All language subtitles for Vilko dantu karoliai-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org 2 00:01:21,160 --> 00:01:26,800 ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ ВОЛЧЬИХ ЗУБОВ 3 00:02:02,120 --> 00:02:05,560 сценарий АЛЬГИМАНТАС ПУИПА РИМАНТАС ШАВЕЛИС 4 00:02:08,120 --> 00:02:11,160 режиссер АЛЬГИМАНТАС ПУИПА 5 00:02:13,880 --> 00:02:17,320 оператор ВИКТОРАС РАДЗЕВИЧЮС 6 00:02:20,000 --> 00:02:23,360 художник АУГИС КЕПЕЖИНСКАС 7 00:02:31,760 --> 00:02:35,360 композитор ЮОЗАС ШИРВИНСКАС 8 00:02:43,640 --> 00:02:46,880 продюсер РОБЕРТАС УРБОНАС 9 00:03:29,160 --> 00:03:34,160 Как хорошо было читать поэзию, доведенную до совершенства, слушая морской прибой. 10 00:03:34,800 --> 00:03:37,200 Так хорошо отвлекает от бытовых мелочей. 11 00:03:40,200 --> 00:03:44,640 Прекрасную книгу написал, но все бессовестно молчат о ней. 12 00:04:00,400 --> 00:04:03,480 Выставка удивительная, мне очень понравилось. 13 00:04:21,840 --> 00:04:25,760 Почему ваши картины имеют такой спрос за границей? 14 00:04:26,720 --> 00:04:29,600 Откуда мне знать? Везут, значит, нравятся. 15 00:04:30,280 --> 00:04:32,560 И мне нравятся. 16 00:04:32,560 --> 00:04:34,760 И моей жене нравятся. 17 00:04:34,760 --> 00:04:40,240 Мы владеем информацией, что курия заказала вам расписать церковь Св. Ангелов? 18 00:04:43,120 --> 00:04:47,120 Договоримся так, не делайте это... 19 00:04:48,280 --> 00:04:53,200 Кстати, есть еще одна просьба... 20 00:04:56,200 --> 00:05:02,440 Тадули сынок, пойдем, пойдем быстрее, бабушка ждёт нас. 21 00:05:10,440 --> 00:05:13,000 Это моя жена. 22 00:05:13,600 --> 00:05:17,000 Я знаю, что вы очень хорошо рисуете портреты молодых женщин. 23 00:05:17,000 --> 00:05:19,240 Красивая женщина. 24 00:05:19,800 --> 00:05:22,320 Я рисую с натуры. 25 00:05:23,800 --> 00:05:27,520 Нет, напишете её портрет с фотографии. 26 00:05:29,120 --> 00:05:33,800 У нас есть информация, что вы трахаете своих моделей. 27 00:05:41,400 --> 00:05:46,000 Короче, напишите портрет... 28 00:05:47,760 --> 00:05:49,720 ...а я забуду то, что знаю. 29 00:05:50,120 --> 00:05:52,520 Договорились? 30 00:07:16,280 --> 00:07:19,000 Мама, мне страшный сон приснился. 31 00:07:54,000 --> 00:07:56,520 Кто там? 32 00:07:56,520 --> 00:07:57,920 Здравствуй, мама. 33 00:07:59,720 --> 00:08:00,520 Это мы. 34 00:08:01,200 --> 00:08:02,760 Салюте! 35 00:08:03,120 --> 00:08:06,000 А ты всё одна и одна? 36 00:08:07,000 --> 00:08:09,480 - Где Йокубас? - Как всегда, на рыбалке. 37 00:08:11,560 --> 00:08:15,680 Как ты вырос, настоящий великан. 38 00:08:17,640 --> 00:08:21,320 Привезла вам Тадулиса. Оставлю на некоторое время. 39 00:08:21,960 --> 00:08:25,320 Хорошо, хорошо. 40 00:08:25,320 --> 00:08:28,000 - В городе мне не прокормить его. - Да, да, очень тяжело. 41 00:08:28,600 --> 00:08:32,320 Нигде не берут на работу, сама понимаешь из-за Симонаса. 42 00:08:32,960 --> 00:08:34,960 Знаю, знаю. 43 00:08:35,640 --> 00:08:39,640 Хорошо, хорошо что приехали. 44 00:08:45,960 --> 00:08:50,920 Не бойся, Тадули. Всё уладится. Я не позволю никому тебя обижать. 45 00:08:51,280 --> 00:08:53,280 Хорошо, Тадули? 46 00:09:45,800 --> 00:09:51,520 Вставай, Тадули. Идём на рыбалку. 47 00:11:01,240 --> 00:11:02,560 Повтори, что я сказал. 48 00:11:05,960 --> 00:11:12,960 Духовный батюшка, Йокубас послал духовному дяде и духовной матушке и... 49 00:11:13,560 --> 00:11:14,720 Что за ерунда? 50 00:11:15,440 --> 00:11:17,920 Разве я говорил - матушке? 51 00:11:19,920 --> 00:11:22,920 Господи, и еще - духовной... 52 00:11:23,240 --> 00:11:25,920 Дурень, слушай ещё раз. 53 00:11:26,360 --> 00:11:29,440 Батюшка, Йокубас послал духовному отцу и матушке... 54 00:11:30,400 --> 00:11:31,840 Тьфу..., сам запутался. 55 00:11:31,840 --> 00:11:33,440 Повтори ещё раз. 56 00:11:35,440 --> 00:11:37,560 Дядя, я повторю только попозже. 57 00:11:37,880 --> 00:11:42,520 Я батюшке всё скажу, увидишь, как не запутаюсь. 58 00:11:44,520 --> 00:11:48,760 - Дядя, я пойду. А то стемнеет пока доберусь до церкви. - Иди, Тадули. 59 00:11:54,440 --> 00:12:01,560 Батюшка, Йокубас прислал рыбу духовному дяде и духовной матушке. 60 00:12:02,840 --> 00:12:05,840 Духовный батюшка, духовный батюшка… 61 00:12:13,280 --> 00:12:17,280 Духовный батюшка, Йокубас прислал рыбу... 62 00:12:34,960 --> 00:12:39,160 Духовный батюшка, батюшка, я вас везде ищу. 63 00:12:42,280 --> 00:12:49,440 Духовный батюшка, дядя Йокубас..., матушке..., духовному рыбу и два угря. 64 00:12:49,840 --> 00:12:55,480 Деточка, из-за таких пустяков ты меня беспокоишь, надо было отдать матушке. 