All language subtitles for legendas_tv_20200612222802716_Grand.Hotel.S03E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Mooi1990

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:03,480 Estamos totalmente arruinados. 2 00:00:03,560 --> 00:00:06,320 Talvez você possa fazer algo. Casar-se. 3 00:00:07,160 --> 00:00:09,480 -Quer casar comigo? -Mais do que tudo. 4 00:00:10,160 --> 00:00:11,760 Quero comprar o Gran Hotel. 5 00:00:11,840 --> 00:00:13,440 Ela será a mulher que beijarei. 6 00:00:13,880 --> 00:00:14,920 Não se preocupe, senhora. 7 00:00:15,000 --> 00:00:16,720 Algum problema, senhora? 8 00:00:16,800 --> 00:00:19,440 Não, Ángela. Nenhum problema. 9 00:00:20,400 --> 00:00:22,360 Quero anular nosso casamento. 10 00:00:22,440 --> 00:00:24,680 Andrés não é um inútil como você. 11 00:00:24,840 --> 00:00:26,880 Ele vai conseguir a anulação, 12 00:00:27,000 --> 00:00:29,040 e você não pode fazer nada para impedi-lo. 13 00:00:31,520 --> 00:00:33,680 -Quanto vocês querem? -Não queremos dinheiro. 14 00:00:33,760 --> 00:00:35,080 E sim outra coisa que você tem. 15 00:00:35,160 --> 00:00:37,640 -Do que você lembra? -Um nome. Ezequiel. 16 00:00:37,720 --> 00:00:40,640 Havia uma foto de Diego lá. Uma foto de casamento. 17 00:00:40,720 --> 00:00:42,840 Diego era casado antes. 18 00:00:42,920 --> 00:00:45,840 Lembro de algo sobre meu sequestro. Se encontrarmos a camionete, 19 00:00:45,920 --> 00:00:47,880 isso nos ajudaria a encontrar meus sequestradores. 20 00:00:48,440 --> 00:00:52,400 Fui informado de uma camionete como a que você descreveu. 21 00:00:52,480 --> 00:00:55,040 Está registrado na propriedade De Soto, em Santalla. 22 00:00:55,120 --> 00:00:57,000 Temos que ir a essa propriedade. 23 00:00:57,080 --> 00:00:59,280 Não será fácil fazer isso pelas suas costas. 24 00:00:59,360 --> 00:01:00,880 Tentarei mantê-lo ocupado. 25 00:02:04,480 --> 00:02:05,600 Bom dia. 26 00:02:06,040 --> 00:02:08,560 -Deseja alguma coisa, Sr. Murquía? -Não, obrigado. 27 00:02:08,720 --> 00:02:09,520 Senhoras? 28 00:02:10,840 --> 00:02:12,440 Não, obrigada. 29 00:02:12,960 --> 00:02:14,280 Perdi meu apetite. 30 00:02:19,360 --> 00:02:21,000 No entanto... 31 00:02:21,080 --> 00:02:23,160 Estou morrendo de vontade de fumar um cigarro. 32 00:02:30,160 --> 00:02:31,680 Com licença. 33 00:02:49,320 --> 00:02:51,240 -Maitê. -Onde está Mateo? 34 00:02:52,240 --> 00:02:54,680 Foi abrir o cofre de um convidado. 35 00:02:54,800 --> 00:02:57,400 Não me diga que está partindo. 36 00:02:57,480 --> 00:02:58,760 Não, ainda não. 37 00:02:58,840 --> 00:03:00,320 Bem. 38 00:03:00,400 --> 00:03:03,880 Mas estou feliz que em uma semana você estará longe daqui para sempre. 39 00:03:03,960 --> 00:03:05,560 Isso nunca acontecerá, 40 00:03:05,640 --> 00:03:07,720 enquanto você estiver com minha melhor amiga. 41 00:03:07,840 --> 00:03:11,440 Mas, é claro, é possível que ela possa deixá-lo. 42 00:03:12,600 --> 00:03:15,680 Falando sobre sua melhor amiga, essa não é a mala dela? 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 Graças a Deus você está aqui, Mateo. Se viesse mais tarde... 44 00:03:22,880 --> 00:03:24,520 O que você precisa? 45 00:03:25,440 --> 00:03:28,320 Boa viagem, para onde quer que vá. 46 00:03:57,400 --> 00:04:00,640 -Ele acreditou? -Totalmente. Vamos. 47 00:04:02,600 --> 00:04:03,600 Espere. 48 00:04:03,720 --> 00:04:05,880 Estou louca por um cigarro. 49 00:05:39,840 --> 00:05:41,960 Como posso lhe ajudar, senhor? 50 00:05:57,360 --> 00:05:59,680 Quero esta mala. Quanto custa? 51 00:06:11,880 --> 00:06:14,000 O que significa isso? 52 00:06:14,080 --> 00:06:15,840 Não sei. 53 00:06:16,440 --> 00:06:18,000 Me diga você. 54 00:06:35,280 --> 00:06:37,440 Você deveria ficar no carro. 55 00:06:37,520 --> 00:06:40,040 Se eles te reconhecerem, estará em perigo. 56 00:06:41,000 --> 00:06:42,520 Deixe isso comigo. 57 00:06:45,120 --> 00:06:46,720 Tome cuidado. 58 00:07:06,080 --> 00:07:06,880 O que você quer? 59 00:07:08,400 --> 00:07:09,920 Vejo que não está sozinho. 60 00:07:11,080 --> 00:07:13,320 Estou levando minha chefe a um casamento da família, 61 00:07:13,400 --> 00:07:15,400 e ficamos sem gasolina. 62 00:07:15,480 --> 00:07:17,720 Vocês têm um pouco para nos emprestar? 63 00:07:17,800 --> 00:07:20,920 Minha chefe certamente pagaria. 64 00:07:21,520 --> 00:07:22,640 Nós não temos um carro. 65 00:07:24,160 --> 00:07:26,720 Há marcas de pneu no chão. 66 00:07:27,720 --> 00:07:30,680 Nosso carro quebrou e não temos gasolina. 67 00:07:33,680 --> 00:07:36,720 Mas temos um telefone em casa. A senhora pode ligar para alguém. 