All language subtitles for The.Romance.of.the.Condor.Heroes.E06.2014.1080i.HDTV.H264-HDWTV
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,500
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,500
EPISODE 6
3
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Chaste Shoulder acupoint
4
00:00:20,400 --> 00:00:23,140
Sister, you can't master Jade Heart.
5
00:00:23,140 --> 00:00:26,030
Hand it over for your own good.
6
00:00:26,030 --> 00:00:28,100
Why haven't you given up?
7
00:00:28,100 --> 00:00:32,100
I want Jade Maiden Heart Manual.
8
00:00:32,100 --> 00:00:36,630
Since this man likes you,
9
00:00:36,630 --> 00:00:39,990
I'll let him marry you.
10
00:00:41,020 --> 00:00:43,300
Still pretending?
11
00:00:43,300 --> 00:00:46,100
See how long you pretend.
12
00:00:53,000 --> 00:00:55,500
Miss Li. You can't do this.
13
00:00:55,500 --> 00:00:58,900
Even if I... you can't do this.
14
00:00:58,900 --> 00:01:02,920
You sure are romantic,
15
00:01:02,920 --> 00:01:07,180
but if you hinder me, I won't let you off.
16
00:01:07,180 --> 00:01:09,900
If you harm Miss Long, I won't let you off.
17
00:01:09,900 --> 00:01:13,040
Come close, I've something to tell you.
18
00:01:13,040 --> 00:01:17,000
A trap's on the stone door, right side.
19
00:01:17,100 --> 00:01:19,900
What are you two saying?
20
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
'Divine Serpent Palm'
21
00:01:42,900 --> 00:01:48,100
Sister, my Jade Bees are poisonous. Be careful.
22
00:01:48,100 --> 00:01:51,840
Silly wench, this isn't the end!
23
00:01:57,000 --> 00:01:59,970
Won't you mobilise me?
24
00:02:07,500 --> 00:02:10,170
Over here.
25
00:02:14,900 --> 00:02:17,100
Where are you pointing?
26
00:02:17,100 --> 00:02:19,520
Here?
27
00:02:21,900 --> 00:02:25,300
Who are you? What are you doing...?
28
00:02:25,300 --> 00:02:25,500
I'm mobilising her.
Who are you? What are you doing...?
29
00:02:25,500 --> 00:02:28,500
I'm mobilising her.
30
00:02:30,500 --> 00:02:32,000
Miss, are you okay?
31
00:02:32,000 --> 00:02:35,500
I'm late from my errand. I deserve to die.
32
00:02:35,500 --> 00:02:37,440
My Senior trespassed.
33
00:02:37,440 --> 00:02:39,000
I don't blame you.
34
00:02:39,000 --> 00:02:40,400
It was Li Mochou?
35
00:02:40,400 --> 00:02:43,000
Who's this rascal then?
36
00:02:43,000 --> 00:02:45,700
Miss Long, you're young.
37
00:02:45,700 --> 00:02:47,430
Don't practise that Jade Heart.
38
00:02:47,430 --> 00:02:49,960
It will consume your life.
39
00:02:56,700 --> 00:03:00,150
Sister. Teacher is here.
40
00:03:01,250 --> 00:03:03,950
Congratulations, Teacher, on your victory.
41
00:03:03,950 --> 00:03:05,700
You're invincible and never lose.
42
00:03:05,700 --> 00:03:08,900
Even you two are mocking me?
43
00:03:08,900 --> 00:03:10,670
She lost?
44
00:03:10,670 --> 00:03:14,800
So, better luck next time.
45
00:03:14,800 --> 00:03:17,000
Yes. Practice makes perfect.
46
00:03:17,080 --> 00:03:20,980
Your Needles are unbeatable!
47
00:03:20,980 --> 00:03:26,250
When you attack, Xiao Long Nu will die!
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,970
Are my Needles so amazing?
49
00:03:29,970 --> 00:03:31,470
Yes.
50
00:03:33,700 --> 00:03:36,070
Then why did I lose?
51
00:03:36,070 --> 00:03:38,500
Well...
52
00:03:38,500 --> 00:03:40,700
You're like your dead father,
53
00:03:40,700 --> 00:03:42,740
just sweet talking me.
54
00:03:42,740 --> 00:03:45,400
In fact, you scorn me.
55
00:03:45,400 --> 00:03:49,300
No, Teacher...
56
00:03:49,300 --> 00:03:51,700
I can't beat Xiao Long Nu,
57
00:03:51,700 --> 00:03:54,640
but I'll beat you to death!
58
00:03:54,640 --> 00:03:57,200
Don't! She didn't mean anything.
59
00:03:57,200 --> 00:03:58,760
Move!
60
00:03:58,760 --> 00:04:00,350
I.....
61
00:04:10,700 --> 00:04:14,700
I have an idea to get that Jade Manual.
62
00:04:19,500 --> 00:04:22,120
Let's hear it.
63
00:04:23,200 --> 00:04:28,100
Using one man didn't succeed, so use many men.
64
00:04:28,100 --> 00:04:31,920
People think Ancient Tomb is mysterious.
65
00:04:31,920 --> 00:04:36,550
They say the tomb has treasures
66
00:04:36,550 --> 00:04:41,040
and beautiful women. Won't men want them?
67
00:04:48,100 --> 00:04:51,210
Shuang'er, don't be afraid.
68
00:04:51,900 --> 00:04:54,410
A disciple brought news that
69
00:04:54,410 --> 00:04:57,830
a royal Mongolian prince
70
00:04:57,830 --> 00:05:02,550
brought troops to Mount Zhongnan.
71
00:05:02,550 --> 00:05:06,600
He seeks to marry Xiao Long Nu of Ancient Tomb.
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,940
Everyone, listen well.
