Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
01:01:20,280 --> 01:01:22,480
¡Quietos!
¿Qué ha pasado aquí?
2
01:01:23,280 --> 01:01:24,600
Un asunto personal.
3
01:01:25,120 --> 01:01:27,480
Escuche, Joffren, no me importan
sus razones ni las de él,
4
01:01:28,000 --> 01:01:30,280
pero si vuelven a armar camorra,
continuará solo su camino.
5
01:01:30,800 --> 01:01:31,680
Lo tendré presente.
6
01:01:51,160 --> 01:01:52,880
Ten mucho cuidado con ese hombre.
7
01:01:53,400 --> 01:01:56,040
Si me necesitas,
ya sabes que puedes contar conmigo.
8
01:01:56,560 --> 01:01:58,960
Hay ciertas cosas que debe arreglar
un hombre solo.
9
01:01:59,760 --> 01:02:01,000
(Música)
10
01:02:03,640 --> 01:02:07,920
No te pongas triste, niña,
ese Joffren no lo matará.
11
01:02:08,600 --> 01:02:11,840
En el oeste, se mata y se muere
por el lodo,
12
01:02:12,360 --> 01:02:14,200
pero no por una mujer.
¡Arre!
13
01:02:14,720 --> 01:02:16,680
No conoces a Joffren,
es capaz de todo
14
01:02:17,200 --> 01:02:18,160
para satisfacer su vanidad.
15
01:02:18,680 --> 01:02:21,280
Pero supongo que ese chico, Paul,
con el que te casaste,
16
01:02:21,800 --> 01:02:24,200
se sabrá defender.
Eso espero.
17
01:02:25,520 --> 01:02:27,360
(Música)
18
01:02:41,600 --> 01:02:42,920
¡Toma el mando!
19
01:02:43,880 --> 01:02:45,520
(DISPARA)
20
01:02:53,320 --> 01:02:56,800
(Música)
21
01:03:01,600 --> 01:03:02,840
¡Ay!
22
01:03:06,640 --> 01:03:07,880
(Música)
23
01:03:30,440 --> 01:03:31,680
(Tambores indios)
24
01:03:35,080 --> 01:03:38,400
Sargento, yo sé que para usted y
estos hombres tengo poca experiencia.
25
01:03:38,920 --> 01:03:42,520
Quiero confiar en usted,
mi padre es el general Anson
26
01:03:43,040 --> 01:03:46,640
y este es mi primer acto de servicio.
No quisiera defraudarle.
27
01:03:47,720 --> 01:03:50,840
Sé que usted conoce a los indios.
¿Puedo contar con su amistad?
28
01:03:51,360 --> 01:03:52,520
-Y con mi vida, teniente.
29
01:04:01,680 --> 01:04:03,120
-Teniente, se acerca un indio.
30
01:04:03,640 --> 01:04:04,880
(Tambores indios)
31
01:04:12,600 --> 01:04:14,120
¡Alto! ¿Quién viene?
32
01:04:16,520 --> 01:04:19,560
-No disparar, soy amigo.
33
01:04:22,240 --> 01:04:25,240
-¿Qué es lo que quieres?
-Hablar con jefe.
34
01:04:26,040 --> 01:04:28,360
-Dejadle pasar
y atentos a lo que ocurre fuera.
35
01:04:28,880 --> 01:04:29,720
-¡A la orden!
36
01:04:36,600 --> 01:04:37,840
-Desmonta.
37
01:04:38,840 --> 01:04:40,040
(Tambores indios)
38
01:04:49,280 --> 01:04:51,400
-Hombres blancos
ser amigos de tribus colungas.
39
01:04:51,920 --> 01:04:53,440
Cuchillos largos
defender mi pueblo.
40
01:04:53,960 --> 01:04:55,120
Gerónimo atacar.
41
01:04:55,640 --> 01:04:56,800
-Te quedarás aquí hasta mañana.
42
01:04:57,320 --> 01:04:59,480
Cabo, dele una manta
y que duermo debajo del cobertizo.
43
01:05:00,000 --> 01:05:01,560
No le pierdan de vista.
-A la orden.
44
01:05:06,560 --> 01:05:07,800
(Relincho)
45
01:05:11,520 --> 01:05:13,920
¿Cómo sabes que puede Gerónimo
quien atacó a tu pueblo?
46
01:05:14,440 --> 01:05:16,280
-Los colungas
conocen muy bien en los apaches.
47
01:05:16,800 --> 01:05:17,760
Ser enemigos.
