Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Реклама вашего продукта или бренда www.SubtitleDB.org
2
00:01:21,160 --> 00:01:26,800
ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ ВОЛЧЬИХ ЗУБОВ
3
00:02:02,120 --> 00:02:05,560
сценарий
АЛЬГИМАНТАС ПУИПА
РИМАНТАС ШАВЕЛИС
4
00:02:08,120 --> 00:02:11,160
режиссер
АЛЬГИМАНТАС ПУИПА
5
00:02:13,880 --> 00:02:17,320
оператор
ВИКТОРАС РАДЗЕВИЧЮС
6
00:02:20,000 --> 00:02:23,360
художник
АУГИС КЕПЕЖИНСКАС
7
00:02:31,760 --> 00:02:35,360
композитор
ЮОЗАС ШИРВИНСКАС
8
00:02:43,640 --> 00:02:46,880
продюсер
РОБЕРТАС УРБОНАС
9
00:03:29,160 --> 00:03:34,160
Как хорошо было читать поэзию,
доведенную до совершенства,
слушая морской прибой.
10
00:03:34,800 --> 00:03:37,200
Так хорошо отвлекает от бытовых мелочей.
11
00:03:40,200 --> 00:03:44,640
Прекрасную книгу написал,
но все бессовестно молчат о ней.
12
00:04:00,400 --> 00:04:03,480
Выставка удивительная,
мне очень понравилось.
13
00:04:21,840 --> 00:04:25,760
Почему ваши картины
имеют такой спрос за границей?
14
00:04:26,720 --> 00:04:29,600
Откуда мне знать?
Везут, значит, нравятся.
15
00:04:30,280 --> 00:04:32,560
И мне нравятся.
16
00:04:32,560 --> 00:04:34,760
И моей жене нравятся.
17
00:04:34,760 --> 00:04:40,240
Мы владеем информацией,
что курия заказала вам
расписать церковь Св. Ангелов?
18
00:04:43,120 --> 00:04:47,120
Договоримся так,
не делайте это...
19
00:04:48,280 --> 00:04:53,200
Кстати, есть еще одна просьба...
20
00:04:56,200 --> 00:05:02,440
Тадули сынок, пойдем,
пойдем быстрее, бабушка ждёт нас.
21
00:05:10,440 --> 00:05:13,000
Это моя жена.
22
00:05:13,600 --> 00:05:17,000
Я знаю, что вы очень хорошо
рисуете портреты молодых женщин.
23
00:05:17,000 --> 00:05:19,240
Красивая женщина.
24
00:05:19,800 --> 00:05:22,320
Я рисую с натуры.
25
00:05:23,800 --> 00:05:27,520
Нет, напишете её портрет
с фотографии.
26
00:05:29,120 --> 00:05:33,800
У нас есть информация,
что вы трахаете своих моделей.
27
00:05:41,400 --> 00:05:46,000
Короче, напишите портрет...
28
00:05:47,760 --> 00:05:49,720
...а я забуду то, что знаю.
29
00:05:50,120 --> 00:05:52,520
Договорились?
30
00:07:16,280 --> 00:07:19,000
Мама, мне страшный сон приснился.
31
00:07:54,000 --> 00:07:56,520
Кто там?
32
00:07:56,520 --> 00:07:57,920
Здравствуй, мама.
33
00:07:59,720 --> 00:08:00,520
Это мы.
34
00:08:01,200 --> 00:08:02,760
Салюте!
35
00:08:03,120 --> 00:08:06,000
А ты всё одна и одна?
36
00:08:07,000 --> 00:08:09,480
- Где Йокубас?
- Как всегда, на рыбалке.
37
00:08:11,560 --> 00:08:15,680
Как ты вырос, настоящий великан.
38
00:08:17,640 --> 00:08:21,320
Привезла вам Тадулиса.
Оставлю на некоторое время.
39
00:08:21,960 --> 00:08:25,320
Хорошо, хорошо.
40
00:08:25,320 --> 00:08:28,000
- В городе мне не прокормить его.
- Да, да, очень тяжело.
41
00:08:28,600 --> 00:08:32,320
Нигде не берут на работу,
сама понимаешь из-за Симонаса.
42
00:08:32,960 --> 00:08:34,960
Знаю, знаю.
43
00:08:35,640 --> 00:08:39,640
Хорошо, хорошо что приехали.
44
00:08:45,960 --> 00:08:50,920
Не бойся, Тадули. Всё уладится.
Я не позволю никому тебя обижать.
45
00:08:51,280 --> 00:08:53,280
Хорошо, Тадули?
46
00:09:45,800 --> 00:09:51,520
Вставай, Тадули. Идём на рыбалку.
47
00:11:01,240 --> 00:11:02,560
Повтори, что я сказал.
48
00:11:05,960 --> 00:11:12,960
Духовный батюшка, Йокубас послал
духовному дяде и духовной матушке и...
49
00:11:13,560 --> 00:11:14,720
Что за ерунда?
50
00:11:15,440 --> 00:11:17,920
Разве я говорил - матушке?
51
00:11:19,920 --> 00:11:22,920
Господи, и еще - духовной...
52
00:11:23,240 --> 00:11:25,920
Дурень, слушай ещё раз.
53
00:11:26,360 --> 00:11:29,440
Батюшка, Йокубас послал
духовному отцу и матушке...
54
00:11:30,400 --> 00:11:31,840
Тьфу..., сам запутался.
55
00:11:31,840 --> 00:11:33,440
Повтори ещё раз.
56
00:11:35,440 --> 00:11:37,560
Дядя, я повторю только попозже.
57
00:11:37,880 --> 00:11:42,520
Я батюшке всё скажу,
увидишь, как не запутаюсь.
58
00:11:44,520 --> 00:11:48,760
- Дядя, я пойду. А то стемнеет пока
доберусь до церкви. - Иди, Тадули.
59
00:11:54,440 --> 00:12:01,560
Батюшка, Йокубас прислал рыбу
духовному дяде и духовной матушке.
60
00:12:02,840 --> 00:12:05,840
Духовный батюшка, духовный батюшка…
61
00:12:13,280 --> 00:12:17,280
Духовный батюшка, Йокубас прислал рыбу...
