All language subtitles for legendas_tv_20200612222802716_Grand.Hotel.S03E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Mooi1990

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:04,640 O juiz a convoca a declarar sobre o assassinato de Dom Carlos Alarcón. 2 00:00:04,720 --> 00:00:06,800 É da forma que falou comigo, e como disse, 3 00:00:06,880 --> 00:00:08,640 parecia que ela admitia tudo. 4 00:00:08,720 --> 00:00:10,960 Não matei o seu pai. Ele se suicidou. 5 00:00:11,040 --> 00:00:13,640 Pode provar isso, Sra. Alarcón? 6 00:00:13,800 --> 00:00:14,920 Posso sim. 7 00:00:15,120 --> 00:00:16,840 Trouxe a chave da sua liberdade. 8 00:00:16,920 --> 00:00:19,920 Você acha que seu marido me deu aquela carta de graça? 9 00:00:20,080 --> 00:00:22,000 Agora ele é o dono do hotel 10 00:00:22,160 --> 00:00:23,400 e de todos os nosso bens. 11 00:00:23,560 --> 00:00:25,400 Estou apaixonada por outra pessoa. 12 00:00:26,720 --> 00:00:28,040 -Não! -Aquele desgraçado. 13 00:00:28,120 --> 00:00:30,560 Eu vou vê-la e lhe darei um beijo de Ano Novo 14 00:00:31,240 --> 00:00:33,120 que se lembrará pelo resto da vida. 15 00:00:33,320 --> 00:00:37,160 O Tribunal Militar o declara culpado de deserção 16 00:00:37,280 --> 00:00:39,800 e o condena à morte por pelotão de fuzilamento 17 00:00:39,920 --> 00:00:41,520 daqui a sete dias, a partir de hoje. 18 00:00:41,640 --> 00:00:44,000 O advogado diz que só temos um recurso. 19 00:00:44,760 --> 00:00:46,000 O indulto. 20 00:00:46,200 --> 00:00:48,440 E só conseguiremos esse indulto 21 00:00:48,520 --> 00:00:51,760 vendendo o título de Marquês de Vergara à pessoa certa. 22 00:00:53,240 --> 00:00:54,680 Prepararem as armas. 23 00:00:56,240 --> 00:00:57,240 Fogo! 24 00:00:57,400 --> 00:01:00,600 Venho em nome dos fundadores do Círculo Meridiano. 25 00:01:00,720 --> 00:01:04,640 Eles propõem que seja a presidente do Círculo Meridiano 26 00:01:04,720 --> 00:01:06,600 a partir da sua primeira reunião oficial, 27 00:01:06,720 --> 00:01:08,320 à meia-noite da véspera do Ano Novo. 28 00:01:08,400 --> 00:01:09,400 O HOMEM DAS MIL CARAS 29 00:01:09,480 --> 00:01:11,320 Um ator. O que está acontecendo? 30 00:02:17,840 --> 00:02:19,720 Diga a eles para fazerem o contrário: 31 00:02:20,000 --> 00:02:21,800 as camas contra as paredes, 32 00:02:23,600 --> 00:02:25,080 tudo que incomodar no meio. 33 00:02:28,720 --> 00:02:29,840 Como está se sentindo? 34 00:02:31,160 --> 00:02:32,240 Não sei. 35 00:02:33,640 --> 00:02:34,800 Onde estou? 36 00:02:34,960 --> 00:02:37,400 O que importa é como está, e não onde está. 37 00:02:38,200 --> 00:02:39,280 Respire fundo. 38 00:02:52,840 --> 00:02:53,960 O que há de errado? 39 00:02:55,200 --> 00:02:56,600 Felizmente, nada, 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,600 mas deve permanecer imóvel para que o estilhaço não se mova. 41 00:03:01,080 --> 00:03:03,000 Removerei assim que puder. 42 00:03:37,640 --> 00:03:38,640 Cuidado! 43 00:03:40,480 --> 00:03:43,000 Por que está de pé? Você não pode se mexer. 44 00:03:44,080 --> 00:03:45,840 O estômago está cheio de estilhaços. 45 00:03:46,200 --> 00:03:47,720 Leve-a para a sala de jantar agora. 46 00:03:47,800 --> 00:03:49,800 -O que vão fazer? -O que pudermos. 47 00:03:49,880 --> 00:03:51,360 Traga água fervida e panos. 48 00:03:51,440 --> 00:03:54,000 E ácido fênico ou algo para esterilizar o bisturi. 49 00:03:54,120 --> 00:03:55,680 -Vão logo! -Não se preocupe, amor. 50 00:03:55,800 --> 00:03:57,840 -Irei com você. -Rápido! 51 00:04:01,120 --> 00:04:02,320 Você viu a Alicia? 52 00:04:04,640 --> 00:04:05,800 Vá com a Camila. 53 00:04:27,200 --> 00:04:28,200 Não, não. 54 00:04:28,480 --> 00:04:30,640 -Não, esses não. -O médico pediu esses. 55 00:04:30,760 --> 00:04:33,120 -Pegue os velhos. -Tudo bem. 56 00:04:33,320 --> 00:04:35,880 Se ele pedir mais, pegue os velhos. 57 00:04:38,680 --> 00:04:39,840 Filho, o que houve? 58 00:04:40,240 --> 00:04:41,560 Quer se sentar? 59 00:04:42,320 --> 00:04:43,320 Viu a Alicia? 60 00:04:43,480 --> 00:04:44,480 Não. 61 00:04:44,840 --> 00:04:48,000 -A senhora está bem? -Sim, já vai passar. 62 00:04:48,120 --> 00:04:50,560 Como pôde acontecer uma desgraça tão horrível assim. 63 00:04:51,080 --> 00:04:52,400 Ave Maria, cheia de graça... 64 00:05:31,440 --> 00:05:33,640 -Doutor! -Pegue. 65 00:05:36,960 --> 00:05:37,960 Éter. 66 00:05:38,640 --> 00:05:40,640 -Não resta muito. -Dê tudo a ela. 67 00:05:44,960 --> 00:05:46,000 Alicia! 