48
01:05:19,120 --> 01:05:21,640
-Soldado, informa
a la comandancia de Tucson
49
01:05:22,160 --> 01:05:23,840
del probable ataque de Gerónimo
a los colungas.
50
01:05:24,360 --> 01:05:27,280
Y que nos hemos refugiado aquí para
buscar protección durante la noche.
51
01:05:28,000 --> 01:05:29,440
Suerte, muchacho.
-A la orden.
52
01:05:33,320 --> 01:05:35,160
-¿Qué quieres hacer, muchacha?
53
01:05:36,480 --> 01:05:38,200
-¿Por qué has agredido
a este colunga?
54
01:05:38,720 --> 01:05:39,840
-No es un colunga, es un apache.
55
01:05:40,360 --> 01:05:42,120
Tabaly conoce bien a los enemigos
de su pueblo.
56
01:05:42,760 --> 01:05:44,040
-Ser colunga.
57
01:05:44,560 --> 01:05:47,040
-Esa marca la llevan
todos los guerreros de su tribu.
58
01:05:52,080 --> 01:05:57,600
-No, jefe blanco ser muy joven
y no conocer astucia de apaches.
59
01:06:07,560 --> 01:06:08,800
(Relincho)
60
01:06:31,560 --> 01:06:33,920
¿Tu traer rifles?
-Sí, están en mi carro.
61
01:06:35,200 --> 01:06:37,080
Traigo también el whisky
y las municiones
62
01:06:37,600 --> 01:06:38,440
que habíamos convenido.
63
01:06:38,960 --> 01:06:41,560
Cuando mañana salgamos de aquí,
yo me quedaré atrás.
64
01:06:47,400 --> 01:06:49,840
Iba en su busca, teniente.
¿Qué quiere?
65
01:06:51,080 --> 01:06:53,760
Acabo de escuchar a uno de los
colonos hablar con el indio.
66
01:06:54,280 --> 01:06:55,560
En su carro lleva armas
para Gerónimo.
67
01:06:56,920 --> 01:06:59,320
No he podido ver quien era
porque estaba de espaldas,
68
01:06:59,840 --> 01:07:00,880
pero aún está ahí.
Vamos.
69
01:07:02,520 --> 01:07:05,400
-Gerónimo no olvidar amigos.
Te pagará bien.
70
01:07:07,200 --> 01:07:08,840
-¡Entréguese, James, entréguese!
71
01:07:09,360 --> 01:07:10,360
(Música)
72
01:07:10,920 --> 01:07:12,960
Es usted un pendón,
tendrá que explicar esto.
73
01:07:13,480 --> 01:07:14,920
(Música)
74
01:07:23,640 --> 01:07:25,040
(Explosión)
75
01:07:35,960 --> 01:07:37,640
Teniente, teniente.
76
01:07:45,040 --> 01:07:46,800
Un farol ha hecho
explotar la pólvora.
77
01:07:47,320 --> 01:07:48,200
(Música)
78
01:07:59,880 --> 01:08:01,200
James.
79
01:08:01,720 --> 01:08:03,440
(Música)
80
01:08:19,200 --> 01:08:22,120
No se puede hacer nada,
está destrozado.
81
01:08:22,520 --> 01:08:25,440
-Tome usted
el mando de estos hombres.
82
01:08:26,680 --> 01:08:29,760
Es usted el más capaz de todos.
83
01:08:30,880 --> 01:08:33,520
-Hay soldados yanquis
y yo soy un rebelde.
84
01:08:34,400 --> 01:08:37,800
-Usted sabe mandar
y conoce a los indios.
85
01:08:39,160 --> 01:08:44,000
-Cabo, obedézcale, como si se tratara
de un sargento de la Unión.
86
01:08:45,040 --> 01:08:48,720
El es el único
que puede sacarles de aquí.
87
01:08:49,440 --> 01:08:50,680
Se lo ordenó.
88
01:08:53,480 --> 01:08:55,280
Sargento,
89
01:08:59,640 --> 01:09:01,320
evite a cualquier precio,
90
01:09:02,200 --> 01:09:06,080
que esas armas lleguen
a poder de los indios.
91
01:09:06,600 --> 01:09:07,680
-¿De qué está hablando?
92
01:09:08,800 --> 01:09:12,240
-Paul Driscoll se lo explicará.
93
01:09:14,960 --> 01:09:20,680
Díganle a mi padre
que hubiera querido morir luchando
94
01:09:21,200 --> 01:09:24,400
y no de esta forma.
