All language subtitles for kut met p 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 01:01:20,280 --> 01:01:22,480 ¡Quietos! ¿Qué ha pasado aquí? 2 01:01:23,280 --> 01:01:24,600 Un asunto personal. 3 01:01:25,120 --> 01:01:27,480 Escuche, Joffren, no me importan sus razones ni las de él, 4 01:01:28,000 --> 01:01:30,280 pero si vuelven a armar camorra, continuará solo su camino. 5 01:01:30,800 --> 01:01:31,680 Lo tendré presente. 6 01:01:51,160 --> 01:01:52,880 Ten mucho cuidado con ese hombre. 7 01:01:53,400 --> 01:01:56,040 Si me necesitas, ya sabes que puedes contar conmigo. 8 01:01:56,560 --> 01:01:58,960 Hay ciertas cosas que debe arreglar un hombre solo. 9 01:01:59,760 --> 01:02:01,000 (Música) 10 01:02:03,640 --> 01:02:07,920 No te pongas triste, niña, ese Joffren no lo matará. 11 01:02:08,600 --> 01:02:11,840 En el oeste, se mata y se muere por el lodo, 12 01:02:12,360 --> 01:02:14,200 pero no por una mujer. ¡Arre! 13 01:02:14,720 --> 01:02:16,680 No conoces a Joffren, es capaz de todo 14 01:02:17,200 --> 01:02:18,160 para satisfacer su vanidad. 15 01:02:18,680 --> 01:02:21,280 Pero supongo que ese chico, Paul, con el que te casaste, 16 01:02:21,800 --> 01:02:24,200 se sabrá defender. Eso espero. 17 01:02:25,520 --> 01:02:27,360 (Música) 18 01:02:41,600 --> 01:02:42,920 ¡Toma el mando! 19 01:02:43,880 --> 01:02:45,520 (DISPARA) 20 01:02:53,320 --> 01:02:56,800 (Música) 21 01:03:01,600 --> 01:03:02,840 ¡Ay! 22 01:03:06,640 --> 01:03:07,880 (Música) 23 01:03:30,440 --> 01:03:31,680 (Tambores indios) 24 01:03:35,080 --> 01:03:38,400 Sargento, yo sé que para usted y estos hombres tengo poca experiencia. 25 01:03:38,920 --> 01:03:42,520 Quiero confiar en usted, mi padre es el general Anson 26 01:03:43,040 --> 01:03:46,640 y este es mi primer acto de servicio. No quisiera defraudarle. 27 01:03:47,720 --> 01:03:50,840 Sé que usted conoce a los indios. ¿Puedo contar con su amistad? 28 01:03:51,360 --> 01:03:52,520 -Y con mi vida, teniente. 29 01:04:01,680 --> 01:04:03,120 -Teniente, se acerca un indio. 30 01:04:03,640 --> 01:04:04,880 (Tambores indios) 31 01:04:12,600 --> 01:04:14,120 ¡Alto! ¿Quién viene? 32 01:04:16,520 --> 01:04:19,560 -No disparar, soy amigo. 33 01:04:22,240 --> 01:04:25,240 -¿Qué es lo que quieres? -Hablar con jefe. 34 01:04:26,040 --> 01:04:28,360 -Dejadle pasar y atentos a lo que ocurre fuera. 35 01:04:28,880 --> 01:04:29,720 -¡A la orden! 36 01:04:36,600 --> 01:04:37,840 -Desmonta. 37 01:04:38,840 --> 01:04:40,040 (Tambores indios) 38 01:04:49,280 --> 01:04:51,400 -Hombres blancos ser amigos de tribus colungas. 39 01:04:51,920 --> 01:04:53,440 Cuchillos largos defender mi pueblo. 40 01:04:53,960 --> 01:04:55,120 Gerónimo atacar. 41 01:04:55,640 --> 01:04:56,800 -Te quedarás aquí hasta mañana. 42 01:04:57,320 --> 01:04:59,480 Cabo, dele una manta y que duermo debajo del cobertizo. 43 01:05:00,000 --> 01:05:01,560 No le pierdan de vista. -A la orden. 44 01:05:06,560 --> 01:05:07,800 (Relincho) 45 01:05:11,520 --> 01:05:13,920 ¿Cómo sabes que puede Gerónimo quien atacó a tu pueblo? 46 01:05:14,440 --> 01:05:16,280 -Los colungas conocen muy bien en los apaches. 