,292 --> 01:38:09,532 Duke of valentinois. 1115 01:38:10,500 --> 01:38:12,616 I come to pay you honor for your conquests. 1116 01:38:14,458 --> 01:38:15,914 I thank you, cardinal. 1117 01:38:16,500 --> 01:38:18,991 No, I thank you. 1118 01:38:19,208 --> 01:38:20,539 Your conquests 1119 01:38:20,708 --> 01:38:21,708 are those of everyone. 1120 01:38:21,875 --> 01:38:23,831 Countess sforza, what a surprise! 1121 01:38:25,625 --> 01:38:29,368 Join us, cardinal della rovere. And you too, ambassador. 1122 01:38:30,500 --> 01:38:31,785 Do you like dancing? 1123 01:38:33,083 --> 01:38:34,083 It fascinates me. 1124 01:38:34,792 --> 01:38:36,874 Especially when it's done so charmingly. 1125 01:38:37,042 --> 01:38:38,042 True. 1126 01:38:38,708 --> 01:38:40,664 There's nothing closer to god 1127 01:38:41,417 --> 01:38:42,702 than beauty. 1128 01:38:46,417 --> 01:38:47,417 Bravo! 1129 01:39:04,250 --> 01:39:05,990 Lucrezia is lovelier every day. 1130 01:39:07,958 --> 01:39:10,370 Why isn't your brother here with her? 1131 01:39:10,667 --> 01:39:12,623 I shouldn't have come either. 1132 01:39:36,375 --> 01:39:37,615 Now is the time, cesare. 1133 01:39:37,792 --> 01:39:40,784 The aragons are unnecessary. 1134 01:39:42,083 --> 01:39:43,083 Yes, father. 1135 01:39:43,958 --> 01:39:47,030 Without them, we are almost Italy now. 1136 01:39:47,458 --> 01:39:48,458 Almost. 1137 01:39:50,250 --> 01:39:53,572 Now, we have to be a kingdom, 1138 01:39:54,542 --> 01:39:56,954 unite church and state, 1139 01:39:58,458 --> 01:40:00,949 make the borgias the dynasty 1140 01:40:01,417 --> 01:40:04,580 that will bequeath the kingdom from father to son. 1141 01:40:10,500 --> 01:40:12,491 And you are my prince. 1142 01:40:23,125 --> 01:40:24,661 Aren't you coming to bed? 1143 01:40:36,583 --> 01:40:37,789 What are you thinking? 1144 01:40:40,750 --> 01:40:42,331 When will I be set free? 1145 01:40:46,500 --> 01:40:49,116 Don't you like the rooms I've provided for you? 1146 01:40:51,333 --> 01:40:56,248 In sant'Angelo, the guests usually have much less comfortable lodgings. 1147 01:40:58,917 --> 01:41:00,623 I am caterina sforza. 1148 01:41:02,167 --> 01:41:04,499 I'd rather be cast in a dungeon, 1149 01:41:05,417 --> 01:41:07,578 I'd rather be engulfed in flames, 1150 01:41:09,042 --> 01:41:11,249 than be humiliated as a prisoner. 1151 01:41:19,833 --> 01:41:21,164 But you're not one. 1152 01:41:23,542 --> 01:41:24,782 You're not. 1153 01:41:26,500 --> 01:41:28,661 You can leave when you wish, 1154 01:41:29,833 --> 01:41:30,913 but, 1155 01:41:31,542 --> 01:41:32,998 for the moment, 1156 01:41:33,667 --> 01:41:35,874 I want you to remain as my guest. 1157 01:41:47,375 --> 01:41:49,081 You can have my lands, 1158 01:41:49,375 --> 01:41:51,582 my flag, my body, 1159 01:41:52,208 --> 01:41:53,994 but you'll never have me. 1160 01:41:56,208 --> 01:41:58,164 We'll have to settle for that. 1161 01:42:04,875 --> 01:42:07,412 One can't have everything, caterina. 1162 01:42:09,625 --> 01:42:11,456 One can't have everything. 1163 01:42:37,750 --> 01:42:39,832 - He says you lost. - What? 1164 01:42:40,000 --> 01:42:42,616 No, that game was mine, I'm telling you. 1165 01:42:43,000 --> 01:42:44,000 That's enough. 1166 01:42:47,917 --> 01:42:48,917 Guards! 1167 01:43:08,333 --> 01:43:09,493 Lie still, Alfonso. 1168 01:43:12,833 --> 01:43:14,664 Cesare is the devil. 1169 01:43:16,292 --> 01:43:17,452 He did it. 1170 01:43:18,500 --> 01:43:19,785 I believe he did it. 1171 01:43:21,167 --> 01:43:22,577 Don't say that, Alfonso. 1172 01:43:24,000 --> 01:43:25,410 It wasn't cesare. 1173 01:43:26,167 --> 01:43:27,907 Calm yourself, please. 1174 01:43:29,958 --> 01:43:31,949 He wants to kill me so he can have you. 1175 01:43:33,000 --> 01:43:34,285 Don't you see? 1176 01:43:36,125 --> 01:43:37,786 We have to leave Rome. 1177 01:43:38,042 --> 01:43:39,122 Leave Rome! 1178 01:43:40,667 --> 01:43:42,203 Alfonso is right. 1179 01:43:42,417 --> 01:43:44,078 It was cesare who sent his assassins. 