62
00:12:34,960 --> 00:12:39,160
Духовный батюшка, батюшка,
я вас везде ищу.
63
00:12:42,280 --> 00:12:49,440
Духовный батюшка, дядя Йокубас...,
матушке..., духовному рыбу и два угря.
64
00:12:49,840 --> 00:12:55,480
Деточка, из-за таких пустяков ты меня
беспокоишь, надо было отдать матушке.
65
00:12:55,960 --> 00:12:58,800
Батюшка, дядя Йокубас...
66
00:12:59,800 --> 00:13:03,440
Ладно, ладно, поблагодари дядю Йокубаса...
67
00:13:03,760 --> 00:13:11,320
И ещё, напомни, что пусть придет
в приходскую, в среду, есть работа.
68
00:13:11,320 --> 00:13:14,960
Вот тебе конфетка.
69
00:13:15,720 --> 00:13:19,920
Спасибо батюшка, скажу, не забуду.
70
00:13:19,920 --> 00:13:22,760
Если не напьется, то придет.
71
00:13:23,160 --> 00:13:31,560
Хорошо деточка, теперь отнеси рыбу матушке
и беги домой, только быстро, пока не стемнело.
72
00:13:32,120 --> 00:13:36,120
Спасибо батюшка, я побежал.
73
00:13:50,600 --> 00:13:52,400
Вы звали меня?
74
00:13:57,880 --> 00:14:03,000
Да, ваше преподобие.
Я мысленно звал вас.
75
00:14:03,880 --> 00:14:10,880
Я тот Тадули, который приносил рыбу
от дяди Йокубаса.
76
00:14:11,440 --> 00:14:15,600
А вы мне за это давали конфетку.
77
00:14:20,600 --> 00:14:23,800
Я прожил долгую грешную жизнь.
78
00:14:26,560 --> 00:14:30,120
Много страдал и других мучил.
79
00:14:30,440 --> 00:14:34,120
Описать мои грехи не хватит шкуры быка.
80
00:14:34,440 --> 00:14:40,520
Мои близкие, простили меня.
Но не все грехи прощаются.
81
00:14:45,320 --> 00:14:48,280
Ваше преподобие, назначьте наказание
за мой последний грех.
82
00:14:49,280 --> 00:14:51,800
Исповедуйся в своих грехах.
83
00:14:55,400 --> 00:15:00,560
Я писал картины на библейские темы и
продавал их уезжающим в землю обетованную.
84
00:15:02,280 --> 00:15:04,280
Мне хорошо платили.
85
00:15:04,600 --> 00:15:12,600
Я тогда ничего не понимал, но одна
монахиня мне всё объяснила, открыла глаза.
86
00:15:13,320 --> 00:15:16,400
Евреи не верят в нарисованного бога.
87
00:15:17,600 --> 00:15:22,760
Они покупали не иконы, а товар,
который потом продадут.
88
00:15:23,560 --> 00:15:26,760
А может уже и продали.
89
00:15:26,760 --> 00:15:30,640
Монахиня сказала, что продавая
сакральные картины, я согрешил.
90
00:15:30,920 --> 00:15:33,560
И я чувствую этот грех.
91
00:15:35,560 --> 00:15:41,720
Леонардо да Винчи тоже рисовал
религиозные картины за деньги...
92
00:15:44,400 --> 00:15:48,800
- Ведь в ваших картинах нет кощунства?
- О, нет.
93
00:15:49,800 --> 00:15:52,400
Я старался, как мог.
94
00:15:52,400 --> 00:15:59,800
Я хотел, чтобы в моих картинах была
истина Евангелия и надежда.
95
00:15:59,800 --> 00:16:05,240
Ну, если вы верили в то, что рисовали,
то неважно, в чьих руках эти картины.
96
00:16:06,960 --> 00:16:09,960
Греха я не вижу.
97
00:16:11,400 --> 00:16:16,400
Однако, раз уж вы пришли,
прочитайте три раза "Богородицу".
98
00:16:23,680 --> 00:16:29,680
Радуйся, Мария, благодати полная!
99
00:16:30,320 --> 00:16:34,320
Господь с Тобою;
100
00:16:34,800 --> 00:16:38,800
благословенна Ты между женами,
101
00:16:39,800 --> 00:16:43,800
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
102
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Святая Мария, Матерь Божия,
103
00:16:51,120 --> 00:17:00,320
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.
104
00:17:00,320 --> 00:17:02,320
Еще потерпи.
105
00:17:03,440 --> 00:17:04,560
Больно, бабушка!
106
00:17:05,520 --> 00:17:07,400
Больно?
107
00:17:09,400 --> 00:17:12,400
Вот, вот, смотри.
108
00:17:12,400 --> 00:17:16,360
Ты чистый, мой мальчик.
Ни одной вши в волосах.
109
00:17:18,280 --> 00:17:20,280
Хорошо!
110
00:17:21,960 --> 00:17:25,400
Вот и нет вшей. Видишь?
111
00:17:27,400 --> 00:17:31,400
Нет. Ох, ты... Мелкая какая.
112
00:17:32,400 --> 00:17:37,320
Эти шкодники бобры рвут мне сети,
чини и чини.
113
00:17:38,000 --> 00:17:42,000
Наверно на другую сторону
ставить надо.
114
00:17:44,120 --> 00:17:47,120
А-а, Святая Мария...
115
00:17:48,480 --> 00:17:52,480
А-, маленький мой деточка.
116
00:17:55,120 --> 00:17:58,360
Мой малютка.
117
00:18:03,200 --> 00:18:09,200
Заяц деточку качал...,
возле деточки стоял...
118
00:18:39,360 --> 00:18:42,000
Бабушка, я видел замечательный сон.
119
00:18:43,920 --> 00:18:46,800
Хочешь послушать?
120
00:18:47,480 --> 00:18:50,800
Хочу, деточка, хочу...
121
00:18:51,800 --> 00:18:59,680
Я видел тебя на небе, как ты сидишь на
облаке прямо над нашим дубом,
со своей швейной машинкой.