68 00:07:36,840 --> 00:07:38,240 Não se preocupe. Obrigado. 69 00:07:38,320 --> 00:07:40,200 Sem problemas. 70 00:07:51,280 --> 00:07:52,080 Senhora... 71 00:07:52,160 --> 00:07:55,280 Seu motorista me diz que você está atrasada para um casamento. 72 00:07:55,360 --> 00:07:58,560 Não temos gasolina, mas você pode usar nosso telefone se quiser, 73 00:07:58,640 --> 00:08:02,400 -a menos que meu marido se oponha. -Não quero incomodá-los. 74 00:08:02,480 --> 00:08:05,520 Não é incômodo. Prefere sentar-se aqui o dia todo? 75 00:08:05,600 --> 00:08:08,640 Deveria entrar e ligar. 76 00:08:18,320 --> 00:08:21,000 Sra. Murquía, eu insisto. 77 00:08:54,880 --> 00:08:58,440 Estamos com a Sra. Murquía, mas há um jovem com ela. 78 00:08:58,520 --> 00:09:00,120 -Quem é ele? -Não sei. 79 00:09:00,200 --> 00:09:03,280 Seu motorista ou um dos funcionários do hotel. O que fazemos com ele? 80 00:09:04,120 --> 00:09:06,920 -Não temos escolha. -Entendo. 81 00:09:41,240 --> 00:09:44,040 Venha conosco, por favor. 82 00:10:15,640 --> 00:10:17,400 Minha querida senhora, 83 00:10:17,480 --> 00:10:19,600 estava ansiosa em conhecê-la. 84 00:10:19,680 --> 00:10:21,240 O prazer é meu. 85 00:10:22,000 --> 00:10:26,160 Estávamos falando sobre o quão orgulhosa você deve estar, não é, mãe? 86 00:10:26,240 --> 00:10:28,000 É um belo edifício. 87 00:10:28,120 --> 00:10:30,680 Não perde nada para outros hotéis famosos. 88 00:10:30,800 --> 00:10:33,840 E também é nossa casa, não apenas um negócio. 89 00:10:33,920 --> 00:10:38,000 Minha querida, que horrível desgraça. Acabei de ouvir. 90 00:10:38,080 --> 00:10:40,760 Não se preocupe, Lady. Se todas as desgraças fossem materiais. 91 00:10:40,840 --> 00:10:41,960 O que aconteceu? 92 00:10:42,040 --> 00:10:45,480 -A explosão, querida. -Não é a explosão. 93 00:10:45,560 --> 00:10:47,520 Estou falando sobre a venda do hotel. 94 00:10:47,600 --> 00:10:51,120 Sei que ele é seu genro, mas não vou fingir. 95 00:10:51,200 --> 00:10:56,560 Apenas um canalha arruinaria alguém que o ajudou por tantos anos. 96 00:11:02,560 --> 00:11:04,880 O que houve, querida? 97 00:11:04,960 --> 00:11:06,880 Eu disse algo inapropriado? 98 00:11:06,960 --> 00:11:10,720 Não, Lady, vindo de você, não é inadequado. 99 00:11:10,800 --> 00:11:12,120 Sente-se. 100 00:11:31,080 --> 00:11:33,440 Você não vai deixar que eu explique? 101 00:11:33,520 --> 00:11:35,960 Que explicação pode haver, minha querida? 102 00:11:36,040 --> 00:11:38,160 Você fica noiva desse... 103 00:11:39,040 --> 00:11:41,400 -Almofadinha... -Ele não é um almofadinha. 104 00:11:41,520 --> 00:11:42,560 Para Deus ou o diabo. 105 00:11:43,280 --> 00:11:45,680 O que ele tem? O que você tem? 106 00:11:45,760 --> 00:11:47,440 Você se perguntou isso? 107 00:11:47,520 --> 00:11:48,760 Javier me ama. 108 00:11:48,840 --> 00:11:52,480 Ele te ama. Onde está o mérito nisso? 109 00:11:53,080 --> 00:11:54,360 Você é inteligente, 110 00:11:54,440 --> 00:11:57,080 linda e sua família tem dinheiro. 111 00:11:57,160 --> 00:11:59,440 Ele não sabia disso quando declarou seu amor. 112 00:11:59,520 --> 00:12:01,360 Permita-me duvidar disso. 113 00:12:01,440 --> 00:12:05,600 Especialmente agora que descobri o que todos neste hotel sabem. 114 00:12:06,640 --> 00:12:10,320 Mãe, você não pode me impedir de me casar com Javier. Tenho 25 anos. 115 00:12:11,920 --> 00:12:13,960 Não, não vou impedir você. 116 00:12:14,040 --> 00:12:17,160 Mas se você se casar com ele, não terá um centavo em seu nome. 117 00:12:17,240 --> 00:12:20,840 Não lhe darei nenhum dote. Então, você decide. 118 00:12:20,920 --> 00:12:22,760 Você vai me deserdar? 119 00:12:26,880 --> 00:12:27,800 Me provoque. 120 00:12:42,440 --> 00:12:45,120 Finalmente te encontrei. Pensei que tinha escapado. 121 00:12:47,800 --> 00:12:49,080 O que houve? 122 00:12:49,160 --> 00:12:50,400 Nada. 123 00:12:50,480 --> 00:12:51,520 Laura? 124 00:12:54,240 --> 00:12:56,440 Quer mesmo saber? 125 00:12:57,920 --> 00:13:01,600 Minha mãe disse que se nos casarmos, ela me deserdará. 126 00:13:07,040 --> 00:13:13,120 Ela acredita que seu interesse em mim é pelo dinheiro da minha família. 127 00:13:15,480 --> 00:13:20,640 Claro que não posso ajudá-lo agora, nem posso ajudar sua família. 128 00:13:24,320 --> 00:13:27,120 Vou entender se você mudar de ideia. 129 00:13:30,080 --> 00:13:31,720 Javier... 130 00:13:31,800 --> 00:13:34,520 Sei que sua família é muito importante para você, 131 00:13:34,600 --> 00:13:37,520 que você se sente em dívida com eles e... 132 00:13:39,360 --> 00:13:41,760 -Você deveria encontrar outra esposa. -O quê? 133 00:13:41,840 --> 00:13:43,440 Não. 134 00:13:44,920 --> 00:13:47,280 Se você não se importar em não ter dinheiro, 135 00:13:47,360 --> 00:13:49,480 vou me acostumar com isso. 136 00:13:49,600 --> 00:13:51,000 Eu suponho. 