47 01:05:16,800 --> 01:05:17,760 Ser enemigos. 48 01:05:19,120 --> 01:05:21,640 -Soldado, informa a la comandancia de Tucson 49 01:05:22,160 --> 01:05:23,840 del probable ataque de Gerónimo a los colungas. 50 01:05:24,360 --> 01:05:27,280 Y que nos hemos refugiado aquí para buscar protección durante la noche. 51 01:05:28,000 --> 01:05:29,440 Suerte, muchacho. -A la orden. 52 01:05:33,320 --> 01:05:35,160 -¿Qué quieres hacer, muchacha? 53 01:05:36,480 --> 01:05:38,200 -¿Por qué has agredido a este colunga? 54 01:05:38,720 --> 01:05:39,840 -No es un colunga, es un apache. 55 01:05:40,360 --> 01:05:42,120 Tabaly conoce bien a los enemigos de su pueblo. 56 01:05:42,760 --> 01:05:44,040 -Ser colunga. 57 01:05:44,560 --> 01:05:47,040 -Esa marca la llevan todos los guerreros de su tribu. 58 01:05:52,080 --> 01:05:57,600 -No, jefe blanco ser muy joven y no conocer astucia de apaches. 59 01:06:07,560 --> 01:06:08,800 (Relincho) 60 01:06:31,560 --> 01:06:33,920 ¿Tu traer rifles? -Sí, están en mi carro. 61 01:06:35,200 --> 01:06:37,080 Traigo también el whisky y las municiones 62 01:06:37,600 --> 01:06:38,440 que habíamos convenido. 63 01:06:38,960 --> 01:06:41,560 Cuando mañana salgamos de aquí, yo me quedaré atrás. 64 01:06:47,400 --> 01:06:49,840 Iba en su busca, teniente. ¿Qué quiere? 65 01:06:51,080 --> 01:06:53,760 Acabo de escuchar a uno de los colonos hablar con el indio. 66 01:06:54,280 --> 01:06:55,560 En su carro lleva armas para Gerónimo. 67 01:06:56,920 --> 01:06:59,320 No he podido ver quien era porque estaba de espaldas, 68 01:06:59,840 --> 01:07:00,880 pero aún está ahí. Vamos. 69 01:07:02,520 --> 01:07:05,400 -Gerónimo no olvidar amigos. Te pagará bien. 70 01:07:07,200 --> 01:07:08,840 -¡Entréguese, James, entréguese! 71 01:07:09,360 --> 01:07:10,360 (Música) 72 01:07:10,920 --> 01:07:12,960 Es usted un pendón, tendrá que explicar esto. 73 01:07:13,480 --> 01:07:14,920 (Música) 74 01:07:23,640 --> 01:07:25,040 (Explosión) 75 01:07:35,960 --> 01:07:37,640 Teniente, teniente. 76 01:07:45,040 --> 01:07:46,800 Un farol ha hecho explotar la pólvora. 77 01:07:47,320 --> 01:07:48,200 (Música) 78 01:07:59,880 --> 01:08:01,200 James. 79 01:08:01,720 --> 01:08:03,440 (Música) 80 01:08:19,200 --> 01:08:22,120 No se puede hacer nada, está destrozado. 81 01:08:22,520 --> 01:08:25,440 -Tome usted el mando de estos hombres. 82 01:08:26,680 --> 01:08:29,760 Es usted el más capaz de todos. 83 01:08:30,880 --> 01:08:33,520 -Hay soldados yanquis y yo soy un rebelde. 84 01:08:34,400 --> 01:08:37,800 -Usted sabe mandar y conoce a los indios. 85 01:08:39,160 --> 01:08:44,000 -Cabo, obedézcale, como si se tratara de un sargento de la Unión. 86 01:08:45,040 --> 01:08:48,720 El es el único que puede sacarles de aquí. 87 01:08:49,440 --> 01:08:50,680 Se lo ordenó. 88 01:08:53,480 --> 01:08:55,280 Sargento, 89 01:08:59,640 --> 01:09:01,320 evite a cualquier precio, 90 01:09:02,200 --> 01:09:06,080 que esas armas lleguen a poder de los indios. 91 01:09:06,600 --> 01:09:07,680 -¿De qué está hablando? 92 01:09:08,800 --> 01:09:12,240 -Paul Driscoll se lo explicará. 