122
00:19:01,800 --> 00:19:05,320
Я спрашиваю, зачем ты шьешь
черное платье.
123
00:19:08,200 --> 00:19:11,240
А ты отвечаешь,
чтобы меня никто не увидел ночью.
124
00:19:12,280 --> 00:19:17,160
Испугался я и спрашиваю.
И чтобы я не увидел?
125
00:19:17,600 --> 00:19:20,560
Ты меня узнаешь по жемчужному ожерелью.
126
00:19:20,960 --> 00:19:23,560
И указала рукой на землю.
127
00:19:23,960 --> 00:19:26,160
Посмотрел вниз.
Все плачут.
128
00:19:26,520 --> 00:19:29,360
А слезы в жемчужины превращаются.
129
00:19:29,480 --> 00:19:32,480
Все поют и Забелкуте, и дядя Йокубас,
130
00:19:33,000 --> 00:19:38,400
и мама из города приехала,
и даже папа вернулся из Сибири.
131
00:19:41,400 --> 00:19:45,400
Наклонился, но эти жемчужины
мне с небес не достать.
132
00:19:46,240 --> 00:19:50,240
Еще больше наклонился
и уже собираю, и скатился с облака.
133
00:19:51,720 --> 00:19:54,720
Падаю и кричу - бабушка спасай...
134
00:19:56,880 --> 00:19:59,720
И просыпаюсь.
135
00:19:59,720 --> 00:20:01,400
Ну, и красивый мой сон?
136
00:20:03,200 --> 00:20:04,920
Ты добрый мальчик.
137
00:20:06,200 --> 00:20:08,400
Поэтому ангелы и посылают тебе
прекрасные сны.
138
00:20:12,200 --> 00:20:13,400
Тадули, идём на рыбалку!
139
00:20:16,720 --> 00:20:18,920
Не могу. Я козу пасу.
140
00:20:22,840 --> 00:20:26,200
Взял кусок сала, будем до ночи рыбачить.
141
00:20:32,200 --> 00:20:38,400
Кастули, тебя же молния убила
40 лет назад.
142
00:20:40,720 --> 00:20:42,920
Тадули, идём на рыбалку!
143
00:20:46,240 --> 00:20:48,240
Тадули, идём на рыбалку!
144
00:20:56,960 --> 00:21:01,200
Кастули, я только возьму червей,
подожди меня.
145
00:21:03,800 --> 00:21:06,800
Только не залазь на тот камень.
146
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Извини, Кастули.
147
00:21:10,320 --> 00:21:14,320
Пошел бы я тогда с тобой,
не позволил стоять на камне.
148
00:21:22,920 --> 00:21:26,920
Ой, как хорошо, что приехали, не ждала.
149
00:21:27,760 --> 00:21:31,760
Сняла иголку, всё пыталась вдеть нитку
и никак не получается.
150
00:21:32,400 --> 00:21:36,400
А нить тонкая, как паутина,
и никак не могу удержать.
151
00:21:36,880 --> 00:21:39,880
Знаешь тетушка, пальцы оцепенели...
152
00:21:40,280 --> 00:21:44,280
Ничего, оттают ручки,
и нить сама вденется в иголку.
153
00:21:48,840 --> 00:21:52,840
А знаешь тетушка,
русские хорошие люди.
154
00:21:53,400 --> 00:21:55,200
Иногда лучше наших.
155
00:21:55,800 --> 00:21:58,800
Бывало, спрашивают - вы немцы,
156
00:21:59,160 --> 00:22:02,160
а Пранцишкус отвечает
- мы не немцы, мы литовцы.
157
00:22:02,560 --> 00:22:06,200
Они гвоздей, пилу, топор подарят
и говорят - устраивайтесь.
158
00:22:06,560 --> 00:22:09,200
Говорят, чувствуйте себя, как дома.
159
00:22:10,280 --> 00:22:13,280
Русским очень нравились наши песни.
160
00:22:14,160 --> 00:22:18,160
Бывало, приходят и просят,
придите сегодня к нам вечером,
161
00:22:18,640 --> 00:22:21,640
мы хотим послушать ваши красивые песни.
162
00:22:21,960 --> 00:22:24,960
А откуда им знать,
что это не песни, а молитвы.
163
00:22:25,640 --> 00:22:28,640
Давай, рассказывай ещё.
164
00:22:28,920 --> 00:22:31,920
Даже не знаю, что ещё можно рассказать.
165
00:22:32,440 --> 00:22:35,440
Пранцискус, расскажи про крыс.
166
00:22:35,440 --> 00:22:38,440
Черт бы побрал этих крыс.
167
00:22:43,480 --> 00:22:47,480
Йокубас, может,
ребёнку не стоит слушать такие ужасы.
168
00:22:48,800 --> 00:22:52,800
Дядя Пранцискус, я не боюсь ни крыс,
ни медведей.
169
00:22:53,480 --> 00:22:56,480
Ну, ладно...
170
00:22:57,640 --> 00:23:04,640
Такой человек с Вилкавишкиса. Пятрас.
Он и говорит: "Мужики, или мы или крысы".
171
00:23:11,320 --> 00:23:15,320
Мужики, надо делать ловушки для крыс.
172
00:23:19,200 --> 00:23:23,200
Знаешь, я всё могу забыть,
кроме вони и крыс.
173
00:23:40,280 --> 00:23:44,280
Эти дряни крупнее собак и
жирнее свиней.
174
00:23:44,760 --> 00:23:48,760
Это и за наших пайков.
Могли котелок прямо из рук вырвать.
175
00:23:53,920 --> 00:23:57,960
Мы дождались вечера,
когда крысы повылазили.
176
00:24:10,320 --> 00:24:14,320
Тогда быстро позатыкали норы тряпками.
Так крысы остались в бараке.
177
00:24:15,760 --> 00:24:19,760
И не могут назад залезть в норы.
178
00:24:21,800 --> 00:24:25,800
Пятрас говорит, - мужики, держитесь.
179
00:24:27,960 --> 00:24:31,960
А сам, хвать крысу кузнечными клещами
за хвост и понес к печке.
180
00:24:37,200 --> 00:24:39,200
Васька, ток который зарезал
несколько своих жён, говорит,
181
00:24:39,640 --> 00:24:42,640
так им и надо гадам.