1180 01:43:44,875 --> 01:43:46,115 It wasn't cesare. 1181 01:43:47,500 --> 01:43:49,036 I'm going to see my father. 1182 01:43:49,958 --> 01:43:51,038 Your father? 1183 01:43:51,250 --> 01:43:52,990 He is in agreement with him. 1184 01:43:53,417 --> 01:43:56,124 In any case, he's got no power over cesare. 1185 01:43:57,000 --> 01:43:59,332 Not anymore. Don't you realize? 1186 01:43:59,667 --> 01:44:01,658 We have to leave Rome, sancha. 1187 01:44:04,083 --> 01:44:05,619 We'll go home. 1188 01:44:06,292 --> 01:44:07,372 Tomorrow. 1189 01:44:08,833 --> 01:44:10,824 Tomorrow we'll leave Rome. 1190 01:44:12,333 --> 01:44:13,413 Now, 1191 01:44:14,125 --> 01:44:15,661 get some rest. 1192 01:44:20,792 --> 01:44:21,907 Don't open it! 1193 01:44:26,792 --> 01:44:27,792 Open! 1194 01:44:28,125 --> 01:44:30,707 Open in the name of his holiness Alexander vi! 1195 01:44:34,458 --> 01:44:36,323 What is the reason for this ruckus? 1196 01:44:38,750 --> 01:44:41,708 His holiness wants to see lady lucrezia. Open up! 1197 01:44:41,958 --> 01:44:42,993 Didn't you hear? 1198 01:44:43,167 --> 01:44:45,283 They come in the name of his holiness. Open up! 1199 01:44:50,417 --> 01:44:51,452 Burkard! 1200 01:44:51,708 --> 01:44:53,949 Lady lucrezia, I'm sorry to come at this time. 1201 01:44:54,125 --> 01:44:55,285 They tried to kill him, 1202 01:44:55,458 --> 01:44:56,994 but he's out of danger. 1203 01:44:57,167 --> 01:44:58,167 Don't worry. 1204 01:44:58,500 --> 01:45:01,287 Your father knows what happened, he wants to see you. 1205 01:45:01,542 --> 01:45:03,203 A guard will stay here as protection. 1206 01:45:03,708 --> 01:45:05,118 I'll accompany you. 1207 01:45:06,667 --> 01:45:07,998 Wait a moment. 1208 01:45:24,917 --> 01:45:25,952 Father! 1209 01:45:36,500 --> 01:45:39,572 Someone tried to kill Alfonso and they say it was cesare! 1210 01:45:40,000 --> 01:45:42,833 I don't know what lies you've been told, but my Alfonso... 1211 01:46:07,500 --> 01:46:09,036 We must help him. 1212 01:46:09,417 --> 01:46:11,282 We must get him out of Rome. 1213 01:46:11,625 --> 01:46:13,661 His only crime is to love me. 1214 01:46:14,583 --> 01:46:16,539 - If it was cesare... - Daughter, 1215 01:46:17,042 --> 01:46:19,704 at times, good follows a tortuous path. 1216 01:46:20,250 --> 01:46:21,410 What good? 1217 01:46:23,000 --> 01:46:24,581 What good are you talking about? 1218 01:46:25,250 --> 01:46:28,322 - My brother's? - No, lucrezia, the family's. 1219 01:46:28,500 --> 01:46:31,333 Cesare is only an instrument, as I am. 1220 01:46:31,500 --> 01:46:32,910 The borgias. 1221 01:46:33,792 --> 01:46:35,578 The borgias are the end. 1222 01:46:37,417 --> 01:46:38,782 I beg you. 1223 01:46:40,542 --> 01:46:43,955 - I've always obeyed you. - Then continue doing so. 1224 01:46:45,083 --> 01:46:47,039 Stay here, beside me. 1225 01:46:47,375 --> 01:46:48,911 We'll pray together. 1226 01:46:49,917 --> 01:46:52,283 We'll ask forgiveness for our sins. 1227 01:46:52,583 --> 01:46:54,073 Don't do this to me. 1228 01:46:55,375 --> 01:46:57,912 Look deep into your heart, treasure, 1229 01:46:59,083 --> 01:47:00,994 and tell me what lies there. 1230 01:47:02,917 --> 01:47:04,157 Please! 1231 01:47:08,500 --> 01:47:09,956 Alfonso! 1232 01:47:51,625 --> 01:47:52,705 Lucrezia, 1233 01:47:53,333 --> 01:47:54,823 something terrible has happened. 1234 01:48:00,417 --> 01:48:01,907 Murderer! 1235 01:49:27,750 --> 01:49:31,572 Bury her brother and take her away. I never want to see her again. 1236 01:49:31,917 --> 01:49:33,873 Or she can go back to where she came from 1237 01:49:34,042 --> 01:49:36,124 before the same happens to her. 1238 01:50:03,500 --> 01:50:06,537 I want to thank the governor who has gathered us here. 1239 01:50:07,333 --> 01:50:10,575 We know that valentinois is preparing to attack bologna. 1240 01:50:10,750 --> 01:50:12,286 We know what that means. 1241 01:50:12,917 --> 01:50:15,954 It means cesare would have no more adversaries. 