93 01:09:14,960 --> 01:09:20,680 Díganle a mi padre que hubiera querido morir luchando 94 01:09:21,200 --> 01:09:24,400 y no de esta forma. Dios mío. 95 01:09:30,120 --> 01:09:31,520 (Música) 96 01:09:38,720 --> 01:09:40,240 Era un gran muchacho. 97 01:09:42,600 --> 01:09:44,520 ¿Qué sabe de esas armas de las que hablo? 98 01:09:45,800 --> 01:09:48,200 Sorprendí una conversación entre James y el indio. 99 01:09:48,720 --> 01:09:50,920 James llevaba armas y municiones para Gerónimo. 100 01:09:53,600 --> 01:09:54,960 Venga conmigo. 101 01:10:01,320 --> 01:10:02,680 Este es el carro de James. 102 01:10:24,880 --> 01:10:28,040 Rifles, municiones, whisky. 103 01:10:28,840 --> 01:10:30,520 Que nadie sepa que aquí hay alcohol. 104 01:10:31,040 --> 01:10:32,320 Por lo menos hasta que tengamos agua. 105 01:10:32,840 --> 01:10:35,680 Con este calor, esto puede ser dinamita para los hombres. 106 01:10:43,840 --> 01:10:45,280 (Música) 107 01:10:48,280 --> 01:10:50,720 Descanse en paz, teniente. 108 01:10:52,680 --> 01:10:54,320 ¡Rompan filas! 109 01:10:57,480 --> 01:11:01,080 -Bien, sargento, creo que debo ponerme bajo sus órdenes. 110 01:11:01,600 --> 01:11:04,920 -Sí, pero cuádrese para recibirlas. -¡No las aceptaré de ninguna manera! 111 01:11:05,760 --> 01:11:07,600 -Cabo, recuerde que mientras estemos aquí 112 01:11:08,120 --> 01:11:10,080 soy yo quien da las órdenes. -Está bien, sargento. 113 01:11:10,600 --> 01:11:13,720 -Usted con su odio siga recordando la guerra civil que nos dividió. 114 01:11:14,240 --> 01:11:16,280 ¿Por qué no quiere verme ahora como a otro hombre 115 01:11:16,800 --> 01:11:17,760 unidos ante un mismo peligro? 116 01:11:18,280 --> 01:11:19,720 -Mi hermano murió a manos de los sudistas. 117 01:11:20,240 --> 01:11:21,680 -El mío fue muerto por los de la Unión. 118 01:11:22,320 --> 01:11:24,920 Estoy seguro que ahí arriba se habrán puesto de acuerdo. 119 01:11:25,440 --> 01:11:27,240 Redoble la vigilancia. -A la orden. 120 01:11:33,520 --> 01:11:35,560 (Trompeta) 121 01:11:44,480 --> 01:11:47,160 Hay que traer agua, el río está cerca. 122 01:11:47,680 --> 01:11:49,160 La india les indicará el camino. 123 01:11:49,680 --> 01:11:51,640 -¿Y usted cree que podemos fiarnos de esa india? 124 01:11:52,160 --> 01:11:53,520 Ella dice la verdad. 125 01:11:54,040 --> 01:11:56,800 Los caballos necesitan agua y todos estamos sedientos. 126 01:11:57,320 --> 01:11:58,480 -¿Por qué no nos vamos de aquí? 127 01:11:59,000 --> 01:12:01,320 Si los indios quisieran atacar, ya lo habrían hecho. 128 01:12:01,840 --> 01:12:03,360 -Sé muy bien lo que tengo que hacer, cabo. 129 01:12:03,880 --> 01:12:05,960 Suerte, muchachos. 130 01:12:12,560 --> 01:12:14,240 (Música) 131 01:12:34,400 --> 01:12:36,280 No cambiar la guardia hasta que regresen, 132 01:12:36,800 --> 01:12:37,880 suponiendo que vuelvan. -Bien. 133 01:12:38,400 --> 01:12:40,760 -Si en una hora no están aquí, los podemos dar por perdidos. 134 01:12:41,280 --> 01:12:42,080 -A la orden. 135 01:12:42,600 --> 01:12:43,720 (Tambores) 136 01:13:17,160 --> 01:13:18,640 (Relincho) 137 01:13:22,360 --> 01:13:24,000 (Música suspense) 138 01:13:32,000 --> 01:13:35,920 Mira, ahí está el río. Estaba seguro de ti, Tabaly. 