182
00:24:43,400 --> 00:24:46,400
Пятрас держит крысу подальше от лица
183
00:24:46,440 --> 00:24:48,440
поднес к печке,
184
00:24:48,800 --> 00:24:52,800
крыса взбесилась
и пытается откусить себе хвост.
185
00:24:53,280 --> 00:24:56,280
Пятрас только - шууух!...
186
00:24:58,360 --> 00:25:02,360
....бросает крысу в печку и...
187
00:25:02,840 --> 00:25:05,840
...и нет крысы.
188
00:25:09,600 --> 00:25:13,600
Так крысы были отправлены в ад.
189
00:25:22,400 --> 00:25:25,400
Пранцишкус...
190
00:25:25,400 --> 00:25:28,400
Ведь говорила, не спеши, отдохни.
191
00:25:28,880 --> 00:25:32,880
Такую длинную литанию,
с половиной легкого, про крыс рассказал.
192
00:25:33,640 --> 00:25:37,640
Забиелкуте, всё в руках Господа.
193
00:25:42,200 --> 00:25:47,200
Вечный покой даруй им, Господи,
и да сияет им свет вечный.
194
00:25:49,760 --> 00:25:53,760
Бабушка, смотри! Крыса!
195
00:25:57,960 --> 00:26:01,960
Господи, боже мой, Тадулис...
196
00:26:03,680 --> 00:26:06,680
Сосед, руку, дай руку...
197
00:26:09,760 --> 00:26:12,760
Боже мой, ребенка тащите!
198
00:26:33,800 --> 00:26:38,800
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
199
00:26:58,640 --> 00:27:08,640
Радуйся, Мария, благодати полная!
200
00:27:14,120 --> 00:27:20,120
Мы жертвуем тебе свои мысли и деяния...
201
00:27:21,360 --> 00:27:26,360
Мы отдаём тебе своё сердце и душу.
202
00:27:29,840 --> 00:27:34,840
Как тихими вечерами, Мария стоит на
коленях у алтаря, украшенного цветами.
203
00:27:37,360 --> 00:27:40,360
Тадули, сынок.
204
00:27:41,520 --> 00:27:44,520
Мама, ты приехала забрать меня?
205
00:27:45,280 --> 00:27:47,280
Нет, ещё не время.
206
00:27:48,800 --> 00:27:50,480
Какое время?
207
00:27:50,480 --> 00:27:52,000
Такое, Тадулис...
208
00:27:52,720 --> 00:27:55,720
Мы ведь уедем домой вместе?
209
00:27:56,400 --> 00:28:00,400
Нет. Ты живешь с дядей Йокубасом и
бабушкой Марией.
210
00:28:00,400 --> 00:28:04,400
Ты сыт и одет, к тому же, Тадули,
ты должен дождаться своего отца.
211
00:28:07,720 --> 00:28:11,720
А ты? Ты ждёшь моего отца?
212
00:28:17,520 --> 00:28:21,520
Прочитай четыре раза «Святая Мария»,
за грехи.
213
00:28:32,480 --> 00:28:35,000
Проснись, Тадули.
214
00:28:39,480 --> 00:28:43,480
Тадули, выпей горячего молочка и
тебе станет лучше.
215
00:28:44,760 --> 00:28:47,760
Бабушка, я не люблю козье молоко.
216
00:28:48,800 --> 00:28:51,800
Хорошо, всё равно выпей.
217
00:28:58,400 --> 00:29:02,400
Не хочу козьего молока, ненавижу
218
00:29:05,800 --> 00:29:08,800
Тадули, идём на рыбалку!
219
00:29:12,640 --> 00:29:15,640
Видишь, маленький, выпил.
220
00:30:51,800 --> 00:30:54,800
Ну, сегодня как?
221
00:30:56,400 --> 00:31:00,400
Эх, Тадули..., нехороший ты мальчик.
222
00:31:00,440 --> 00:31:04,440
Ты не даешь человеку покушать.
223
00:31:04,800 --> 00:31:08,800
Еще раннее утро, а ты уже везешь товар.
224
00:31:09,200 --> 00:31:13,200
И как ты такой маленький и не боишься?
225
00:31:13,600 --> 00:31:17,600
В лесу могут стрелять.
Ну, что я Йокубасу скажу.
226
00:31:20,440 --> 00:31:24,440
Ладно, показывай свой товар.
227
00:31:34,920 --> 00:31:38,920
10 килограмм, нет 8.
228
00:31:43,640 --> 00:31:47,640
Четыре рубля и четыре марки. Согласен?
229
00:31:48,320 --> 00:31:50,320
Согласен.
230
00:31:51,640 --> 00:31:54,640
Что ты хочешь купить за эти деньги?
231
00:31:54,960 --> 00:31:57,960
Вы обещали мне шкатулку.
232
00:31:58,960 --> 00:32:03,960
А, старый Давид Розенберг
не забыл твою просьбу.
233
00:32:05,640 --> 00:32:10,640
Подь сюды! Я покажу тебе это чудо.
234
00:32:22,400 --> 00:32:26,400
Тадули, это очень ценная вещь.
235
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Я заплачу костями.
236
00:32:30,480 --> 00:32:34,480
Старый еврей Розенберг
доверяет Тадули.
237
00:32:37,640 --> 00:32:40,640
Спасибо!
238
00:32:42,600 --> 00:32:46,600
Старый еврей Розенберг
доверяет Тадули.
239
00:33:02,680 --> 00:33:06,680
Твои волосы пахнут мылом.
240
00:35:14,160 --> 00:35:21,160
Дорогие мои, первый год было очень
трудно. Но сейчас всё нормально.
241
00:35:23,600 --> 00:35:27,600
Работаю со шкурами оленей.
242
00:35:29,760 --> 00:35:33,760
Дорогие мои, первый год было очень трудно.
243
00:35:34,520 --> 00:35:37,520
Но сейчас всё нормально.
244
00:35:38,480 --> 00:35:41,480
Работаю со шкурами оленей.
245
00:35:43,880 --> 00:35:48,880
Нужно сделать хоть пару кошельков.