Dios mío.
95
01:09:30,120 --> 01:09:31,520
(Música)
96
01:09:38,720 --> 01:09:40,240
Era un gran muchacho.
97
01:09:42,600 --> 01:09:44,520
¿Qué sabe de esas armas
de las que hablo?
98
01:09:45,800 --> 01:09:48,200
Sorprendí una conversación
entre James y el indio.
99
01:09:48,720 --> 01:09:50,920
James llevaba armas y municiones
para Gerónimo.
100
01:09:53,600 --> 01:09:54,960
Venga conmigo.
101
01:10:01,320 --> 01:10:02,680
Este es el carro de James.
102
01:10:24,880 --> 01:10:28,040
Rifles, municiones, whisky.
103
01:10:28,840 --> 01:10:30,520
Que nadie sepa que aquí hay alcohol.
104
01:10:31,040 --> 01:10:32,320
Por lo menos hasta que tengamos agua.
105
01:10:32,840 --> 01:10:35,680
Con este calor, esto puede ser
dinamita para los hombres.
106
01:10:43,840 --> 01:10:45,280
(Música)
107
01:10:48,280 --> 01:10:50,720
Descanse en paz, teniente.
108
01:10:52,680 --> 01:10:54,320
¡Rompan filas!
109
01:10:57,480 --> 01:11:01,080
-Bien, sargento, creo que debo
ponerme bajo sus órdenes.
110
01:11:01,600 --> 01:11:04,920
-Sí, pero cuádrese para recibirlas.
-¡No las aceptaré de ninguna manera!
111
01:11:05,760 --> 01:11:07,600
-Cabo, recuerde
que mientras estemos aquí
112
01:11:08,120 --> 01:11:10,080
soy yo quien da las órdenes.
-Está bien, sargento.
113
01:11:10,600 --> 01:11:13,720
-Usted con su odio siga recordando
la guerra civil que nos dividió.
114
01:11:14,240 --> 01:11:16,280
¿Por qué no quiere verme ahora
como a otro hombre
115
01:11:16,800 --> 01:11:17,760
unidos ante un mismo peligro?
116
01:11:18,280 --> 01:11:19,720
-Mi hermano murió
a manos de los sudistas.
117
01:11:20,240 --> 01:11:21,680
-El mío fue muerto
por los de la Unión.
118
01:11:22,320 --> 01:11:24,920
Estoy seguro que ahí arriba
se habrán puesto de acuerdo.
119
01:11:25,440 --> 01:11:27,240
Redoble la vigilancia.
-A la orden.
120
01:11:33,520 --> 01:11:35,560
(Trompeta)
121
01:11:44,480 --> 01:11:47,160
Hay que traer agua,
el río está cerca.
122
01:11:47,680 --> 01:11:49,160
La india les indicará el camino.
123
01:11:49,680 --> 01:11:51,640
-¿Y usted cree que podemos fiarnos
de esa india?
124
01:11:52,160 --> 01:11:53,520
Ella dice la verdad.
125
01:11:54,040 --> 01:11:56,800
Los caballos necesitan agua
y todos estamos sedientos.
126
01:11:57,320 --> 01:11:58,480
-¿Por qué no nos vamos de aquí?
127
01:11:59,000 --> 01:12:01,320
Si los indios quisieran atacar,
ya lo habrían hecho.
128
01:12:01,840 --> 01:12:03,360
-Sé muy bien lo que tengo
que hacer, cabo.
129
01:12:03,880 --> 01:12:05,960
Suerte, muchachos.
130
01:12:12,560 --> 01:12:14,240
(Música)
131
01:12:34,400 --> 01:12:36,280
No cambiar la guardia
hasta que regresen,
132
01:12:36,800 --> 01:12:37,880
suponiendo que vuelvan.
-Bien.
133
01:12:38,400 --> 01:12:40,760
-Si en una hora no están aquí,
los podemos dar por perdidos.
134
01:12:41,280 --> 01:12:42,080
-A la orden.
135
01:12:42,600 --> 01:12:43,720
(Tambores)
136
01:13:17,160 --> 01:13:18,640
(Relincho)
137
01:13:22,360 --> 01:13:24,000
(Música suspense)
138
01:13:32,000 --> 01:13:35,920
Mira, ahí está el río.
Estaba seguro de ti, Tabaly.