65 00:12:55,960 --> 00:12:58,800 Батюшка, дядя Йокубас... 66 00:12:59,800 --> 00:13:03,440 Ладно, ладно, поблагодари дядю Йокубаса... 67 00:13:03,760 --> 00:13:11,320 И ещё, напомни, что пусть придет в приходскую, в среду, есть работа. 68 00:13:11,320 --> 00:13:14,960 Вот тебе конфетка. 69 00:13:15,720 --> 00:13:19,920 Спасибо батюшка, скажу, не забуду. 70 00:13:19,920 --> 00:13:22,760 Если не напьется, то придет. 71 00:13:23,160 --> 00:13:31,560 Хорошо деточка, теперь отнеси рыбу матушке и беги домой, только быстро, пока не стемнело. 72 00:13:32,120 --> 00:13:36,120 Спасибо батюшка, я побежал. 73 00:13:50,600 --> 00:13:52,400 Вы звали меня? 74 00:13:57,880 --> 00:14:03,000 Да, ваше преподобие. Я мысленно звал вас. 75 00:14:03,880 --> 00:14:10,880 Я тот Тадули, который приносил рыбу от дяди Йокубаса. 76 00:14:11,440 --> 00:14:15,600 А вы мне за это давали конфетку. 77 00:14:20,600 --> 00:14:23,800 Я прожил долгую грешную жизнь. 78 00:14:26,560 --> 00:14:30,120 Много страдал и других мучил. 79 00:14:30,440 --> 00:14:34,120 Описать мои грехи не хватит шкуры быка. 80 00:14:34,440 --> 00:14:40,520 Мои близкие, простили меня. Но не все грехи прощаются. 81 00:14:45,320 --> 00:14:48,280 Ваше преподобие, назначьте наказание за мой последний грех. 82 00:14:49,280 --> 00:14:51,800 Исповедуйся в своих грехах. 83 00:14:55,400 --> 00:15:00,560 Я писал картины на библейские темы и продавал их уезжающим в землю обетованную. 84 00:15:02,280 --> 00:15:04,280 Мне хорошо платили. 85 00:15:04,600 --> 00:15:12,600 Я тогда ничего не понимал, но одна монахиня мне всё объяснила, открыла глаза. 86 00:15:13,320 --> 00:15:16,400 Евреи не верят в нарисованного бога. 87 00:15:17,600 --> 00:15:22,760 Они покупали не иконы, а товар, который потом продадут. 88 00:15:23,560 --> 00:15:26,760 А может уже и продали. 89 00:15:26,760 --> 00:15:30,640 Монахиня сказала, что продавая сакральные картины, я согрешил. 90 00:15:30,920 --> 00:15:33,560 И я чувствую этот грех. 91 00:15:35,560 --> 00:15:41,720 Леонардо да Винчи тоже рисовал религиозные картины за деньги... 92 00:15:44,400 --> 00:15:48,800 - Ведь в ваших картинах нет кощунства? - О, нет. 93 00:15:49,800 --> 00:15:52,400 Я старался, как мог. 94 00:15:52,400 --> 00:15:59,800 Я хотел, чтобы в моих картинах была истина Евангелия и надежда. 95 00:15:59,800 --> 00:16:05,240 Ну, если вы верили в то, что рисовали, то неважно, в чьих руках эти картины. 96 00:16:06,960 --> 00:16:09,960 Греха я не вижу. 97 00:16:11,400 --> 00:16:16,400 Однако, раз уж вы пришли, прочитайте три раза "Богородицу". 98 00:16:23,680 --> 00:16:29,680 Радуйся, Мария, благодати полная! 99 00:16:30,320 --> 00:16:34,320 Господь с Тобою; 100 00:16:34,800 --> 00:16:38,800 благословенна Ты между женами, 101 00:16:39,800 --> 00:16:43,800 и благословен плод чрева Твоего Иисус. 102 00:16:45,000 --> 00:16:50,000 Святая Мария, Матерь Божия, 103 00:16:51,120 --> 00:17:00,320 молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. 104 00:17:00,320 --> 00:17:02,320 Еще потерпи. 105 00:17:03,440 --> 00:17:04,560 Больно, бабушка! 106 00:17:05,520 --> 00:17:07,400 Больно? 107 00:17:09,400 --> 00:17:12,400 Вот, вот, смотри. 108 00:17:12,400 --> 00:17:16,360 Ты чистый, мой мальчик. Ни одной вши в волосах. 109 00:17:18,280 --> 00:17:20,280 Хорошо! 110 00:17:21,960 --> 00:17:25,400 Вот и нет вшей. Видишь? 111 00:17:27,400 --> 00:17:31,400 Нет. Ох, ты... Мелкая какая. 112 00:17:32,400 --> 00:17:37,320 Эти шкодники бобры рвут мне сети, чини и чини. 113 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 Наверно на другую сторону ставить надо. 114 00:17:44,120 --> 00:17:47,120 А-а, Святая Мария... 115 00:17:48,480 --> 00:17:52,480 А-, маленький мой деточка. 116 00:17:55,120 --> 00:17:58,360 Мой малютка. 117 00:18:03,200 --> 00:18:09,200 Заяц деточку качал..., возле деточки стоял... 118 00:18:39,360 --> 00:18:42,000 Бабушка, я видел замечательный сон. 119 00:18:43,920 --> 00:18:46,800 Хочешь послушать? 120 00:18:47,480 --> 00:18:50,800 Хочу, деточка, хочу... 121 00:18:51,800 --> 00:18:59,680 Я видел тебя на небе, как ты сидишь на облаке прямо над нашим дубом, со своей швейной машинкой. 122 00:19:01,800 --> 00:19:05,320 Я спрашиваю, зачем ты шьешь черное платье. 