All language subtitles for Unique Lady episode 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available.] 2 00:02:08,320 --> 00:02:11,910 Unique Lady Season 2 3 00:02:11,910 --> 00:02:14,910 Episode 10 4 00:02:22,670 --> 00:02:23,520 My Lady. 5 00:02:25,829 --> 00:02:26,550 My Lady. 6 00:02:27,880 --> 00:02:29,960 I must be dreaming just now. 7 00:02:30,110 --> 00:02:31,079 and my vision was blurred. 8 00:02:31,800 --> 00:02:33,800 I thought you'd vanished out of blue. 9 00:02:34,270 --> 00:02:35,390 I was so scared. 10 00:02:35,960 --> 00:02:36,630 Xique. 11 00:02:40,960 --> 00:02:42,110 I feel like 12 00:02:44,470 --> 00:02:46,270 I had a very long dream. 13 00:02:48,470 --> 00:02:50,000 All these characters in the game 14 00:02:50,360 --> 00:02:52,240 have given me vivid memories. 15 00:02:53,390 --> 00:02:54,670 I guess they'd also feel sad 16 00:02:55,110 --> 00:02:56,440 if I leave them. 17 00:02:58,079 --> 00:02:58,960 For them, 18 00:02:59,630 --> 00:03:00,830 and for myself, 19 00:03:01,600 --> 00:03:02,600 I'll get one more life. 20 00:03:03,600 --> 00:03:04,110 My Lady. 21 00:03:08,880 --> 00:03:09,630 You know what, 22 00:03:10,600 --> 00:03:12,000 there used to be only two things 23 00:03:12,390 --> 00:03:14,800 in my life: going to school and playing games. 24 00:03:15,600 --> 00:03:17,110 I'd never been in a relationship, 25 00:03:17,800 --> 00:03:19,320 nor did I know what love is. 26 00:03:21,520 --> 00:03:22,960 Ever since I came here 27 00:03:24,800 --> 00:03:26,270 and went through so many things, 28 00:03:27,800 --> 00:03:29,320 I seem to have understood it all. 29 00:03:34,190 --> 00:03:35,360 From now on, 30 00:03:35,800 --> 00:03:38,270 I'll never flinch from anything. 31 00:03:38,829 --> 00:03:40,750 I will face everything with braveness, 32 00:03:41,550 --> 00:03:43,630 and restart my game of life. 33 00:03:45,110 --> 00:03:48,000 My Lady, sometimes I feel that 34 00:03:48,320 --> 00:03:50,079 you're really different from us. 35 00:03:51,000 --> 00:03:52,960 But I cannot tell exactly 36 00:03:53,079 --> 00:03:54,440 what the difference is. 37 00:03:55,110 --> 00:03:56,030 It is just like 38 00:03:56,390 --> 00:03:58,520 you don't belong to this place. 39 00:03:59,440 --> 00:04:00,270 But no matter who you are, 40 00:04:00,390 --> 00:04:01,550 I'll follow you forever. 41 00:04:01,910 --> 00:04:03,390 You'll always be my Lady. 42 00:04:03,630 --> 00:04:04,600 Forever. 43 00:04:08,470 --> 00:04:11,270 And you'll always be my good girl. 44 00:04:22,640 --> 00:04:24,920 This is Prince Jingyuan coming to visit 45 00:04:25,040 --> 00:04:26,350 Doctress Wonder by order of His Majesty. 46 00:04:32,510 --> 00:04:33,070 Please come in. 47 00:04:37,320 --> 00:04:38,000 Doctress Wonder 48 00:04:38,440 --> 00:04:40,510 His Majesty asked me to give you this. 49 00:04:45,920 --> 00:04:47,070 His Majesty is very grateful 50 00:04:47,670 --> 00:04:49,510 to you and Doctor Wonder for curing Prince Yuanzheng. 51 00:04:49,670 --> 00:04:52,270 So he wants you two to attend the wedding by all means. 52 00:04:56,040 --> 00:04:56,950 Well... 53 00:04:58,830 --> 00:05:00,110 Can I be excused from it? 54 00:05:00,790 --> 00:05:01,480 I know 55 00:05:02,440 --> 00:05:03,640 it will be embarrassing for you 56 00:05:03,790 --> 00:05:04,760 to attend this particular wedding. 57 00:05:05,550 --> 00:05:06,830 But it's the demand of His Majesty, 58 00:05:08,200 --> 00:05:10,790 who has prepared some rewards for you. 59 00:05:11,440 --> 00:05:15,160 So please come, Miss Lin. 60 00:05:31,550 --> 00:05:32,790 So you've recognized me. 61 00:05:35,350 --> 00:05:38,440 I was rather concerned about you, Miss Lin, 62 00:05:38,830 --> 00:05:40,070 when I saw you drenched by rain that day. 63 00:05:40,760 --> 00:05:42,159 But I'm not in a position 64 00:05:42,760 --> 00:05:44,159 to meddle in the matter concerning Prince Yuanzheng. 65 00:05:45,000 --> 00:05:46,110 I suppose he must have 66 00:05:46,830 --> 00:05:48,000 his own trouble for doing this. 67 00:05:49,720 --> 00:05:50,550 Trouble? 68 00:05:51,040 --> 00:05:51,600 Yes. 69 00:05:52,320 --> 00:05:53,880 The Prince Yuanzheng I used to know 70 00:05:54,110 --> 00:05:55,670 was not a stone-hearted man. 71 00:05:56,350 --> 00:05:57,670 I hope that 72 00:05:58,390 --> 00:05:59,159 you won't give up 73 00:05:59,230 --> 00:06:00,550 your own happiness so easily, Miss Lin. 74 00:06:03,920 --> 00:06:05,110 You can take this opportunity 75 00:06:05,830 --> 00:06:06,790 to enter the Palace and inquire about it, 76 00:06:07,270 --> 00:06:08,230 so that you can make a decision. 77 00:06:09,350 --> 00:06:09,950 Yes. 78 00:06:10,440 --> 00:06:11,510 Prince Yuanzheng was so worried 79 00:06:11,670 --> 00:06:13,270 about my Lady when she's absent. 