73
00:05:09,000 --> 00:05:13,700
Ancient Tomb is Chongyang Palace's neighbour.
74
00:05:13,720 --> 00:05:16,050
Outsiders can't be allowed.
75
00:05:16,050 --> 00:05:19,860
ZhiBing.
76
00:05:21,100 --> 00:05:24,100
Why isn't ZhiBing back yet?
77
00:05:24,100 --> 00:05:26,270
To answer your question,
78
00:05:26,270 --> 00:05:30,200
ZhiBing hasn't been back in 10 days.
79
00:05:30,200 --> 00:05:35,400
I heard he's in love with a beautiful mountain girl.
80
00:05:35,400 --> 00:05:40,720
He wants an ordinary life. That's why he's absent.
81
00:05:40,720 --> 00:05:46,450
I didn't want to worry you. I thought he'd return,
82
00:05:46,450 --> 00:05:48,250
but it seems he decided.
83
00:05:48,250 --> 00:05:51,110
How could that happen?
84
00:05:51,110 --> 00:05:57,600
With enemies arriving, we need all able bodied disciples.
85
00:05:57,610 --> 00:06:00,300
He's really disappointed me.
86
00:06:00,300 --> 00:06:04,700
However, the task of protecting Quanzhen's gate
87
00:06:04,700 --> 00:06:08,400
concerns our sect's safety.
88
00:06:08,400 --> 00:06:11,100
Who's suitable to send there?
89
00:06:13,100 --> 00:06:15,100
I'll go.
90
00:06:15,100 --> 00:06:16,300
You?
91
00:06:16,300 --> 00:06:19,430
Master, I know my kungfu
92
00:06:19,430 --> 00:06:21,680
isn't as good as ZhiBing's,
93
00:06:21,680 --> 00:06:24,970
but I have a genuine desire to remove the devils.
94
00:06:24,970 --> 00:06:27,900
It's rare to see you show loyalty.
95
00:06:27,900 --> 00:06:29,900
Let's do this.
96
00:06:29,900 --> 00:06:33,500
If there's no news of ZhiBing in the next two days,
97
00:06:33,500 --> 00:06:38,000
then you lead the disciples to protect our gate.
98
00:06:38,000 --> 00:06:40,570
Thank you, Leader.
99
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Taoist Qiu!
100
00:06:43,000 --> 00:06:45,800
Ancient Tomb sends you a gift.
101
00:06:45,800 --> 00:06:49,200
Please open it yourself.
102
00:06:57,400 --> 00:06:59,000
Leader.
103
00:06:59,000 --> 00:07:00,430
This...
104
00:07:00,430 --> 00:07:02,600
- Open it. - Yes.
105
00:07:05,500 --> 00:07:06,800
Brother Zhen.
106
00:07:06,800 --> 00:07:08,600
ZhiBing?
107
00:07:08,600 --> 00:07:10,600
You!
108
00:07:10,700 --> 00:07:13,700
Leader, brothers.
109
00:07:14,100 --> 00:07:17,000
What's going on?
110
00:07:17,050 --> 00:07:19,900
I bumped into Li Mochou.
111
00:07:19,900 --> 00:07:21,660
She injured me,
112
00:07:21,660 --> 00:07:27,500
but Miss Long of Ancient Tomb healed me.
113
00:07:27,500 --> 00:07:30,880
So that happened. It's good you're back
114
00:07:30,880 --> 00:07:35,200
or I'd have been tricked again.
115
00:07:36,100 --> 00:07:39,700
Brother Zhen, luckily you're back.
116
00:07:39,700 --> 00:07:43,700
Your return is Quanzhen's good fortune.
117
00:07:43,750 --> 00:07:47,900
The responsibility of guarding the gate is yours.
118
00:07:47,900 --> 00:07:49,280
Guard the gate?
119
00:07:49,280 --> 00:07:54,900
Teacher, I only just recovered.
120
00:07:54,900 --> 00:07:56,900
I don't know the situation.
121
00:07:56,900 --> 00:07:59,500
You should guard it.
122
00:07:59,500 --> 00:08:02,320
This...
123
00:08:02,320 --> 00:08:05,990
You're helping others before thinking of yourself.
124
00:08:05,990 --> 00:08:09,100
Your big heart matches your deeds.
125
00:08:09,100 --> 00:08:12,270
Since ZhiBing suggested it,
126
00:08:12,270 --> 00:08:15,700
guard the gate as discussed.
127
00:08:15,700 --> 00:08:18,500
Thank you, Leader. Thank you, Junior.
128
00:08:18,500 --> 00:08:20,130
Work hard, Senior.
129
00:08:20,130 --> 00:08:22,800
ZhiBing.
130
00:08:22,830 --> 00:08:26,000
I won't worry now you're back safely.
131
00:08:26,000 --> 00:08:27,300
I'm sorry for worrying you.
132
00:08:27,300 --> 00:08:29,300
Just wait and see.
133
00:08:37,100 --> 00:08:42,000
Uncle Guo. Why'd we dress like this?
134
00:08:42,000 --> 00:08:44,700
Yellow River society is under Mongol rule.
135
00:08:44,700 --> 00:08:47,100
I once had ties with the Mongols.
136
00:08:47,100 --> 00:08:51,420
If I'm discovered, it's trouble, so we dressed this way.
137
00:08:51,420 --> 00:08:55,710
You're saying you fought with Mongols in the past?
138
00:08:56,000 --> 00:08:58,300
That was many years ago.
139
00:08:58,300 --> 00:09:01,500
Mongolian soldiers are here!
140
00:09:03,200 --> 00:09:04,870
Let's go.
141
00:09:12,300 --> 00:09:16,020
Uncle Guo, who are those arrogant people?
142
00:09:16,020 --> 00:09:17,350
Ignore them.