123 00:19:08,200 --> 00:19:11,240 А ты отвечаешь, чтобы меня никто не увидел ночью. 124 00:19:12,280 --> 00:19:17,160 Испугался я и спрашиваю. И чтобы я не увидел? 125 00:19:17,600 --> 00:19:20,560 Ты меня узнаешь по жемчужному ожерелью. 126 00:19:20,960 --> 00:19:23,560 И указала рукой на землю. 127 00:19:23,960 --> 00:19:26,160 Посмотрел вниз. Все плачут. 128 00:19:26,520 --> 00:19:29,360 А слезы в жемчужины превращаются. 129 00:19:29,480 --> 00:19:32,480 Все поют и Забелкуте, и дядя Йокубас, 130 00:19:33,000 --> 00:19:38,400 и мама из города приехала, и даже папа вернулся из Сибири. 131 00:19:41,400 --> 00:19:45,400 Наклонился, но эти жемчужины мне с небес не достать. 132 00:19:46,240 --> 00:19:50,240 Еще больше наклонился и уже собираю, и скатился с облака. 133 00:19:51,720 --> 00:19:54,720 Падаю и кричу - бабушка спасай... 134 00:19:56,880 --> 00:19:59,720 И просыпаюсь. 135 00:19:59,720 --> 00:20:01,400 Ну, и красивый мой сон? 136 00:20:03,200 --> 00:20:04,920 Ты добрый мальчик. 137 00:20:06,200 --> 00:20:08,400 Поэтому ангелы и посылают тебе прекрасные сны. 138 00:20:12,200 --> 00:20:13,400 Тадули, идём на рыбалку! 139 00:20:16,720 --> 00:20:18,920 Не могу. Я козу пасу. 140 00:20:22,840 --> 00:20:26,200 Взял кусок сала, будем до ночи рыбачить. 141 00:20:32,200 --> 00:20:38,400 Кастули, тебя же молния убила 40 лет назад. 142 00:20:40,720 --> 00:20:42,920 Тадули, идём на рыбалку! 143 00:20:46,240 --> 00:20:48,240 Тадули, идём на рыбалку! 144 00:20:56,960 --> 00:21:01,200 Кастули, я только возьму червей, подожди меня. 145 00:21:03,800 --> 00:21:06,800 Только не залазь на тот камень. 146 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Извини, Кастули. 147 00:21:10,320 --> 00:21:14,320 Пошел бы я тогда с тобой, не позволил стоять на камне. 148 00:21:22,920 --> 00:21:26,920 Ой, как хорошо, что приехали, не ждала. 149 00:21:27,760 --> 00:21:31,760 Сняла иголку, всё пыталась вдеть нитку и никак не получается. 150 00:21:32,400 --> 00:21:36,400 А нить тонкая, как паутина, и никак не могу удержать. 151 00:21:36,880 --> 00:21:39,880 Знаешь тетушка, пальцы оцепенели... 152 00:21:40,280 --> 00:21:44,280 Ничего, оттают ручки, и нить сама вденется в иголку. 153 00:21:48,840 --> 00:21:52,840 А знаешь тетушка, русские хорошие люди. 154 00:21:53,400 --> 00:21:55,200 Иногда лучше наших. 155 00:21:55,800 --> 00:21:58,800 Бывало, спрашивают - вы немцы, 156 00:21:59,160 --> 00:22:02,160 а Пранцишкус отвечает - мы не немцы, мы литовцы. 157 00:22:02,560 --> 00:22:06,200 Они гвоздей, пилу, топор подарят и говорят - устраивайтесь. 158 00:22:06,560 --> 00:22:09,200 Говорят, чувствуйте себя, как дома. 159 00:22:10,280 --> 00:22:13,280 Русским очень нравились наши песни. 160 00:22:14,160 --> 00:22:18,160 Бывало, приходят и просят, придите сегодня к нам вечером, 161 00:22:18,640 --> 00:22:21,640 мы хотим послушать ваши красивые песни. 162 00:22:21,960 --> 00:22:24,960 А откуда им знать, что это не песни, а молитвы. 163 00:22:25,640 --> 00:22:28,640 Давай, рассказывай ещё. 164 00:22:28,920 --> 00:22:31,920 Даже не знаю, что ещё можно рассказать. 165 00:22:32,440 --> 00:22:35,440 Пранцискус, расскажи про крыс. 166 00:22:35,440 --> 00:22:38,440 Черт бы побрал этих крыс. 167 00:22:43,480 --> 00:22:47,480 Йокубас, может, ребёнку не стоит слушать такие ужасы. 168 00:22:48,800 --> 00:22:52,800 Дядя Пранцискус, я не боюсь ни крыс, ни медведей. 169 00:22:53,480 --> 00:22:56,480 Ну, ладно... 170 00:22:57,640 --> 00:23:04,640 Такой человек с Вилкавишкиса. Пятрас. Он и говорит: "Мужики, или мы или крысы". 171 00:23:11,320 --> 00:23:15,320 Мужики, надо делать ловушки для крыс. 172 00:23:19,200 --> 00:23:23,200 Знаешь, я всё могу забыть, кроме вони и крыс. 173 00:23:40,280 --> 00:23:44,280 Эти дряни крупнее собак и жирнее свиней. 174 00:23:44,760 --> 00:23:48,760 Это и за наших пайков. Могли котелок прямо из рук вырвать. 175 00:23:53,920 --> 00:23:57,960 Мы дождались вечера, когда крысы повылазили. 176 00:24:10,320 --> 00:24:14,320 Тогда быстро позатыкали норы тряпками. Так крысы остались в бараке. 177 00:24:15,760 --> 00:24:19,760 И не могут назад залезть в норы. 178 00:24:21,800 --> 00:24:25,800 Пятрас говорит, - мужики, держитесь. 179 00:24:27,960 --> 00:24:31,960 А сам, хвать крысу кузнечными клещами за хвост и понес к печке. 180 00:24:37,200 --> 00:24:39,200 Васька, ток который зарезал несколько своих жён, говорит, 181 00:24:39,640 --> 00:24:42,640 так им и надо гадам. 