137 00:13:53,160 --> 00:13:55,680 -Mas não sei como viveremos. -Vamos trabalhar. 138 00:13:55,800 --> 00:13:57,360 -Trabalhar? -Sim. 139 00:13:57,520 --> 00:14:00,160 Sim, vamos trabalhar. Por que não? Exceto... 140 00:14:00,240 --> 00:14:01,720 Não sei fazer nada. 141 00:14:01,800 --> 00:14:03,880 -Sim, consegue. -O que eu posso fazer? 142 00:14:03,960 --> 00:14:06,760 Não sei. Vamos pensar sobre isso. 143 00:14:06,840 --> 00:14:10,080 Mas, por enquanto, não diga nada à sua mãe. 144 00:14:16,920 --> 00:14:18,520 Ela está pior? 145 00:14:21,200 --> 00:14:23,120 Você deve ter fé. 146 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 Reze como sua mãe e eu. 147 00:14:25,440 --> 00:14:27,480 A fé move montanhas. 148 00:14:30,280 --> 00:14:31,680 Sim. 149 00:14:31,800 --> 00:14:33,800 Eles sempre dizem isso. 150 00:14:34,800 --> 00:14:37,200 Mas as montanhas não se movem. 151 00:14:38,320 --> 00:14:40,760 Estou aqui ao seu lado, Andrés, 152 00:14:40,840 --> 00:14:43,200 para o que você precisar. 153 00:14:43,280 --> 00:14:45,040 Mesmo que não sinta nada por mim. 154 00:14:48,960 --> 00:14:51,760 Sou sua esposa. Sua esposa, Andrés. 155 00:14:53,640 --> 00:14:55,400 Seus problemas são meus problemas. 156 00:14:56,160 --> 00:14:57,800 Você sabe disso? 157 00:15:03,840 --> 00:15:07,160 Filho, você tem que estar com ela agora. Reze muito, 158 00:15:07,240 --> 00:15:09,280 e não saia de perto dela. 159 00:15:15,200 --> 00:15:18,280 Não lhe resta nem um pingo de vergonha? 160 00:15:18,360 --> 00:15:22,640 Não sei porque você está ofendida. É seu filho que tem uma concubina. 161 00:15:22,720 --> 00:15:24,760 Sou a esposa legítima de Andrés. Lembre-se disso. 162 00:15:24,880 --> 00:15:27,320 Você pode enganá-lo, mas não a mim. 163 00:15:27,400 --> 00:15:29,800 Sei o que está buscando, e pode esquecer. 164 00:15:29,880 --> 00:15:31,960 Mesmo que essa pobre menina morra, 165 00:15:32,040 --> 00:15:34,240 meu filho não vai cair em suas garras novamente. 166 00:15:34,360 --> 00:15:35,760 Vai cair quando eu quiser. 167 00:15:35,880 --> 00:15:37,480 Vá limpar as latrinas. 168 00:15:37,560 --> 00:15:40,000 -Limpei esta manhã. -Limpe novamente. 169 00:15:40,080 --> 00:15:44,120 Se você esteve lá, tenho certeza que ainda resta alguma sujeira. 170 00:15:50,080 --> 00:15:52,760 -Bom dia. -Bom dia. 171 00:15:53,600 --> 00:15:56,120 Mas já amanheceu há quatro horas. 172 00:15:56,200 --> 00:16:00,160 -Dormi por tanto tempo? -Não se preocupe. 173 00:16:00,240 --> 00:16:03,000 Pedi que trouxessem alguns doces, caso estivéssemos com fome, 174 00:16:03,120 --> 00:16:04,680 e trouxe um de seus livros. 175 00:16:04,760 --> 00:16:06,640 Sei que não sou... 176 00:16:10,720 --> 00:16:12,160 Camila? 177 00:16:13,600 --> 00:16:15,040 Camila? 178 00:16:17,640 --> 00:16:19,400 Você está queimando. Camila! 179 00:16:20,160 --> 00:16:22,880 Você pode me ouvir? Camila! 180 00:16:22,960 --> 00:16:24,600 Camila, fale comigo. 181 00:16:28,960 --> 00:16:30,560 Camila! 182 00:16:30,640 --> 00:16:32,080 Camila, fale comigo. 183 00:16:32,200 --> 00:16:34,640 Camila, não vá agora, por favor. 184 00:16:53,480 --> 00:16:55,520 Está frio, não é? 185 00:16:55,640 --> 00:16:57,680 Apenas aguarde. 186 00:16:58,360 --> 00:17:00,000 Camila... 187 00:17:01,760 --> 00:17:04,960 -Aonde foi minha esposa, Mateo? -Sr. Murquía... 188 00:17:07,600 --> 00:17:11,560 -A Alicia voltou? -Não sabia que ela tinha saído, senhorita. 189 00:17:11,640 --> 00:17:14,800 -Não diga que você estava me esperando. -Por mais de uma hora. 190 00:17:14,880 --> 00:17:17,080 Por que não falamos em algum lugar mais tranquilo? 191 00:17:17,160 --> 00:17:18,680 Claro. 192 00:17:22,360 --> 00:17:25,240 É um assunto muito sério, Sr. Murquía. 193 00:17:25,360 --> 00:17:28,600 O desaparecimento da senhorita Celia Velledur. 194 00:17:30,520 --> 00:17:33,080 De acordo com sua família, a última coisa que sabiam dela 195 00:17:33,200 --> 00:17:36,080 é que saiu de casa alguns dias atrás 196 00:17:36,160 --> 00:17:40,120 com uma grande quantia de dinheiro, e a intenção de chegar aqui. 197 00:17:40,200 --> 00:17:43,920 Isso mesmo, a senhorita Velledur ficou aqui alguns dias atrás. 198 00:17:44,000 --> 00:17:45,800 Então, você sabia disso. 199 00:17:46,400 --> 00:17:49,240 Por enquanto, se um diretor de hotel conhece seus hóspedes, 200 00:17:49,360 --> 00:17:51,640 isso não é um crime, Hernando. É um mérito. 