139 01:13:39,720 --> 01:13:41,320 (Música suspense) 140 01:15:10,440 --> 01:15:12,960 (Disparos) 141 01:16:31,560 --> 01:16:33,320 (Trompeta) 142 01:16:47,400 --> 01:16:49,960 ¡Abran la puerta, rápido! Los tenemos encima. 143 01:16:50,480 --> 01:16:51,560 (Disparos) 144 01:17:01,720 --> 01:17:05,040 Nos atacaron por sorpresa, cayeron Adam, Sam y Michael. 145 01:17:05,560 --> 01:17:07,760 Y los soldados Sam y Richard. Perdimos varios caballos. 146 01:17:08,280 --> 01:17:09,440 -¿Traéis el agua? -Sí. 147 01:17:09,960 --> 01:17:11,680 A precio de sangre. Malditos. 148 01:17:25,200 --> 01:17:28,440 ¿Tú tener miedo a morir? No lo sé, ¿y tú? 149 01:17:29,360 --> 01:17:32,440 Los sioux saber que los muertos ir a las grandes praderas de caza. 150 01:17:33,640 --> 01:17:34,960 Es un consuelo. 151 01:17:35,480 --> 01:17:37,840 Praderas siempre verdes, donde no hay nieve jamás. 152 01:17:38,360 --> 01:17:41,720 Llenas de búfalos en grandes manadas, donde los ríos parecen lanzas 153 01:17:42,240 --> 01:17:43,120 cuando el sol los alumbra. 154 01:17:43,880 --> 01:17:47,080 Pero Tabaly no querer morir. Eres muy joven aún. 155 01:17:48,040 --> 01:17:51,560 Tú no entender, Tabaly no querer separarse de Paul. 156 01:17:52,440 --> 01:17:55,360 No tengas miedo, ya verás cómo salimos de esta. 157 01:17:55,880 --> 01:17:57,040 Cada uno seguirá su destino. 158 01:17:58,320 --> 01:18:01,120 Entonces, ya no importa la muerte. 159 01:18:19,880 --> 01:18:21,280 (Música) 160 01:18:26,120 --> 01:18:27,880 (Música) 161 01:18:28,800 --> 01:18:30,040 Mire. 162 01:18:37,120 --> 01:18:39,680 -Quieren parlamentar, atentos todos. 163 01:18:40,200 --> 01:18:41,760 Y quietos hasta que yo lo ordene. 164 01:18:42,400 --> 01:18:44,440 -Dar armas que colono traer para nosotros. 165 01:18:44,960 --> 01:18:48,000 Si no entregan armas, Gerónimo matar a una mujer y hombres blancos 166 01:18:48,520 --> 01:18:49,800 que tener prisioneros. ¡Mirad! 167 01:18:50,320 --> 01:18:52,120 (Tambores indios) 168 01:19:02,280 --> 01:19:03,600 Es Mary, mi mujer. 169 01:19:06,880 --> 01:19:09,120 Hay que dar esas armas te piden, sargento. 170 01:19:09,680 --> 01:19:12,640 No puedo hacerlo, nos matarían de todas formas. 171 01:19:13,160 --> 01:19:15,640 Gerónimo emplea la astucia, odia a los blancos. 172 01:19:16,480 --> 01:19:17,720 La van a matar. 173 01:19:19,480 --> 01:19:22,920 Conozco bien a esos salvajes, yo no puedo dejarla morir. 174 01:19:23,440 --> 01:19:26,400 Es mi mujer, ¿lo entiendes? Mi mujer, darles lo que piden. 175 01:19:27,680 --> 01:19:28,920 (Música) 176 01:19:34,600 --> 01:19:36,640 Gerónimo espera respuesta de hombre blanco. 177 01:19:37,160 --> 01:19:39,560 Abre la puerta, tengo que salir. Quieto, ¿qué vas a hacer? 178 01:19:42,080 --> 01:19:43,560 Entregarles las armas, Brake. 179 01:19:45,960 --> 01:19:48,240 Quieto, Paul, no me obligues a matarte. 180 01:19:48,840 --> 01:19:50,080 (Tambores indios) 181 01:20:00,080 --> 01:20:01,680 Creo que tengo una solución. 182 01:20:03,720 --> 01:20:04,960 Abre la puerta. 183 01:20:05,640 --> 01:20:06,920 (Música) 184 01:20:11,280 --> 01:20:14,160 Está bien, os daremos las armas y las municiones 185 01:20:14,680 --> 01:20:16,720 a cambio de la mujer y de los prisioneros. 