143
00:09:17,350 --> 00:09:19,070
We'll fine a place to stay.
144
00:09:19,070 --> 00:09:21,680
We reach Mount Zhongnan tomorrow.
145
00:09:22,000 --> 00:09:24,240
By the way, remember...
146
00:09:24,240 --> 00:09:26,720
You must follow their rules.
147
00:09:26,720 --> 00:09:28,300
Yes.
148
00:09:28,300 --> 00:09:29,910
Let's go.
149
00:09:31,060 --> 00:09:33,700
Guo'er, we'll be there soon.
150
00:09:33,700 --> 00:09:35,000
There soon?
151
00:09:35,000 --> 00:09:38,210
- Are you hot? - Yes.
152
00:09:39,500 --> 00:09:42,210
Guo'er, quickly.
153
00:09:44,900 --> 00:09:49,300
Look. That's Mount Zhongnan where Quanzhen is.
154
00:09:49,500 --> 00:09:52,000
We're finally here.
155
00:09:52,800 --> 00:09:55,610
I'm dead tired.
156
00:09:57,000 --> 00:10:01,460
Uncle Guo. Let me ask, when Quanzhen kungfu
157
00:10:01,460 --> 00:10:04,500
is compared to yours, which is better?
158
00:10:04,500 --> 00:10:06,300
Well, this...
159
00:10:06,300 --> 00:10:07,690
Don't lie
160
00:10:07,690 --> 00:10:11,500
or when I grow up, I'll tell lies.
161
00:10:11,500 --> 00:10:16,900
Guo'er, Quanzhen kungfu is world superior.
162
00:10:16,900 --> 00:10:21,000
I knew it. Your kungfu is better.
163
00:10:21,000 --> 00:10:26,300
You and Aunt Guo must really hate me,
so you dumped me.
164
00:10:26,400 --> 00:10:27,600
How could you say that?
165
00:10:27,600 --> 00:10:29,400
That's how it always was.
166
00:10:29,400 --> 00:10:33,800
If you both truly like me,
you won't send me here to learn rot
167
00:10:33,800 --> 00:10:36,130
- and lousy kungfu. - You...
168
00:10:36,130 --> 00:10:39,080
You shouldn't have taken me in.
169
00:10:39,080 --> 00:10:43,300
You should've let me die as an orphan on the streets.
170
00:10:43,300 --> 00:10:45,480
Don't talk nonsense!
171
00:10:51,900 --> 00:10:54,300
I won't say anymore.
172
00:11:00,200 --> 00:11:03,810
Guo'er, Quanzhen Priest Qiu is my senior.
173
00:11:03,810 --> 00:11:06,230
You can't disrespect them. Understand?
174
00:11:06,230 --> 00:11:07,410
Okay.
175
00:11:07,410 --> 00:11:10,950
I will respect them.
176
00:11:13,100 --> 00:11:15,500
You pervert!
177
00:11:15,600 --> 00:11:19,000
You messed up. Are you tired of life?!
178
00:11:19,000 --> 00:11:23,960
Uncle Guo. He called you a pervert.
179
00:11:24,400 --> 00:11:27,960
Fellows, I'm not here to cause problems.
180
00:11:27,960 --> 00:11:30,500
Why'd you break the stone?
181
00:11:31,360 --> 00:11:33,860
Blame my lack of control.
182
00:11:33,860 --> 00:11:36,500
You scoundrel, you won't admit it?
183
00:11:36,500 --> 00:11:38,360
Watch my sword!
184
00:11:47,000 --> 00:11:48,500
Brother.
185
00:11:48,500 --> 00:11:52,500
You misunderstood. I came to visit Quanzhen Elder Qiu.
186
00:11:52,500 --> 00:11:56,380
Are you here to see Priest Qiu or marry Miss Long?
187
00:11:56,380 --> 00:11:57,900
You know the real truth.
188
00:11:57,900 --> 00:12:01,030
Don't think we have no other men!
189
00:12:01,030 --> 00:12:03,880
Just wait and see.
190
00:12:03,880 --> 00:12:06,160
Brothers!
191
00:12:06,160 --> 00:12:09,120
You stinky Taoists! Run!
192
00:12:09,120 --> 00:12:10,830
I'll beat you!
193
00:12:10,850 --> 00:12:12,500
Guo'er.
194
00:12:12,500 --> 00:12:14,700
Don't say that again.
195
00:12:14,700 --> 00:12:17,540
Uncle, th-those smelly Taoists...
196
00:12:17,540 --> 00:12:20,800
You kindly let them off, after they insulted you?
197
00:12:20,800 --> 00:12:22,630
I'm so mad.
198
00:12:22,630 --> 00:12:25,700
Yes, calling me a pervert wasn't a random insult.
199
00:12:25,700 --> 00:12:27,840
- Sure. - What's going on?
200
00:12:27,840 --> 00:12:31,450
Aunt Guo warned me not to use bad words.
201
00:12:31,450 --> 00:12:34,570
These Taoists are badmouths.
202
00:12:34,570 --> 00:12:36,020
I can't learn from them.
203
00:12:36,020 --> 00:12:36,700
Uncle Guo, let's...
204
00:12:36,700 --> 00:12:39,800
We're here. Don't be impolite.
205
00:12:39,800 --> 00:12:43,500
They're so nervous, something big must've happened.
206
00:12:43,500 --> 00:12:46,200
Let's go and look.
207
00:12:55,300 --> 00:12:59,600
Why are you rushing me away?
208
00:13:00,060 --> 00:13:02,230
Xiao Cui, it's late.
209
00:13:02,230 --> 00:13:05,060
I just got important gate duty.
210
00:13:05,060 --> 00:13:06,990
I almost made a mistake.
211
00:13:06,990 --> 00:13:10,100
If they discover you, I worked in vain!