201 00:17:51,720 --> 00:17:53,480 Por enquanto. 202 00:17:55,080 --> 00:17:56,720 Quando a viu pela última vez? 203 00:17:57,080 --> 00:17:58,440 Terça. 204 00:17:58,520 --> 00:18:01,640 -À tarde. -Não ouviu falar dela desde então? 205 00:18:03,400 --> 00:18:06,800 E, claro, você não sabe o que poderia ter acontecido com ela. 206 00:18:07,440 --> 00:18:09,680 Sinceramente, espero que nada tenha acontecido. 207 00:18:09,760 --> 00:18:11,520 Me diga... 208 00:18:12,280 --> 00:18:16,040 Quem foi responsável por acompanhar a senhorita Velledur até a saída? 209 00:18:18,600 --> 00:18:20,520 Perdão, não sabia que estavam aqui. 210 00:18:20,640 --> 00:18:23,400 Por favor, continue com o seu trabalho. 211 00:18:23,560 --> 00:18:27,600 Pode confirmar que a senhorita Celia Velledur deixou o hotel na terça-feira? 212 00:18:27,680 --> 00:18:30,960 Sim, senhor. Ela se encontrou com Don Diego para tratar de negócios, 213 00:18:31,040 --> 00:18:34,320 e depois ela foi até seu quarto para pegar suas coisas e sair, 214 00:18:34,400 --> 00:18:35,880 antes do tempo. 215 00:18:35,960 --> 00:18:37,840 Mais cedo do que o planejado. 216 00:18:38,000 --> 00:18:39,320 O que era esse negócio? 217 00:18:39,400 --> 00:18:43,160 Bem, de acordo com o que o Sr. Murquía nos contou, 218 00:18:43,280 --> 00:18:45,680 a senhorita Velledur é a nova dona deste hotel. 219 00:18:45,800 --> 00:18:47,680 Ela comprou o hotel? 220 00:18:47,760 --> 00:18:50,880 É o que meu genro diz, mas a atitude dessa jovem 221 00:18:51,000 --> 00:18:54,320 não era de alguém que havia concluído um acordo bem sucedido. 222 00:18:54,400 --> 00:18:55,520 Interessante. 223 00:18:55,600 --> 00:18:57,360 Ela partiu sozinha? 224 00:18:57,440 --> 00:19:00,040 Com seu motorista. Ela trouxe seu próprio carro. 225 00:19:00,120 --> 00:19:03,160 E ela parecia satisfeita ou ao contrário, irritada, 226 00:19:03,240 --> 00:19:05,360 como Dona Teresa sugere? 227 00:19:05,480 --> 00:19:07,480 Estava de mau humor, senhor. 228 00:19:08,120 --> 00:19:11,400 A que horas a senhorita Velledur saiu do hotel? 229 00:19:11,480 --> 00:19:12,280 Às oito horas. 230 00:19:12,360 --> 00:19:15,560 Acho que às 10:30, detetive. 231 00:19:16,080 --> 00:19:18,760 Senhora, lamento discordar, 232 00:19:18,840 --> 00:19:21,680 mas essa mulher não parecia irritada. 233 00:19:21,760 --> 00:19:24,080 Ela estava. E eram oito horas, Dona Ángela. 234 00:19:24,200 --> 00:19:26,840 Minha memória é a única coisa que não me engana. 235 00:19:27,640 --> 00:19:28,880 Ela saiu às oito horas. 236 00:19:29,600 --> 00:19:31,360 Ela mesma assinou o registro. 237 00:19:31,880 --> 00:19:34,400 Qualquer um pode se distrair, Dona Ángela. 238 00:19:34,560 --> 00:19:35,840 Então está claro, não é? 239 00:19:35,960 --> 00:19:38,800 E qualquer um pode errar ao escrever. 240 00:19:38,880 --> 00:19:40,920 Com tantas coisas acontecendo, eu acredito. 241 00:19:41,000 --> 00:19:43,560 Natalia me deu sua jaqueta. Tinha acabado de passar. 242 00:19:43,640 --> 00:19:45,680 Se duvidam de mim, perguntem a ela. 243 00:19:45,760 --> 00:19:47,560 Natalia estava fora aquele dia. 244 00:19:47,640 --> 00:19:49,480 Olhe para a planilha de horários. 245 00:20:04,200 --> 00:20:07,160 A assinatura da senhorita Velledur antes de sair do hotel. 246 00:20:08,160 --> 00:20:10,680 Tirando os horários, do qual seus funcionários discordam, 247 00:20:10,800 --> 00:20:13,000 todos concordam em uma coisa. 248 00:20:13,080 --> 00:20:17,040 Dona Celia saiu depois de completar seu negócio com você. É isso? 249 00:20:17,120 --> 00:20:18,240 É. 250 00:20:18,320 --> 00:20:20,440 Por que você não me disse? 251 00:20:20,520 --> 00:20:23,240 Duvido que meus assuntos sejam da sua conta. 252 00:20:23,360 --> 00:20:24,480 E eles não são. 253 00:20:24,560 --> 00:20:25,720 Eles não são. 254 00:20:25,880 --> 00:20:29,440 A menos que eles apontem para você como um suspeito em um desaparecimento. 255 00:20:32,440 --> 00:20:34,440 Por que eu ia querer que Celia Velledur desaparecesse 256 00:20:34,520 --> 00:20:37,440 depois de fazer um acordo vantajoso com ela? 257 00:20:37,520 --> 00:20:40,000 Um acordo do qual não tenho provas. 258 00:20:40,080 --> 00:20:43,160 Você poderia me mostrar o contrato correspondente? 259 00:20:45,280 --> 00:20:47,080 Se isso é o que você quer. 260 00:20:55,840 --> 00:20:57,360 Isso é impossível. 261 00:20:58,680 --> 00:21:00,720 Tenho certeza de que coloquei aqui. 262 00:21:01,280 --> 00:21:03,640 E agora está desaparecido, como mágica. 