186 01:20:17,240 --> 01:20:18,520 Saldremos con un carro, 187 01:20:19,040 --> 01:20:21,280 pero no ande a acercarse más guerreros de los que están ahí. 188 01:20:21,800 --> 01:20:22,760 -Gerónimo hablará. 189 01:20:23,680 --> 01:20:25,040 (Tambores indios) 190 01:20:40,320 --> 01:20:42,080 Vamos a hacer un intento desesperado. 191 01:20:42,600 --> 01:20:45,280 Cabo, proteja con sus hombres la salida. 192 01:20:46,080 --> 01:20:47,320 -A la orden. 193 01:20:50,000 --> 01:20:51,320 (Música) 194 01:21:37,640 --> 01:21:39,120 ¿Dónde están las armas? 195 01:21:39,720 --> 01:21:42,640 -Quieto, el no se mueva nadie hasta que yo lo ordene. 196 01:21:43,160 --> 01:21:44,840 (Música) 197 01:21:55,280 --> 01:21:56,880 ¿Dónde están las armas? 198 01:21:58,600 --> 01:22:01,240 -En el carro, pero primero soltad a los prisioneros. 199 01:22:01,760 --> 01:22:03,080 (Música) 200 01:22:10,440 --> 01:22:11,680 ¡Ahora! 201 01:22:12,200 --> 01:22:14,040 (Disparos) 202 01:22:17,120 --> 01:22:18,520 (Música acción) 203 01:22:24,560 --> 01:22:27,160 ¡En el carro! ¡No dejen de disparar! 204 01:22:27,680 --> 01:22:29,360 (Disparos) 205 01:22:36,280 --> 01:22:37,920 ¡Paul, Paul! 206 01:22:38,440 --> 01:22:39,600 ¡Vamos, rápido! 207 01:22:40,120 --> 01:22:41,200 (Música) 208 01:22:50,520 --> 01:22:53,040 (Disparos) 209 01:22:58,000 --> 01:22:59,280 (Música) 210 01:23:12,120 --> 01:23:13,480 ¡Abran la puerta! 211 01:23:14,000 --> 01:23:15,880 (Música) 212 01:23:25,120 --> 01:23:27,000 (Disparos) 213 01:23:55,400 --> 01:23:59,080 ¡Alto al fuego! ¡Alto al fuego! 214 01:23:59,760 --> 01:24:03,120 ¡Se repliegan! ¡No malgastar la pólvora! 215 01:24:12,680 --> 01:24:16,320 -Está herido. -No es grave, aún podré aguantar. 216 01:24:17,280 --> 01:24:18,560 Tapóname la herida. 217 01:24:19,080 --> 01:24:20,600 -Vamos, ayúdame, le meteremos ahí. 218 01:24:21,120 --> 01:24:22,000 Lo mataron ahí fuera. 219 01:24:25,120 --> 01:24:26,960 No, no es posible. 220 01:24:27,480 --> 01:24:28,840 ¿Tanto te importa ese hombre? 221 01:24:29,880 --> 01:24:31,880 Intenté ayudarle para que subiera al carro, 222 01:24:32,400 --> 01:24:34,480 pero le alcanzaron por la espalda. 223 01:24:35,240 --> 01:24:38,120 En ese momento no pensé en ti ni en mí. 224 01:24:39,000 --> 01:24:40,920 Quise ayudarle, te lo juro. 225 01:24:46,080 --> 01:24:49,760 Sargento, es peor que se mueva. Ha perdido demasiada sangre. 226 01:24:55,440 --> 01:24:56,680 -¡Sargento! 227 01:25:01,440 --> 01:25:03,160 -Tendrá que tomar el mando, cabo. 228 01:25:04,360 --> 01:25:09,400 No olvide mis instrucciones, los apaches son crueles y sanguinarios. 229 01:25:10,560 --> 01:25:13,120 No permita que nadie caiga vivo en sus manos. 230 01:25:15,400 --> 01:25:19,880 Economice las municiones, y ordene disparar. 231 01:25:20,600 --> 01:25:22,520 Solo cuando los tenga muy cerca. 232 01:25:24,120 --> 01:25:25,360 -Así lo haré. 233 01:25:26,720 --> 01:25:30,120 -Cabo, ¿le importaría estrechar la mano 234 01:25:31,320 --> 01:25:34,160 de un sargento sudista? 