1242 01:50:17,250 --> 01:50:18,365 He himself told me 1243 01:50:18,542 --> 01:50:21,989 that he wants lucrezia to marry the son of ercole d'este, 1244 01:50:23,208 --> 01:50:25,745 to have ferrara as an ally. 1245 01:50:27,250 --> 01:50:30,117 Lucrezia is the pawn again. 1246 01:50:31,542 --> 01:50:34,500 But the este family doesn't sympathize with the borgias. 1247 01:50:34,667 --> 01:50:36,658 They are raising objections to the marriage. 1248 01:50:37,292 --> 01:50:39,533 Alexander vi will get what he wants. 1249 01:50:39,792 --> 01:50:42,124 He always does, I don't know how. 1250 01:50:43,208 --> 01:50:45,699 That marriage is very important to the borgias. 1251 01:50:46,208 --> 01:50:49,075 Then cesare will be king of Italy. 1252 01:50:49,250 --> 01:50:50,660 The first king of Italy. 1253 01:50:51,792 --> 01:50:53,077 Tyrant of Italy, you mean. 1254 01:50:54,167 --> 01:50:57,614 If we don't stop him, he'll eliminate us one by one, 1255 01:50:57,792 --> 01:50:59,373 as he did with Alfonso of aragon. 1256 01:50:59,542 --> 01:51:01,533 Syphilis is driving him insane. 1257 01:51:01,708 --> 01:51:03,118 He's possessed by the devil. 1258 01:51:03,417 --> 01:51:06,739 It isn't the devil, it's the blood of the borgias. 1259 01:51:10,167 --> 01:51:12,123 We must unite to stop them. 1260 01:51:53,958 --> 01:51:56,495 You don't intend to meet your new husband 1261 01:51:56,667 --> 01:51:57,952 dressed in mourning, do you? 1262 01:51:58,458 --> 01:52:03,077 Alfonso is from one of the noblest Italian families. 1263 01:52:04,083 --> 01:52:07,405 You don't know what your father had to do to get him to agree. 1264 01:52:08,208 --> 01:52:10,995 You should show your gratitude, be happy! 1265 01:52:12,167 --> 01:52:13,167 I don't know if I can. 1266 01:52:13,333 --> 01:52:16,166 Don't say that. Stop thinking of yourself for once. 1267 01:52:16,833 --> 01:52:19,449 - And think of my family. - Exactly. 1268 01:52:31,792 --> 01:52:32,792 Cesare... 1269 01:52:35,583 --> 01:52:36,583 Why did you let him in? 1270 01:52:38,167 --> 01:52:39,782 He's your brother. 1271 01:53:11,083 --> 01:53:12,789 I know you don't want to see me 1272 01:53:15,708 --> 01:53:18,620 but I couldn't leave for ferrara without saying goodbye. 1273 01:53:23,000 --> 01:53:24,786 I don't know when I'll see you again. 1274 01:53:24,958 --> 01:53:26,289 I'm going with you! 1275 01:53:28,958 --> 01:53:29,958 Hello. 1276 01:53:30,583 --> 01:53:31,618 Let go! 1277 01:53:35,500 --> 01:53:36,660 Here, Rodrigo, your sword. 1278 01:53:37,167 --> 01:53:38,748 Don't be afraid. 1279 01:53:39,958 --> 01:53:40,958 Of course he's afraid. 1280 01:53:43,542 --> 01:53:45,624 Everyone close to you dies. 1281 01:53:46,417 --> 01:53:47,998 My family doesn't fear me. 1282 01:53:50,292 --> 01:53:51,577 You don't fear me. 1283 01:53:53,208 --> 01:53:54,368 I do now. 1284 01:53:56,875 --> 01:53:59,287 You were always the person I loved most. 1285 01:54:02,333 --> 01:54:04,824 But you're the person who has done me most harm. 1286 01:54:08,292 --> 01:54:10,578 And now I belong to another family. 1287 01:54:13,333 --> 01:54:16,120 My father is marrying me off again in our interests. 1288 01:54:38,833 --> 01:54:41,495 I'll keep the best memory of you in my heart. 1289 01:54:54,250 --> 01:54:55,865 Bring the children. 1290 01:54:56,708 --> 01:54:57,708 Rodrigo! 1291 01:54:58,208 --> 01:55:00,665 - Come along. - I don't want to go. 1292 01:55:00,833 --> 01:55:01,833 Come! 1293 01:55:02,208 --> 01:55:03,368 Neither do I. 1294 01:55:03,917 --> 01:55:05,703 Can't we play a little longer? 1295 01:55:40,542 --> 01:55:41,702 What are you looking at? 1296 01:55:44,958 --> 01:55:45,993 Who are you? 1297 01:55:47,667 --> 01:55:48,747 You're... 1298 01:55:51,292 --> 01:55:52,577 You're cold. 1299 01:55:54,208 --> 01:55:55,869 Cold as death. 1300 01:55:57,375 --> 01:55:59,787 Neither you nor I is affected by death. 1301 01:56:02,708 --> 01:56:04,198 Because we don't fear it. 1302 01:56:04,833 --> 01:56:05,833 Neither of us. 1303 01:56:06,583 --> 01:56:07,914 We're similar in that. 1304 01:56:09,375 --> 01:56:10,956 That's why we're together. 