80 00:06:13,600 --> 00:06:14,270 I don't believe 81 00:06:14,390 --> 00:06:16,110 he's a stone-hearted man, either. 82 00:06:22,160 --> 00:06:23,480 Maybe you're right. 83 00:06:25,510 --> 00:06:26,200 I will go. 84 00:06:27,040 --> 00:06:27,440 Thanks. 85 00:06:29,070 --> 00:06:30,350 Then I'll leave now. 86 00:06:31,230 --> 00:06:31,950 Wait a moment, please. 87 00:06:32,920 --> 00:06:33,550 Is there anything else, Miss Lin? 88 00:06:35,920 --> 00:06:38,640 Could you please not tell other people 89 00:06:38,790 --> 00:06:39,950 who I really am? 90 00:06:40,320 --> 00:06:41,350 Keep it secret for me. 91 00:06:42,159 --> 00:06:43,270 Why is that? 92 00:06:44,000 --> 00:06:46,200 After all, 93 00:06:46,480 --> 00:06:48,720 I was once Zhong Wumei's princess. 94 00:06:49,790 --> 00:06:52,510 It'll do him no good if other people 95 00:06:53,600 --> 00:06:54,830 know my identity. 96 00:06:58,950 --> 00:07:02,200 You're so kind, Miss Lin. 97 00:07:02,510 --> 00:07:05,040 What a pity that Wumei didn't cherish you. 98 00:07:07,350 --> 00:07:08,160 I'm sorry. 99 00:07:08,480 --> 00:07:10,000 I'll leave now. 100 00:07:17,070 --> 00:07:17,880 My Lady, 101 00:07:18,070 --> 00:07:20,640 are you really going to attend the wedding? 102 00:07:23,600 --> 00:07:25,270 Perhaps Jin Chen is right. 103 00:07:26,110 --> 00:07:28,390 It's time for me to meet him. 104 00:07:31,070 --> 00:07:32,550 Whatever your choice, 105 00:07:32,720 --> 00:07:33,830 I will support you, my Lady. 106 00:07:34,000 --> 00:07:35,480 I'm going to inform Doctor Wonder now. 107 00:07:52,070 --> 00:07:52,950 Luojing, 108 00:07:53,510 --> 00:07:54,720 do you feel better now? 109 00:07:56,040 --> 00:07:57,040 Much better. 110 00:08:04,160 --> 00:08:05,110 Don't! 111 00:08:07,550 --> 00:08:08,350 Why? 112 00:08:09,550 --> 00:08:10,480 Are you really going to witness 113 00:08:10,670 --> 00:08:12,320 his ridiculous wedding? 114 00:08:15,070 --> 00:08:17,830 I have to face what is inevitable. 115 00:08:19,070 --> 00:08:20,640 It's better than avoiding it. 116 00:08:22,790 --> 00:08:23,670 You... 117 00:08:25,200 --> 00:08:27,070 You seem to have changed into someone else. 118 00:08:27,760 --> 00:08:30,070 Are you still the girl I used to know? 119 00:08:30,950 --> 00:08:32,000 Sure. 120 00:08:33,520 --> 00:08:34,710 I'm still me. 121 00:08:35,960 --> 00:08:39,030 But we have to make some progress 122 00:08:39,230 --> 00:08:40,760 during each stage of life. 123 00:08:44,400 --> 00:08:46,880 Allowing him to have his own happiness 124 00:08:48,470 --> 00:08:50,150 will make me happy, too. 125 00:09:05,200 --> 00:09:06,710 Princess Yuanzheng is going to be married. 126 00:09:07,710 --> 00:09:09,960 He has invited you and me 127 00:09:10,710 --> 00:09:12,000 to attend the wedding together. 128 00:09:18,670 --> 00:09:19,710 Xuanyu, 129 00:09:20,520 --> 00:09:22,110 is anything all right? 130 00:09:27,080 --> 00:09:27,960 Tang Meng, 131 00:09:30,030 --> 00:09:32,760 I owe you thanks for you helping me 132 00:09:33,710 --> 00:09:34,840 with my father's business these days. 133 00:09:35,760 --> 00:09:36,710 You're welcome. 134 00:09:37,200 --> 00:09:38,520 He's your father. 135 00:09:39,110 --> 00:09:40,590 It's what I ought to do. 136 00:09:46,280 --> 00:09:47,590 It's getting late now. 137 00:09:48,400 --> 00:09:49,400 You must be tired. 138 00:09:50,550 --> 00:09:52,150 Just go back and have a rest. 139 00:09:54,000 --> 00:09:55,080 I... 140 00:10:03,590 --> 00:10:07,150 Okay. You should also rest now. 141 00:10:33,470 --> 00:10:34,280 Xuanyu. 142 00:10:35,440 --> 00:10:37,790 Why do you feel nothing for me 143 00:10:38,350 --> 00:10:40,670 no matter what I've done for you? 144 00:10:42,960 --> 00:10:44,110 But she... 145 00:10:45,030 --> 00:10:46,760 She's done nothing for you but you're willing to 146 00:10:47,960 --> 00:10:51,320 sacrifice all you have for her sake. 147 00:10:54,400 --> 00:10:55,520 Can't you see 148 00:10:56,550 --> 00:10:59,280 what I have done for you? 149 00:11:00,640 --> 00:11:03,230 Can't you feel my genuine affection for you? 150 00:11:06,080 --> 00:11:08,640 You just ignore other people's opinions. 151 00:11:10,280 --> 00:11:11,640 Who am I 152 00:11:13,910 --> 00:11:15,230 but a merely nobody? 153 00:11:15,550 --> 00:11:16,400 His heart 154 00:11:17,000 --> 00:11:20,080 has been occupied by a wanton woman. 155 00:11:20,350 --> 00:11:22,910 How can he care for you? 156 00:11:24,150 --> 00:11:25,200 Who are you? 157 00:11:25,840 --> 00:11:27,910 It doesn't matter. 158 00:11:28,520 --> 00:11:29,710 You only need to know 159 00:11:30,520 --> 00:11:32,590 that I can help you. 160 00:11:33,110 --> 00:11:33,760 Help me? 161 00:11:33,760 --> 00:11:34,640 That's right. 