246
00:35:51,560 --> 00:35:57,560
И несколько сумочек
для баб лагерного начальства.
247
00:36:00,400 --> 00:36:04,400
Так что сэкономил много шкур.
248
00:36:04,400 --> 00:36:08,400
Которую обмениваю на пайки.
249
00:36:10,800 --> 00:36:14,800
Как вы там без меня?
250
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Как здоровье моей мамы?
251
00:36:20,840 --> 00:36:24,840
В следующий раз напишу больше.
252
00:36:25,280 --> 00:36:29,720
Ваш отец, брат и сын - Симонас.
253
00:36:33,800 --> 00:36:37,200
Бабушка, а мне папа ничего
не написал?
254
00:36:38,320 --> 00:36:41,320
В следующий раз.
255
00:36:41,720 --> 00:36:45,720
Он всё тебе напишет.
Тадули, в следующий раз.
256
00:37:46,920 --> 00:37:50,920
Грех это, Йокубас. Грех. Не хорошо.
257
00:37:55,680 --> 00:38:00,680
Ты хороший человек, Йокубас.
Но зачем я тебе, горбунья?
258
00:38:01,320 --> 00:38:05,320
Ты нужна мне, Забиелкуте.
259
00:38:06,360 --> 00:38:10,360
Ребёнок проснулся.
260
00:38:22,120 --> 00:38:27,120
Тадули, пойдём на рыбалку?
261
00:38:30,440 --> 00:38:34,440
Сынок, река Лена широкая,
как десять наших рек.
262
00:38:36,480 --> 00:38:40,480
Мы с дядей Винцасом...,
263
00:38:40,840 --> 00:38:44,840
помнишь магазин гвоздей,
264
00:38:45,240 --> 00:38:48,240
около базара?
265
00:38:49,160 --> 00:38:53,160
Берём длинную верёвку с большим крючком,
266
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
и цепляем к нему крысу или мышь,
пойманную в бараке.
267
00:38:59,640 --> 00:39:02,640
Мышь лучше.
268
00:39:04,240 --> 00:39:08,240
Тогда с парома бросаем её в воду.
269
00:39:10,280 --> 00:39:14,280
Такое устройство сибиряков.
270
00:39:30,880 --> 00:39:34,880
Циба, Циба...
271
00:39:42,120 --> 00:39:46,120
Циба, хорошая.
272
00:40:36,600 --> 00:40:39,600
Ой, Тадули...
273
00:40:42,440 --> 00:40:48,440
Большое несчастье обрушилось на
бедного Розенберга.
274
00:41:07,600 --> 00:41:11,600
Тадули, иди ко мне.
275
00:41:15,360 --> 00:41:18,360
Иди ко мне.
276
00:41:39,200 --> 00:41:44,200
Бабушка, я видел сон.
277
00:41:52,200 --> 00:41:56,200
Малыш, ты мне в другой раз расскажешь.
278
00:41:57,840 --> 00:42:00,840
Хорошо?
279
00:42:05,640 --> 00:42:09,640
Сыночек! Не умирай, пожалуйста!
280
00:42:10,920 --> 00:42:14,920
Боже, что я скажу твоему отцу?
281
00:42:15,320 --> 00:42:18,320
Я не умру.
282
00:42:18,680 --> 00:42:22,680
Держись, Тадули, завтра пойдём
на рыбалку.
283
00:42:23,920 --> 00:42:27,920
Тадули, ты хороший мальчик.
284
00:42:28,280 --> 00:42:33,280
Когда старый еврей Давид умрёт,
ты сыграешь ему на этой гармонике.
285
00:42:57,480 --> 00:43:02,480
Бабушка, я хочу домой.
286
00:43:08,560 --> 00:43:12,560
Сынок, Тадули...
287
00:43:19,840 --> 00:43:23,840
Он умирает!
288
00:43:24,440 --> 00:43:28,440
Ребенок бредит.
289
00:43:29,800 --> 00:43:33,800
Сестра, сделайте что-нибудь,
позовите доктора!
290
00:43:36,520 --> 00:43:39,520
Не умирай!
291
00:43:41,160 --> 00:43:44,160
Помогите!
292
00:44:14,680 --> 00:44:20,680
Дорогие, боюсь и говорить,
но начальник лагеря сказал мне:
"Хочешь домой, кожаный мастер"?
293
00:44:21,960 --> 00:44:25,960
Теперь на литовском -
иди домой кожаный мастер.
294
00:44:29,600 --> 00:44:32,600
Я ни слова не сказал.
295
00:44:32,920 --> 00:44:36,920
Только чувствую,
как сердце оторвалось и упало.
296
00:44:38,160 --> 00:44:42,160
Я ничего больше не почувствовал,
только упал на землю без сознания.
297
00:44:43,120 --> 00:44:47,120
Уже три дня я лежу в бараке.
Другие заключенные приносят еду.
298
00:44:50,280 --> 00:44:55,280
Лежу и дрожу от страха, что могу
умереть за день до освобождения.
299
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
Но верю в ваши молитвы и в милость божью.
300
00:45:01,400 --> 00:45:05,400
Боюсь говорить...,
должна же быть справедливость на свете.
301
00:45:06,200 --> 00:45:10,200
Твой отец Симонас.
302
00:45:11,800 --> 00:45:15,560
Дорогие мои...
303
00:45:15,560 --> 00:45:19,560
Всех вас крепко обнимаю и целую.
304
00:45:19,920 --> 00:45:23,920
Знаю, что в молитвах просите мне свободы.
305
00:45:24,240 --> 00:45:27,240
Особенно моя мать.
306
00:45:27,600 --> 00:45:30,600
Ведь её молитвы то
должны достать уши Господни.
307
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Может и защитят.
308
00:45:34,360 --> 00:45:38,360
Всевышний не допустит,
чтобы меня отвезли за забор барака.
309
00:45:38,720 --> 00:45:41,720
На обед лисам и волкам.
310
00:45:42,160 --> 00:45:46,160
Неправда, что надежда - утешение
для дураков.
311
00:45:46,560 --> 00:45:50,560
Надежда здесь сам Господь - без неё
все бы пропали.