1305 01:56:12,500 --> 01:56:14,991 We are together because you are keeping me here. 1306 01:56:15,917 --> 01:56:18,454 We are together because you are keeping me here. 1307 01:56:21,125 --> 01:56:23,036 Get out. All of you. 1308 01:56:26,458 --> 01:56:28,995 Are you still waiting for them to come and get you? 1309 01:56:31,750 --> 01:56:34,366 They'll come, don't doubt it. 1310 01:56:35,667 --> 01:56:36,667 Very well. 1311 01:56:38,125 --> 01:56:39,581 I'm waiting for them. 1312 01:56:41,333 --> 01:56:42,448 Come in! 1313 01:56:42,875 --> 01:56:45,457 Where are those terrible enemies, caterina? 1314 01:56:48,792 --> 01:56:50,748 Why have they never come in all this time? 1315 01:56:59,000 --> 01:57:00,365 Don't look at me like that. 1316 01:57:02,667 --> 01:57:03,782 Who will come? 1317 01:57:03,958 --> 01:57:05,038 Who? 1318 01:57:05,250 --> 01:57:06,740 The king of France? 1319 01:57:07,500 --> 01:57:10,037 The king of France is my friend, you hear? 1320 01:57:11,292 --> 01:57:12,828 Who'll come here? 1321 01:57:16,875 --> 01:57:18,365 A ghost? 1322 01:57:21,542 --> 01:57:22,782 Which one? 1323 01:57:23,583 --> 01:57:25,323 The soul of Alfonso of aragon? 1324 01:57:25,750 --> 01:57:27,160 Of my brother Juan? 1325 01:57:30,042 --> 01:57:31,828 Did you know my brother Juan? 1326 01:57:32,292 --> 01:57:33,702 The handsome Juan? 1327 01:57:36,583 --> 01:57:37,993 Did they tell you I killed him? 1328 01:57:38,833 --> 01:57:40,039 Did they tell you? 1329 01:57:40,458 --> 01:57:41,664 Yes, they did. 1330 01:57:41,833 --> 01:57:43,073 Yes, of course they did. 1331 01:57:43,250 --> 01:57:45,582 Cesare borgia killed his brother, he was jealous. 1332 01:57:45,875 --> 01:57:47,490 My father thinks so too. 1333 01:57:47,958 --> 01:57:50,074 Well, I didn't kill him. 1334 01:57:51,125 --> 01:57:52,956 But I would have been happy to. 1335 01:57:55,292 --> 01:57:56,953 If his ghost were to appear here now 1336 01:57:57,125 --> 01:57:59,457 I'd send him back to the hell he's come from 1337 01:57:59,625 --> 01:58:01,832 and where one day I'll be reunited with him. 1338 01:58:04,250 --> 01:58:05,615 We'll meet there. 1339 01:58:08,250 --> 01:58:09,250 All of us. 1340 01:58:11,667 --> 01:58:12,702 All of us. 1341 01:58:21,417 --> 01:58:23,248 I've got your life in my hands. 1342 01:58:24,542 --> 01:58:25,998 But not your own, 1343 01:58:30,958 --> 01:58:31,993 here. 1344 01:58:33,875 --> 01:58:35,206 Stick it in me. 1345 01:58:37,500 --> 01:58:39,411 Send me to hell, countess. 1346 01:59:34,625 --> 01:59:36,286 They are waiting downstairs, 1347 01:59:40,708 --> 01:59:43,040 to take you to wherever you order. 1348 01:59:45,083 --> 01:59:46,198 You're free. 1349 02:00:43,750 --> 02:00:47,117 Governor lorca, can you confirm this news? 1350 02:00:47,292 --> 02:00:49,123 Unfortunately, holiness. 1351 02:00:49,625 --> 02:00:53,698 Piombino and urbino have rebelled, and other territories too. 1352 02:00:53,958 --> 02:00:56,040 They are suggesting a pact with your son. 1353 02:00:56,833 --> 02:00:58,289 And vitellozzo is leading them? 1354 02:00:59,542 --> 02:01:00,873 Vitellozzo vitelli, 1355 02:01:01,083 --> 02:01:03,825 with paolo and francesco orsini and olvirotto da fermo. 1356 02:01:04,583 --> 02:01:05,743 Very well. 1357 02:01:09,083 --> 02:01:10,698 They're acting out of fear. 1358 02:01:11,500 --> 02:01:15,539 Fear that when you conquer bologna you may become a tyrant. 1359 02:01:17,000 --> 02:01:20,288 But I'm sure that if you were to listen to them, 1360 02:01:20,458 --> 02:01:21,789 they could convince you. 1361 02:01:22,250 --> 02:01:23,250 Never. 1362 02:01:24,583 --> 02:01:27,905 They fear you, but they have great respect for you. 1363 02:01:29,083 --> 02:01:31,369 I could organize a meeting at my palace in sesenna. 1364 02:01:32,292 --> 02:01:33,577 No, no meetings. 1365 02:01:34,750 --> 02:01:36,331 The governor may be right. 