162 00:11:35,550 --> 00:11:37,760 Your fiancé Jiang Xuanyu 163 00:11:37,960 --> 00:11:40,440 is caught in a crisis without being aware of it. 164 00:11:40,910 --> 00:11:42,550 You're the only one who can rescue him. 165 00:11:44,960 --> 00:11:46,400 What do you mean by that? 166 00:11:46,590 --> 00:11:50,350 Do you know that Lin Luojing's father, the Prime Minister, 167 00:11:50,640 --> 00:11:52,670 is plotting to usurp the throne? 168 00:11:53,470 --> 00:11:54,710 What? 169 00:11:55,880 --> 00:11:56,640 It's impossible. 170 00:11:56,790 --> 00:11:58,030 Why is it impossible? 171 00:11:58,470 --> 00:11:59,280 Let me ask you: 172 00:11:59,760 --> 00:12:01,590 Lin Luojing has come back now, but 173 00:12:01,910 --> 00:12:03,520 why is she afraid of disclosing her identity? 174 00:12:03,520 --> 00:12:04,710 Why is she still disguising herself as a doctress 175 00:12:05,280 --> 00:12:08,590 and contacting Prince Yuanzheng in private? 176 00:12:09,150 --> 00:12:11,880 Can there be any other reason for doing this except that 177 00:12:12,320 --> 00:12:14,790 there's a conspiracy between her and her father? 178 00:12:16,910 --> 00:12:18,030 Well... 179 00:12:19,000 --> 00:12:20,440 Apart from that, 180 00:12:20,840 --> 00:12:23,880 she keeps contacting your fiancé, Jiang Xuanyu, 181 00:12:24,520 --> 00:12:28,590 who seems to be charmed... 182 00:12:30,550 --> 00:12:31,790 Alas, Jiang Xuanyu! 183 00:12:32,000 --> 00:12:35,350 It won't take long before he is forced 184 00:12:35,880 --> 00:12:38,710 to become a sinful man. 185 00:12:40,400 --> 00:12:41,230 Why should I believe what you say? 186 00:12:41,520 --> 00:12:42,350 I know 187 00:12:43,110 --> 00:12:44,230 this kind of things might sound unbelievable 188 00:12:44,230 --> 00:12:46,520 to an unsophisticated young lady 189 00:12:47,000 --> 00:12:48,440 from a noble family. 190 00:12:48,910 --> 00:12:51,840 Now you need someone to show you the right way. 191 00:12:52,150 --> 00:12:53,350 And I 192 00:12:53,640 --> 00:12:56,230 will do that for you. 193 00:12:57,640 --> 00:12:58,640 Well... 194 00:12:59,960 --> 00:13:01,110 What's the right way then? 195 00:13:01,520 --> 00:13:03,080 Reveal her identity. 196 00:13:03,440 --> 00:13:04,080 By doing this, 197 00:13:04,350 --> 00:13:07,080 all her schemes will be exposed. 198 00:13:07,350 --> 00:13:08,520 After that, 199 00:13:08,640 --> 00:13:11,030 Jiang Xuanyu will be spared from suspicion, 200 00:13:11,200 --> 00:13:13,320 and you will make a great contribution to the court. 201 00:13:13,550 --> 00:13:14,440 Maybe 202 00:13:15,440 --> 00:13:18,590 you will be given the title of "First-rank Official's Wife." 203 00:13:22,320 --> 00:13:23,590 "First-rank Official's Wife"? 204 00:13:25,080 --> 00:13:26,790 I don't care that kind of things. 205 00:13:28,520 --> 00:13:30,400 My only hope is that Xuanyu 206 00:13:31,670 --> 00:13:33,200 wouldn't sink into the mire. 207 00:13:34,000 --> 00:13:35,280 Miss Tang is truly 208 00:13:35,470 --> 00:13:38,200 a good wife with a noble and kind heart. 209 00:13:41,280 --> 00:13:41,910 By the way, 210 00:13:42,440 --> 00:13:44,350 why did you tell me all this? 211 00:13:46,670 --> 00:13:50,030 I just can't bear to see a lovesick girl 212 00:13:50,520 --> 00:13:52,000 broken hearted. 213 00:14:02,030 --> 00:14:04,640 I didn't expect you to be honest with me. 214 00:14:06,150 --> 00:14:07,280 But now 215 00:14:09,350 --> 00:14:11,080 I know what to do. 216 00:14:15,590 --> 00:14:16,400 Xuanyu, 217 00:14:17,350 --> 00:14:18,230 I won't let you 218 00:14:18,440 --> 00:14:20,000 be misguided anymore. 219 00:14:21,280 --> 00:14:22,150 I mean it. 220 00:14:58,760 --> 00:15:00,000 The auspicious time has come, 221 00:15:00,230 --> 00:15:02,550 let's welcome the bride and groom. 222 00:15:58,590 --> 00:15:59,590 Xuanyu, 223 00:16:00,840 --> 00:16:02,790 I mustn't let her bewitch you. 224 00:16:21,030 --> 00:16:22,840 Today is the big day for Prince Yuanzheng 225 00:16:23,000 --> 00:16:25,840 and the Princess from the Beiyu State. 226 00:16:26,440 --> 00:16:28,760 We wish the couple all the best, 227 00:16:28,960 --> 00:16:30,470 and we also wish the two states 228 00:16:30,710 --> 00:16:32,790 would have an enduring friendship. 229 00:16:35,110 --> 00:16:37,550 First bow: to Heaven and Earth; 230 00:16:46,550 --> 00:16:49,350 Second bow: to relatives and friends; 231 00:16:56,790 --> 00:16:59,710 Last bow: to each other. 232 00:17:13,470 --> 00:17:15,190 Ceremony completed. 233 00:17:15,430 --> 00:17:18,040 Send the couple into the bridal chamber! 234 00:17:32,920 --> 00:17:33,800 Ruyu! 235 00:17:35,000 --> 00:17:35,710 What's going on? 236 00:17:36,190 --> 00:17:36,920 Physicians! 