235 01:25:36,240 --> 01:25:37,720 -Es un honor para mí. 236 01:25:53,400 --> 01:25:55,040 (Música) 237 01:26:07,520 --> 01:26:11,600 ¿Tanto le amas? Es todo lo que tengo en la vida. 238 01:26:12,120 --> 01:26:13,280 (Música) 239 01:26:18,040 --> 01:26:19,520 Yo le traeré para ti. 240 01:26:20,240 --> 01:26:21,480 (Música) 241 01:27:28,040 --> 01:27:29,280 Tabaly. 242 01:27:29,560 --> 01:27:31,120 Tu mujer blanca te espera en el fuerte. 243 01:27:31,640 --> 01:27:33,760 Ella te ama mucho. Ven, yo te ayudaré. 244 01:27:34,560 --> 01:27:35,800 Tengo sed. 245 01:27:36,480 --> 01:27:39,480 Vuélvete, los apaches atacarán otra vez. 246 01:27:40,000 --> 01:27:41,800 Mujer blanca te espera. Tú venir conmigo. 247 01:28:06,000 --> 01:28:10,160 (Disparos) 248 01:28:13,000 --> 01:28:14,240 (Trompeta) 249 01:28:18,840 --> 01:28:20,560 (Disparos) 250 01:28:25,160 --> 01:28:27,200 (Música) 251 01:28:42,720 --> 01:28:43,960 Tabaly. 252 01:28:45,640 --> 01:28:47,160 Tabaly te esperará siempre. 253 01:28:47,680 --> 01:28:49,080 (Música) 254 01:29:13,640 --> 01:29:14,880 Paul. 255 01:29:15,400 --> 01:29:17,760 (Música) 256 01:29:30,680 --> 01:29:32,560 No. 257 01:29:33,280 --> 01:29:34,520 No. 258 01:29:35,040 --> 01:29:35,840 No. 259 01:29:39,480 --> 01:29:41,240 (Indios) 260 01:29:55,960 --> 01:29:57,680 (Música) 261 01:30:59,600 --> 01:31:01,280 Son 20 000. 262 01:31:01,800 --> 01:31:03,280 (Música) 263 01:31:11,440 --> 01:31:13,600 (Disparos) 264 01:31:19,440 --> 01:31:21,280 (Música) 265 01:31:28,760 --> 01:31:30,640 (Disparos) 266 01:31:38,320 --> 01:31:40,240 (Música) 267 01:31:52,680 --> 01:31:57,680 (Disparos) 268 01:34:59,160 --> 01:35:00,560 (GRITA) 269 01:35:12,280 --> 01:35:13,960 Malditos indios. 270 01:35:25,240 --> 01:35:26,480 (Música suspense) 271 01:37:11,160 --> 01:37:12,440 Mary. 272 01:37:14,720 --> 01:37:15,960 Mary. 273 01:37:16,920 --> 01:37:19,640 La idea de que Mary había caído en manos de aquellos salvajes 274 01:37:20,960 --> 01:37:23,000 pero aún era peor pensar cómo habría muerto. 275 01:37:23,520 --> 01:37:26,720 Ya no quería vivir sin ella y solo pensaba en matar, 276 01:37:27,240 --> 01:37:29,760 matar y morir como habían muerto todos los que emprendimos 277 01:37:30,280 --> 01:37:31,320 aquella desdichada aventura. 278 01:37:32,040 --> 01:37:33,920 La violencia de aquel último ataque indio 279 01:37:34,440 --> 01:37:35,680 y sus estridentes gritos de guerra 280 01:37:36,200 --> 01:37:39,320 aún retumbaban en mis oídos con un estrépito ensordecedor. 281 01:37:40,280 --> 01:37:43,680 Alucinado, creí oír otra vez el galopar de sus caballos. 282 01:37:44,240 --> 01:37:46,760 Sentía que la mente se me nublaba y como pude 283 01:37:47,280 --> 01:37:49,600 disparé hasta el último cartucho de mi fusil. 284 01:37:51,080 --> 01:37:54,200 Es sentencia de este tribunal declarar nulas las acusaciones 285 01:37:54,720 --> 01:37:56,840 decretándose la libertad del procesado, 286 01:37:57,360 --> 01:37:59,720 que queda absuelto de cuantos cargos se le imputaban. 287 01:38:00,400 --> 01:38:02,560 El Ministerio Fiscal tiene la satisfacción 288 01:38:03,080 --> 01:38:04,800 de comunicar al procesado que su esposa vive. 289 01:38:06,040 --> 01:38:08,120 (Música) 25002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.