1366 02:01:38,083 --> 02:01:40,039 Your army is weak, cesare, 1367 02:01:40,208 --> 02:01:43,780 and the forces promised by the king of France are too far away. 1368 02:01:44,458 --> 02:01:46,824 We can't risk a confrontation. 1369 02:01:48,375 --> 02:01:51,117 We'll negotiate peace, as you suggest. 1370 02:01:51,292 --> 02:01:54,159 The holy spirit inspires your decisions. 1371 02:02:00,583 --> 02:02:01,583 Can you explain why? 1372 02:02:04,083 --> 02:02:05,198 Brukard, 1373 02:02:05,375 --> 02:02:06,375 bring the letter. 1374 02:02:06,500 --> 02:02:07,956 At once, holiness. 1375 02:02:09,042 --> 02:02:10,998 Negotiate peace. 1376 02:02:12,208 --> 02:02:14,870 Send them money to confirm your friendship 1377 02:02:15,208 --> 02:02:17,369 and promise they won't be punished. 1378 02:02:17,542 --> 02:02:21,205 Assure them you never thought of taking anything from them. 1379 02:02:21,875 --> 02:02:23,911 I have to excuse myself? 1380 02:02:24,917 --> 02:02:26,703 Explain it to him. 1381 02:02:27,500 --> 02:02:29,206 Yes, explain it to me. 1382 02:02:29,958 --> 02:02:32,324 Only then will they believe in your good will. 1383 02:02:32,500 --> 02:02:34,582 - My good will? - Yes. 1384 02:02:34,750 --> 02:02:38,322 Then you'll go to the meeting Ramiro lorca proposes and... 1385 02:02:40,583 --> 02:02:41,583 And? 1386 02:02:42,208 --> 02:02:43,618 They'll kill you. 1387 02:02:47,292 --> 02:02:48,702 From venice. 1388 02:02:51,375 --> 02:02:55,414 Our spies tell me that a few days ago that hypocritical pig 1389 02:02:56,375 --> 02:02:58,866 had three ships at San Marcos docks 1390 02:02:59,042 --> 02:03:01,374 loaded with gold and precious stones. 1391 02:03:02,792 --> 02:03:04,999 At first, I couldn't believe it. 1392 02:03:06,208 --> 02:03:07,664 The governor 1393 02:03:08,375 --> 02:03:11,447 is intending to move elsewhere, it appears. 1394 02:03:19,167 --> 02:03:22,079 This north wind will bring snow, 1395 02:03:24,917 --> 02:03:25,997 don't you think? 1396 02:03:43,333 --> 02:03:45,449 I don't like negotiating here with cesare. 1397 02:03:45,625 --> 02:03:47,661 I prefer to face him in open country. 1398 02:03:48,333 --> 02:03:51,291 Yes, and make enemies all at once 1399 02:03:51,458 --> 02:03:53,540 of the pope and the king of France. 1400 02:03:53,958 --> 02:03:57,075 This isn't his style, but his father has sent him 1401 02:03:57,333 --> 02:03:58,664 so we'll see what he offers. 1402 02:03:59,583 --> 02:04:00,789 There he is. 1403 02:04:15,208 --> 02:04:16,869 - Vitellozzo. - Duke of valentinois. 1404 02:04:17,500 --> 02:04:18,990 I'm glad to see you. 1405 02:04:19,750 --> 02:04:21,741 I feared I had lost a friend. 1406 02:04:21,917 --> 02:04:23,828 All of you are welcome. 1407 02:04:24,208 --> 02:04:26,119 Where is governor Ramiro? 1408 02:04:26,292 --> 02:04:28,658 We mustn't detain him, he's going on a journey. 1409 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 Corella! 1410 02:04:42,958 --> 02:04:43,993 Tie them up. 1411 02:04:46,083 --> 02:04:47,289 Let me pass! 1412 02:04:49,333 --> 02:04:50,333 Holiness, 1413 02:04:50,750 --> 02:04:52,786 I demand an explanation. 1414 02:04:52,958 --> 02:04:54,198 Don't you know enough? 1415 02:04:54,542 --> 02:04:57,329 Your nephews betrayed the Duke of valentinois and are under arrest. 1416 02:04:57,833 --> 02:05:00,370 The orsinis were serving the church faithfully 1417 02:05:00,542 --> 02:05:02,783 long before a borgia set foot on this land! 1418 02:05:02,958 --> 02:05:04,243 Captain of the guard, 1419 02:05:04,917 --> 02:05:06,828 arrest cardinal orsini. 1420 02:05:07,000 --> 02:05:08,740 You wouldn't dare! 1421 02:05:09,417 --> 02:05:11,248 Have you gone mad, Rodrigo? 1422 02:05:11,708 --> 02:05:15,075 You'll regret this, I swear. Let go of me! 1423 02:05:15,250 --> 02:05:16,490 Let go of me! 1424 02:05:16,750 --> 02:05:18,206 Inform the Duke. 1425 02:05:18,917 --> 02:05:20,623 The bear is in the cage 1426 02:05:21,792 --> 02:05:24,124 and the cubs can have their throats slit. 1427 02:05:27,875 --> 02:05:29,411 And by the powers vested in me, 1428 02:05:29,708 --> 02:05:33,200 I, cesare borgia, Duke of valentinois and romagna, 1429 02:05:34,917 --> 02:05:36,202 condemn you. 1430 02:05:37,500 --> 02:05:39,912 You can never destroy the orsinis! 