312
00:45:54,360 --> 00:45:58,360
Ваш отец, муж и сын - Симонас.
313
00:46:07,680 --> 00:46:14,680
Читает стихотворение
Майрониса «С горы Бируте»
314
00:46:25,320 --> 00:46:29,320
Тишина в классе!
315
00:46:44,280 --> 00:46:48,280
Тихо!
316
00:46:57,560 --> 00:47:00,560
Достаточно, Тадас.
317
00:47:00,880 --> 00:47:04,880
Завтра все уроки будешь отвечать
в письменном виде.
318
00:47:05,240 --> 00:47:07,240
Садись!
319
00:47:09,920 --> 00:47:13,920
Тадас, дай в морду, дай...
320
00:47:14,960 --> 00:47:18,960
Вон из класса! Оба!
321
00:47:46,640 --> 00:47:50,640
Тадас, это ты?
Поиграй еще во дворе.
322
00:47:54,160 --> 00:47:58,160
Тадули, снова мать тебя не пускает?
323
00:47:58,600 --> 00:48:01,600
Не волнуйся, можешь переночевать у меня.
324
00:48:01,920 --> 00:48:05,920
Нет, спасибо. Я немножко подожду.
Как хочешь.
325
00:48:35,680 --> 00:48:40,680
Я его убью. Тварь!
326
00:48:53,200 --> 00:48:57,200
Понюхай. Хорошо. Теперь служи.
327
00:48:59,160 --> 00:49:02,160
Хорошая собака.
328
00:49:03,960 --> 00:49:07,960
Еще раз.
329
00:49:13,200 --> 00:49:18,200
Всходит яркое солнце..., и...
330
00:50:32,520 --> 00:50:35,520
Эмилия!
331
00:50:37,560 --> 00:50:40,560
Тебя зовут Эмилия?
Да.
332
00:50:40,880 --> 00:50:43,880
А меня - Тадас.
333
00:50:44,200 --> 00:50:47,200
Эмилия! Иди домой!
334
00:50:47,760 --> 00:50:51,760
Кому «Беломор Канал»?
335
00:51:01,000 --> 00:51:05,000
Дорогая,
мечтаю забрать тебя и отправится...
336
00:51:05,440 --> 00:51:10,440
В детство. Бедное, голодное, но святое.
337
00:51:15,560 --> 00:51:19,560
Судьба знала свои деяния.
338
00:51:20,400 --> 00:51:24,400
Как будто намеренно сводила она
вместе девочку и мальчика.
339
00:51:24,440 --> 00:51:28,440
Тех двоих,
созданных друг для друга, человечков.
340
00:51:29,000 --> 00:51:33,000
Эмилия. Дорогая.
341
00:51:33,640 --> 00:51:37,640
Всё шло к тому, чтобы мы
соединились.
342
00:51:38,800 --> 00:51:42,400
Но я не помню, чтобы в вечерних
сумерках...
343
00:51:42,400 --> 00:51:46,400
... хоть раз почувствовал
запах твоего платочка.
344
00:51:46,760 --> 00:51:50,760
Наверно Её Величество Судьба
не желала так рано обольщать нас.
345
00:51:53,240 --> 00:51:57,240
Для соблазна она подбирала -
дочек извозчиков и живодеров.
346
00:52:04,360 --> 00:52:08,360
Почему вечерами судьба
разводила нас?
347
00:52:08,760 --> 00:52:12,760
Почему мне она велела ложиться в постель
с живодеркой Вандой,
348
00:52:13,600 --> 00:52:17,600
а тебе велела сидеть за фортепиано?
349
00:52:17,960 --> 00:52:21,960
Может, уже тогда, судьба решила что,
тебе придется меня спасать?
350
00:52:22,360 --> 00:52:26,360
Подать мне руку помощи.
Вытаскивать из адских трущоб.
351
00:52:26,760 --> 00:52:29,760
Обмыть обвалявшегося и в дерме.
352
00:52:31,000 --> 00:52:34,000
Наверно, так тому и быть...
353
00:52:38,480 --> 00:52:43,480
Покупайте «Беломор Канал»
354
00:53:19,360 --> 00:53:24,360
Садись, Вандечка, покатаю.
355
00:54:24,520 --> 00:54:27,520
Говнюк...
356
00:54:35,000 --> 00:54:38,000
Курва!
357
00:54:46,400 --> 00:54:50,400
Ну и рожа. Страшная, как война.
358
00:55:16,680 --> 00:55:20,680
Прирежут того бухгалтера.
Даю насрать в свою шапку.
359
00:55:41,480 --> 00:55:44,480
Уйди!
360
00:56:04,320 --> 00:56:08,320
Анджей, а где Вандечка?
361
00:56:10,400 --> 00:56:14,400
Надо?
Да.
362
00:56:14,720 --> 00:56:17,720
Будет.
363
00:56:35,120 --> 00:56:38,120
Хорошо поёшь.
364
00:56:38,440 --> 00:56:41,440
А визжать ты умеешь?
365
00:56:42,400 --> 00:56:45,400
Хорошо кричишь.
366
00:56:45,520 --> 00:56:49,520
Лука, прочитай стихотворение.
367
00:56:51,800 --> 00:56:57,800
Как только Гитлер появился
Он с кулаками подружился.
368
00:57:04,400 --> 00:57:07,400
Ладно, хватит.
369
00:57:08,520 --> 00:57:11,520
Эмилия, подойди.
370
00:57:17,640 --> 00:57:20,640
Это Эмилия из женской школы.
371
00:57:21,160 --> 00:57:24,160
Эмилия, принесёшь мне граммофон?
372
00:57:24,480 --> 00:57:27,480
Да. А теперь можно мне уйти?
Иди.
373
00:57:28,800 --> 00:57:31,800
Кажется, всё в порядке.
374
00:57:33,000 --> 00:57:36,000
Объявления расклейте по всей улице.
375
00:57:37,120 --> 00:57:41,120
Представление состоится в 18:00
около базара.
376
00:57:45,400 --> 00:57:48,320
Теперь самое главное - хорошо
подготовиться.