139
01:13:39,720 --> 01:13:41,320
(Música suspense)
140
01:15:10,440 --> 01:15:12,960
(Disparos)
141
01:16:31,560 --> 01:16:33,320
(Trompeta)
142
01:16:47,400 --> 01:16:49,960
¡Abran la puerta, rápido!
Los tenemos encima.
143
01:16:50,480 --> 01:16:51,560
(Disparos)
144
01:17:01,720 --> 01:17:05,040
Nos atacaron por sorpresa,
cayeron Adam, Sam y Michael.
145
01:17:05,560 --> 01:17:07,760
Y los soldados Sam y Richard.
Perdimos varios caballos.
146
01:17:08,280 --> 01:17:09,440
-¿Traéis el agua?
-Sí.
147
01:17:09,960 --> 01:17:11,680
A precio de sangre. Malditos.
148
01:17:25,200 --> 01:17:28,440
¿Tú tener miedo a morir?
No lo sé, ¿y tú?
149
01:17:29,360 --> 01:17:32,440
Los sioux saber que los muertos
ir a las grandes praderas de caza.
150
01:17:33,640 --> 01:17:34,960
Es un consuelo.
151
01:17:35,480 --> 01:17:37,840
Praderas siempre verdes,
donde no hay nieve jamás.
152
01:17:38,360 --> 01:17:41,720
Llenas de búfalos en grandes manadas,
donde los ríos parecen lanzas
153
01:17:42,240 --> 01:17:43,120
cuando el sol los alumbra.
154
01:17:43,880 --> 01:17:47,080
Pero Tabaly no querer morir.
Eres muy joven aún.
155
01:17:48,040 --> 01:17:51,560
Tú no entender, Tabaly
no querer separarse de Paul.
156
01:17:52,440 --> 01:17:55,360
No tengas miedo,
ya verás cómo salimos de esta.
157
01:17:55,880 --> 01:17:57,040
Cada uno seguirá su destino.
158
01:17:58,320 --> 01:18:01,120
Entonces, ya no importa la muerte.
159
01:18:19,880 --> 01:18:21,280
(Música)
160
01:18:26,120 --> 01:18:27,880
(Música)
161
01:18:28,800 --> 01:18:30,040
Mire.
162
01:18:37,120 --> 01:18:39,680
-Quieren parlamentar, atentos todos.
163
01:18:40,200 --> 01:18:41,760
Y quietos hasta que yo lo ordene.
164
01:18:42,400 --> 01:18:44,440
-Dar armas que colono
traer para nosotros.
165
01:18:44,960 --> 01:18:48,000
Si no entregan armas, Gerónimo
matar a una mujer y hombres blancos
166
01:18:48,520 --> 01:18:49,800
que tener prisioneros.
¡Mirad!
167
01:18:50,320 --> 01:18:52,120
(Tambores indios)
168
01:19:02,280 --> 01:19:03,600
Es Mary, mi mujer.
169
01:19:06,880 --> 01:19:09,120
Hay que dar esas armas
te piden, sargento.
170
01:19:09,680 --> 01:19:12,640
No puedo hacerlo,
nos matarían de todas formas.
171
01:19:13,160 --> 01:19:15,640
Gerónimo emplea la astucia,
odia a los blancos.
172
01:19:16,480 --> 01:19:17,720
La van a matar.
173
01:19:19,480 --> 01:19:22,920
Conozco bien a esos salvajes,
yo no puedo dejarla morir.
174
01:19:23,440 --> 01:19:26,400
Es mi mujer, ¿lo entiendes?
Mi mujer, darles lo que piden.
175
01:19:27,680 --> 01:19:28,920
(Música)
176
01:19:34,600 --> 01:19:36,640
Gerónimo espera respuesta
de hombre blanco.
177
01:19:37,160 --> 01:19:39,560
Abre la puerta, tengo que salir.
Quieto, ¿qué vas a hacer?
178
01:19:42,080 --> 01:19:43,560
Entregarles las armas, Brake.
179
01:19:45,960 --> 01:19:48,240
Quieto, Paul,
no me obligues a matarte.
180
01:19:48,840 --> 01:19:50,080
(Tambores indios)
181
01:20:00,080 --> 01:20:01,680
Creo que tengo una solución.
182
01:20:03,720 --> 01:20:04,960
Abre la puerta.
183
01:20:05,640 --> 01:20:06,920
(Música)
184
01:20:11,280 --> 01:20:14,160
Está bien, os daremos
las armas y las municiones
185
01:20:14,680 --> 01:20:16,720
a cambio de la mujer
y de los prisioneros.