1431 02:05:40,083 --> 02:05:41,573 You hear? Never! 1432 02:05:42,417 --> 02:05:44,123 The borgias are alone! You hear? 1433 02:05:45,375 --> 02:05:46,375 Alone! 1434 02:05:46,667 --> 02:05:47,907 Alone! 1435 02:05:54,500 --> 02:05:57,822 A cardinal murdered without any Christian mercy, 1436 02:05:58,000 --> 02:05:59,740 without even the pretence of a trial. 1437 02:05:59,917 --> 02:06:02,374 Alessandro farnese, I'm surprised you fear the borgias. 1438 02:06:02,875 --> 02:06:04,331 You're almost a relative. 1439 02:06:04,542 --> 02:06:05,657 Your sister 1440 02:06:05,917 --> 02:06:08,078 sleeps regularly in our holy father's bed. 1441 02:06:09,083 --> 02:06:10,118 Precisely. 1442 02:06:10,583 --> 02:06:13,655 Do you want to talk of how their relatives end? 1443 02:06:14,458 --> 02:06:15,823 You are young. 1444 02:06:16,208 --> 02:06:17,789 Think of the future. 1445 02:06:18,875 --> 02:06:21,241 His holiness is old and cesare, without him, 1446 02:06:21,833 --> 02:06:23,448 is a blind man in the dark. 1447 02:06:24,125 --> 02:06:25,911 A very powerful blind man. 1448 02:06:26,500 --> 02:06:27,785 Don't forget, 1449 02:06:28,083 --> 02:06:30,540 he controls the Spanish cardinals. 1450 02:06:30,708 --> 02:06:33,120 Yes, but he doesn't know what to do with them. 1451 02:06:33,750 --> 02:06:37,117 He's a soldier, he's got no idea how to control a conclave. 1452 02:06:38,500 --> 02:06:39,785 When the time comes, 1453 02:06:40,125 --> 02:06:42,411 he'll look to someone for advice 1454 02:06:43,167 --> 02:06:46,330 and that someone will be me, my dear cardinal. 1455 02:06:47,042 --> 02:06:49,749 Giulianno della rovere, where are you hiding? 1456 02:06:49,917 --> 02:06:51,032 Talk of the devil... 1457 02:06:51,667 --> 02:06:53,157 I've come to your house. 1458 02:06:55,583 --> 02:06:57,574 Holiness, Duke. 1459 02:07:00,250 --> 02:07:03,663 - Welcome to my modest home. - This palace isn't for sale, is it? 1460 02:07:04,458 --> 02:07:05,458 I'm joking, fear not. 1461 02:07:30,375 --> 02:07:32,081 So, cardinal farnese, 1462 02:07:32,250 --> 02:07:34,457 are you still offended because I didn't give you 1463 02:07:34,625 --> 02:07:36,411 the castles seized from cardinal orsini? 1464 02:07:40,917 --> 02:07:43,124 My brother is satisfied with what he has, 1465 02:07:43,750 --> 02:07:46,708 convinced that his holiness knows what is best. 1466 02:07:46,917 --> 02:07:49,750 Of course I do, because I'm so well advised. 1467 02:07:49,917 --> 02:07:54,081 Listen to your sister, Alessandro. Stay by our side. 1468 02:07:55,875 --> 02:07:59,663 You don't know how much I appreciate your father's presence here. 1469 02:08:00,208 --> 02:08:04,372 This will prove that his holiness is not afraid of leaving the Vatican, 1470 02:08:04,833 --> 02:08:06,539 as evil tongues are saying. 1471 02:08:07,708 --> 02:08:09,289 On the contrary. 1472 02:08:09,875 --> 02:08:12,116 Only his enemies are afraid. 1473 02:08:12,917 --> 02:08:14,032 You've heard him. 1474 02:08:14,667 --> 02:08:17,033 Nothing will stop him taking our lord's empire 1475 02:08:17,208 --> 02:08:18,539 to where it has never been. 1476 02:08:19,208 --> 02:08:20,208 You're right, 1477 02:08:20,333 --> 02:08:23,621 obviously, the Vatican has never been so great. 1478 02:08:24,208 --> 02:08:25,869 Yes, but don't worry. 1479 02:08:26,542 --> 02:08:29,033 History will put things in their place. 1480 02:08:33,708 --> 02:08:35,039 Serve more wine. 1481 02:09:18,583 --> 02:09:20,119 What is this? 1482 02:09:21,542 --> 02:09:22,542 God! 1483 02:09:22,917 --> 02:09:25,249 God, what is this? 1484 02:09:26,875 --> 02:09:29,992 I've been poisoned! Poisoned! 1485 02:09:31,208 --> 02:09:32,243 Holiness! 