263 00:21:04,400 --> 00:21:05,960 Se você quer que eu acredite 264 00:21:06,040 --> 00:21:08,800 que esta venda aconteceu apenas com suas palavras, então, 265 00:21:08,920 --> 00:21:10,720 deve achar que sou tolo. 266 00:21:19,640 --> 00:21:22,160 Foi isso que Celia Velledur pagou pelo hotel. 267 00:21:22,280 --> 00:21:23,880 Você precisa de mais provas? 268 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 Sua situação está cada vez pior, Sr. Murquía. 269 00:21:27,800 --> 00:21:31,320 Você tem um contrato que não existe, uma grande quantia em dinheiro, 270 00:21:31,440 --> 00:21:33,080 e uma mulher desaparecida. 271 00:21:33,160 --> 00:21:34,920 Se eu fosse desconfiado, 272 00:21:35,040 --> 00:21:38,880 acharia que você roubou o dinheiro da senhorita Velledur, 273 00:21:38,960 --> 00:21:40,680 e depois acabou com sua vida. 274 00:21:41,080 --> 00:21:43,360 O que está dizendo? Isso é absurdo. 275 00:21:43,440 --> 00:21:46,400 A experiência me diz que, às vezes, as opções mais absurdas 276 00:21:46,520 --> 00:21:48,200 podem ser as mais corretas. 277 00:21:48,280 --> 00:21:50,680 Hernando, pegue essa pasta. 278 00:21:52,920 --> 00:21:54,800 O que acha que está fazendo? 279 00:21:54,880 --> 00:21:57,600 É uma prova, Sr. Murquía, que ficará confiscada 280 00:21:57,720 --> 00:22:00,480 até encontrarmos a senhorita Velledur. 281 00:22:00,600 --> 00:22:03,320 Se as coisas são como você diz que são... 282 00:22:13,240 --> 00:22:17,240 Tenho certeza que irá me informar o que puder verificar sobre isso. 283 00:22:37,280 --> 00:22:41,360 Espero que você não tenha nada a ver com o desaparecimento da senhorita Velledur. 284 00:22:41,680 --> 00:22:43,000 Celia? 285 00:22:43,120 --> 00:22:44,920 Ela está desaparecida? 286 00:22:45,000 --> 00:22:46,200 Mas... 287 00:22:46,280 --> 00:22:50,400 -Como isso aconteceu? -É o que estão tentando descobrir. 288 00:22:51,520 --> 00:22:54,040 Acredito que não vai demorar muito. 289 00:22:54,120 --> 00:22:56,840 Queria ter essa fé na polícia, 290 00:22:56,920 --> 00:23:00,360 mas há muita evidência da inépcia deles. 291 00:23:01,640 --> 00:23:04,080 Você parece muito triste. 292 00:23:04,680 --> 00:23:09,000 Espero que a pasta que o oficial tomou não tenha sido o fruto do seu acordo. 293 00:23:12,240 --> 00:23:13,760 Minha nossa. 294 00:23:15,040 --> 00:23:17,080 O que vai fazer agora? 295 00:23:19,000 --> 00:23:21,040 Aguardar para recuperar o que é meu. 296 00:23:21,160 --> 00:23:24,640 Isso se a Celia aparecer, porque se não... 297 00:23:24,720 --> 00:23:28,560 Não acho que você possa vender o hotel pela segunda vez. 298 00:23:28,640 --> 00:23:30,600 Como você vai viver? 299 00:23:44,360 --> 00:23:47,240 Natalia, onde você estava? Estava procurando por você. 300 00:23:47,320 --> 00:23:50,120 Tive permissão de me despedir do meu irmão. 301 00:23:50,200 --> 00:23:52,280 Ele navegou hoje, Dona Ángela. 302 00:23:52,360 --> 00:23:56,280 Espero que ele tenha sorte. É muito triste sair do seu país. 303 00:23:56,360 --> 00:24:00,000 -Sim, senhora. -Uma coisa, Natalia. 304 00:24:00,080 --> 00:24:02,200 Quando foi seu último dia de folga? 305 00:24:03,400 --> 00:24:04,320 Terça-feira passada. 306 00:24:05,720 --> 00:24:06,760 Terça? 307 00:24:08,040 --> 00:24:09,640 Você tem certeza? 308 00:24:10,560 --> 00:24:11,960 Se eu me lembro bem, 309 00:24:12,040 --> 00:24:15,080 nós nos encontramos na rouparia. 310 00:24:15,160 --> 00:24:18,160 Você me deu a jaqueta da senhorita Velledur. 311 00:24:18,280 --> 00:24:20,520 Desculpe, Dona Ángela, estava fora na terça-feira. 312 00:24:22,040 --> 00:24:24,640 Mas a senhora pode verificar a planilha. 313 00:24:25,160 --> 00:24:26,440 Não. 314 00:24:27,120 --> 00:24:28,840 Isso não é necessário. 315 00:24:29,960 --> 00:24:32,360 Escreva nas caixas tudo que colocar nelas. 316 00:24:32,480 --> 00:24:34,440 Não gostaria de perder nada, 317 00:24:34,520 --> 00:24:36,440 e vocês menos ainda. 318 00:24:36,560 --> 00:24:39,280 O hotel está fechando e ela finge estar tudo bem. 319 00:24:40,200 --> 00:24:42,440 Quem lhes disse para parar? Continuem. 320 00:24:42,520 --> 00:24:44,400 É melhor não, Dona Ángela. 321 00:24:44,520 --> 00:24:48,480 Certas circunstâncias me fizeram reconsiderar o fechamento do Gran Hotel. 322 00:24:48,560 --> 00:24:52,160 Nosso estabelecimento reabrirá suas portas para o público. 323 00:24:52,280 --> 00:24:55,800 Acho que deveria considerar contratar um novo maître. 324 00:24:55,920 --> 00:24:58,120 Como quiser, senhor. 325 00:24:59,160 --> 00:25:00,640 Silêncio. 326 00:25:02,160 --> 00:25:04,800 Vocês têm três minutos para celebrar as novidades. 327 00:25:04,920 --> 00:25:08,640 Depois cada um continua com seu trabalho. 328 00:25:11,560 --> 00:25:13,960 Você teve muita sorte, Violeta. 