237 00:17:38,560 --> 00:17:39,350 Your Majesty, 238 00:17:39,920 --> 00:17:41,430 please allow me to take a look. 239 00:17:41,710 --> 00:17:42,640 Ruyu. 240 00:17:53,160 --> 00:17:54,070 Your Majesty, 241 00:17:54,400 --> 00:17:55,800 Princess Wen is free from danger. 242 00:17:56,000 --> 00:17:57,760 She is just exhausted. 243 00:17:58,310 --> 00:17:59,280 Your Majesty, 244 00:17:59,520 --> 00:18:00,350 Princess Wen passed out 245 00:18:00,350 --> 00:18:01,830 because she had been making 246 00:18:02,040 --> 00:18:03,430 an embroidery for the Prince. 247 00:18:04,190 --> 00:18:05,000 Embroidery? 248 00:18:05,310 --> 00:18:06,160 Your Majesty, 249 00:18:06,280 --> 00:18:09,070 Princess Wen had heard about a tradition in Shengjing, 250 00:18:09,430 --> 00:18:10,800 which claims that if a bride prepares a pillow for the groom, 251 00:18:10,800 --> 00:18:12,190 and embroiders it with a pair of mandarin ducks, 252 00:18:12,310 --> 00:18:14,880 then the couple will be together and love each other forever. 253 00:18:16,520 --> 00:18:17,710 Zhong Wumei, 254 00:18:18,800 --> 00:18:21,070 you must be happy 255 00:18:21,920 --> 00:18:23,920 to have a new princess who loves you so much. 256 00:18:29,920 --> 00:18:31,920 It's very considerate of Princess Wen. 257 00:18:34,760 --> 00:18:35,950 Your Majesty, Your Highness, 258 00:18:36,280 --> 00:18:38,680 Princess Wen would recovery her energy 259 00:18:39,000 --> 00:18:41,190 after resting for a few days. 260 00:18:48,040 --> 00:18:48,760 Wumei, 261 00:18:49,430 --> 00:18:51,350 take your princess back and let her rest. 262 00:18:52,830 --> 00:18:53,830 Yes. 263 00:19:45,920 --> 00:19:46,590 Tang Meng. 264 00:19:47,640 --> 00:19:50,230 Isn't this Lin Luojing, the daughter of the Prime Minister? 265 00:19:50,520 --> 00:19:52,640 Then she must be the former princess of Prince Yuanzheng. 266 00:19:53,000 --> 00:19:53,830 Hasn't she died? 267 00:19:54,070 --> 00:19:55,590 How come she shows up in the hall, 268 00:19:55,880 --> 00:19:57,710 attending Prince Yuanzheng's wedding? 269 00:19:58,040 --> 00:19:59,710 Why on earth... 270 00:20:00,230 --> 00:20:01,190 How come this is happening? 271 00:20:05,280 --> 00:20:06,190 His Majesty has an instruction for the guests: 272 00:20:06,430 --> 00:20:07,470 "The ceremony is completed. 273 00:20:07,680 --> 00:20:10,830 Please go to the Side Hall for the banquet." 274 00:20:12,190 --> 00:20:14,110 We'll leave now, Your Majesty. 275 00:20:20,830 --> 00:20:22,760 Please wait a moment, Mr. Prime Minister. 276 00:20:27,430 --> 00:20:28,350 Mr. Prime Minister, 277 00:20:28,950 --> 00:20:30,520 What on earth is the matter? 278 00:20:32,520 --> 00:20:34,280 If I admit now that she is my daughter Luojing, 279 00:20:34,470 --> 00:20:37,590 people will certainly be suspicious of me. 280 00:20:38,280 --> 00:20:39,760 Now is not the time. 281 00:20:41,800 --> 00:20:42,880 Your Majesty, 282 00:20:43,350 --> 00:20:46,190 my daughter Lin Luojing has long passed away. 283 00:20:46,520 --> 00:20:48,640 This girl can't be my daughter. 284 00:20:49,040 --> 00:20:52,070 Perhaps she just happens to resemble my daughter, 285 00:20:52,280 --> 00:20:55,040 or she disguised herself as my daughter 286 00:20:55,310 --> 00:20:57,950 and attempted some illicit action. 287 00:21:00,040 --> 00:21:00,920 Are you sure or not? 288 00:21:01,190 --> 00:21:02,430 I am sure, Your Majesty. 289 00:21:02,800 --> 00:21:03,680 I had found my daughter's body 290 00:21:03,950 --> 00:21:06,000 in the lower reaches of Shengjing River, 291 00:21:06,280 --> 00:21:07,430 and buried it by myself. 292 00:21:07,830 --> 00:21:11,040 So, this girl can't be my daughter. 293 00:21:12,710 --> 00:21:14,000 Who are you? 294 00:21:15,350 --> 00:21:17,560 Say it! Why did you enter the Palace? 295 00:21:18,950 --> 00:21:20,430 I... 296 00:21:22,680 --> 00:21:24,230 If I admit it now, 297 00:21:24,430 --> 00:21:26,350 how shall I explain my identity? 298 00:21:27,280 --> 00:21:28,430 If I don't, 299 00:21:29,190 --> 00:21:31,800 it looks as if my dad would give me a hard time. 300 00:21:32,880 --> 00:21:33,590 Tell us. 301 00:21:33,880 --> 00:21:35,470 What is your purpose? 302 00:21:40,110 --> 00:21:40,760 Your Majesty, 303 00:21:41,000 --> 00:21:43,190 she must be afraid of being found out, so she keeps silent. 304 00:21:43,430 --> 00:21:45,830 I'll take her away and conduct an interrogation. 305 00:21:46,190 --> 00:21:47,160 Wait! 306 00:21:49,920 --> 00:21:50,880 Your Majesty, 307 00:21:52,590 --> 00:21:53,830 it would be imprudent to take actions 308 00:21:54,110 --> 00:21:55,350 before we find out the truth. 