68 00:06:34,240 --> 00:06:35,400 Alicia! 69 00:06:42,080 --> 00:06:45,440 Procuramos por todo o hotel e também não está entre os falecidos. 70 00:06:45,760 --> 00:06:47,040 Então, onde ela está? 71 00:06:49,920 --> 00:06:53,120 -Alguém deve ter visto. -Nenhum dos que interroguei. 72 00:07:04,400 --> 00:07:06,640 Isso é muito estranho, Sr. Olmedo. 73 00:07:08,160 --> 00:07:10,600 Seria, mesmo sem o desaparecimento da Sra. Alicia, 74 00:07:10,840 --> 00:07:11,880 mas esse fato 75 00:07:12,640 --> 00:07:15,160 é particularmente perturbador. 76 00:07:20,120 --> 00:07:21,880 Quem está contra nós? 77 00:07:24,000 --> 00:07:27,400 O que fizemos para alguém provocar uma tragédia dessas? 78 00:07:30,760 --> 00:07:32,520 Quem levou minha filha? 79 00:07:32,760 --> 00:07:34,320 Ninguém levou sua filha. 80 00:07:34,800 --> 00:07:37,840 Alicia viu a oportunidade de ir embora e foi o que fez. 81 00:07:38,720 --> 00:07:41,000 Ela nunca iria embora em um momento como esse. 82 00:07:41,200 --> 00:07:42,880 Pensei que a conhecesse. 83 00:07:47,880 --> 00:07:49,800 É a senhora quem não a conhece. 84 00:07:51,720 --> 00:07:53,880 Sabia que sua filha delicada tem um amante? 85 00:07:58,440 --> 00:07:59,880 Sabia que há meses 86 00:08:00,000 --> 00:08:03,600 que ela me rejeita como marido e se entrega a outro? 87 00:08:04,440 --> 00:08:06,800 Ontem ela me contou sobre o adultério 88 00:08:06,960 --> 00:08:08,240 só para me machucar! 89 00:08:12,240 --> 00:08:15,000 Saia daqui, não acredito em você. 90 00:08:15,880 --> 00:08:18,040 Você nunca permitiria isso. 91 00:08:19,200 --> 00:08:20,600 Eu não permiti. 92 00:08:30,040 --> 00:08:32,960 Fui forçado a esclarecer umas coisas 93 00:08:34,400 --> 00:08:36,000 e é por isso que ela fugiu. 94 00:08:38,480 --> 00:08:39,800 O que você fez? 95 00:08:41,720 --> 00:08:43,160 O que fez com minha filha? 96 00:08:43,920 --> 00:08:46,480 Apenas exerci o meu direito legítimo. 97 00:08:49,920 --> 00:08:52,200 Um dia pagará por todo o mal que nos causou. 98 00:08:55,320 --> 00:08:58,440 Se a vida cobrasse por todos os males que as pessoas fazem, 99 00:08:59,800 --> 00:09:02,040 estaria morta há muitos anos. 100 00:09:08,760 --> 00:09:11,240 Raquel e Natalia vão juntar a louça... 101 00:09:11,480 --> 00:09:12,600 Rachel não está. 102 00:09:14,080 --> 00:09:16,280 Típico. Ela nunca está aqui quando precisamos dela. 103 00:09:16,400 --> 00:09:17,640 Está com o Nosso Senhor. 104 00:09:18,360 --> 00:09:20,640 E só obedece às ordens dele. 105 00:09:21,600 --> 00:09:23,280 Então, encarregue-se disso, Ángela. 106 00:09:24,040 --> 00:09:25,400 Sei que não é uma criada, 107 00:09:25,480 --> 00:09:28,400 mas terá que fazer algo até acharmos sua nova função. 108 00:09:28,480 --> 00:09:31,920 Será a governanta deste hotel, como sempre foi. 109 00:09:32,120 --> 00:09:34,840 Em um momento como esse, precisamos de alguém com experiência. 110 00:09:35,240 --> 00:09:36,240 Obrigada, Don Diego. 111 00:09:36,960 --> 00:09:39,160 -Dona Teresa disse... -Dona Teresa não é ninguém agora. 112 00:09:40,000 --> 00:09:41,280 Você deveria agradecer. 113 00:09:41,880 --> 00:09:44,840 Se não estivéssemos com poucos empregados, nem criada seria. 114 00:09:45,000 --> 00:09:48,880 Ángela, tenho certeza que sabe melhor do que eu o que deve fazer. 115 00:09:49,040 --> 00:09:50,520 Não se preocupe, senhor. 116 00:09:53,640 --> 00:09:54,640 Inês, 117 00:09:55,000 --> 00:09:56,280 faça o que o médico pedir. 118 00:09:56,480 --> 00:09:59,360 Depois, faça comida, o mesmo para todos, 119 00:09:59,720 --> 00:10:02,760 clientes e funcionários. Não podemos perder tempo. 120 00:10:03,240 --> 00:10:05,480 Vocês meninas, venham comigo até a lavanderia. 121 00:10:15,640 --> 00:10:17,000 Fiz algumas chamadas 122 00:10:17,120 --> 00:10:20,120 e garanto que isso não tem a ver com o Círculo Meridiano. 123 00:10:20,240 --> 00:10:22,760 Alguém traiu a senhora e os hoteleiros. 124 00:10:22,920 --> 00:10:24,800 Eu sei. O enviado era um ator. 125 00:10:24,920 --> 00:10:28,120 Deveria procurar por ele, não desperdiçar seu tempo ligando. 126 00:10:28,200 --> 00:10:30,560 Não precisa se preocupar com o ator, já o encontramos. 127 00:10:30,880 --> 00:10:32,880 -E o que ele disse? -Não muito. 128 00:10:33,200 --> 00:10:34,880 A senhora mesma poderá ver. 129 00:10:35,120 --> 00:10:36,120 Hernando. 