186
01:20:17,240 --> 01:20:18,520
Saldremos con un carro,
187
01:20:19,040 --> 01:20:21,280
pero no ande a acercarse
más guerreros de los que están ahí.
188
01:20:21,800 --> 01:20:22,760
-Gerónimo hablará.
189
01:20:23,680 --> 01:20:25,040
(Tambores indios)
190
01:20:40,320 --> 01:20:42,080
Vamos a hacer un intento desesperado.
191
01:20:42,600 --> 01:20:45,280
Cabo, proteja
con sus hombres la salida.
192
01:20:46,080 --> 01:20:47,320
-A la orden.
193
01:20:50,000 --> 01:20:51,320
(Música)
194
01:21:37,640 --> 01:21:39,120
¿Dónde están las armas?
195
01:21:39,720 --> 01:21:42,640
-Quieto, el no se mueva nadie
hasta que yo lo ordene.
196
01:21:43,160 --> 01:21:44,840
(Música)
197
01:21:55,280 --> 01:21:56,880
¿Dónde están las armas?
198
01:21:58,600 --> 01:22:01,240
-En el carro, pero primero
soltad a los prisioneros.
199
01:22:01,760 --> 01:22:03,080
(Música)
200
01:22:10,440 --> 01:22:11,680
¡Ahora!
201
01:22:12,200 --> 01:22:14,040
(Disparos)
202
01:22:17,120 --> 01:22:18,520
(Música acción)
203
01:22:24,560 --> 01:22:27,160
¡En el carro!
¡No dejen de disparar!
204
01:22:27,680 --> 01:22:29,360
(Disparos)
205
01:22:36,280 --> 01:22:37,920
¡Paul, Paul!
206
01:22:38,440 --> 01:22:39,600
¡Vamos, rápido!
207
01:22:40,120 --> 01:22:41,200
(Música)
208
01:22:50,520 --> 01:22:53,040
(Disparos)
209
01:22:58,000 --> 01:22:59,280
(Música)
210
01:23:12,120 --> 01:23:13,480
¡Abran la puerta!
211
01:23:14,000 --> 01:23:15,880
(Música)
212
01:23:25,120 --> 01:23:27,000
(Disparos)
213
01:23:55,400 --> 01:23:59,080
¡Alto al fuego!
¡Alto al fuego!
214
01:23:59,760 --> 01:24:03,120
¡Se repliegan!
¡No malgastar la pólvora!
215
01:24:12,680 --> 01:24:16,320
-Está herido.
-No es grave, aún podré aguantar.
216
01:24:17,280 --> 01:24:18,560
Tapóname la herida.
217
01:24:19,080 --> 01:24:20,600
-Vamos, ayúdame,
le meteremos ahí.
218
01:24:21,120 --> 01:24:22,000
Lo mataron ahí fuera.
219
01:24:25,120 --> 01:24:26,960
No, no es posible.
220
01:24:27,480 --> 01:24:28,840
¿Tanto te importa ese hombre?
221
01:24:29,880 --> 01:24:31,880
Intenté ayudarle
para que subiera al carro,
222
01:24:32,400 --> 01:24:34,480
pero le alcanzaron por la espalda.
223
01:24:35,240 --> 01:24:38,120
En ese momento no pensé
en ti ni en mí.
224
01:24:39,000 --> 01:24:40,920
Quise ayudarle, te lo juro.
225
01:24:46,080 --> 01:24:49,760
Sargento, es peor que se mueva.
Ha perdido demasiada sangre.
226
01:24:55,440 --> 01:24:56,680
-¡Sargento!
227
01:25:01,440 --> 01:25:03,160
-Tendrá que tomar el mando, cabo.
228
01:25:04,360 --> 01:25:09,400
No olvide mis instrucciones, los
apaches son crueles y sanguinarios.
229
01:25:10,560 --> 01:25:13,120
No permita que nadie
caiga vivo en sus manos.
230
01:25:15,400 --> 01:25:19,880
Economice las municiones,
y ordene disparar.
231
01:25:20,600 --> 01:25:22,520
Solo cuando los tenga muy cerca.
232
01:25:24,120 --> 01:25:25,360
-Así lo haré.
233
01:25:26,720 --> 01:25:30,120
-Cabo,
¿le importaría estrechar la mano
234
01:25:31,320 --> 01:25:34,160
de un sargento sudista?
235
01:25:36,240 --> 01:25:37,720
-Es un honor para mí.