309 00:21:56,000 --> 00:21:59,230 I also had made a search in the lower reaches of Shengjing River, 310 00:22:00,040 --> 00:22:02,760 but I didn't find the body of the former princess. 311 00:22:04,470 --> 00:22:05,350 Mr. Jiang, 312 00:22:05,590 --> 00:22:07,470 I know you were a friend of my daughter, 313 00:22:07,920 --> 00:22:11,470 so please don't mistake this villain for her. 314 00:22:12,040 --> 00:22:12,950 That's right. 315 00:22:13,430 --> 00:22:14,280 Xuanyu, 316 00:22:14,680 --> 00:22:16,950 I'm afraid you're a little dazed 317 00:22:17,280 --> 00:22:18,800 because you haven't slept well these days. 318 00:22:22,280 --> 00:22:23,280 Guards! 319 00:22:26,400 --> 00:22:27,070 Here! 320 00:22:27,350 --> 00:22:29,680 Take the two persons away for interrogation! 321 00:22:30,000 --> 00:22:30,470 Yes! 322 00:22:30,680 --> 00:22:31,590 Wait! 323 00:22:34,920 --> 00:22:36,520 I am Lin Luojing. 324 00:22:40,110 --> 00:22:42,800 I wore the veil for the sake of Zhong Wumei. 325 00:22:43,070 --> 00:22:45,110 And I begged Doctor Wonder to go to Shengjing to cure him. 326 00:22:45,430 --> 00:22:46,760 Please judge wisely, Your Majesty. 327 00:22:47,760 --> 00:22:50,190 She's talking nonsense, Your Majesty. 328 00:22:50,590 --> 00:22:51,560 Look at this. 329 00:22:52,070 --> 00:22:53,950 There was a birthmark on my daughter's right arm. 330 00:22:54,190 --> 00:22:56,640 But there is no mark on this girl's arm. 331 00:22:56,920 --> 00:22:58,430 She can't be my daughter! 332 00:22:59,350 --> 00:23:02,640 My birthmark was covered up by Doctor Wonder with an ointment. 333 00:23:05,160 --> 00:23:06,520 Your Majesty, 334 00:23:06,760 --> 00:23:08,800 what she says is true. 335 00:23:09,000 --> 00:23:11,350 I did cover up her birthmark. 336 00:23:11,760 --> 00:23:12,430 Your Majesty, 337 00:23:12,710 --> 00:23:14,400 they came to Shengjing together, 338 00:23:14,640 --> 00:23:16,880 so we cannot believe what he says. 339 00:23:17,160 --> 00:23:17,800 You... 340 00:23:17,880 --> 00:23:18,520 Luojing. 341 00:23:18,520 --> 00:23:19,310 Wait! 342 00:23:24,470 --> 00:23:27,920 I can prove she is Lin Luojing. 343 00:23:32,950 --> 00:23:33,680 Xuanyu, 344 00:23:34,110 --> 00:23:35,640 leave my family affair to me. 345 00:23:42,880 --> 00:23:44,590 How can I fail to 346 00:23:45,070 --> 00:23:47,350 recognize my own princess? 347 00:23:47,760 --> 00:23:48,760 My good son-in-law, 348 00:23:49,640 --> 00:23:52,000 perhaps you are missing her too much. So... 349 00:23:52,310 --> 00:23:53,350 I'm afraid 350 00:23:53,920 --> 00:23:56,470 that you have never missed her. 351 00:23:56,470 --> 00:23:57,710 Luojing was my daughter. 352 00:23:58,000 --> 00:23:59,230 How can I not miss her? 353 00:23:59,680 --> 00:24:02,160 The reason why you dare not admit that she's Lin Luojing, 354 00:24:02,560 --> 00:24:03,640 is because 355 00:24:03,920 --> 00:24:06,230 she's not your biological daughter! 356 00:24:07,880 --> 00:24:08,520 Your Majesty, 357 00:24:08,830 --> 00:24:10,400 I'm afraid my good son-in-law is drunk, 358 00:24:10,590 --> 00:24:11,830 and is talking nonsense. 359 00:24:12,190 --> 00:24:13,880 Eighteen years ago, 360 00:24:14,280 --> 00:24:16,800 a family living in a suburb of Shengjing just had a new-born daughter. 361 00:24:17,000 --> 00:24:18,920 But the baby's parents and relatives were cruelly murdered. 362 00:24:19,800 --> 00:24:23,160 And you were the ringleader of the crime. 363 00:24:24,160 --> 00:24:26,520 The orphan who had survived the murder 364 00:24:27,110 --> 00:24:28,350 is her! 365 00:24:29,520 --> 00:24:30,640 What? 366 00:24:31,520 --> 00:24:33,520 Did I really experience that? 367 00:24:34,640 --> 00:24:36,880 Please judge wisely, Your Majesty. 368 00:24:37,430 --> 00:24:38,430 Do you have any proof? 369 00:24:38,760 --> 00:24:39,710 The proof is 370 00:24:40,400 --> 00:24:43,160 that the real Luojing was assassinated by you 371 00:24:43,350 --> 00:24:44,880 just because she knew some of your secrets. 372 00:24:45,430 --> 00:24:46,800 Mr. Prime Minister, 373 00:24:48,000 --> 00:24:50,920 what ugly secrets do you have 374 00:24:51,280 --> 00:24:54,110 that made you kill your own daughter? 375 00:24:54,400 --> 00:24:55,760 Nonsense! 376 00:24:56,830 --> 00:24:58,190 I shouldn't have regarded you as my good son-in-law. 377 00:24:58,310 --> 00:24:59,560 How dare you slander me? 378 00:24:59,800 --> 00:25:00,350 Your Majesty, 379 00:25:00,520 --> 00:25:01,800 all this is a lie. 380 00:25:02,110 --> 00:25:05,350 Please believe my innocence! 381 00:25:06,160 --> 00:25:07,000 Wumei, 382 00:25:10,040 --> 00:25:11,310 do you have any physical evidence? 