130 00:10:46,840 --> 00:10:50,800 Usei este quarto para fazer a necropsia, espero que não se importe. 131 00:10:51,720 --> 00:10:52,720 O panfleto. 132 00:10:53,120 --> 00:10:54,320 Eu conheço esse papel. 133 00:10:55,040 --> 00:10:57,680 -"O homem das mil caras". -Isso mesmo, Hernando. 134 00:10:58,520 --> 00:11:01,920 Não acha coincidência que ele tenha morrido na explosão? 135 00:11:02,360 --> 00:11:04,440 Duvido que tenha sido por isso. 136 00:11:04,600 --> 00:11:06,080 Mas é a única coisa óbvia. 137 00:11:06,160 --> 00:11:08,240 A bomba o destruiu. Olhe as feridas. 138 00:11:08,520 --> 00:11:10,880 Foi uma morte horrível. Você está certo, 139 00:11:11,000 --> 00:11:13,240 mas a balística é uma ciência. 140 00:11:14,480 --> 00:11:15,600 Esse homem foi baleado 141 00:11:17,080 --> 00:11:18,400 com uma escopeta 12. 142 00:11:19,560 --> 00:11:20,560 Então, 143 00:11:21,160 --> 00:11:22,840 ele não morreu na explosão? 144 00:11:25,120 --> 00:11:26,160 Restos de chumbo. 145 00:11:27,600 --> 00:11:28,600 Escopeta. 146 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Ou estilhaços. 147 00:11:30,400 --> 00:11:34,320 Nenhum dos outros feridos tinha restos de chumbo entre os estilhaços. 148 00:11:34,720 --> 00:11:37,640 Além disso, o corpo estava longe da bomba 149 00:11:37,840 --> 00:11:39,320 para ter esse tipo de ferimento. 150 00:11:40,400 --> 00:11:42,520 Mas por que mataram esse homem? 151 00:11:43,120 --> 00:11:45,600 É óbvio que não deixariam pontas soltas. 152 00:11:51,800 --> 00:11:53,160 Com licença. 153 00:11:53,840 --> 00:11:55,800 Somos do Hospital de Santander. 154 00:11:56,120 --> 00:11:59,040 -O Dr. Sánchez está nos esperando. -Venha comigo. 155 00:12:06,120 --> 00:12:07,120 Mateo... 156 00:12:08,080 --> 00:12:11,040 -Você não parece bem. -Dona Alicia desapareceu. 157 00:12:11,160 --> 00:12:13,240 É a única coisa que deveria se preocupar. 158 00:12:14,080 --> 00:12:16,000 -Está no Hospital das Cruzes. -Não. 159 00:12:16,480 --> 00:12:17,560 Claro que sim. 160 00:12:17,720 --> 00:12:19,960 Eu vi que foi levada em uma ambulância, 161 00:12:20,480 --> 00:12:22,400 logo após a explosão. 162 00:12:23,680 --> 00:12:24,800 Você a viu? 163 00:12:25,920 --> 00:12:26,920 Sim. 164 00:12:27,640 --> 00:12:31,360 E acho que a levaram para Las Cruzes porque são bem equipados. 165 00:12:32,280 --> 00:12:33,600 Julio, ela teve sorte. 166 00:12:34,880 --> 00:12:38,000 -Por quê? -Ela foi a única que levaram. 167 00:12:39,080 --> 00:12:40,960 Também queria falar contigo, Sr. Murquía. 168 00:12:41,040 --> 00:12:42,400 Quero fazer uma denúncia. 169 00:12:42,480 --> 00:12:45,880 Se não for nada grave, sugiro cuidarmos do assunto principal: 170 00:12:46,000 --> 00:12:49,680 o desaparecimento de sua esposa. Não temos nenhuma pista promissora. 171 00:12:50,360 --> 00:12:52,120 Ela é a pessoa que quero denunciar. 172 00:12:52,680 --> 00:12:55,480 -Qual seria a acusação? -Abandonar o lar conjugal. 173 00:12:55,800 --> 00:12:57,240 É por isso que desapareceu. 174 00:12:57,840 --> 00:12:58,840 Sr. Murquía, 175 00:12:59,480 --> 00:13:01,720 permita-me duvidar que, em uma situação como essa, 176 00:13:01,800 --> 00:13:03,520 sua esposa tenha aproveitado para fugir. 177 00:13:03,640 --> 00:13:05,800 Espere aqui, eu posso provar isso. 178 00:13:16,880 --> 00:13:17,880 Ela foi sequestrada. 179 00:13:18,200 --> 00:13:20,560 E deve ter uma boa razão para afirmar isso. 180 00:13:20,840 --> 00:13:22,360 Uma ambulância esteve aqui. 181 00:13:22,920 --> 00:13:24,280 E só levaram Alicia. 182 00:13:26,160 --> 00:13:28,240 Além disso, ela não iria embora sem me dizer. 183 00:13:28,640 --> 00:13:33,120 Então o objetivo do ataque era sequestrar a Sra. Murquía. 184 00:13:45,920 --> 00:13:46,920 Detetive... 185 00:13:49,160 --> 00:13:52,880 Desculpe minha pressa, mas temos uma pista que indica que sua esposa foi sequestrada. 186 00:13:53,160 --> 00:13:55,240 Tenho provas que ela me abandonou. 187 00:14:03,400 --> 00:14:04,800 É de uma amiga dela. 188 00:14:06,000 --> 00:14:08,720 Pelo que diz, é óbvio que pretendia me deixar. 189 00:14:11,720 --> 00:14:12,720 Querida Alicia, 190 00:14:13,120 --> 00:14:16,640 Claro, você pode vir à minha casa e ficar o tempo que desejar. 191 00:14:16,760 --> 00:14:18,240 Você e quem vier contigo, 192 00:14:22,120 --> 00:14:24,120 apesar da sua discrição... 193 00:14:24,280 --> 00:14:27,880 ...sobre essa pessoa misteriosa que parece gostar tanto. 