212
00:13:10,100 --> 00:13:12,100
When will I see you again?
213
00:13:12,100 --> 00:13:16,080
I'll find you when I leave the mountain.
214
00:13:16,080 --> 00:13:19,070
Okay? Sorry.
215
00:13:19,070 --> 00:13:23,680
Teacher!
216
00:13:23,680 --> 00:13:24,870
Why are you anxious?
217
00:13:24,870 --> 00:13:27,070
At the gate there's a pervert pugilist.
218
00:13:27,070 --> 00:13:29,480
- What do we do? - Yes, what?
219
00:13:29,480 --> 00:13:31,160
It's a good thing.
220
00:13:31,200 --> 00:13:35,400
We can hold him back with the kungfu we learned.
221
00:13:35,400 --> 00:13:38,800
It's a good chance to show our skills.
222
00:13:38,800 --> 00:13:42,610
Assemble the students; we'll use Big Dipper Formation.
223
00:13:42,610 --> 00:13:44,060
Yes, Teacher.
224
00:13:44,060 --> 00:13:45,680
Let's go.
225
00:13:46,600 --> 00:13:50,200
Sister Cui, I can't escort you. I'm leaving.
226
00:13:50,200 --> 00:13:51,400
You're just leaving?
227
00:13:51,400 --> 00:13:55,500
Something major happened. I can't take care of you.
228
00:14:10,000 --> 00:14:14,200
You dare intrude on Mount Zhongnan?!
229
00:14:14,200 --> 00:14:18,030
I'm Guo Jing of Peach Blossom Isle.
I came to see a Quanzhen Elder.
230
00:14:18,030 --> 00:14:20,010
I offended you at the gate.
231
00:14:20,030 --> 00:14:21,600
How can you pretend to be him?
232
00:14:21,600 --> 00:14:23,320
Hero Guo commands Wulin respect
233
00:14:23,320 --> 00:14:27,060
but you dress like dirty crooks.
234
00:14:27,100 --> 00:14:30,800
You rotten Taoist. How can you call us dirty crooks?
235
00:14:30,800 --> 00:14:33,400
Guo'er, don't be rude.
236
00:14:33,400 --> 00:14:37,480
Uncle Guo, how can they call us dirty crooks?
237
00:14:37,480 --> 00:14:39,200
I'd learn nothing good from them.
238
00:14:39,200 --> 00:14:40,500
You!
239
00:14:40,500 --> 00:14:43,700
Stinky boy! Did you insult us?
240
00:14:43,700 --> 00:14:45,550
See how great I am.
241
00:14:45,550 --> 00:14:47,330
I...
242
00:14:52,900 --> 00:14:55,100
Big Dipper Formation.
243
00:14:57,100 --> 00:15:00,230
Big Dipper Formation! Kill!
244
00:15:03,840 --> 00:15:08,960
Uncle. I gotta go to the loo.
245
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
'18 Subduing Dragon Palms'
246
00:15:43,500 --> 00:15:52,500
'Empty Hands Entering 100 Blades'
247
00:15:55,900 --> 00:15:57,780
Great!
248
00:15:59,200 --> 00:16:03,870
If I learned half Uncle Guo's skills, that'd be...
249
00:16:03,870 --> 00:16:08,900
But that's just a dream.
250
00:16:29,900 --> 00:16:33,800
This man's kungfu is good.
What if ZhiJing isn't his match?
251
00:16:33,800 --> 00:16:37,800
This boy was with him. If I catch him...
252
00:16:38,900 --> 00:16:40,600
You!
253
00:16:40,600 --> 00:16:42,300
Don't move.
254
00:16:49,500 --> 00:16:51,900
Students, attack!
255
00:16:58,000 --> 00:17:00,900
Big Dipper 'North Star' position
256
00:17:16,300 --> 00:17:18,500
I offended you.
257
00:17:23,000 --> 00:17:24,500
Stop!
258
00:17:24,500 --> 00:17:27,660
Uncle Guo!
259
00:17:28,030 --> 00:17:31,000
Stop or I'll kill him.
260
00:17:31,000 --> 00:17:33,030
You made a big mistake.
261
00:17:33,030 --> 00:17:34,300
I want to see the Head Taoist.
262
00:17:34,300 --> 00:17:37,900
It's not that easy.
263
00:17:40,900 --> 00:17:44,200
What's that sound? What's going on?
264
00:17:44,300 --> 00:17:45,300
Scoundrel, don't run.
265
00:17:45,300 --> 00:17:47,990
I must check if it's a trap.
266
00:17:48,300 --> 00:17:51,730
Let's go.
267
00:17:59,990 --> 00:18:04,480
Da'erba, you assaulted Leader!
268
00:18:07,500 --> 00:18:10,500
Teacher!
269
00:18:10,500 --> 00:18:10,530
'1000 Kilogram Fall'
Teacher!
270
00:18:10,530 --> 00:18:14,500
'1000 Kilogram Fall'
271
00:18:15,600 --> 00:18:17,400
Teacher.
272
00:18:17,400 --> 00:18:19,950
I'm fine.
273
00:18:32,200 --> 00:18:33,500
Greetings, Head Taoist.
274
00:18:33,500 --> 00:18:35,290
You're...
275
00:18:38,100 --> 00:18:40,520
Jing'er?
276
00:18:40,520 --> 00:18:42,900
Jing'er. With you here today,
277
00:18:42,900 --> 00:18:46,500
Quanzhen Sect will be safe.
278
00:18:46,520 --> 00:18:51,200
To be safe, you must beat my stances.
279
00:18:58,600 --> 00:19:02,080
Jing'er. I last saw you 10 years ago.
Your kungfu is greater.
280
00:19:02,080 --> 00:19:04,500
And who are you?