329 00:25:14,960 --> 00:25:16,720 Por enquanto. 330 00:25:36,440 --> 00:25:38,520 Depois de Don Ernesto, ninguém lhe parece estar à altura. 331 00:25:38,640 --> 00:25:40,800 Don Ernesto estabeleceu um alto padrão, 332 00:25:40,880 --> 00:25:43,840 tanto profissionalmente como pessoalmente. 333 00:25:48,120 --> 00:25:49,680 Bom dia. 334 00:25:50,280 --> 00:25:51,760 Bom dia. 335 00:26:05,040 --> 00:26:06,840 A julgar pelo que diz aqui, 336 00:26:06,960 --> 00:26:11,400 -tem uma grande experiência. -Obrigado, senhora. 337 00:26:11,520 --> 00:26:15,040 Isso não é necessariamente um bom sinal. 338 00:26:15,120 --> 00:26:18,440 Por que mudou de emprego tantas vezes? 339 00:26:18,960 --> 00:26:21,680 Verá que todos esses empregos eram fora da Espanha, 340 00:26:21,760 --> 00:26:24,320 mas cada um estava um pouco mais próximo do anterior. 341 00:26:24,440 --> 00:26:26,720 Queria voltar para casa por anos. 342 00:26:26,800 --> 00:26:29,040 E você encontrou a oportunidade? 343 00:26:29,120 --> 00:26:32,360 Para ser honesto, várias surgiram ao mesmo tempo. 344 00:26:32,480 --> 00:26:35,480 Então, se não está interessada, por favor, me diga agora. 345 00:26:35,560 --> 00:26:38,840 Nesse caso, deveria ir hoje mesmo à Madri. 346 00:26:46,320 --> 00:26:47,720 Senhora... 347 00:26:48,240 --> 00:26:50,920 Bom dia, creio que o senhor seja o novo maître. 348 00:26:51,040 --> 00:26:54,440 Sim, senhora. Jesús Manzano Cisneros. 349 00:26:54,560 --> 00:26:56,560 O que você acha do Gran Hotel? 350 00:26:56,640 --> 00:26:57,840 Esplêndido, senhora. 351 00:26:58,400 --> 00:27:01,080 E mantê-lo assim requer muito esforço. 352 00:27:02,520 --> 00:27:04,720 Trouxe os jornais. 353 00:27:04,800 --> 00:27:07,800 Não me leve a mal, mas seria muito útil 354 00:27:07,920 --> 00:27:10,400 se pudesse me falar suas preferências. 355 00:27:11,480 --> 00:27:15,000 Não tenho gostos estranhos, embora alguns não concordem. 356 00:27:15,120 --> 00:27:18,440 Gosto das coisas claras e simples. Sou exigente, pontual, 357 00:27:18,520 --> 00:27:20,800 e paciência não é uma das minhas virtudes. 358 00:27:25,840 --> 00:27:28,440 Muito bem. Se não houver mais nada... 359 00:27:29,440 --> 00:27:31,080 Bem-vindo ao Gran Hotel, Jesús. 360 00:27:41,920 --> 00:27:43,040 Alicia! 361 00:27:43,640 --> 00:27:44,880 Alicia! 362 00:27:46,440 --> 00:27:47,720 Alicia! 363 00:28:19,400 --> 00:28:22,360 Você está bem? Me responda. 364 00:28:22,480 --> 00:28:24,880 Sim, mas levaram Julio. 365 00:28:25,800 --> 00:28:28,280 -Para onde? -Eu não sei. 366 00:28:40,960 --> 00:28:43,240 Acho que é o suficiente. 367 00:28:49,120 --> 00:28:49,920 Mate-o. 368 00:29:24,800 --> 00:29:27,760 Temos que sair daqui. 369 00:29:29,680 --> 00:29:32,600 Não. Primeiro, temos que voltar para dentro. 370 00:29:32,720 --> 00:29:35,480 Não é ele quem estamos procurando. É Ezequiel. 371 00:29:35,600 --> 00:29:37,040 Vamos. 372 00:30:11,480 --> 00:30:12,960 O que é isso? 373 00:30:19,240 --> 00:30:22,200 Se tudo correr bem, em uma hora iremos ver Ayala. 374 00:30:27,320 --> 00:30:30,000 Isso ficará seguro no carro? 375 00:30:30,080 --> 00:30:33,880 Esperamos que sim. Não podemos trazê-lo para dentro. 376 00:31:29,560 --> 00:31:31,960 Por que você está na cama a esta hora? 377 00:31:33,240 --> 00:31:34,760 Não me sinto muito bem. 378 00:31:35,840 --> 00:31:37,520 Sabe como é, problemas de mulheres. 379 00:31:38,440 --> 00:31:41,440 Há um remédio infalível para o que você chama de problemas de mulheres. 380 00:31:42,120 --> 00:31:43,160 A maternidade. 381 00:31:45,120 --> 00:31:46,600 Mas não é espontâneo. 382 00:31:51,320 --> 00:31:54,680 Espero que desta vez você não tenha nada a ver com as aventuras de Maitê. 383 00:31:55,960 --> 00:31:56,960 O que ela fez? 384 00:31:58,560 --> 00:32:01,160 Não importa, se for só coisa dela. 385 00:32:25,360 --> 00:32:26,920 -Posso falar com você? -Sim? 386 00:32:29,520 --> 00:32:32,520 Me disseram na recepção que você vai embora amanhã de manhã. 387 00:32:32,640 --> 00:32:33,640 De fato. 388 00:32:36,240 --> 00:32:39,440 Mas foi uma visita tão rápida. É uma pena. 389 00:32:39,520 --> 00:32:43,400 Não gosto de fingir, senhora. Não sou necessária aqui. 390 00:32:45,520 --> 00:32:47,160 Nossos filhos estão noivos. 391 00:32:47,240 --> 00:32:49,480 Fiz o que pude a respeito. 392 00:32:49,560 --> 00:32:51,520 Não posso evitar o noivado. 393 00:32:51,600 --> 00:32:53,320 Eles são jovens, estão apaixonados... 394 00:32:53,400 --> 00:32:57,160 Mas tampouco vou jogar o dinheiro da família no ralo. 395 00:32:59,600 --> 00:33:02,080 Parece-me que não estou lhe entendendo bem. 396 00:33:03,800 --> 00:33:06,040 Olha, Dona Teresa... 