194 00:14:29,200 --> 00:14:31,800 Mesmo sabendo da sua decisão de deixar Diego, 195 00:14:32,400 --> 00:14:34,360 faz sentido você fugir dele? 196 00:14:35,200 --> 00:14:38,400 Não é melhor que te mostre o que conheço sobre leis, 197 00:14:38,640 --> 00:14:41,080 eu a visite em Cantaloa e te ajude a resolver esse problema? 198 00:14:42,480 --> 00:14:44,080 Quando você receber esta carta, 199 00:14:44,360 --> 00:14:46,200 e para evitar me dissuadir, 200 00:14:46,480 --> 00:14:47,800 já estarei a caminho. 201 00:14:48,360 --> 00:14:49,480 Com carinho, 202 00:14:49,880 --> 00:14:51,000 de sua amiga, Maitê. 203 00:14:58,960 --> 00:14:59,960 O que aconteceu? 204 00:15:00,120 --> 00:15:01,480 Uma tragédia, senhorita. 205 00:15:01,720 --> 00:15:04,680 Se pensou em se hospedar aqui, agora não é uma boa hora. 206 00:15:05,240 --> 00:15:06,920 Sou amiga de Alicia Alarcón. 207 00:15:07,560 --> 00:15:09,560 E acredite, isso não melhora as coisas. 208 00:15:11,240 --> 00:15:13,720 -Onde a Alicia está? -Não sabemos, senhorita. 209 00:15:18,000 --> 00:15:19,400 Maitê Rivelles? 210 00:15:21,280 --> 00:15:22,320 Sim, sou eu. 211 00:15:22,600 --> 00:15:24,800 Tinha muita vontade de conhecê-la. 212 00:15:25,440 --> 00:15:26,440 Como está? 213 00:15:28,200 --> 00:15:30,760 Sou Diego Murquía, o marido de Alicia. 214 00:15:34,640 --> 00:15:37,800 Não se preocupe, não precisa fingir. 215 00:15:38,240 --> 00:15:40,320 Sabemos que ela foi embora por conta própria. 216 00:15:42,280 --> 00:15:43,680 Não me olhe assim. 217 00:15:44,960 --> 00:15:45,960 Eu li sua carta. 218 00:15:52,640 --> 00:15:55,280 Uma carta roubada não tem valor como prova. 219 00:15:55,960 --> 00:15:58,120 Estou dizendo isso como especialista em direito. 220 00:15:58,360 --> 00:16:02,080 E como melhor amiga de Alicia, já disse o que penso. 221 00:16:05,040 --> 00:16:06,320 Devolva a carta. 222 00:16:07,680 --> 00:16:08,680 O que quer? 223 00:16:09,160 --> 00:16:10,160 Que eu grite? 224 00:16:21,240 --> 00:16:23,200 Quero um quarto perto do quarto de Alicia. 225 00:16:24,000 --> 00:16:25,640 Mas, senhorita, já viu... 226 00:16:25,840 --> 00:16:28,280 Não me importo se não tiver aquecedor, água ou luz. 227 00:16:29,080 --> 00:16:30,920 Me conformo com um teto e quatro paredes. 228 00:16:39,720 --> 00:16:42,880 -Está perto do quarto de Alicia? -É o quarto contíguo, senhorita. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,520 Obrigada. 230 00:17:18,960 --> 00:17:21,480 Não. Acredite, senhor, está tudo sob controle. 231 00:17:21,680 --> 00:17:23,200 Não precisa se preocupar. 232 00:17:23,640 --> 00:17:26,240 Estive em situações mais difíceis e sabe perfeitamente... 233 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Sim, senhor. 234 00:17:33,880 --> 00:17:34,920 Sim, senhor. 235 00:17:39,680 --> 00:17:41,280 Claro, senhor. 236 00:17:59,400 --> 00:18:01,080 Vão enviar um superior. 237 00:18:01,400 --> 00:18:03,880 Acho melhor resolvermos este assunto antes que chegue. 238 00:18:04,080 --> 00:18:05,080 Por quê? 239 00:18:05,920 --> 00:18:08,600 Porque é possível que em vez de nos ajudar, 240 00:18:08,720 --> 00:18:10,400 nos atrapalhe, Hernando. 241 00:18:11,280 --> 00:18:13,760 Você não gosta muito dos superiores, estou certo? 242 00:18:13,880 --> 00:18:15,040 E você? 243 00:18:17,400 --> 00:18:18,440 É uma pergunta capciosa. 244 00:18:20,480 --> 00:18:21,480 Percebi. 245 00:18:22,480 --> 00:18:25,320 -Percebeu que percebi? -Sim, percebi que percebeu. 246 00:18:25,800 --> 00:18:27,480 -E os cães? -Estão lá fora, senhor. 247 00:18:27,560 --> 00:18:28,760 Vamos. 248 00:18:36,440 --> 00:18:40,320 Pelo amor de Deus, Hernando, não há como calar esses cachorros? 249 00:18:40,800 --> 00:18:41,880 O que há com eles? 250 00:18:41,960 --> 00:18:44,200 Não gostam que me trate dessa maneira. 251 00:18:44,280 --> 00:18:45,280 Tiros! 252 00:18:50,560 --> 00:18:51,600 Tiros? 253 00:18:52,240 --> 00:18:54,120 É a ordem para que se calem 254 00:18:54,280 --> 00:18:56,360 Eu e os cães nos entendemos. 255 00:18:57,160 --> 00:18:58,640 Ainda tem o perfume dela. 256 00:18:58,880 --> 00:18:59,920 Vai servir? 257 00:19:00,400 --> 00:19:01,480 É da Sra. Murquía? 258 00:19:01,880 --> 00:19:03,520 Claro! De quem mais? 259 00:19:06,400 --> 00:19:07,400 Tiros! 260 00:19:09,720 --> 00:19:10,840 Hernando, faça alguma coisa. 261 00:19:12,600 --> 00:19:13,600 Tiros! 262 00:19:18,080 --> 00:19:19,960 Não deveria deixar os cachorros cheirarem? 