383 00:25:14,560 --> 00:25:15,350 Your Majesty, 384 00:25:15,680 --> 00:25:16,710 I have an idea. 385 00:25:22,710 --> 00:25:24,110 Mr. Prime Minister, 386 00:25:25,470 --> 00:25:28,280 do you dare to take a blood-dropping paternity test? 387 00:25:33,160 --> 00:25:34,040 Your Majesty, 388 00:25:34,470 --> 00:25:35,950 today is a wedding today, 389 00:25:36,310 --> 00:25:38,110 you mustn't ruin this happy occasion 390 00:25:38,640 --> 00:25:39,680 with sinister blood. 391 00:25:39,950 --> 00:25:41,110 He must be guilty 392 00:25:41,880 --> 00:25:43,470 if he dares not take the test. 393 00:25:44,760 --> 00:25:45,470 Guards! 394 00:25:46,280 --> 00:25:48,040 Do the test on site. 395 00:25:48,560 --> 00:25:51,190 I must get to the bottom of this matter today. 396 00:25:52,040 --> 00:25:53,040 Your Majesty, 397 00:25:53,470 --> 00:25:55,520 my crime is unpardonable! 398 00:25:56,560 --> 00:25:57,800 Your Majesty, 399 00:25:57,830 --> 00:26:00,190 I didn't conceal the truth on purpose. 400 00:26:00,520 --> 00:26:01,560 The whole truth is, 401 00:26:02,160 --> 00:26:04,950 my wife was pregnant eighteen years ago, 402 00:26:05,000 --> 00:26:07,520 and everyone at court knew it. 403 00:26:07,640 --> 00:26:09,430 But then she had a miscarriage 404 00:26:09,590 --> 00:26:10,880 due to my negligence. 405 00:26:11,040 --> 00:26:13,760 Her health was so impaired that she's become infertile ever since. 406 00:26:13,760 --> 00:26:15,950 Your Majesty just ascended the throne by that time, 407 00:26:16,110 --> 00:26:18,070 and with my wife being Your Majesty's adoptive sister, 408 00:26:18,230 --> 00:26:20,920 and everyone paying attention to this... 409 00:26:20,920 --> 00:26:24,000 I did this unwise thing for fear that Your Majesty 410 00:26:24,110 --> 00:26:26,640 and the late emperor would be upset to know the truth. 411 00:26:26,830 --> 00:26:27,830 Is that why 412 00:26:28,430 --> 00:26:30,190 you made an unrelated woman 413 00:26:30,400 --> 00:26:32,800 become Princess Yuanzheng? 414 00:26:33,110 --> 00:26:35,560 I did this for the royal family! 415 00:26:35,710 --> 00:26:37,040 For the royal family? 416 00:26:37,280 --> 00:26:39,280 I'm afraid it's for yourself! 417 00:26:40,110 --> 00:26:41,680 Now the case about 418 00:26:42,070 --> 00:26:44,520 Princess Yuanzheng's falling overboard 419 00:26:45,000 --> 00:26:48,110 seems self-evident. 420 00:26:54,760 --> 00:26:55,640 Luojing, 421 00:26:56,430 --> 00:26:57,560 say it. 422 00:27:00,800 --> 00:27:01,800 Your Majesty, 423 00:27:01,880 --> 00:27:03,680 I changed my appearance before entering the Palace 424 00:27:04,190 --> 00:27:07,560 for fear that my father would kill his "daughter" again. 425 00:27:11,830 --> 00:27:13,310 This ledger records in detail 426 00:27:13,470 --> 00:27:16,470 his transactions with corrupt officials. 427 00:27:16,830 --> 00:27:18,160 This is the proof. 428 00:27:19,920 --> 00:27:21,920 This is the proof of the Prime Minister's rebellion scheme. 429 00:27:22,310 --> 00:27:23,760 You can use it to save your life at a critical moment. 430 00:27:29,040 --> 00:27:31,280 Do you have anything defense to make? 431 00:27:41,040 --> 00:27:42,710 Who can expect that 432 00:27:42,920 --> 00:27:45,110 I, a sagacious man, 433 00:27:45,880 --> 00:27:49,760 have been trapped by you guys today. 434 00:27:50,110 --> 00:27:52,280 But there's one thing I don't understand. 435 00:27:53,280 --> 00:27:56,880 You two never get along, 436 00:27:57,470 --> 00:28:01,800 but why are you working as a team today? 437 00:28:09,880 --> 00:28:11,040 Listen to me: 438 00:28:12,070 --> 00:28:13,710 marry the princess. 439 00:28:14,430 --> 00:28:15,920 I will not! 440 00:28:31,560 --> 00:28:33,000 What do you come here for? 441 00:28:34,710 --> 00:28:37,070 Do you come to tease me? 442 00:28:37,950 --> 00:28:39,070 Wumei, 443 00:28:40,710 --> 00:28:44,880 I know there're some misunderstandings between us. 444 00:28:45,520 --> 00:28:48,160 His Majesty is intimate with me and distances himself from you, 445 00:28:48,950 --> 00:28:52,400 but in truth you are the brother he cares for the most. 446 00:28:53,040 --> 00:28:54,800 Caring for me... 447 00:28:57,520 --> 00:28:59,760 I've got your words. 448 00:29:00,160 --> 00:29:02,070 Do you have anything else to say? 449 00:29:03,920 --> 00:29:05,560 Don't you want to know 450 00:29:05,800 --> 00:29:08,470 Lin Luojing's real identity? 451 00:29:13,470 --> 00:29:14,830 What do you mean? 452 00:29:16,350 --> 00:29:18,310 You've been suppressing your love for her 453 00:29:18,640 --> 00:29:20,160 in order to drive her away. 454 00:29:20,800 --> 00:29:21,710 But in that case, 455 00:29:22,040 --> 00:29:24,350 His Majesty would punish her 456 00:29:24,350 --> 00:29:25,190 for she is the daughter of a guilty official. 