281
00:19:04,500 --> 00:19:06,700
Where do you come from?
282
00:19:06,700 --> 00:19:08,900
Tell us your name!
283
00:19:08,900 --> 00:19:09,040
My name is unimportant.
Tell us your name!
284
00:19:09,040 --> 00:19:11,050
My name is unimportant.
285
00:19:11,050 --> 00:19:11,860
This is famous Head Taoist Qiu
286
00:19:11,860 --> 00:19:15,700
who guided me.
287
00:19:15,910 --> 00:19:19,150
He can't match you. Nonsense!
288
00:19:19,150 --> 00:19:25,580
Let me test Quanzhen kungfu skills.
289
00:19:27,800 --> 00:19:29,500
Okay.
290
00:19:29,500 --> 00:19:32,650
I'll show you the power of Quanzhen.
291
00:19:32,650 --> 00:19:36,300
See if you create havoc again.
292
00:19:43,500 --> 00:19:45,010
What?
293
00:19:45,010 --> 00:19:49,100
Help me!
294
00:19:49,100 --> 00:19:51,000
Keep quiet.
295
00:19:51,000 --> 00:19:52,700
Why'd you tie me here?
296
00:19:52,700 --> 00:19:55,640
That man with you is formidable.
297
00:19:55,640 --> 00:19:59,490
I can't beat him so I captured you.
298
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
You're mistaken.
299
00:20:02,000 --> 00:20:05,200
I don't know him. I came for fun.
300
00:20:05,200 --> 00:20:07,200
I'm just a kid.
301
00:20:07,200 --> 00:20:09,900
I'm harmless. Let me go.
302
00:20:09,900 --> 00:20:13,800
Stop lying. I saw you talking to him.
303
00:20:13,800 --> 00:20:17,960
I won't let you go.
304
00:20:20,800 --> 00:20:23,900
I need to poop.
305
00:20:23,900 --> 00:20:25,300
You're a liar.
306
00:20:25,300 --> 00:20:27,770
No, no, I do need to poop.
307
00:20:27,770 --> 00:20:29,930
I'll do it in my pants
308
00:20:29,930 --> 00:20:32,300
if you don't untie me.
309
00:20:32,300 --> 00:20:35,870
It's coming out!
310
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
What if you run away when I untie you?
311
00:20:39,000 --> 00:20:41,580
No. You're a powerful Taoist.
312
00:20:41,580 --> 00:20:44,270
Why fear a kid? Untie me.
313
00:20:44,270 --> 00:20:47,240
I can't hold it in.
314
00:20:47,240 --> 00:20:48,420
It's coming out.
315
00:20:48,420 --> 00:20:49,580
- I can't hold it in. - Okay.
316
00:20:49,580 --> 00:20:50,630
- I can't hold it. - I'll loosen the rope.
317
00:20:50,630 --> 00:20:51,410
I can't hold it in.
318
00:20:51,410 --> 00:20:53,200
I'm warning you.
319
00:20:53,200 --> 00:20:56,980
If you trick me, I won't let you off.
320
00:20:58,700 --> 00:20:59,800
I'm leaving.
321
00:20:59,800 --> 00:21:02,380
Rotten rascal. Stop!
322
00:21:03,770 --> 00:21:06,790
Stop running! Stop there!
323
00:21:23,100 --> 00:21:25,400
So you're a girl.
324
00:21:25,400 --> 00:21:30,010
Okay, I don't hit women. I'm going.
325
00:21:36,730 --> 00:21:39,230
Why'd you turn back?
326
00:21:39,230 --> 00:21:44,000
I never imagined Quanzhen hid a woman.
327
00:21:44,000 --> 00:21:47,500
Such a lousy sect.
328
00:21:48,000 --> 00:21:51,200
I'll capture you for Uncle Guo to see.
329
00:21:51,200 --> 00:21:55,970
Then he won't leave me in rotten Quanzhen.
330
00:21:57,070 --> 00:21:58,650
What are you doing?
331
00:21:58,650 --> 00:22:01,400
Don't come close.
332
00:22:07,900 --> 00:22:09,900
Brother, are you okay?
333
00:22:09,900 --> 00:22:11,380
I'm fine.
334
00:22:11,380 --> 00:22:14,270
You didn't give your name.
335
00:22:14,270 --> 00:22:20,000
I'm well known, with nothing to hide. Name, Guo Jing.
336
00:22:20,000 --> 00:22:23,330
So it's Great Hero Guo Jing,
337
00:22:23,330 --> 00:22:26,720
once betrothed to our Mongol Princess.
338
00:22:26,720 --> 00:22:31,070
No wonder your kungfu is great. I pay you my respects.
339
00:22:31,070 --> 00:22:34,600
What a pity I have business.
340
00:22:34,600 --> 00:22:38,000
I'll duel with you in 10 years.
341
00:22:38,000 --> 00:22:43,300
Fine. I'll see you in 10 years.
342
00:22:43,300 --> 00:22:49,420
Old priest, I'll let you off this time.
343
00:22:49,420 --> 00:22:53,530
I hope you mind your own business
344
00:22:53,530 --> 00:22:56,600
and don't interfere in my concerns.
345
00:22:56,600 --> 00:23:00,310
As long as you don't mess up here.
346
00:23:00,310 --> 00:23:02,600
The one named Huo Dou.
347
00:23:02,600 --> 00:23:04,460
Listen carefully.
348
00:23:04,460 --> 00:23:09,900
I'll settle with you in 10 years.
349
00:23:09,900 --> 00:23:13,070
Brother, let's go.
350
00:23:13,800 --> 00:23:15,460
Let's go.
351
00:23:19,800 --> 00:23:21,900
Where's ZhiJing?
352
00:23:21,900 --> 00:23:23,700
Zhao ZhiJing!