377
00:57:48,320 --> 00:57:51,320
Само представление - ерунда.
378
00:57:51,640 --> 00:57:55,640
Вам надо только вовремя
выбежать из горящей коробки. Понятно?
379
00:57:58,400 --> 00:58:02,400
Свободны. Вандечка остаётся.
380
00:58:44,840 --> 00:58:48,840
Смотрите представление
"В пылающей коробке".
381
00:58:49,760 --> 00:58:53,760
Представление не для слабонервных!
382
00:58:57,400 --> 00:59:01,400
Главный актёр - Шиму Тадас из Ужуписа.
383
01:00:39,680 --> 01:00:43,680
Огонь! Бежим скорей!
384
01:00:44,800 --> 01:00:48,480
Спасайте детей! Принесите воды!
385
01:00:48,480 --> 01:00:52,480
Слышь, огонь. Что они тут делают?
386
01:00:59,760 --> 01:01:02,760
Лука!
387
01:01:34,800 --> 01:01:38,800
Малявка, может папиросы есть?
388
01:01:55,240 --> 01:01:59,240
Исчезни, сифилитик.
389
01:02:10,200 --> 01:02:14,200
Тадас, домой!
390
01:02:21,360 --> 01:02:25,360
Ваш Тадас сифилитик.
391
01:02:32,400 --> 01:02:36,400
Почему он так сказал?
392
01:02:39,400 --> 01:02:44,400
Разруха, дети быстрее становятся зрелыми.
393
01:02:47,720 --> 01:02:51,720
А в нашем городе страшные вещи происходят.
394
01:02:52,800 --> 01:02:56,800
Многие девушки и не знают, что
заражены страшной болезнью.
395
01:02:57,000 --> 01:03:01,000
Так называемый «французский насморк».
396
01:03:01,960 --> 01:03:04,960
Вы не переживайте.
397
01:03:05,360 --> 01:03:10,360
Выпьет лекарство, сделаем укол в задницу
и будет всё в порядке.
398
01:06:56,760 --> 01:07:00,760
Тадас, сходи за хлебом.
399
01:07:00,960 --> 01:07:04,960
У нас есть хлеб.
А я говорю, что нет.
400
01:07:21,560 --> 01:07:24,560
Уйди!
401
01:09:08,720 --> 01:09:12,720
Не дуй так сильно.
Дуй в соломинку аккуратно.
402
01:09:16,560 --> 01:09:20,560
Галинка, тебе надо дуть в задницу,
а не в соломинку.
403
01:09:20,880 --> 01:09:23,880
Да пошел ты...
404
01:09:31,640 --> 01:09:34,640
Успехов, Галинка!
405
01:10:07,520 --> 01:10:10,520
Кто там?
406
01:11:12,760 --> 01:11:15,760
Мама, беги!
407
01:11:16,200 --> 01:11:19,200
Отстань, скотина!
408
01:12:30,400 --> 01:12:35,400
Мама, если бы я нёс их в руках,
то они не побились бы.
409
01:13:37,760 --> 01:13:41,760
Простите, не подскажете, где 25-я
квартира?
410
01:13:42,360 --> 01:13:46,360
В каком доме?
В 16-м.
411
01:13:46,680 --> 01:13:50,680
Я там был, но сказали, такой нет.
Может в этом есть?
412
01:13:51,920 --> 01:13:54,920
А, пошли.
413
01:13:55,280 --> 01:13:58,280
Сюда?
414
01:13:58,880 --> 01:14:01,880
Вот. Вверх и направо.
415
01:14:04,480 --> 01:14:08,480
Благодарен.
Не за что.
416
01:14:29,280 --> 01:14:33,280
Салюте?
Симонас!
417
01:14:34,440 --> 01:14:37,440
О господи, Симонас!
418
01:14:37,800 --> 01:14:41,800
Меня освободили, досрочно.
419
01:14:42,160 --> 01:14:46,160
Однажды утром пришел начальник
и сказал: "Собирайся".
420
01:14:46,560 --> 01:14:50,560
"Подыхать домой поедешь".
421
01:15:10,800 --> 01:15:14,800
Симонас, как долго тебя не было.
422
01:15:19,400 --> 01:15:24,400
Не говори, ничего не говори,
я всё понимаю.
423
01:15:24,960 --> 01:15:28,960
Я знаю, как вы без меня страдали.
424
01:15:35,520 --> 01:15:38,520
Как я по вас соскучился.
425
01:15:40,880 --> 01:15:44,880
Тадули меня не узнает, так вырос...
426
01:15:45,720 --> 01:15:50,720
Я не могла его прокормить.
Отвезла в село, к бабушке.
427
01:15:53,200 --> 01:15:57,200
Думала - козье молоко, рыба...
428
01:15:57,480 --> 01:16:00,480
Будет лучше для ребенка.
429
01:16:01,160 --> 01:16:05,160
Только однажды он упал с маяка.
430
01:16:05,360 --> 01:16:08,360
Он перестал говорить.
431
01:16:08,760 --> 01:16:11,760
Теперь уже ничего.
Немножко заикается.
432
01:16:12,800 --> 01:16:15,360
Смотри, Симонас!
433
01:16:15,360 --> 01:16:19,360
Тадули!
Опять началось.
434
01:16:19,680 --> 01:16:23,680
Успокойся, Салюте.
Ребенку просто приснилось.
435
01:16:23,960 --> 01:16:27,960
Я отнесу его в кровать.
436
01:16:28,520 --> 01:16:31,520
Мой мальчик, ты весь дрожишь.
437
01:16:31,840 --> 01:16:34,840
Аль какая хворь приключилась?
438
01:16:35,200 --> 01:16:38,200
Ну, ничего, мы её прогоним.
439
01:16:38,960 --> 01:16:42,960
Я не болен.
Ладно, ладно, не болен.
440
01:16:43,120 --> 01:16:46,120
Папа, я только тебя ждал.
441
01:16:46,440 --> 01:16:49,440
Потому и упал с маяка.
442
01:16:52,160 --> 01:16:56,160
Я вернулся, Тадули.
Теперь всё будет хорошо.
443
01:16:56,680 --> 01:17:00,680
Я ждал тебя, папа.