397 00:33:06,120 --> 00:33:09,040 Se eles tiverem que se casar, que se casem. 398 00:33:09,520 --> 00:33:12,160 Mas a noiva não trará dote ao casamento, 399 00:33:12,240 --> 00:33:16,360 e nenhuma herança além de seus olhos, que são exatamente como os da mãe. 400 00:33:17,320 --> 00:33:20,840 Suponho que tenha pensado muito para tomar esta decisão. 401 00:33:20,920 --> 00:33:23,920 Algumas decisões não exigem muito esforço. 402 00:33:24,000 --> 00:33:26,120 Agora, se me der licença... 403 00:33:31,760 --> 00:33:35,400 Sei que seu filho se casará com outra, e Benita não é um prato de segunda. 404 00:33:35,480 --> 00:33:37,760 Querida, você é um prato de segunda? 405 00:33:37,840 --> 00:33:40,800 Como posso pedir-lhe que se case com um homem que preferiu outra? 406 00:33:40,920 --> 00:33:42,480 Sei que ela se recusaria. 407 00:33:42,560 --> 00:33:44,760 Estou aqui, pai. Posso falar por mim mesmo. 408 00:33:44,840 --> 00:33:46,200 Pois então? 409 00:33:47,200 --> 00:33:50,960 Eu acho que é algo que Javier e eu devemos discutir. 410 00:33:51,040 --> 00:33:53,280 Não sei se estou disposta a perdoar, 411 00:33:53,400 --> 00:33:57,080 mas acho que eu deveria, pelo menos, dar-lhe a chance de se explicar. 412 00:33:57,160 --> 00:34:01,600 Quão magnânimo, Benita. Estou tão feliz em ouvir você dizer isso. 413 00:34:01,680 --> 00:34:06,400 Eu acho que os jovens devem ter essa conversa, se você concordar. 414 00:34:06,480 --> 00:34:08,000 Sim. 415 00:34:10,640 --> 00:34:13,240 Estou esperando que você se desculpe. 416 00:34:15,960 --> 00:34:18,160 Estou aqui para agradar a minha mãe. 417 00:34:18,280 --> 00:34:21,000 Desculpas aceitas. Vamos falar sobre nós. 418 00:34:21,120 --> 00:34:23,760 Adoro poesia. Você adora poesia? 419 00:34:23,880 --> 00:34:25,720 Eu também amo a música. Você gosta de música? 420 00:34:25,840 --> 00:34:28,240 Eles são feitos um para o outro. 421 00:34:52,360 --> 00:34:54,600 Camila. A febre... 422 00:34:55,520 --> 00:34:57,080 Já se foi. 423 00:34:57,160 --> 00:34:59,840 Já se foi! 424 00:35:00,720 --> 00:35:02,600 -Andrés, a ferida... -Sinto muito, desculpe. 425 00:35:02,680 --> 00:35:03,480 Andrés. 426 00:35:03,560 --> 00:35:07,360 Mãe, venha aqui. A febre de Camila se foi. É um milagre. 427 00:35:07,440 --> 00:35:09,560 Estou encantada, minha querida. 428 00:35:09,640 --> 00:35:14,240 Agora precisamos pedir ao médico que venha vê-la. 429 00:35:30,760 --> 00:35:33,080 Por que não desiste de uma vez? 430 00:35:33,160 --> 00:35:35,160 Já não há nada que te prenda aqui. 431 00:35:35,280 --> 00:35:38,000 Você está tão sozinha quanto uma pessoa pode estar. 432 00:35:38,080 --> 00:35:40,840 Sem seus pais, sem seus filhos, 433 00:35:40,920 --> 00:35:44,160 sem Andrés, sem uma única amiga. 434 00:35:44,280 --> 00:35:45,480 Você é uma... 435 00:35:45,560 --> 00:35:47,600 Diga, não se segure. 436 00:35:49,520 --> 00:35:51,280 Você é uma cadela sem coração. 437 00:35:51,760 --> 00:35:54,840 Sim, mas apenas com você. 438 00:35:55,720 --> 00:35:59,600 Logo não precisará se preocupar com Camila. Ela está muito melhor. 439 00:35:59,680 --> 00:36:01,040 Você não vai conseguir. 440 00:36:01,120 --> 00:36:03,920 -Não vou conseguir o quê? -Me expulsar do hotel. 441 00:36:04,000 --> 00:36:07,280 Vou aguentar tudo, mas não conseguirá o que quer. 442 00:36:07,960 --> 00:36:09,360 Veremos. 443 00:36:12,920 --> 00:36:15,600 Não esqueça as latrinas. 444 00:36:27,280 --> 00:36:29,480 -Você é o maître, não é? -Sim, senhor. 445 00:36:29,600 --> 00:36:31,920 Poderia me dizer quem é aquela dama? 446 00:36:32,000 --> 00:36:35,240 Ela é dona do hotel, Dona Teresa. 447 00:36:40,640 --> 00:36:42,960 Se pretende manter seu emprego, 448 00:36:43,080 --> 00:36:46,400 deve descobrir quem é quem no hotel antes de falar. 449 00:36:46,520 --> 00:36:48,720 Não entendo o que quer dizer. 450 00:36:48,800 --> 00:36:52,720 Sou Diego Murquía, dono do Gran Hotel. 451 00:36:53,160 --> 00:36:55,800 A pessoa que paga seu salário. 452 00:36:57,920 --> 00:37:00,640 Devemos falar sobre o casamento. 453 00:37:00,760 --> 00:37:03,560 E anunciar o noivado em alguns dias. 454 00:37:03,680 --> 00:37:07,320 Eu prefiro fazê-lo agora, pai. Por que esperar se nos amamos? 455 00:37:07,400 --> 00:37:09,880 É verdade. Sua filha está certa. 456 00:37:10,400 --> 00:37:13,840 Nesse caso, faremos o que quiser, minha querida. 457 00:37:14,320 --> 00:37:17,160 É um grande prazer para mim... 458 00:37:17,280 --> 00:37:21,680 Queria anunciar isso desde o momento em que soube. 