263 00:19:23,200 --> 00:19:24,200 Claro. 264 00:19:29,280 --> 00:19:32,520 Hernando, tem certeza que são cães farejadores? 265 00:19:33,400 --> 00:19:35,600 Eles podem sentir o cheiro de um cervo há quilômetros. 266 00:19:35,800 --> 00:19:38,720 É, mas não estamos procurando um cervo, agente! 267 00:19:39,400 --> 00:19:41,280 Era um jeito de falar, detetive. 268 00:19:41,360 --> 00:19:43,760 Detetive, sabe alguma coisa sobre Alicia Alarcón? 269 00:19:43,840 --> 00:19:45,000 Quem é você? 270 00:19:45,680 --> 00:19:46,680 Maitê Rivelles. 271 00:19:48,400 --> 00:19:49,400 Sim. 272 00:19:49,800 --> 00:19:52,960 Sua amiga foi sequestrada. Lamento ter que lhe dizer isso. 273 00:19:55,520 --> 00:19:57,240 Penca. Penca, penca. 274 00:19:57,320 --> 00:19:59,800 Penca? Como assim, Penca? 275 00:19:59,880 --> 00:20:01,320 Os cachorros latem, senhor. 276 00:20:01,400 --> 00:20:04,960 Então, faça-os calar. Diga "tiros" ou o que for necessário. 277 00:20:05,040 --> 00:20:08,160 Estão latindo porque acharam o rastro, detetive. 278 00:20:09,880 --> 00:20:11,400 -Vou com vocês. -Sinto muito, 279 00:20:11,480 --> 00:20:13,200 mas uma mulher só nos atrasaria. 280 00:20:13,360 --> 00:20:15,720 Talvez seja o senhor quem me atrase. 281 00:20:16,000 --> 00:20:18,800 Senhorita, não conhece essas florestas. Poderia se perder. 282 00:20:19,320 --> 00:20:21,600 E já temos o bastante com uma mulher desaparecida. 283 00:20:22,040 --> 00:20:23,160 Bom dia. 284 00:20:28,800 --> 00:20:31,040 Eles estão ficando muito nervosos. Estamos próximos. 285 00:21:01,320 --> 00:21:02,440 Não tem ninguém. 286 00:21:19,960 --> 00:21:21,080 Um navio! 287 00:21:27,520 --> 00:21:29,400 Sr. Olmedo! Aonde vai? 288 00:21:32,880 --> 00:21:33,960 Alicia! 289 00:21:38,440 --> 00:21:39,680 Alicia! 290 00:21:59,280 --> 00:22:01,120 Alicia! 291 00:22:26,080 --> 00:22:27,440 Vamos encontrá-la. 292 00:22:28,960 --> 00:22:30,200 Confie em mim. 293 00:24:06,040 --> 00:24:07,320 Sr. Murquía... 294 00:24:13,920 --> 00:24:15,360 Quantos homens você tem? 295 00:24:15,960 --> 00:24:17,280 Eu trouxe três homens, 296 00:24:17,920 --> 00:24:19,840 posso conseguir mais se precisar. 297 00:24:20,280 --> 00:24:22,000 Depende do que espera de mim. 298 00:24:23,800 --> 00:24:25,520 Não sei quem é o inimigo, 299 00:24:27,440 --> 00:24:30,080 mas é evidente que ele nos declarou guerra. 300 00:24:34,200 --> 00:24:36,680 Vou fazer do Gran Hotel um lugar seguro. 301 00:24:37,600 --> 00:24:40,600 Quando alguém se registrar, quero saber quem realmente é. 302 00:24:41,360 --> 00:24:42,360 Eu quero... 303 00:24:43,200 --> 00:24:47,320 que chequem cada quarto imediatamente e toda entrada deve ser vigiada. 304 00:24:49,920 --> 00:24:51,720 Preciso de pelo menos cinco homens. 305 00:24:53,560 --> 00:24:54,560 Traga-os aqui. 306 00:24:56,520 --> 00:25:00,000 Devo entender que, se houver um incidente "irregular", 307 00:25:00,920 --> 00:25:03,280 trabalharemos independentes da polícia de Cantaloa? 308 00:25:03,640 --> 00:25:06,680 Quem acha que irá pagar você? O Detetive Ayala? 309 00:25:09,680 --> 00:25:10,720 Entendo. 310 00:25:11,600 --> 00:25:14,840 Você e seus homens não aceitarão ordens além das minhas. 311 00:25:15,160 --> 00:25:16,560 Fui claro? 312 00:25:19,880 --> 00:25:22,520 Terá um quarto aqui à sua disposição. 313 00:25:23,080 --> 00:25:24,560 Para o que precisar. 314 00:25:25,200 --> 00:25:26,200 Mantenha-me informado. 315 00:25:44,040 --> 00:25:45,640 Bem, tudo está organizado. 316 00:25:45,760 --> 00:25:49,560 Agora, tudo o que podemos fazer, é acalmar os feridos. Vamos. 317 00:25:53,440 --> 00:25:54,480 Está suando. 318 00:25:55,400 --> 00:25:56,520 Quer alguma coisa? 319 00:26:00,680 --> 00:26:01,760 Vou buscar um copo de água. 320 00:26:15,040 --> 00:26:15,840 Amor... 321 00:26:16,120 --> 00:26:17,120 Sofia... 322 00:26:17,440 --> 00:26:18,440 Sofia! 323 00:26:20,120 --> 00:26:21,360 Sofia! Sofia! 324 00:26:21,520 --> 00:26:23,520 Doutor! Doutor! 325 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Doutor! 326 00:26:25,520 --> 00:26:27,520 -Onde está o médico? -Na sala de jantar. 327 00:26:40,960 --> 00:26:42,360 Doutor! Doutor! 328 00:26:42,800 --> 00:26:45,680 -Minha esposa está inconsciente. -E esse homem está sangrando. 329 00:26:45,800 --> 00:26:46,880 Por favor, saia daqui. 330 00:26:47,800 --> 00:26:49,000 Mais gaze, rápido! 331 00:26:57,720 --> 00:26:59,800 Temos que tirar os mortos daqui. 