1486 02:09:32,458 --> 02:09:34,494 What's wrong with you? 1487 02:09:34,958 --> 02:09:37,119 - Are you dreaming? - Damn it! 1488 02:09:37,625 --> 02:09:38,625 Help me. 1489 02:09:38,917 --> 02:09:40,748 My head! My head is hurting! 1490 02:09:48,458 --> 02:09:50,289 Call the doctors! 1491 02:09:50,458 --> 02:09:52,449 Call my children! 1492 02:09:52,625 --> 02:09:54,707 My children! 1493 02:09:56,083 --> 02:09:57,163 Lucrezia... 1494 02:09:57,667 --> 02:09:58,702 Juan... 1495 02:10:01,750 --> 02:10:03,365 Call my children. 1496 02:10:03,542 --> 02:10:04,907 I'm not going to die. 1497 02:10:05,625 --> 02:10:07,536 Not now, lord. 1498 02:10:08,833 --> 02:10:10,289 Stand up. 1499 02:10:10,458 --> 02:10:11,458 Not now. 1500 02:10:11,500 --> 02:10:12,865 Not now, lord. 1501 02:10:19,583 --> 02:10:22,325 I don't think it's poison. It could be fever. 1502 02:10:22,500 --> 02:10:24,456 He's ill, very ill. 1503 02:10:25,583 --> 02:10:27,619 Where's cesare? He keeps asking for him. 1504 02:10:27,792 --> 02:10:31,034 He is ill too. Whatever it is, it has affected both of them. 1505 02:10:31,583 --> 02:10:34,495 Rome will fall into chaos and disorder. 1506 02:10:40,375 --> 02:10:42,536 Corella! 1507 02:10:43,167 --> 02:10:44,282 Lady vannozza! 1508 02:10:44,625 --> 02:10:45,625 Open the gate! 1509 02:10:48,292 --> 02:10:49,623 You'll be safe here. 1510 02:10:52,042 --> 02:10:53,282 Get back! 1511 02:10:57,917 --> 02:10:58,917 Close the gates! 1512 02:11:09,833 --> 02:11:11,869 Cesare, my son! 1513 02:11:40,833 --> 02:11:43,495 I don't want to imagine Rome without Rodrigo borgia. 1514 02:11:45,375 --> 02:11:48,117 Even at this distance, I can smell the blood. 1515 02:12:14,458 --> 02:12:15,573 Father! 1516 02:12:24,875 --> 02:12:26,035 What are we going to do, 1517 02:12:26,208 --> 02:12:27,493 without law or order, 1518 02:12:27,667 --> 02:12:29,498 with no one to show us the way? 1519 02:12:31,125 --> 02:12:32,786 We'll all die with Rodrigo. 1520 02:12:32,958 --> 02:12:35,290 Cesare will regain control of the army. 1521 02:12:35,875 --> 02:12:39,038 He is the Duke of valentinois, he is the prince. 1522 02:12:39,208 --> 02:12:40,744 There will be a new pope. 1523 02:12:41,208 --> 02:12:43,870 After one there always comes another. 1524 02:12:46,917 --> 02:12:48,657 All we can do is wait. 1525 02:12:51,208 --> 02:12:52,243 Wait 1526 02:12:53,500 --> 02:12:55,365 and trust in the lord. 1527 02:12:55,542 --> 02:12:56,702 The lord 1528 02:12:58,208 --> 02:13:00,494 will have to trust in us. 1529 02:14:07,583 --> 02:14:09,744 His holiness Alexander vi 1530 02:14:10,208 --> 02:14:11,288 is dead. 1531 02:15:07,875 --> 02:15:08,875 Holiness... 1532 02:15:46,792 --> 02:15:47,907 He's not here. 1533 02:15:53,958 --> 02:15:55,073 He's not here. 1534 02:15:56,167 --> 02:15:59,489 He's escaped! Cesare borgia has escaped! 1535 02:15:59,667 --> 02:16:00,667 Guards! 1536 02:16:01,000 --> 02:16:04,037 Guards! Cesar borgia has escaped! 1537 02:16:20,083 --> 02:16:22,074 Slowly! Watch what you're doing! 1538 02:16:33,792 --> 02:16:35,123 What are you doing here? 1539 02:16:37,167 --> 02:16:40,409 Cesare has written from navarre. He wants to come back to Italy. 1540 02:16:40,708 --> 02:16:42,039 I've spoken to your father. 1541 02:16:42,917 --> 02:16:44,908 Come back to Italy? To do what? 1542 02:16:45,333 --> 02:16:46,698 He is still Duke of romagna. 1543 02:16:47,875 --> 02:16:49,911 There is no Duke of romagna. 1544 02:16:50,083 --> 02:16:53,575 Romagna belongs to pope Julius il, like all the church lands. 1545 02:16:53,833 --> 02:16:55,744 Would you make me his enemy? 1546 02:16:56,833 --> 02:16:58,289 Go back to your rooms. 1547 02:16:58,458 --> 02:17:00,449 This is no place for my wife. 1548 02:17:00,625 --> 02:17:02,832 - I must answer that letter. - There it is, 1549 02:17:03,292 --> 02:17:04,407 my answer. 1550 02:17:05,208 --> 02:17:07,870 Tell your brother to stay in navarre 1551 02:17:08,167 --> 02:17:11,239 and to thank the lord for letting him stay alive 1552 02:17:11,708 --> 02:17:13,539 when so many have died at his hands. 