353
00:23:23,700 --> 00:23:23,800
Leader.
Zhao ZhiJing!
354
00:23:23,800 --> 00:23:25,980
Leader.
355
00:23:27,300 --> 00:23:28,780
I'm here.
356
00:23:28,780 --> 00:23:30,500
Come here.
357
00:23:32,200 --> 00:23:34,800
What were you doing?
358
00:23:34,800 --> 00:23:36,900
How'd you let Mongols enter?
359
00:23:36,900 --> 00:23:40,000
I was with this scoundrel down the mountain...
360
00:23:40,000 --> 00:23:43,500
What rot are you saying? He...
361
00:23:43,500 --> 00:23:47,000
Head Taoist. We had a misunderstanding outside
362
00:23:47,000 --> 00:23:48,670
but everything's fine now.
363
00:23:48,670 --> 00:23:49,430
It's fine.
364
00:23:49,430 --> 00:23:54,400
Jing'er, I asked ZhiJing to man the gate.
365
00:23:54,400 --> 00:23:59,300
How did those Mongols get in?
366
00:23:59,300 --> 00:24:03,800
You used the Big Dipper to stop Jing'er?
367
00:24:03,800 --> 00:24:08,300
You can't even distinguish friend and foe.
368
00:24:08,300 --> 00:24:10,500
Leader, don't be angry.
369
00:24:10,500 --> 00:24:13,420
I had a reason for doing that.
370
00:24:13,420 --> 00:24:16,600
He broke a carved stone at the gate.
371
00:24:16,600 --> 00:24:19,910
That's why I fought him.
372
00:24:19,910 --> 00:24:22,730
Head Taoist. It's not his fault.
373
00:24:22,730 --> 00:24:26,800
Blame me for breaking the stone and causing a mixup.
374
00:24:26,800 --> 00:24:30,420
In that case, make amends to Jing'er.
375
00:24:30,420 --> 00:24:32,540
- Head Taoist. - So it's Hero Guo.
376
00:24:32,540 --> 00:24:37,800
Hero Guo, forgive me. I rarely go off the mountain.
377
00:24:37,800 --> 00:24:40,100
It's okay, no big deal.
378
00:24:40,100 --> 00:24:45,040
It's better to be safe than sorry.
379
00:24:45,900 --> 00:24:48,730
Zhao ZhiJing, since it's all cleared up,
380
00:24:48,730 --> 00:24:51,890
can you release my little brother?
381
00:24:51,890 --> 00:24:55,610
What? You tied up Jing'er's companion?
382
00:24:55,610 --> 00:24:57,030
You!
383
00:24:57,030 --> 00:24:59,110
Why aren't you letting him go?
384
00:24:59,110 --> 00:25:00,200
This...
385
00:25:00,200 --> 00:25:04,270
Uncle Guo, I'm here.
386
00:25:04,270 --> 00:25:08,700
Guo'er. Pay respects to my Teacher.
387
00:25:09,000 --> 00:25:10,900
I don't want to pay my respects.
388
00:25:10,900 --> 00:25:13,570
These are bad people!
389
00:25:13,570 --> 00:25:15,000
Don't talk nonsense.
390
00:25:15,000 --> 00:25:18,840
It's true, Uncle Guo. Take a look.
391
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Quanzhen even hid a woman.
392
00:25:24,000 --> 00:25:27,970
They're shameless.
393
00:25:29,800 --> 00:25:31,330
This...
394
00:25:32,000 --> 00:25:34,250
What's going on?
395
00:25:34,250 --> 00:25:39,500
- Is she Sister Sun Bu'er's student? - She isn't.
396
00:25:39,900 --> 00:25:41,980
Miss, who are you?
397
00:25:41,980 --> 00:25:45,750
Why are you wearing our robes?
398
00:25:45,750 --> 00:25:49,330
Miss, think carefully.
399
00:25:49,330 --> 00:25:51,300
Who brought you here?
400
00:25:51,300 --> 00:25:54,900
Quanzhen is honourable.
401
00:25:54,900 --> 00:25:58,200
We need to investigate this.
402
00:25:58,200 --> 00:26:01,080
You'll be kicked out
403
00:26:01,080 --> 00:26:04,780
and get severe punishment!
404
00:26:05,100 --> 00:26:12,980
Think carefully about who brought you here.
405
00:26:17,300 --> 00:26:20,290
- It's you! - This...
406
00:26:20,290 --> 00:26:24,740
No, it's him!
407
00:26:25,200 --> 00:26:30,620
Your robes look so nice.
408
00:26:30,620 --> 00:26:32,180
- Leader... - I like this robe.
409
00:26:32,180 --> 00:26:36,970
I can tell this girl is crazy.
410
00:26:36,970 --> 00:26:36,990
No, smelly Taoist. What rot's that?
I can tell this girl is crazy.
411
00:26:36,990 --> 00:26:39,600
No, smelly Taoist. What rot's that?
412
00:26:39,600 --> 00:26:42,700
She's normal.
413
00:26:42,700 --> 00:26:44,800
I can prove it.
414
00:26:44,800 --> 00:26:48,500
See this? If she's really crazy,
415
00:26:48,500 --> 00:26:51,340
why'd she pose as a man?
416
00:26:51,340 --> 00:26:53,900
Would a crazy person think of that?
417
00:26:53,900 --> 00:26:55,900
She's clearly normal.
418
00:26:55,900 --> 00:26:56,710
No!
419
00:26:56,710 --> 00:26:58,280
Are you really mad?
420
00:26:58,280 --> 00:26:59,560
- No. - What's going on?
421
00:26:59,560 --> 00:27:01,500
She's normal...
422
00:27:01,500 --> 00:27:03,900
Don't force me!
423
00:27:09,500 --> 00:27:13,200
See. I was right.