236
01:25:53,400 --> 01:25:55,040
(Música)
237
01:26:07,520 --> 01:26:11,600
¿Tanto le amas?
Es todo lo que tengo en la vida.
238
01:26:12,120 --> 01:26:13,280
(Música)
239
01:26:18,040 --> 01:26:19,520
Yo le traeré para ti.
240
01:26:20,240 --> 01:26:21,480
(Música)
241
01:27:28,040 --> 01:27:29,280
Tabaly.
242
01:27:29,560 --> 01:27:31,120
Tu mujer blanca
te espera en el fuerte.
243
01:27:31,640 --> 01:27:33,760
Ella te ama mucho.
Ven, yo te ayudaré.
244
01:27:34,560 --> 01:27:35,800
Tengo sed.
245
01:27:36,480 --> 01:27:39,480
Vuélvete,
los apaches atacarán otra vez.
246
01:27:40,000 --> 01:27:41,800
Mujer blanca te espera.
Tú venir conmigo.
247
01:28:06,000 --> 01:28:10,160
(Disparos)
248
01:28:13,000 --> 01:28:14,240
(Trompeta)
249
01:28:18,840 --> 01:28:20,560
(Disparos)
250
01:28:25,160 --> 01:28:27,200
(Música)
251
01:28:42,720 --> 01:28:43,960
Tabaly.
252
01:28:45,640 --> 01:28:47,160
Tabaly te esperará siempre.
253
01:28:47,680 --> 01:28:49,080
(Música)
254
01:29:13,640 --> 01:29:14,880
Paul.
255
01:29:15,400 --> 01:29:17,760
(Música)
256
01:29:30,680 --> 01:29:32,560
No.
257
01:29:33,280 --> 01:29:34,520
No.
258
01:29:35,040 --> 01:29:35,840
No.
259
01:29:39,480 --> 01:29:41,240
(Indios)
260
01:29:55,960 --> 01:29:57,680
(Música)
261
01:30:59,600 --> 01:31:01,280
Son 20 000.
262
01:31:01,800 --> 01:31:03,280
(Música)
263
01:31:11,440 --> 01:31:13,600
(Disparos)
264
01:31:19,440 --> 01:31:21,280
(Música)
265
01:31:28,760 --> 01:31:30,640
(Disparos)
266
01:31:38,320 --> 01:31:40,240
(Música)
267
01:31:52,680 --> 01:31:57,680
(Disparos)
268
01:34:59,160 --> 01:35:00,560
(GRITA)
269
01:35:12,280 --> 01:35:13,960
Malditos indios.
270
01:35:25,240 --> 01:35:26,480
(Música suspense)
271
01:37:11,160 --> 01:37:12,440
Mary.
272
01:37:14,720 --> 01:37:15,960
Mary.
273
01:37:16,920 --> 01:37:19,640
La idea de que Mary había caído
en manos de aquellos salvajes
274
01:37:20,960 --> 01:37:23,000
pero aún era peor pensar
cómo habría muerto.
275
01:37:23,520 --> 01:37:26,720
Ya no quería vivir sin ella
y solo pensaba en matar,
276
01:37:27,240 --> 01:37:29,760
matar y morir como habían muerto
todos los que emprendimos
277
01:37:30,280 --> 01:37:31,320
aquella desdichada aventura.
278
01:37:32,040 --> 01:37:33,920
La violencia
de aquel último ataque indio
279
01:37:34,440 --> 01:37:35,680
y sus estridentes gritos de guerra
280
01:37:36,200 --> 01:37:39,320
aún retumbaban en mis oídos
con un estrépito ensordecedor.
281
01:37:40,280 --> 01:37:43,680
Alucinado, creí oír otra vez
el galopar de sus caballos.
282
01:37:44,240 --> 01:37:46,760
Sentía que la mente se me nublaba
y como pude
283
01:37:47,280 --> 01:37:49,600
disparé hasta el último cartucho
de mi fusil.
284
01:37:51,080 --> 01:37:54,200
Es sentencia de este tribunal
declarar nulas las acusaciones
285
01:37:54,720 --> 01:37:56,840
decretándose la libertad
del procesado,
286
01:37:57,360 --> 01:37:59,720
que queda absuelto
de cuantos cargos se le imputaban.
287
01:38:00,400 --> 01:38:02,560
El Ministerio Fiscal
tiene la satisfacción
288
01:38:03,080 --> 01:38:04,800
de comunicar al procesado
que su esposa vive.
289
01:38:06,040 --> 01:38:08,120
(Música)
25002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.