332 00:27:00,040 --> 00:27:01,840 Os feridos não devem vê-los. 333 00:28:43,040 --> 00:28:45,000 Sofia! Onde estava? 334 00:28:45,200 --> 00:28:46,560 Eu quase morro de susto. 335 00:28:47,840 --> 00:28:48,880 O que houve? 336 00:28:49,520 --> 00:28:50,520 O que foi? 337 00:28:54,480 --> 00:28:55,840 Calma, calma. 338 00:29:16,600 --> 00:29:19,720 Alfredo, me leve até nosso quarto. Quero ficar com o meu filho. 339 00:29:20,040 --> 00:29:21,360 Deveria ver o médico. 340 00:29:21,600 --> 00:29:24,120 Não, me tire daqui. Quero sair daqui... 341 00:29:26,000 --> 00:29:27,040 Javier! 342 00:29:27,920 --> 00:29:29,200 Javier, até que enfim! 343 00:29:29,840 --> 00:29:31,080 Como você está? 344 00:29:31,880 --> 00:29:33,600 Realmente quer saber como estou? 345 00:29:34,400 --> 00:29:37,040 Estou vivo por um milagre. Fui levado ao paredão. 346 00:29:37,160 --> 00:29:38,880 Sua irmã precisa descansar. 347 00:29:39,320 --> 00:29:42,000 Toda a minha vida passou na minha frente em um instante. 348 00:29:43,800 --> 00:29:44,880 Fui baleado! 349 00:29:46,800 --> 00:29:47,800 Foi baleado? 350 00:29:48,800 --> 00:29:50,680 Por favor, deite. Deve ser grave. 351 00:29:50,800 --> 00:29:53,400 Não, não é tão grave quanto parece. 352 00:29:53,800 --> 00:29:54,800 Olhe. 353 00:29:59,800 --> 00:30:02,840 -Você me deu um susto! -Não foi minha intenção. 354 00:30:07,440 --> 00:30:09,120 Quer ouvir sobre a minha aventura? 355 00:30:10,400 --> 00:30:11,440 Vai ter que esperar. 356 00:30:11,880 --> 00:30:13,800 Há feridos mais graves do que seu cantil. 357 00:30:16,160 --> 00:30:17,160 Qual o seu nome? 358 00:30:18,480 --> 00:30:19,480 Javier. 359 00:30:20,560 --> 00:30:21,640 Eu sou Laura. 360 00:30:27,800 --> 00:30:29,680 É um pequeno cargueiro, se chama Alma 361 00:30:30,000 --> 00:30:32,320 Saiu daqui há uma hora, indo para o oeste, 362 00:30:32,560 --> 00:30:35,880 e com a tempestade no mar, terá que ancorar em algum porto. 363 00:30:36,360 --> 00:30:38,680 Informe as autoridades portuárias do Golfo de Biscaia. 364 00:30:38,800 --> 00:30:42,280 Assim que o Alma atracar, detenha a tripulação e me informe. 365 00:30:44,280 --> 00:30:48,360 Acha que o chamaria a essa hora, no Dia de Ano Novo, se não fosse urgente? 366 00:30:58,080 --> 00:31:00,080 Bem, agora precisamos esperar. 367 00:31:02,240 --> 00:31:03,240 Julio... 368 00:31:03,640 --> 00:31:04,960 Julio, você está bem? 369 00:31:06,720 --> 00:31:07,720 Julio! 370 00:31:08,480 --> 00:31:09,640 Julio, o que houve? 371 00:31:10,520 --> 00:31:12,080 Julio! Julio, acorde. 372 00:31:13,440 --> 00:31:14,440 Meu Deus! 373 00:31:14,640 --> 00:31:16,640 Precisaremos de algo para aliviar a dor. 374 00:31:16,800 --> 00:31:19,480 Não consigo encontrar a morfina, mas não se preocupe, isso ajudará. 375 00:31:23,640 --> 00:31:25,680 Sempre quis experimentar um Calvados. 376 00:31:26,080 --> 00:31:27,440 E este é o melhor. 377 00:31:28,680 --> 00:31:29,800 Que desperdício. 378 00:31:35,840 --> 00:31:37,120 É para o paciente. 379 00:31:37,200 --> 00:31:38,600 O que vai fazer agora? 380 00:31:40,360 --> 00:31:42,600 O mais difícil é controlar o sangramento. 381 00:31:43,040 --> 00:31:45,960 -E como irá fazer isso? -Não tenho ideia. Os mortos não sangram. 382 00:31:46,680 --> 00:31:50,160 É a primeira vez que farei algo em uma pessoa viva. 383 00:31:55,320 --> 00:31:56,360 Vamos começar. 384 00:32:03,000 --> 00:32:05,320 Segure-o firme, Hernando, pelo amor de Deus! 385 00:32:29,040 --> 00:32:30,120 Pinças. 386 00:33:02,520 --> 00:33:03,520 Gaze. 387 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Delicioso. 388 00:33:08,760 --> 00:33:11,120 Acho que é a primeira vez que como bem neste hotel. 389 00:33:24,680 --> 00:33:26,120 -É marido dela? -Não. 390 00:33:27,200 --> 00:33:28,280 Noivo. 391 00:33:29,520 --> 00:33:31,640 Desculpe, o médico fez o melhor que pôde. 392 00:33:32,840 --> 00:33:34,520 O quê? Ela vai morrer? 393 00:33:34,800 --> 00:33:35,800 Não é isso. 394 00:33:38,800 --> 00:33:40,280 Vai se recuperar, mas... 395 00:33:41,360 --> 00:33:42,560 Perdeu o bebê. 396 00:33:44,320 --> 00:33:45,480 O bebê? 397 00:33:46,360 --> 00:33:47,360 Sim. 398 00:33:47,560 --> 00:33:49,320 Estava grávida de cinco meses. 399 00:33:51,240 --> 00:33:52,480 Não sabia? 400 00:33:58,200 --> 00:33:59,200 Sinto muito. 401 00:34:07,560 --> 00:34:09,120 Já pode me colocar no chão, sério. 