457 00:29:26,070 --> 00:29:28,160 But if I can prove that 458 00:29:28,310 --> 00:29:30,110 she is not a biological daughter of the Prime Minister, 459 00:29:30,760 --> 00:29:33,190 His Majesty would have no reason 460 00:29:33,350 --> 00:29:34,310 to impose the punishment on her. 461 00:29:44,400 --> 00:29:45,760 Can you really manage to do that? 462 00:29:46,040 --> 00:29:46,880 Sure. 463 00:29:47,190 --> 00:29:50,280 But I need you to put on a show with me. 464 00:29:54,590 --> 00:29:57,560 It turns out Zhong Wumei had been feigning aloofness 465 00:29:57,760 --> 00:29:59,230 in front of me. 466 00:30:00,190 --> 00:30:01,400 He has done so much 467 00:30:01,680 --> 00:30:03,520 in order to protect me. 468 00:30:04,190 --> 00:30:06,310 I knew I'd given my love to the right man! 469 00:30:09,350 --> 00:30:10,280 What a show. 470 00:30:11,040 --> 00:30:13,800 What a fantastic show all this is! 471 00:30:14,310 --> 00:30:16,350 How good would it be 472 00:30:16,430 --> 00:30:17,950 if you were really my son-in-law. 473 00:30:18,590 --> 00:30:19,470 Lin Feiyu, 474 00:30:20,470 --> 00:30:21,680 you've committed the crimes of deceiving the emperor 475 00:30:22,110 --> 00:30:23,350 and murdering. 476 00:30:24,560 --> 00:30:26,110 I can pardon you for once 477 00:30:26,590 --> 00:30:29,110 if you plead guilty today. 478 00:30:30,520 --> 00:30:31,880 Zhong Shili, 479 00:30:32,470 --> 00:30:35,230 do you remember who helped you secure the throne? 480 00:30:35,590 --> 00:30:36,950 It's me! 481 00:30:37,280 --> 00:30:38,760 I've done so much work for you, 482 00:30:39,110 --> 00:30:40,160 but you always restrict my power in private 483 00:30:40,400 --> 00:30:42,430 though you've given me some rewards in public. 484 00:30:42,590 --> 00:30:45,040 You've made me unable to gain a foothold at court. 485 00:30:45,400 --> 00:30:46,310 It's you who forced me 486 00:30:46,800 --> 00:30:48,400 to commit these crimes. 487 00:30:48,400 --> 00:30:49,070 How dare you say that! 488 00:30:49,070 --> 00:30:49,920 Guards! 489 00:30:50,430 --> 00:30:51,310 Here! 490 00:30:51,800 --> 00:30:53,800 I have the late emperor's Absolution Tablet. 491 00:30:53,800 --> 00:30:55,880 Who dare touch me? 492 00:31:06,400 --> 00:31:08,350 How come you have the Tablet? 493 00:31:10,280 --> 00:31:12,190 I owe that to my good son-in-law. 494 00:31:12,470 --> 00:31:14,000 if it hadn't been for his trust for me, 495 00:31:14,000 --> 00:31:14,950 I wouldn't have got hold of the Tablet 496 00:31:14,950 --> 00:31:16,760 in such a short time. 497 00:31:17,040 --> 00:31:17,830 Your Majesty, 498 00:31:18,110 --> 00:31:20,560 my men are now in position both in and outside of the city. 499 00:31:20,880 --> 00:31:21,800 Damn you! 500 00:31:23,470 --> 00:31:25,800 You've been using me under the pretext of 501 00:31:26,000 --> 00:31:27,230 my mother's death. 502 00:31:27,520 --> 00:31:28,830 I did use you. 503 00:31:29,680 --> 00:31:31,400 But how could I have got the chance 504 00:31:31,640 --> 00:31:33,110 if you hadn't believed the rumors, 505 00:31:33,110 --> 00:31:36,190 which made you distrust Your Majesty? 506 00:31:40,470 --> 00:31:43,400 What a wonderful scheme, Mr. Prime Minister, 507 00:31:44,880 --> 00:31:48,880 Unfortunately, the Absolution Tablet in your hand 508 00:31:49,470 --> 00:31:50,920 is bogus! 509 00:31:51,190 --> 00:31:52,310 What? 510 00:32:06,920 --> 00:32:08,800 All the Guards, listen to my order. 511 00:32:09,070 --> 00:32:12,040 Arrest the rebel Lin Feiyu! 512 00:32:12,310 --> 00:32:13,400 -Yes! -How dare you! 513 00:32:13,710 --> 00:32:14,350 Mine is real! 514 00:32:14,590 --> 00:32:15,560 Mine is the real one! 515 00:32:15,950 --> 00:32:17,680 Where are my men? 516 00:32:18,000 --> 00:32:18,590 Let go of me. 517 00:32:19,350 --> 00:32:20,000 Where are my men? 518 00:32:20,230 --> 00:32:21,040 Stop shouting. 519 00:32:22,230 --> 00:32:23,190 Your army has been hemmed in 520 00:32:23,560 --> 00:32:27,350 by the Beiyu Army outside the city. 521 00:32:29,230 --> 00:32:30,520 Jin Chen, 522 00:32:30,880 --> 00:32:33,040 have you told Wumei about it? 523 00:32:34,040 --> 00:32:34,950 I have done it as Your Majesty instructed, 524 00:32:35,070 --> 00:32:36,310 please rest assured. 525 00:32:42,560 --> 00:32:44,000 What are you doing here? 526 00:32:45,760 --> 00:32:49,760 All is ready except for a good timing. 527 00:32:53,350 --> 00:32:55,230 I've devised every possible plan 528 00:32:55,470 --> 00:32:56,920 all these years, 529 00:32:57,070 --> 00:33:00,470 but I'm still defeated by you. 530 00:33:01,000 --> 00:33:01,800 No. 531 00:33:02,280 --> 00:33:03,520 You're not defeated by me. 532 00:33:04,040 --> 00:33:05,470 You're defeated by yourself. 533 00:33:06,640 --> 00:33:08,190 You've come to this bad end 534 00:33:08,400 --> 00:33:10,230 because you're too eager for power. 