424
00:27:15,200 --> 00:27:17,450
Today's chaotic enough.
425
00:27:17,450 --> 00:27:21,200
Why'd you cause a stir too?
426
00:27:21,200 --> 00:27:23,800
Check if she has family.
427
00:27:23,800 --> 00:27:28,600
If not, get her a good coffin.
428
00:27:28,600 --> 00:27:30,300
Yes.
429
00:27:30,300 --> 00:27:34,400
You're incorrigible. You just killed someone.
430
00:27:34,400 --> 00:27:37,900
- See? - I get it.
431
00:27:54,900 --> 00:27:56,190
Brother.
432
00:27:56,190 --> 00:27:58,210
Are we really going back?
433
00:27:58,210 --> 00:28:00,710
We can't leave empty handed.
434
00:28:00,710 --> 00:28:03,230
If I don't see Xiao Long Nu,
435
00:28:03,230 --> 00:28:04,300
I won't give up.
436
00:28:04,300 --> 00:28:10,330
But Quanzhen refused to help. How do we enter the Tomb?
437
00:28:12,380 --> 00:28:18,960
Why not sneak in the back door?
438
00:28:20,000 --> 00:28:24,240
Get our men ordinary clothes, and position them in hiding.
439
00:28:24,340 --> 00:28:27,390
Okay, come with me.
440
00:28:35,300 --> 00:28:39,300
Jing'er. Is this boy your son?
441
00:28:39,300 --> 00:28:42,430
He's odd like his mother.
442
00:28:42,430 --> 00:28:44,080
He isn't my son.
443
00:28:44,080 --> 00:28:48,800
He's Brother Yang's son, Yang Guo.
444
00:28:49,020 --> 00:28:50,800
That's who it is.
445
00:28:50,800 --> 00:28:53,900
Then you're here for...
446
00:28:53,900 --> 00:28:55,620
Come.
447
00:28:56,500 --> 00:28:59,700
I hope you'll take him in.
448
00:28:59,700 --> 00:29:03,320
With your superior skills,
449
00:29:03,320 --> 00:29:07,400
isn't your coming all this way
450
00:29:07,400 --> 00:29:09,730
a waste?
451
00:29:09,730 --> 00:29:12,050
Head Taoist.
452
00:29:12,050 --> 00:29:14,600
It's a long story.
453
00:29:14,600 --> 00:29:18,280
Uncle Guo will leave me here.
454
00:29:18,280 --> 00:29:20,310
I upset a stinky Taoist.
455
00:29:20,310 --> 00:29:22,340
It's bad for me to stay.
456
00:29:22,340 --> 00:29:24,090
Why don't...?
457
00:29:25,020 --> 00:29:29,320
Uncle Guo, I won't listen in. It's nice here.
458
00:29:29,320 --> 00:29:31,600
Can I look around?
459
00:29:31,600 --> 00:29:33,280
- This... - Jing'er.
460
00:29:33,280 --> 00:29:35,520
The Brothers met him.
461
00:29:35,520 --> 00:29:38,670
Nothing will happen. Go now.
462
00:29:38,670 --> 00:29:41,500
Okay. Thank you, Head Taoist.
463
00:29:41,500 --> 00:29:43,210
Guo'er, don't go too far.
464
00:29:43,210 --> 00:29:44,900
Okay.
465
00:29:47,500 --> 00:29:50,580
By the way, those intruders...
466
00:29:50,580 --> 00:29:52,030
who are they?
467
00:29:52,030 --> 00:29:55,800
That was Huo Dou, a Mongol prince.
468
00:29:55,800 --> 00:29:58,440
He's Genghis Khan's nephew.
469
00:29:58,440 --> 00:30:01,400
- Genghis Khan? - Jing'er. Had you met him?
470
00:30:01,400 --> 00:30:03,240
No.
471
00:30:03,240 --> 00:30:06,410
I lost touch with the Mongols 10 years ago.
472
00:30:06,410 --> 00:30:09,970
I never met Great Khan's nephew.
473
00:30:09,970 --> 00:30:13,080
Huo Dou's strong neigong is hard to learn.
474
00:30:13,080 --> 00:30:18,140
True. They have West Tibet kungfu.
475
00:30:18,140 --> 00:30:21,590
Da'erba is his senior Brother.
476
00:30:21,590 --> 00:30:24,750
They trapped us on entering
477
00:30:24,750 --> 00:30:27,130
and injured many disciples.
478
00:30:27,130 --> 00:30:29,500
They evaded the Big Dipper.
479
00:30:29,500 --> 00:30:32,590
If you hadn't come,
480
00:30:32,590 --> 00:30:36,880
I really fear the outcome.
481
00:30:39,000 --> 00:30:40,880
This is strange.
482
00:30:40,880 --> 00:30:44,900
Why'd they make trouble at Chongyang Palace?
483
00:30:44,900 --> 00:30:49,700
This concerns our Founder ChongYang.
484
00:30:49,700 --> 00:30:53,000
Jing'er, I'll show you something.
485
00:30:53,000 --> 00:30:55,020
Come with me.
486
00:30:57,770 --> 00:30:59,220
Teacher.
487
00:30:59,220 --> 00:31:01,500
We made the preparations.
488
00:31:01,500 --> 00:31:03,380
You can go now.
489
00:31:03,380 --> 00:31:06,100
I'll do her soul journey chant.
490
00:31:06,100 --> 00:31:08,070
Yes. Teacher.
491
00:31:31,700 --> 00:31:36,800
Xiao Cui, for all you did for me,
492
00:31:36,800 --> 00:31:41,960
I can only avenge you in my next life.
493
00:31:56,300 --> 00:31:58,600
Xiao Cui.
494
00:32:01,900 --> 00:32:04,400
You had no guts to confess.