402 00:34:09,760 --> 00:34:10,760 Não. 403 00:34:11,360 --> 00:34:14,080 Não quero que fique cansada. Ainda está muito fraca. 404 00:34:20,640 --> 00:34:21,720 Você é tão bom comigo. 405 00:34:27,240 --> 00:34:28,240 Espere aí. 406 00:34:28,920 --> 00:34:30,480 -Espere. -O que foi? 407 00:34:30,560 --> 00:34:32,148 -Você precisa de outro travesseiro. -Não. 408 00:34:32,209 --> 00:34:34,080 Estou bem assim, Andrés, é verdade. 409 00:34:34,520 --> 00:34:35,960 Onde encontro um travesseiro? 410 00:34:36,760 --> 00:34:38,880 No armário, à direita, em cima. 411 00:34:39,920 --> 00:34:41,840 Isso mesmo. Como sabia? 412 00:34:43,120 --> 00:34:45,200 Limpo este quarto todos os dias. 413 00:34:45,640 --> 00:34:47,520 Eu o conheço mais do que você. 414 00:35:00,200 --> 00:35:03,120 Hoje você não é uma criada. É uma madame. 415 00:35:04,440 --> 00:35:06,480 Falava as mesmas coisas para ela? 416 00:35:07,720 --> 00:35:08,720 Para quem? 417 00:35:10,000 --> 00:35:12,200 Não se finja de bobo. Você sabe para quem. 418 00:35:15,600 --> 00:35:16,960 Buscarei um pouco de água. 419 00:35:28,640 --> 00:35:29,640 Bom dia. 420 00:35:30,960 --> 00:35:34,120 Já pensou nas consequências do que está fazendo? 421 00:35:34,840 --> 00:35:36,160 Não sei do que está falando. 422 00:35:37,920 --> 00:35:39,560 Colocou uma criada em seu quarto. 423 00:35:40,080 --> 00:35:41,160 Camila não é uma criada. 424 00:35:41,400 --> 00:35:42,400 Andrés, 425 00:35:42,960 --> 00:35:44,440 é um Alarcón agora. 426 00:35:44,880 --> 00:35:48,120 E ela não é uma Alarcón, nem é sua esposa. Estou enganada? 427 00:35:48,560 --> 00:35:49,760 Ela é a mulher que amo. 428 00:35:51,240 --> 00:35:53,400 Mas ainda é casado, não é mesmo? 429 00:35:54,600 --> 00:35:55,600 Sim. 430 00:35:56,440 --> 00:35:58,160 Um filho digno do seu pai. 431 00:35:59,600 --> 00:36:02,920 Terá de fazer algo a respeito. De um jeito ou de outro. 432 00:36:04,200 --> 00:36:06,560 Agora suas sujeiras não são só suas. 433 00:36:07,200 --> 00:36:08,920 São também da família. 434 00:36:14,320 --> 00:36:15,720 Quem você acha que é para me dizer isso. 435 00:36:19,360 --> 00:36:21,040 Até você me diz isso? 436 00:36:23,600 --> 00:36:24,640 É verdade. 437 00:36:26,000 --> 00:36:28,080 Estou completamente arruinada. 438 00:36:29,120 --> 00:36:31,600 Ninguém precisa me obedecer, nem você, 439 00:36:33,400 --> 00:36:34,560 nem ninguém. 440 00:36:42,080 --> 00:36:43,360 Como a Camila está? 441 00:36:46,560 --> 00:36:47,600 Bem. 442 00:36:48,200 --> 00:36:49,200 Que bom. 443 00:36:49,640 --> 00:36:51,840 E que bom que nada aconteceu com você. 444 00:36:52,800 --> 00:36:53,800 Não suportaria isso. 445 00:36:55,600 --> 00:36:56,600 Belém, o que está fazendo? 446 00:36:57,960 --> 00:37:00,400 Achei que um pouco de companhia te faria bem 447 00:37:00,880 --> 00:37:03,440 Com a Camila tão fraca e tudo o que acontece no hotel, 448 00:37:03,520 --> 00:37:05,640 -não ia querer ficar sozinho. -Camila está aqui, 449 00:37:05,720 --> 00:37:06,720 no meu quarto. 450 00:37:08,760 --> 00:37:09,760 Ela precisa descansar. 451 00:37:12,880 --> 00:37:13,880 Belém... 452 00:37:15,200 --> 00:37:17,080 Quero anular o nosso casamento. 453 00:37:18,360 --> 00:37:20,360 Espero que entenda o que isso significa. 454 00:38:07,480 --> 00:38:09,000 Já tiramos o estilhaço. 455 00:38:09,920 --> 00:38:10,920 Quem é você? 456 00:38:14,160 --> 00:38:15,160 Sou a Maitê, 457 00:38:15,920 --> 00:38:16,960 amiga de Alicia. 458 00:38:17,760 --> 00:38:18,920 Onde a Alicia está? 459 00:38:21,720 --> 00:38:23,280 Ainda não sabemos nada. 460 00:38:27,800 --> 00:38:30,800 Vou pedir algo para você comer. Perdeu muito sangue. 461 00:38:37,160 --> 00:38:38,160 Como você está? 462 00:38:40,200 --> 00:38:41,200 Vivo. 463 00:38:42,520 --> 00:38:43,520 E Camila? 464 00:38:44,280 --> 00:38:45,400 Melhor. 465 00:38:51,440 --> 00:38:52,560 Não deveria se mexer. 466 00:38:52,920 --> 00:38:54,920 -Descansarei mais tarde. -Como assim? 467 00:38:55,640 --> 00:38:57,040 Quando encontrar Alicia. 468 00:39:00,800 --> 00:39:02,200 Ela foi sequestrada, Andrés. 469 00:39:03,600 --> 00:39:05,080 E nem sabemos quem foi. 470 00:39:05,440 --> 00:39:07,520 O detetive Ayala a encontrará, você verá. 471 00:39:07,600 --> 00:39:09,600 Eles a levaram porque ela estava no salão. 