535 00:33:10,520 --> 00:33:11,560 Transmit my decree: 536 00:33:11,710 --> 00:33:13,040 Decapitation with no delay! 537 00:33:13,400 --> 00:33:14,280 Your Majesty, 538 00:33:14,430 --> 00:33:15,590 Mr. Prime Minister has made some mistakes, 539 00:33:15,760 --> 00:33:17,430 but please pardon him for once for the sake of 540 00:33:17,590 --> 00:33:18,800 the contributions he has made. 541 00:33:19,040 --> 00:33:21,230 Why do you plead with 542 00:33:21,400 --> 00:33:23,000 a heinous traitor? 543 00:33:23,710 --> 00:33:24,520 Your Majesty, 544 00:33:24,680 --> 00:33:26,160 my cousin is the only man to carry on the family name. 545 00:33:26,470 --> 00:33:28,430 Please allow me to die for him. 546 00:33:28,590 --> 00:33:30,110 Please approve! 547 00:33:31,040 --> 00:33:34,470 I never expect my wife would threaten me with her death. 548 00:33:34,680 --> 00:33:36,470 Don't you know he wants to kill me? 549 00:33:36,920 --> 00:33:39,310 Please let me die for him, Your Majesty! 550 00:33:44,230 --> 00:33:45,800 I might pardon him 551 00:33:46,920 --> 00:33:48,000 if he were someone else. 552 00:33:48,710 --> 00:33:51,070 But he's not! I can kill him one thousand times 553 00:33:51,430 --> 00:33:53,000 for he committed an awful crime! 554 00:33:54,430 --> 00:33:55,560 What do you mean, 555 00:33:56,470 --> 00:33:57,950 Your Majesty? 556 00:33:58,640 --> 00:34:00,920 Am I not clear enough? 557 00:34:02,800 --> 00:34:03,710 Fine. 558 00:34:04,400 --> 00:34:05,000 Attendant! 559 00:34:05,190 --> 00:34:06,160 Bring the thing here! 560 00:34:06,230 --> 00:34:07,160 Yes. 561 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 This is... 562 00:34:19,560 --> 00:34:20,670 Do you think 563 00:34:22,320 --> 00:34:23,630 I know nothing about it? 564 00:34:26,120 --> 00:34:27,120 It's gorgeous. 565 00:34:27,320 --> 00:34:29,469 Only you deserve this hair clasp. 566 00:34:29,760 --> 00:34:31,909 Feiyu, you are so sweet. 567 00:34:32,320 --> 00:34:34,360 We'll be together in no time. 568 00:34:35,360 --> 00:34:36,600 I only want you to be safe and sound. 569 00:34:49,840 --> 00:34:50,280 Your Majesty, I... 570 00:34:51,320 --> 00:34:52,670 How dare you, 571 00:34:52,840 --> 00:34:54,230 a noble consort, tryst him! 572 00:34:54,389 --> 00:34:56,469 You have shamed me! 573 00:35:05,360 --> 00:35:06,360 Your Majesty, 574 00:35:07,230 --> 00:35:08,670 you spied on me? 575 00:35:11,520 --> 00:35:12,630 That's right. 576 00:35:13,360 --> 00:35:15,800 So you've never trusted me. 577 00:35:19,190 --> 00:35:22,910 How am I supposed to trust you? 578 00:35:29,000 --> 00:35:32,950 Lin and I used to be childhood sweethearts. 579 00:35:33,120 --> 00:35:36,080 Just because Your Majesty took a fancy to me, 580 00:35:36,870 --> 00:35:38,390 my father 581 00:35:38,600 --> 00:35:40,870 broke us up for benefit. 582 00:35:43,630 --> 00:35:44,800 Your Majesty, 583 00:35:45,150 --> 00:35:48,670 do you know how it feels to lose someone you love? 584 00:35:49,600 --> 00:35:51,390 And the agony of 585 00:35:51,910 --> 00:35:58,080 not being able to see him? 586 00:35:58,320 --> 00:35:59,560 Do I know? 587 00:36:01,710 --> 00:36:04,360 Your father once told me that you felt gloomy, 588 00:36:04,670 --> 00:36:07,150 so he sent you into the Palace to enjoy a privileged life. 589 00:36:07,760 --> 00:36:10,600 I also wanted you to be happy every day. 590 00:36:11,190 --> 00:36:12,470 Since you entered the Palace, 591 00:36:12,950 --> 00:36:14,870 I had lost interest in other pretty girls around me. 592 00:36:15,080 --> 00:36:16,280 I cared for you only! 593 00:36:17,470 --> 00:36:21,280 But you betrayed and shamed me! 594 00:36:26,120 --> 00:36:29,000 I will always be indebted to you 595 00:36:29,910 --> 00:36:32,600 for your love, 596 00:36:33,120 --> 00:36:35,360 Your Majesty. 597 00:36:42,630 --> 00:36:48,000 I knew you liked me, Your Majesty. 598 00:36:48,760 --> 00:36:51,080 I knew it from your eyes 599 00:36:51,760 --> 00:36:55,280 when we first met. 600 00:36:57,040 --> 00:36:59,840 But women are different from men. 601 00:37:00,670 --> 00:37:03,080 I had given my heart to another man, 602 00:37:03,870 --> 00:37:05,430 and couldn't give it to you. 603 00:37:05,430 --> 00:37:06,120 I really couldn't. 604 00:37:12,040 --> 00:37:13,040 Perhaps 605 00:37:13,360 --> 00:37:16,430 Your Majesty should blame fate for not letting us meet earlier! 606 00:37:24,360 --> 00:37:27,280 I've long known my inevitable destiny. 607 00:37:37,760 --> 00:37:39,910 Take care of yourself, Your Majesty. 608 00:37:40,710 --> 00:37:44,560 Let me receive all the punishments! 609 00:37:51,630 --> 00:37:52,520 My dear! 39419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.