1553 02:17:27,375 --> 02:17:30,037 I still have hopes that my dear father-in-law, 1554 02:17:30,208 --> 02:17:31,414 Duke ercole, 1555 02:17:31,583 --> 02:17:32,993 or the duchess Isabel, 1556 02:17:33,167 --> 02:17:35,453 who at times seems to show affection for me, 1557 02:17:35,625 --> 02:17:37,206 will listen to my requests. 1558 02:17:38,458 --> 02:17:39,948 But if I am to be honest, 1559 02:17:40,708 --> 02:17:43,165 no one here loves me as I was loved by you 1560 02:17:43,333 --> 02:17:44,743 and by our father, 1561 02:17:45,583 --> 02:17:48,825 therefore, I beg you to adorn your heart 1562 02:17:49,000 --> 02:17:52,492 with the same Patience I have learned to use in order fo survive. 1563 02:18:00,750 --> 02:18:02,240 They say he wears a mask 1564 02:18:02,792 --> 02:18:04,908 because syphilis has made him into a monster. 1565 02:18:05,083 --> 02:18:06,163 Have you seen him? 1566 02:18:06,750 --> 02:18:08,411 No. Never. 1567 02:18:10,083 --> 02:18:13,621 They say that he once ran ten men through with his sword 1568 02:18:14,500 --> 02:18:16,206 and then raised them in the air. 1569 02:18:18,583 --> 02:18:19,663 That's him. 1570 02:18:19,917 --> 02:18:21,123 Pay me now. 1571 02:18:44,542 --> 02:18:46,248 This letter is for cesare borgia, 1572 02:18:49,042 --> 02:18:50,782 but I'll only give it to him. 1573 02:18:51,750 --> 02:18:52,750 You're late. 1574 02:18:53,375 --> 02:18:55,741 If your life depended on that letter, 1575 02:18:56,000 --> 02:18:58,161 half of you would wish you'd never come. 1576 02:18:58,333 --> 02:18:59,573 It's so important for him? 1577 02:19:00,667 --> 02:19:03,249 No one has answered his demands to return to Rome. 1578 02:19:03,583 --> 02:19:06,905 They've turned their backs on him to erase his memory in that way, 1579 02:19:07,667 --> 02:19:09,498 because they couldn't kill him. 1580 02:19:09,833 --> 02:19:12,449 It's not my mission to wait for an answer, nor carry it. 1581 02:19:15,417 --> 02:19:17,157 That's a bad sign. 1582 02:19:47,917 --> 02:19:49,828 I've tried everything, cesare. 1583 02:19:51,000 --> 02:19:52,991 No one wants to hear our name. 1584 02:19:53,792 --> 02:19:55,578 They are ashamed of us 1585 02:19:56,208 --> 02:19:58,915 and deny us a place in the history of Rome, 1586 02:19:59,625 --> 02:20:01,536 as if we were only the past. 1587 02:20:02,250 --> 02:20:03,865 No one wants you to come back, 1588 02:20:04,708 --> 02:20:05,743 no one. 1589 02:20:06,750 --> 02:20:09,537 My soul dies when I imagine never seeing you again, 1590 02:20:10,208 --> 02:20:12,950 but if you come back they'll kill you. 1591 02:20:15,708 --> 02:20:18,495 I pray that god may find for you, brother, 1592 02:20:18,875 --> 02:20:22,197 a land where you may spend the rest of your days in peace 1593 02:20:22,500 --> 02:20:25,788 and where the hatred of our enemies will never reach you. 1594 02:20:47,167 --> 02:20:48,498 There they are, sire. 1595 02:20:51,750 --> 02:20:53,240 They're mercenaries. 1596 02:20:58,000 --> 02:20:59,706 Let's go, before they see us! 1597 02:21:14,958 --> 02:21:16,744 What are you doing? Let's go back! 1598 02:21:17,625 --> 02:21:19,035 To where, Ramon? 1599 02:21:20,292 --> 02:21:21,292 Sire... 1600 02:21:21,583 --> 02:21:22,743 To where? 1601 02:21:27,333 --> 02:21:28,333 Go. 1602 02:21:29,917 --> 02:21:30,917 Go! 1603 02:21:31,500 --> 02:21:32,500 Go! 1604 02:23:47,000 --> 02:23:49,742 Cesare borgia's remains never came back to Rome. 1605 02:23:49,917 --> 02:23:52,454 The inquisition had them buried 1606 02:23:52,625 --> 02:23:55,207 in the patio of St. Mary's church in viana 1607 02:23:55,375 --> 02:23:57,582 so that people could walk on his grave. 1608 02:23:59,458 --> 02:24:01,949 Lucrezia never came back fo Rome either. 1609 02:24:02,125 --> 02:24:03,990 In ferrara she became known 1610 02:24:04,167 --> 02:24:06,283 as a patron of art and culture. 1611 02:24:06,458 --> 02:24:09,325 She died 12 years later, at 39, after giving birth to her 5th child. 105717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.