444
01:17:03,120 --> 01:17:08,120
Ох, старая дохлятина...
Я привёз тебе гостинцев из Сибири.
445
01:17:08,480 --> 01:17:11,480
Салюте, принеси мой чемодан.
446
01:17:12,360 --> 01:17:17,360
В стране вечной мерзлоты,
куда меня насильно увезли,
447
01:17:17,720 --> 01:17:22,720
живут такие узкоглазые люди,
самоеды или ненцы, называются.
448
01:17:23,800 --> 01:17:28,520
Так вот женщины там носят
магические ожерелья из волчьих зубов.
449
01:17:28,520 --> 01:17:33,520
Салюте, спасибо.
Иди, ложись. Оставь нас одних.
450
01:17:33,840 --> 01:17:38,840
У нас будет мужской разговор.
Ладно.
451
01:17:40,400 --> 01:17:44,360
Мужчины тоже носят такие ожерелья.
452
01:17:44,360 --> 01:17:49,360
Самоеды верят в этот оберег
от несчастий и смерти.
453
01:17:51,200 --> 01:17:56,200
Тадули, пусть это ожерелье и тебя бережет.
454
01:18:03,160 --> 01:18:09,160
Папа, к маме приходит такой офицер,
он мне и говорит...
455
01:18:15,360 --> 01:18:20,360
"Будешь болтать, чертёнок, убью".
456
01:18:28,680 --> 01:18:32,680
Не говори так.
457
01:18:40,160 --> 01:18:44,160
Иуда...
458
01:18:48,320 --> 01:18:53,320
Тадули,
Таймень - огромная двухметровая рыба.
459
01:18:55,800 --> 01:19:00,440
Сибиряки их называют - “Сибирские акулы”.
460
01:19:00,440 --> 01:19:05,440
Головы как у кабана, а зубы как у волка.
461
01:19:05,800 --> 01:19:09,800
Одному рыбаку перекусила весло.
462
01:19:10,520 --> 01:19:14,520
Если б не увидел, не поверил бы.
463
01:19:14,960 --> 01:19:18,960
Папа, не пей больше. Пойдём домой.
464
01:19:19,680 --> 01:19:23,680
Нет Тадули, иди сам.
465
01:19:24,000 --> 01:19:27,000
А ты вернешься?
466
01:19:27,640 --> 01:19:30,640
Когда-нибудь, возможно.
467
01:19:36,800 --> 01:19:39,800
Иди домой.
468
01:19:41,920 --> 01:19:45,920
И присмотри за мамой.
469
01:20:26,400 --> 01:20:30,400
Тадули, иди домой!
470
01:20:30,560 --> 01:20:34,560
Присматривай за мамой!
471
01:21:22,920 --> 01:21:26,920
Тадас, твой отец вернулся...
472
01:22:53,720 --> 01:22:57,720
Тадули, идём на рыбалку.
473
01:23:04,600 --> 01:23:09,600
Духовный батюшка, Йокубас прислал рыбу.
474
01:23:28,200 --> 01:23:32,200
Батюшка, Белая дама ждет меня?
475
01:23:34,400 --> 01:23:38,360
Не желаете разговаривать?
476
01:23:38,360 --> 01:23:42,360
Хоть головой помотайте.
477
01:23:42,880 --> 01:23:46,880
Белая дама ждет меня?
478
01:24:12,520 --> 01:24:16,520
Духовный отец, помните,
479
01:24:16,840 --> 01:24:20,840
много лет назад, на Рождество,
480
01:24:21,160 --> 01:24:24,160
вы зашли в избу моей бабушки.
481
01:24:24,440 --> 01:24:27,440
Вы нашли пьяного Йокубаса и бабушку.
482
01:24:27,760 --> 01:24:31,760
Вы тогда ругались как собака.
Потом сели в сани и отвернулись.
483
01:24:32,400 --> 01:24:35,400
Тогда я впервые согрешил.
484
01:24:35,720 --> 01:24:39,720
Наверно сам дьявол
заставил меня показать язык.
485
01:24:42,560 --> 01:24:45,560
То был мой первый грех.
486
01:24:45,960 --> 01:24:48,960
Какое мне положено наказание?
487
01:24:52,480 --> 01:24:55,480
Я виноват, очень виноват.
488
01:25:30,920 --> 01:25:34,920
Йокубас пытался повеситься.
489
01:25:36,520 --> 01:25:40,520
Как будто кто-то пошептал:
иди в сарайчик.
490
01:25:40,880 --> 01:25:44,880
Я вошла, а он висит.
491
01:25:45,200 --> 01:25:48,200
Не знала, что делать.
492
01:25:48,480 --> 01:25:51,480
Схватила косу и перерезала веревку.
493
01:25:51,840 --> 01:25:54,840
Фельдшер оживил.
494
01:25:55,400 --> 01:25:59,400
Начал орать, что не хочет
больше жить и не будет.
495
01:25:59,800 --> 01:26:03,800
Его забрали в психушку и его мечта
сбылась - он умер.
496
01:26:06,800 --> 01:26:10,800
Вечный покой...
497
01:26:26,840 --> 01:26:30,840
Симонас, отец!
498
01:27:37,160 --> 01:27:41,160
Святая Мария, Матерь Божия...
499
01:27:42,680 --> 01:27:46,680
Ева-Мария, я вижу,
ты шьешь одеяния для ангелов.
500
01:27:47,160 --> 01:27:51,160
Почему они черные?
501
01:27:51,520 --> 01:27:55,520
Вижу твои глаза,
далекие, тусклые огоньки.
502
01:27:56,000 --> 01:28:00,000
Они осветят меня в мой смертный час.
503
01:28:00,440 --> 01:28:04,440
Бабушка, Ева-Мария, возьми меня на небо.
504
01:28:04,760 --> 01:28:07,760
Если я заслужил.
505
01:28:08,800 --> 01:28:11,800
Аминь.
506
01:31:04,120 --> 01:31:09,120
В роли Тадули -
Линас Кейна и Ричардас Каваляускас
506
01:31:10,305 --> 01:31:16,904
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.SubtitleDB.org
50998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.