182 00:24:43,400 --> 00:24:46,400 Пятрас держит крысу подальше от лица 183 00:24:46,440 --> 00:24:48,440 поднес к печке, 184 00:24:48,800 --> 00:24:52,800 крыса взбесилась и пытается откусить себе хвост. 185 00:24:53,280 --> 00:24:56,280 Пятрас только - шууух!... 186 00:24:58,360 --> 00:25:02,360 ....бросает крысу в печку и... 187 00:25:02,840 --> 00:25:05,840 ...и нет крысы. 188 00:25:09,600 --> 00:25:13,600 Так крысы были отправлены в ад. 189 00:25:22,400 --> 00:25:25,400 Пранцишкус... 190 00:25:25,400 --> 00:25:28,400 Ведь говорила, не спеши, отдохни. 191 00:25:28,880 --> 00:25:32,880 Такую длинную литанию, с половиной легкого, про крыс рассказал. 192 00:25:33,640 --> 00:25:37,640 Забиелкуте, всё в руках Господа. 193 00:25:42,200 --> 00:25:47,200 Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. 194 00:25:49,760 --> 00:25:53,760 Бабушка, смотри! Крыса! 195 00:25:57,960 --> 00:26:01,960 Господи, боже мой, Тадулис... 196 00:26:03,680 --> 00:26:06,680 Сосед, руку, дай руку... 197 00:26:09,760 --> 00:26:12,760 Боже мой, ребенка тащите! 198 00:26:33,800 --> 00:26:38,800 Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; 199 00:26:58,640 --> 00:27:08,640 Радуйся, Мария, благодати полная! 200 00:27:14,120 --> 00:27:20,120 Мы жертвуем тебе свои мысли и деяния... 201 00:27:21,360 --> 00:27:26,360 Мы отдаём тебе своё сердце и душу. 202 00:27:29,840 --> 00:27:34,840 Как тихими вечерами, Мария стоит на коленях у алтаря, украшенного цветами. 203 00:27:37,360 --> 00:27:40,360 Тадули, сынок. 204 00:27:41,520 --> 00:27:44,520 Мама, ты приехала забрать меня? 205 00:27:45,280 --> 00:27:47,280 Нет, ещё не время. 206 00:27:48,800 --> 00:27:50,480 Какое время? 207 00:27:50,480 --> 00:27:52,000 Такое, Тадулис... 208 00:27:52,720 --> 00:27:55,720 Мы ведь уедем домой вместе? 209 00:27:56,400 --> 00:28:00,400 Нет. Ты живешь с дядей Йокубасом и бабушкой Марией. 210 00:28:00,400 --> 00:28:04,400 Ты сыт и одет, к тому же, Тадули, ты должен дождаться своего отца. 211 00:28:07,720 --> 00:28:11,720 А ты? Ты ждёшь моего отца? 212 00:28:17,520 --> 00:28:21,520 Прочитай четыре раза «Святая Мария», за грехи. 213 00:28:32,480 --> 00:28:35,000 Проснись, Тадули. 214 00:28:39,480 --> 00:28:43,480 Тадули, выпей горячего молочка и тебе станет лучше. 215 00:28:44,760 --> 00:28:47,760 Бабушка, я не люблю козье молоко. 216 00:28:48,800 --> 00:28:51,800 Хорошо, всё равно выпей. 217 00:28:58,400 --> 00:29:02,400 Не хочу козьего молока, ненавижу 218 00:29:05,800 --> 00:29:08,800 Тадули, идём на рыбалку! 219 00:29:12,640 --> 00:29:15,640 Видишь, маленький, выпил. 220 00:30:51,800 --> 00:30:54,800 Ну, сегодня как? 221 00:30:56,400 --> 00:31:00,400 Эх, Тадули..., нехороший ты мальчик. 222 00:31:00,440 --> 00:31:04,440 Ты не даешь человеку покушать. 223 00:31:04,800 --> 00:31:08,800 Еще раннее утро, а ты уже везешь товар. 224 00:31:09,200 --> 00:31:13,200 И как ты такой маленький и не боишься? 225 00:31:13,600 --> 00:31:17,600 В лесу могут стрелять. Ну, что я Йокубасу скажу. 226 00:31:20,440 --> 00:31:24,440 Ладно, показывай свой товар. 227 00:31:34,920 --> 00:31:38,920 10 килограмм, нет 8. 228 00:31:43,640 --> 00:31:47,640 Четыре рубля и четыре марки. Согласен? 229 00:31:48,320 --> 00:31:50,320 Согласен. 230 00:31:51,640 --> 00:31:54,640 Что ты хочешь купить за эти деньги? 231 00:31:54,960 --> 00:31:57,960 Вы обещали мне шкатулку. 232 00:31:58,960 --> 00:32:03,960 А, старый Давид Розенберг не забыл твою просьбу. 233 00:32:05,640 --> 00:32:10,640 Подь сюды! Я покажу тебе это чудо. 234 00:32:22,400 --> 00:32:26,400 Тадули, это очень ценная вещь. 235 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Я заплачу костями. 236 00:32:30,480 --> 00:32:34,480 Старый еврей Розенберг доверяет Тадули. 237 00:32:37,640 --> 00:32:40,640 Спасибо! 238 00:32:42,600 --> 00:32:46,600 Старый еврей Розенберг доверяет Тадули. 239 00:33:02,680 --> 00:33:06,680 Твои волосы пахнут мылом. 240 00:35:14,160 --> 00:35:21,160 Дорогие мои, первый год было очень трудно. Но сейчас всё нормально. 241 00:35:23,600 --> 00:35:27,600 Работаю со шкурами оленей. 242 00:35:29,760 --> 00:35:33,760 Дорогие мои, первый год было очень трудно. 243 00:35:34,520 --> 00:35:37,520 Но сейчас всё нормально. 244 00:35:38,480 --> 00:35:41,480 Работаю со шкурами оленей. 245 00:35:43,880 --> 00:35:48,880 Нужно сделать хоть пару кошельков. 