472 00:39:09,680 --> 00:39:10,960 Todos estavam lá. 473 00:39:12,080 --> 00:39:13,160 Ela não. 474 00:39:15,080 --> 00:39:16,560 Estávamos no quarto dela, 475 00:39:17,640 --> 00:39:18,640 nós dois. 476 00:39:21,200 --> 00:39:23,640 E poderíamos ter ido embora desse hotel para sempre, mas... 477 00:39:24,840 --> 00:39:26,400 Estava com raiva e desci 478 00:39:28,240 --> 00:39:29,640 para me vingar de Diego. 479 00:39:30,200 --> 00:39:31,240 Por quê? 480 00:39:36,320 --> 00:39:37,560 E ela me seguiu. 481 00:39:43,720 --> 00:39:45,400 Então a bomba explodiu. 482 00:39:50,960 --> 00:39:53,320 Senti Alicia ao meu lado, por um momento. 483 00:39:56,480 --> 00:39:57,920 Agora ela já não está. 484 00:39:59,880 --> 00:40:01,600 Julio, não é culpa sua. 485 00:40:02,040 --> 00:40:04,440 Os sequestradores a teriam procurado por toda parte. 486 00:40:04,520 --> 00:40:06,920 Ninguém poderia ter evitado isso. Muitos ficaram feridos. 487 00:40:07,040 --> 00:40:08,240 Eu teria evitado. 488 00:40:08,440 --> 00:40:09,880 Eles teriam te matado. 489 00:40:13,760 --> 00:40:15,360 Sinto como se tivessem. 490 00:41:02,440 --> 00:41:04,480 -O que foi? -Um pesadelo. 491 00:41:08,680 --> 00:41:09,840 Calma, já passou. 492 00:41:10,560 --> 00:41:14,200 -Conseguiu dormir? -Não, fiquei acordada a noite toda. 493 00:41:14,920 --> 00:41:16,160 Se eu durmo, 494 00:41:16,280 --> 00:41:18,880 volto a estar naquele lugar, cercada de cadáveres! 495 00:41:21,040 --> 00:41:23,000 -Avise ao médico, por favor. -Sofia... 496 00:41:23,200 --> 00:41:26,480 Por favor, avise! Essa dor de cabeça está me matando. 497 00:41:27,400 --> 00:41:29,640 O médico lhe dará mais láudano, 498 00:41:30,160 --> 00:41:32,000 e pelo que posso ver é inútil. 499 00:41:37,920 --> 00:41:40,200 Talvez você deva ver outro tipo de médico. 500 00:41:41,160 --> 00:41:42,480 Um médico da cabeça. 501 00:41:44,560 --> 00:41:45,880 Um psiquiatra. 502 00:41:58,480 --> 00:42:01,640 Não há nada de estranho no seu sistema nervoso, Sofia. 503 00:42:02,280 --> 00:42:05,000 Na verdade, seus reflexos são de uma pessoa mais nova. 504 00:42:08,120 --> 00:42:09,800 Então, o que há de errado comigo? 505 00:42:10,120 --> 00:42:11,800 Com certeza não é nada fisiológico. 506 00:42:12,680 --> 00:42:14,280 Doutor, não respondeu a minha pergunta. 507 00:42:16,840 --> 00:42:19,720 O cérebro é um órgão complexo, também na mulher, 508 00:42:19,840 --> 00:42:21,360 embora, em menor grau. 509 00:42:21,960 --> 00:42:24,120 Creio que tenha a doença da alma. 510 00:42:25,320 --> 00:42:27,120 Que tipo de doença? 511 00:42:27,440 --> 00:42:29,520 O que na minha profissão chamamos de histeria. 512 00:42:30,560 --> 00:42:32,000 E qual é a causa? 513 00:42:33,160 --> 00:42:35,240 A experiência da sua esposa entre os cadáveres 514 00:42:35,360 --> 00:42:37,160 deve ter despertado um trauma antigo 515 00:42:37,280 --> 00:42:41,040 e agora se manifesta em pesadelos, enxaquecas, insônia. 516 00:42:42,160 --> 00:42:43,240 Como é curado? 517 00:42:43,480 --> 00:42:46,120 Identificando o trauma e o liberando. 518 00:42:47,120 --> 00:42:48,960 Já ouviram falar sobre hipnose? 519 00:42:50,800 --> 00:42:51,840 Não. 520 00:42:52,240 --> 00:42:55,080 É um procedimento útil para esses casos. 521 00:42:55,560 --> 00:42:58,280 O paciente entra no que é conhecido como um transe, 522 00:42:59,400 --> 00:43:01,360 semelhante a uma perda de consciência. 523 00:43:01,560 --> 00:43:05,600 Durante esse período, o paciente pode responder as perguntas do psiquiatra. 524 00:43:10,280 --> 00:43:11,600 Feche as cortinas, por favor. 525 00:43:11,800 --> 00:43:13,960 A escuridão ajuda o transe. 526 00:43:26,120 --> 00:43:29,120 Sofia, focalize neste ponto de luz. 527 00:43:31,840 --> 00:43:33,720 Sinta o peso de seus braços, 528 00:43:34,280 --> 00:43:35,680 das pernas. 529 00:43:36,920 --> 00:43:38,480 Relaxe os ombros. 530 00:43:39,680 --> 00:43:40,720 Relaxe. 531 00:43:41,280 --> 00:43:43,000 Suas pálpebras estão ficando pesadas. 532 00:43:43,920 --> 00:43:46,040 Você está sentindo os olhos fecharem. 533 00:43:46,680 --> 00:43:48,040 Agora pode abri-los. 534 00:43:50,480 --> 00:43:52,080 Está entre os cadáveres. 535 00:44:01,280 --> 00:44:02,800 Não precisa sentir medo. 536 00:44:03,720 --> 00:44:05,040 Nada vai te acontecer. 537 00:44:09,400 --> 00:44:12,760 Essas pessoas não são uma ameaça. 538 00:44:17,720 --> 00:44:19,200 Há uma porta ali. Pode vê-la? 539 00:44:21,400 --> 00:44:22,400 Sim. 540 00:44:48,000 --> 00:44:50,440 Legendas: Simone Campbell 38317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.