459 00:37:21,800 --> 00:37:23,280 Meu filho, Javier Alarcón, 460 00:37:23,360 --> 00:37:26,800 acabou de formalizar seu noivado com Ben... 461 00:37:26,920 --> 00:37:31,040 Com a senhorita Laura Montenegro Robinin. 462 00:37:31,120 --> 00:37:32,480 Sim! 463 00:37:36,360 --> 00:37:40,360 O que é isso? Meu filho não vai se casar com sua filha. 464 00:37:40,440 --> 00:37:44,320 -Não permitirei sua desconfiança. -Minha desconfiança? 465 00:37:44,920 --> 00:37:46,720 Ela terá seu dote. 466 00:37:47,680 --> 00:37:50,760 Vi como Javier e Laura se olham. 467 00:37:51,320 --> 00:37:54,680 Sei que ele não a ama pelas razões erradas. 468 00:38:02,040 --> 00:38:04,960 Estou absolutamente encantada 469 00:38:05,080 --> 00:38:08,000 em anunciar o noivado do meu filho Javier Alarcón 470 00:38:08,520 --> 00:38:10,400 com Laura Montenegro... 471 00:38:10,480 --> 00:38:12,560 -Robinin. -Robinin. 472 00:38:18,600 --> 00:38:21,840 Vamos fazer um brinde à saúde do casal. 473 00:38:21,960 --> 00:38:23,960 À felicidade de vocês. 474 00:38:24,480 --> 00:38:26,640 À mulher dos meus sonhos. 475 00:38:26,720 --> 00:38:29,480 Isso é algo que pensei que nunca diria. 476 00:38:35,200 --> 00:38:36,320 O que é isto? 477 00:38:36,400 --> 00:38:39,760 Também estávamos nos perguntando. Por isso que a trouxemos aqui. 478 00:38:39,920 --> 00:38:43,280 De onde? Espero que você não tenha feito isso sozinha novamente. 479 00:38:45,960 --> 00:38:47,520 Entendo. 480 00:38:47,640 --> 00:38:50,160 -Estava na propriedade De Soto. -Havia alguém lá? 481 00:38:50,240 --> 00:38:52,800 Sim, uma mulher loira e dois homens. Um deles... 482 00:38:52,880 --> 00:38:54,720 Um não era importante. 483 00:38:54,800 --> 00:38:58,560 Sim. Mas o outro, escutei. Mas não consegui vê-lo. 484 00:38:58,680 --> 00:39:00,320 Foi o homem que eu ouvi no navio. 485 00:39:00,440 --> 00:39:01,280 Ezequiel. 486 00:39:01,360 --> 00:39:05,880 Sim, ele tinha a mesma voz característica, o mesmo tipo de rouquidão. 487 00:39:06,000 --> 00:39:07,840 Mas ele desapareceu sem deixar rastro. 488 00:39:08,280 --> 00:39:11,920 Como ele poderia deixar se Ezequiel nunca esteve lá? 489 00:39:12,000 --> 00:39:15,960 Talvez ele não estivesse no navio, mas ele estava naquela casa. 490 00:39:16,040 --> 00:39:19,280 -Estava em ambos os lugares e em nenhum. -O que você quer dizer? 491 00:39:19,800 --> 00:39:24,000 Que acabaram de resolver um enigma e nem sequer se deram conta. 492 00:39:45,200 --> 00:39:46,960 Dona Sofia. 493 00:39:53,160 --> 00:39:54,880 Padre Grau. 494 00:39:56,720 --> 00:39:59,040 Eu vim me desculpar pelo meu comportamento esta manhã. 495 00:39:59,160 --> 00:40:02,440 -Mas você estava encantadora. -Não. Não estava. 496 00:40:02,520 --> 00:40:05,640 A verdade é que presumi que não te veria novamente. 497 00:40:05,760 --> 00:40:08,680 Quero dizer, para mim, foi um alívio 498 00:40:08,760 --> 00:40:10,880 saber que meu confessor estava de passagem. 499 00:40:11,000 --> 00:40:14,840 Entendo. Lamento que o bispo tenha frustrado suas expectativas. 500 00:40:14,920 --> 00:40:17,360 Não tenha medo, seu segredo está nas melhores mãos. 501 00:40:17,520 --> 00:40:18,800 Eu sei. 502 00:40:18,920 --> 00:40:22,160 -É por isso que vim me desculpar. -Não há necessidade. 503 00:40:25,320 --> 00:40:26,560 Reze muito. 504 00:40:31,640 --> 00:40:33,600 Quando segurar este escapulário, 505 00:40:33,680 --> 00:40:35,560 se sentirá perto de mim. 506 00:40:35,640 --> 00:40:37,400 Perto do Senhor. 507 00:40:41,880 --> 00:40:43,800 Farei isso, padre. 508 00:41:00,000 --> 00:41:01,960 Muito obrigada, mãe. 509 00:41:02,480 --> 00:41:05,080 Estou muito feliz por você, minha querida. 510 00:41:05,720 --> 00:41:08,040 Nós duas sabemos que, com seu problema, 511 00:41:08,120 --> 00:41:10,720 estaria fadada à solteirice. 512 00:41:58,040 --> 00:42:00,240 O que você está fazendo aqui, padre Grau? 513 00:42:01,120 --> 00:42:02,920 Assim você estará mais perto de mim. 514 00:42:09,360 --> 00:42:11,200 Você não percebeu? 515 00:42:11,320 --> 00:42:13,360 É isso que você precisa. 516 00:42:16,400 --> 00:42:17,960 Me ter ao seu lado. 517 00:42:28,000 --> 00:42:29,240 Dentro de você. 518 00:43:12,080 --> 00:43:14,120 Não te ensinaram a bater na porta? 519 00:43:14,240 --> 00:43:16,080 Tive que aprender tudo sozinha. 520 00:44:09,680 --> 00:44:11,800 Este é Ezequiel. Você me escuta? 521 00:44:13,520 --> 00:44:15,320 Este é Ezequiel. Você me escuta? 522 00:44:15,400 --> 00:44:16,960 Essa é a voz que ouvi. 523 00:44:17,040 --> 00:44:18,440 Estou ouvindo, Ezequiel. 524 00:44:47,760 --> 00:44:50,200 Legendas: Leonardo Schwider 39947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.