246 00:35:51,560 --> 00:35:57,560 И несколько сумочек для баб лагерного начальства. 247 00:36:00,400 --> 00:36:04,400 Так что сэкономил много шкур. 248 00:36:04,400 --> 00:36:08,400 Которую обмениваю на пайки. 249 00:36:10,800 --> 00:36:14,800 Как вы там без меня? 250 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 Как здоровье моей мамы? 251 00:36:20,840 --> 00:36:24,840 В следующий раз напишу больше. 252 00:36:25,280 --> 00:36:29,720 Ваш отец, брат и сын - Симонас. 253 00:36:33,800 --> 00:36:37,200 Бабушка, а мне папа ничего не написал? 254 00:36:38,320 --> 00:36:41,320 В следующий раз. 255 00:36:41,720 --> 00:36:45,720 Он всё тебе напишет. Тадули, в следующий раз. 256 00:37:46,920 --> 00:37:50,920 Грех это, Йокубас. Грех. Не хорошо. 257 00:37:55,680 --> 00:38:00,680 Ты хороший человек, Йокубас. Но зачем я тебе, горбунья? 258 00:38:01,320 --> 00:38:05,320 Ты нужна мне, Забиелкуте. 259 00:38:06,360 --> 00:38:10,360 Ребёнок проснулся. 260 00:38:22,120 --> 00:38:27,120 Тадули, пойдём на рыбалку? 261 00:38:30,440 --> 00:38:34,440 Сынок, река Лена широкая, как десять наших рек. 262 00:38:36,480 --> 00:38:40,480 Мы с дядей Винцасом..., 263 00:38:40,840 --> 00:38:44,840 помнишь магазин гвоздей, 264 00:38:45,240 --> 00:38:48,240 около базара? 265 00:38:49,160 --> 00:38:53,160 Берём длинную верёвку с большим крючком, 266 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 и цепляем к нему крысу или мышь, пойманную в бараке. 267 00:38:59,640 --> 00:39:02,640 Мышь лучше. 268 00:39:04,240 --> 00:39:08,240 Тогда с парома бросаем её в воду. 269 00:39:10,280 --> 00:39:14,280 Такое устройство сибиряков. 270 00:39:30,880 --> 00:39:34,880 Циба, Циба... 271 00:39:42,120 --> 00:39:46,120 Циба, хорошая. 272 00:40:36,600 --> 00:40:39,600 Ой, Тадули... 273 00:40:42,440 --> 00:40:48,440 Большое несчастье обрушилось на бедного Розенберга. 274 00:41:07,600 --> 00:41:11,600 Тадули, иди ко мне. 275 00:41:15,360 --> 00:41:18,360 Иди ко мне. 276 00:41:39,200 --> 00:41:44,200 Бабушка, я видел сон. 277 00:41:52,200 --> 00:41:56,200 Малыш, ты мне в другой раз расскажешь. 278 00:41:57,840 --> 00:42:00,840 Хорошо? 279 00:42:05,640 --> 00:42:09,640 Сыночек! Не умирай, пожалуйста! 280 00:42:10,920 --> 00:42:14,920 Боже, что я скажу твоему отцу? 281 00:42:15,320 --> 00:42:18,320 Я не умру. 282 00:42:18,680 --> 00:42:22,680 Держись, Тадули, завтра пойдём на рыбалку. 283 00:42:23,920 --> 00:42:27,920 Тадули, ты хороший мальчик. 284 00:42:28,280 --> 00:42:33,280 Когда старый еврей Давид умрёт, ты сыграешь ему на этой гармонике. 285 00:42:57,480 --> 00:43:02,480 Бабушка, я хочу домой. 286 00:43:08,560 --> 00:43:12,560 Сынок, Тадули... 287 00:43:19,840 --> 00:43:23,840 Он умирает! 288 00:43:24,440 --> 00:43:28,440 Ребенок бредит. 289 00:43:29,800 --> 00:43:33,800 Сестра, сделайте что-нибудь, позовите доктора! 290 00:43:36,520 --> 00:43:39,520 Не умирай! 291 00:43:41,160 --> 00:43:44,160 Помогите! 292 00:44:14,680 --> 00:44:20,680 Дорогие, боюсь и говорить, но начальник лагеря сказал мне: "Хочешь домой, кожаный мастер"? 293 00:44:21,960 --> 00:44:25,960 Теперь на литовском - иди домой кожаный мастер. 294 00:44:29,600 --> 00:44:32,600 Я ни слова не сказал. 295 00:44:32,920 --> 00:44:36,920 Только чувствую, как сердце оторвалось и упало. 296 00:44:38,160 --> 00:44:42,160 Я ничего больше не почувствовал, только упал на землю без сознания. 297 00:44:43,120 --> 00:44:47,120 Уже три дня я лежу в бараке. Другие заключенные приносят еду. 298 00:44:50,280 --> 00:44:55,280 Лежу и дрожу от страха, что могу умереть за день до освобождения. 299 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Но верю в ваши молитвы и в милость божью. 300 00:45:01,400 --> 00:45:05,400 Боюсь говорить..., должна же быть справедливость на свете. 301 00:45:06,200 --> 00:45:10,200 Твой отец Симонас. 302 00:45:11,800 --> 00:45:15,560 Дорогие мои... 303 00:45:15,560 --> 00:45:19,560 Всех вас крепко обнимаю и целую. 304 00:45:19,920 --> 00:45:23,920 Знаю, что в молитвах просите мне свободы. 305 00:45:24,240 --> 00:45:27,240 Особенно моя мать. 306 00:45:27,600 --> 00:45:30,600 Ведь её молитвы то должны достать уши Господни. 307 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Может и защитят. 308 00:45:34,360 --> 00:45:38,360 Всевышний не допустит, чтобы меня отвезли за забор барака. 309 00:45:38,720 --> 00:45:41,720 На обед лисам и волкам. 