495
00:32:04,400 --> 00:32:08,500
You're a bad person.
496
00:32:11,200 --> 00:32:14,800
It's you.
497
00:32:14,800 --> 00:32:16,850
Okay.
498
00:32:16,850 --> 00:32:21,400
Little brother. You nearly scared me to death.
499
00:32:21,400 --> 00:32:24,400
Unless you have superior kungfu,
500
00:32:24,400 --> 00:32:26,800
why would I tell Leader Qiu?
501
00:32:26,800 --> 00:32:28,600
Who taught you kungfu?
502
00:32:28,600 --> 00:32:31,460
Let me test it.
503
00:32:31,460 --> 00:32:34,190
Fight, fight! Fight, fight!
504
00:32:34,190 --> 00:32:37,100
I'll fight you!
505
00:32:37,100 --> 00:32:40,700
Bastard. You spied on private business.
506
00:32:40,700 --> 00:32:43,300
Now this crazy girl went to Hell,
507
00:32:43,300 --> 00:32:46,500
why don't you go with her?
508
00:32:47,100 --> 00:32:49,000
The corpse has risen.
509
00:32:49,000 --> 00:32:50,360
Stop lying.
510
00:32:50,360 --> 00:32:54,500
Let go. It's coming here.
511
00:32:59,500 --> 00:33:01,100
Bastard!
512
00:33:01,100 --> 00:33:06,600
No good! Leader suspects me. If he blabs, I'm a goner!
513
00:33:06,600 --> 00:33:09,210
Bastard, stop running!
514
00:33:10,000 --> 00:33:12,050
Stop running!
515
00:33:18,000 --> 00:33:21,400
Let's go quickly.
516
00:33:21,400 --> 00:33:22,840
These ducks aren't bad.
517
00:33:22,840 --> 00:33:24,000
Not bad.
518
00:33:24,000 --> 00:33:26,890
If you see Quanzhen men, take them down!
519
00:33:26,890 --> 00:33:28,100
Yes.
520
00:33:29,500 --> 00:33:32,600
Why are they talking strangely?
521
00:33:32,600 --> 00:33:35,210
Let's go.
522
00:33:40,050 --> 00:33:43,200
Are you from the mountain peak or foot?
523
00:33:43,200 --> 00:33:47,800
I'm not from either.
524
00:33:47,800 --> 00:33:50,000
I don't know anything.
525
00:33:50,000 --> 00:33:52,600
If you're from the peak, be careful.
526
00:33:52,600 --> 00:33:55,150
They're Mongols in disguise.
527
00:33:55,150 --> 00:33:59,700
They trapped Quanzhen people earlier.
528
00:34:00,400 --> 00:34:02,500
Bastard!
529
00:34:03,040 --> 00:34:05,050
Come out now!
530
00:34:05,050 --> 00:34:08,600
Don't think I can't find you in the straw.
531
00:34:08,600 --> 00:34:11,000
I already saw you.
532
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
I know where you're hiding. If you don't come out...
533
00:34:15,000 --> 00:34:16,600
I know...
534
00:34:16,600 --> 00:34:19,150
you're hiding here!
535
00:34:19,900 --> 00:34:21,500
Come out now!
536
00:34:21,500 --> 00:34:24,000
Yang Guo. Aren't you a hero?
537
00:34:24,000 --> 00:34:27,200
Then come out now if you are.
538
00:34:27,200 --> 00:34:28,800
This man is really bad.
539
00:34:28,800 --> 00:34:32,200
Why don't I get the Mongols to catch him?
540
00:34:33,500 --> 00:34:37,050
Come out! If you're a man, quit hiding.
541
00:34:38,700 --> 00:34:40,700
Stay there. Don't move!
542
00:34:40,700 --> 00:34:42,050
I-I'll catch you.
543
00:34:42,050 --> 00:34:43,760
- I'm here. - Stop!
544
00:34:43,760 --> 00:34:45,070
- I don't fear you. - Stop.
545
00:34:45,070 --> 00:34:47,450
I have a letter that woman wrote to you.
546
00:34:47,450 --> 00:34:48,380
Where can you run?
547
00:34:48,380 --> 00:34:50,700
Leader Qiu will kick you out
548
00:34:50,740 --> 00:34:53,000
and punish you!
549
00:34:54,000 --> 00:34:57,490
You bastard! I'll...
550
00:34:58,100 --> 00:34:59,600
Stop there!
551
00:34:59,600 --> 00:35:01,000
Come and get me.
552
00:35:01,000 --> 00:35:03,390
You dare?
553
00:35:06,150 --> 00:35:07,240
What are you doing?
554
00:35:07,240 --> 00:35:08,820
Little bastard!
555
00:35:08,820 --> 00:35:11,600
There's a Quanzhen disciple here.
556
00:35:11,600 --> 00:35:13,300
Come and catch him now.
557
00:35:13,550 --> 00:35:16,900
What tricks are you up to? Who'd dare touch me?
558
00:35:16,900 --> 00:35:20,300
Where's that Quanzhen disciple?
559
00:35:20,300 --> 00:35:22,000
Come out!
560
00:35:22,000 --> 00:35:27,700
Don't move or I'll kill you.
561
00:35:29,600 --> 00:35:32,190
Who are you?
562
00:35:32,190 --> 00:35:36,600
The Jianghu has a code of chivalry.
563
00:35:36,600 --> 00:35:41,200
Don't you know the rules?
564
00:35:41,200 --> 00:35:43,980
You Mongolians...
565
00:35:48,900 --> 00:35:52,530
Great Hero, what are you going to do?
566
00:35:54,880 --> 00:35:56,100
We won't do anything.
567
00:35:56,100 --> 00:35:59,670
We only want the way to Ancient Tomb.
37661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.