310 00:45:42,160 --> 00:45:46,160 Неправда, что надежда - утешение для дураков. 311 00:45:46,560 --> 00:45:50,560 Надежда здесь сам Господь - без неё все бы пропали. 312 00:45:54,360 --> 00:45:58,360 Ваш отец, муж и сын - Симонас. 313 00:46:07,680 --> 00:46:14,680 Читает стихотворение Майрониса «С горы Бируте» 314 00:46:25,320 --> 00:46:29,320 Тишина в классе! 315 00:46:44,280 --> 00:46:48,280 Тихо! 316 00:46:57,560 --> 00:47:00,560 Достаточно, Тадас. 317 00:47:00,880 --> 00:47:04,880 Завтра все уроки будешь отвечать в письменном виде. 318 00:47:05,240 --> 00:47:07,240 Садись! 319 00:47:09,920 --> 00:47:13,920 Тадас, дай в морду, дай... 320 00:47:14,960 --> 00:47:18,960 Вон из класса! Оба! 321 00:47:46,640 --> 00:47:50,640 Тадас, это ты? Поиграй еще во дворе. 322 00:47:54,160 --> 00:47:58,160 Тадули, снова мать тебя не пускает? 323 00:47:58,600 --> 00:48:01,600 Не волнуйся, можешь переночевать у меня. 324 00:48:01,920 --> 00:48:05,920 Нет, спасибо. Я немножко подожду. Как хочешь. 325 00:48:35,680 --> 00:48:40,680 Я его убью. Тварь! 326 00:48:53,200 --> 00:48:57,200 Понюхай. Хорошо. Теперь служи. 327 00:48:59,160 --> 00:49:02,160 Хорошая собака. 328 00:49:03,960 --> 00:49:07,960 Еще раз. 329 00:49:13,200 --> 00:49:18,200 Всходит яркое солнце..., и... 330 00:50:32,520 --> 00:50:35,520 Эмилия! 331 00:50:37,560 --> 00:50:40,560 Тебя зовут Эмилия? Да. 332 00:50:40,880 --> 00:50:43,880 А меня - Тадас. 333 00:50:44,200 --> 00:50:47,200 Эмилия! Иди домой! 334 00:50:47,760 --> 00:50:51,760 Кому «Беломор Канал»? 335 00:51:01,000 --> 00:51:05,000 Дорогая, мечтаю забрать тебя и отправится... 336 00:51:05,440 --> 00:51:10,440 В детство. Бедное, голодное, но святое. 337 00:51:15,560 --> 00:51:19,560 Судьба знала свои деяния. 338 00:51:20,400 --> 00:51:24,400 Как будто намеренно сводила она вместе девочку и мальчика. 339 00:51:24,440 --> 00:51:28,440 Тех двоих, созданных друг для друга, человечков. 340 00:51:29,000 --> 00:51:33,000 Эмилия. Дорогая. 341 00:51:33,640 --> 00:51:37,640 Всё шло к тому, чтобы мы соединились. 342 00:51:38,800 --> 00:51:42,400 Но я не помню, чтобы в вечерних сумерках... 343 00:51:42,400 --> 00:51:46,400 ... хоть раз почувствовал запах твоего платочка. 344 00:51:46,760 --> 00:51:50,760 Наверно Её Величество Судьба не желала так рано обольщать нас. 345 00:51:53,240 --> 00:51:57,240 Для соблазна она подбирала - дочек извозчиков и живодеров. 346 00:52:04,360 --> 00:52:08,360 Почему вечерами судьба разводила нас? 347 00:52:08,760 --> 00:52:12,760 Почему мне она велела ложиться в постель с живодеркой Вандой, 348 00:52:13,600 --> 00:52:17,600 а тебе велела сидеть за фортепиано? 349 00:52:17,960 --> 00:52:21,960 Может, уже тогда, судьба решила что, тебе придется меня спасать? 350 00:52:22,360 --> 00:52:26,360 Подать мне руку помощи. Вытаскивать из адских трущоб. 351 00:52:26,760 --> 00:52:29,760 Обмыть обвалявшегося и в дерме. 352 00:52:31,000 --> 00:52:34,000 Наверно, так тому и быть... 353 00:52:38,480 --> 00:52:43,480 Покупайте «Беломор Канал» 354 00:53:19,360 --> 00:53:24,360 Садись, Вандечка, покатаю. 355 00:54:24,520 --> 00:54:27,520 Говнюк... 356 00:54:35,000 --> 00:54:38,000 Курва! 357 00:54:46,400 --> 00:54:50,400 Ну и рожа. Страшная, как война. 358 00:55:16,680 --> 00:55:20,680 Прирежут того бухгалтера. Даю насрать в свою шапку. 359 00:55:41,480 --> 00:55:44,480 Уйди! 360 00:56:04,320 --> 00:56:08,320 Анджей, а где Вандечка? 361 00:56:10,400 --> 00:56:14,400 Надо? Да. 362 00:56:14,720 --> 00:56:17,720 Будет. 363 00:56:35,120 --> 00:56:38,120 Хорошо поёшь. 364 00:56:38,440 --> 00:56:41,440 А визжать ты умеешь? 365 00:56:42,400 --> 00:56:45,400 Хорошо кричишь. 366 00:56:45,520 --> 00:56:49,520 Лука, прочитай стихотворение. 367 00:56:51,800 --> 00:56:57,800 Как только Гитлер появился Он с кулаками подружился. 368 00:57:04,400 --> 00:57:07,400 Ладно, хватит. 369 00:57:08,520 --> 00:57:11,520 Эмилия, подойди. 370 00:57:17,640 --> 00:57:20,640 Это Эмилия из женской школы. 371 00:57:21,160 --> 00:57:24,160 Эмилия, принесёшь мне граммофон? 372 00:57:24,480 --> 00:57:27,480 Да. А теперь можно мне уйти? Иди. 373 00:57:28,800 --> 00:57:31,800 Кажется, всё в порядке. 374 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 Объявления расклейте по всей улице. 375 00:57:37,120 --> 00:57:41,120 Представление состоится в 18:00 около базара. 376 00:57:45,400 --> 00:57:48,320 Теперь самое главное - хорошо подготовиться. 377 00:57:48,320 --> 00:57:51,320 Само представление - ерунда. 378 00:57:51,640 --> 00:57:55,640 Вам надо только вовремя выбежать из горящей коробки. Понятно? 379 00:57:58,400 --> 00:58:02,400 Свободны. Вандечка остаётся. 380 00:58:44,840 --> 00:58:48,840 Смотрите представление "В пылающей коробке". 381 00:58:49,760 --> 00:58:53,760 Представление не для слабонервных! 382 00:58:57,400 --> 00:59:01,400 Главный актёр - Шиму Тадас из Ужуписа. 383 01:00:39,680 --> 01:00:43,680 Огонь! Бежим скорей! 384 01:00:44,800 --> 01:00:48,480 Спасайте детей! Принесите воды! 385 01:00:48,480 --> 01:00:52,480 Слышь, огонь. Что они тут делают? 386 01:00:59,760 --> 01:01:02,760 Лука! 387 01:01:34,800 --> 01:01:38,800 Малявка, может папиросы есть? 388 01:01:55,240 --> 01:01:59,240 Исчезни, сифилитик. 389 01:02:10,200 --> 01:02:14,200 Тадас, домой! 390 01:02:21,360 --> 01:02:25,360 Ваш Тадас сифилитик. 391 01:02:32,400 --> 01:02:36,400 Почему он так сказал? 392 01:02:39,400 --> 01:02:44,400 Разруха, дети быстрее становятся зрелыми. 393 01:02:47,720 --> 01:02:51,720 А в нашем городе страшные вещи происходят. 394 01:02:52,800 --> 01:02:56,800 Многие девушки и не знают, что заражены страшной болезнью. 395 01:02:57,000 --> 01:03:01,000 Так называемый «французский насморк». 396 01:03:01,960 --> 01:03:04,960 Вы не переживайте. 397 01:03:05,360 --> 01:03:10,360 Выпьет лекарство, сделаем укол в задницу и будет всё в порядке. 398 01:06:56,760 --> 01:07:00,760 Тадас, сходи за хлебом. 399 01:07:00,960 --> 01:07:04,960 У нас есть хлеб. А я говорю, что нет. 400 01:07:21,560 --> 01:07:24,560 Уйди! 401 01:09:08,720 --> 01:09:12,720 Не дуй так сильно. Дуй в соломинку аккуратно. 402 01:09:16,560 --> 01:09:20,560 Галинка, тебе надо дуть в задницу, а не в соломинку. 403 01:09:20,880 --> 01:09:23,880 Да пошел ты... 404 01:09:31,640 --> 01:09:34,640 Успехов, Галинка! 405 01:10:07,520 --> 01:10:10,520 Кто там? 406 01:11:12,760 --> 01:11:15,760 Мама, беги! 407 01:11:16,200 --> 01:11:19,200 Отстань, скотина! 408 01:12:30,400 --> 01:12:35,400 Мама, если бы я нёс их в руках, то они не побились бы. 409 01:13:37,760 --> 01:13:41,760 Простите, не подскажете, где 25-я квартира? 410 01:13:42,360 --> 01:13:46,360 В каком доме? В 16-м. 411 01:13:46,680 --> 01:13:50,680 Я там был, но сказали, такой нет. Может в этом есть? 412 01:13:51,920 --> 01:13:54,920 А, пошли. 413 01:13:55,280 --> 01:13:58,280 Сюда? 414 01:13:58,880 --> 01:14:01,880 Вот. Вверх и направо. 415 01:14:04,480 --> 01:14:08,480 Благодарен. Не за что. 416 01:14:29,280 --> 01:14:33,280 Салюте? Симонас! 417 01:14:34,440 --> 01:14:37,440 О господи, Симонас! 418 01:14:37,800 --> 01:14:41,800 Меня освободили, досрочно. 419 01:14:42,160 --> 01:14:46,160 Однажды утром пришел начальник и сказал: "Собирайся". 420 01:14:46,560 --> 01:14:50,560 "Подыхать домой поедешь". 421 01:15:10,800 --> 01:15:14,800 Симонас, как долго тебя не было. 422 01:15:19,400 --> 01:15:24,400 Не говори, ничего не говори, я всё понимаю. 423 01:15:24,960 --> 01:15:28,960 Я знаю, как вы без меня страдали. 424 01:15:35,520 --> 01:15:38,520 Как я по вас соскучился. 425 01:15:40,880 --> 01:15:44,880 Тадули меня не узнает, так вырос... 426 01:15:45,720 --> 01:15:50,720 Я не могла его прокормить. Отвезла в село, к бабушке. 427 01:15:53,200 --> 01:15:57,200 Думала - козье молоко, рыба... 428 01:15:57,480 --> 01:16:00,480 Будет лучше для ребенка. 429 01:16:01,160 --> 01:16:05,160 Только однажды он упал с маяка. 430 01:16:05,360 --> 01:16:08,360 Он перестал говорить. 431 01:16:08,760 --> 01:16:11,760 Теперь уже ничего. Немножко заикается. 432 01:16:12,800 --> 01:16:15,360 Смотри, Симонас! 433 01:16:15,360 --> 01:16:19,360 Тадули! Опять началось. 434 01:16:19,680 --> 01:16:23,680 Успокойся, Салюте. Ребенку просто приснилось. 435 01:16:23,960 --> 01:16:27,960 Я отнесу его в кровать. 436 01:16:28,520 --> 01:16:31,520 Мой мальчик, ты весь дрожишь. 437 01:16:31,840 --> 01:16:34,840 Аль какая хворь приключилась? 438 01:16:35,200 --> 01:16:38,200 Ну, ничего, мы её прогоним. 439 01:16:38,960 --> 01:16:42,960 Я не болен. Ладно, ладно, не болен. 440 01:16:43,120 --> 01:16:46,120 Папа, я только тебя ждал. 441 01:16:46,440 --> 01:16:49,440 Потому и упал с маяка. 442 01:16:52,160 --> 01:16:56,160 Я вернулся, Тадули. Теперь всё будет хорошо. 443 01:16:56,680 --> 01:17:00,680 Я ждал тебя, папа. 444 01:17:03,120 --> 01:17:08,120 Ох, старая дохлятина... Я привёз тебе гостинцев из Сибири. 445 01:17:08,480 --> 01:17:11,480 Салюте, принеси мой чемодан. 446 01:17:12,360 --> 01:17:17,360 В стране вечной мерзлоты, куда меня насильно увезли, 447 01:17:17,720 --> 01:17:22,720 живут такие узкоглазые люди, самоеды или ненцы, называются. 448 01:17:23,800 --> 01:17:28,520 Так вот женщины там носят магические ожерелья из волчьих зубов. 449 01:17:28,520 --> 01:17:33,520 Салюте, спасибо. Иди, ложись. Оставь нас одних. 450 01:17:33,840 --> 01:17:38,840 У нас будет мужской разговор. Ладно. 451 01:17:40,400 --> 01:17:44,360 Мужчины тоже носят такие ожерелья. 452 01:17:44,360 --> 01:17:49,360 Самоеды верят в этот оберег от несчастий и смерти. 453 01:17:51,200 --> 01:17:56,200 Тадули, пусть это ожерелье и тебя бережет. 454 01:18:03,160 --> 01:18:09,160 Папа, к маме приходит такой офицер, он мне и говорит... 455 01:18:15,360 --> 01:18:20,360 "Будешь болтать, чертёнок, убью". 456 01:18:28,680 --> 01:18:32,680 Не говори так. 457 01:18:40,160 --> 01:18:44,160 Иуда... 458 01:18:48,320 --> 01:18:53,320 Тадули, Таймень - огромная двухметровая рыба. 459 01:18:55,800 --> 01:19:00,440 Сибиряки их называют - “Сибирские акулы”. 460 01:19:00,440 --> 01:19:05,440 Головы как у кабана, а зубы как у волка. 461 01:19:05,800 --> 01:19:09,800 Одному рыбаку перекусила весло. 462 01:19:10,520 --> 01:19:14,520 Если б не увидел, не поверил бы. 463 01:19:14,960 --> 01:19:18,960 Папа, не пей больше. Пойдём домой. 464 01:19:19,680 --> 01:19:23,680 Нет Тадули, иди сам. 465 01:19:24,000 --> 01:19:27,000 А ты вернешься? 466 01:19:27,640 --> 01:19:30,640 Когда-нибудь, возможно. 467 01:19:36,800 --> 01:19:39,800 Иди домой. 468 01:19:41,920 --> 01:19:45,920 И присмотри за мамой. 469 01:20:26,400 --> 01:20:30,400 Тадули, иди домой! 470 01:20:30,560 --> 01:20:34,560 Присматривай за мамой! 471 01:21:22,920 --> 01:21:26,920 Тадас, твой отец вернулся... 472 01:22:53,720 --> 01:22:57,720 Тадули, идём на рыбалку. 473 01:23:04,600 --> 01:23:09,600 Духовный батюшка, Йокубас прислал рыбу. 474 01:23:28,200 --> 01:23:32,200 Батюшка, Белая дама ждет меня? 475 01:23:34,400 --> 01:23:38,360 Не желаете разговаривать? 476 01:23:38,360 --> 01:23:42,360 Хоть головой помотайте. 477 01:23:42,880 --> 01:23:46,880 Белая дама ждет меня? 478 01:24:12,520 --> 01:24:16,520 Духовный отец, помните, 479 01:24:16,840 --> 01:24:20,840 много лет назад, на Рождество, 480 01:24:21,160 --> 01:24:24,160 вы зашли в избу моей бабушки. 481 01:24:24,440 --> 01:24:27,440 Вы нашли пьяного Йокубаса и бабушку. 482 01:24:27,760 --> 01:24:31,760 Вы тогда ругались как собака. Потом сели в сани и отвернулись. 483 01:24:32,400 --> 01:24:35,400 Тогда я впервые согрешил. 484 01:24:35,720 --> 01:24:39,720 Наверно сам дьявол заставил меня показать язык. 485 01:24:42,560 --> 01:24:45,560 То был мой первый грех. 486 01:24:45,960 --> 01:24:48,960 Какое мне положено наказание? 487 01:24:52,480 --> 01:24:55,480 Я виноват, очень виноват. 488 01:25:30,920 --> 01:25:34,920 Йокубас пытался повеситься. 489 01:25:36,520 --> 01:25:40,520 Как будто кто-то пошептал: иди в сарайчик. 490 01:25:40,880 --> 01:25:44,880 Я вошла, а он висит. 491 01:25:45,200 --> 01:25:48,200 Не знала, что делать. 492 01:25:48,480 --> 01:25:51,480 Схватила косу и перерезала веревку. 493 01:25:51,840 --> 01:25:54,840 Фельдшер оживил. 494 01:25:55,400 --> 01:25:59,400 Начал орать, что не хочет больше жить и не будет. 495 01:25:59,800 --> 01:26:03,800 Его забрали в психушку и его мечта сбылась - он умер. 496 01:26:06,800 --> 01:26:10,800 Вечный покой... 497 01:26:26,840 --> 01:26:30,840 Симонас, отец! 498 01:27:37,160 --> 01:27:41,160 Святая Мария, Матерь Божия... 499 01:27:42,680 --> 01:27:46,680 Ева-Мария, я вижу, ты шьешь одеяния для ангелов. 500 01:27:47,160 --> 01:27:51,160 Почему они черные? 501 01:27:51,520 --> 01:27:55,520 Вижу твои глаза, далекие, тусклые огоньки. 502 01:27:56,000 --> 01:28:00,000 Они осветят меня в мой смертный час. 503 01:28:00,440 --> 01:28:04,440 Бабушка, Ева-Мария, возьми меня на небо. 504 01:28:04,760 --> 01:28:07,760 Если я заслужил. 505 01:28:08,800 --> 01:28:11,800 Аминь. 506 01:31:04,120 --> 01:31:09,120 В роли Тадули - Линас Кейна и Ричардас Каваляускас 506 01:31:10,305 --> 01:31:16,904 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org 50998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.