All language subtitles for The.Promise.2005.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:19,436 --> 00:00:22,104
When the world was young,
between a sea of sky and a land of snow,
4
00:00:22,356 --> 00:00:25,566
lay a kingdom where gods
and men lived side by side.
5
00:00:25,567 --> 00:00:28,027
Love blossomed and withered,
battles were won and lost,
6
00:00:28,028 --> 00:00:30,071
yet always two men vied for power-
7
00:00:30,072 --> 00:00:32,490
General Guangming, favorite of
the King, hero of the people,
8
00:00:32,491 --> 00:00:35,201
and Duke of the North, Wuhuan,
forever in his shadow.
9
00:00:35,202 --> 00:00:38,371
Above all, it was the Goddess Manshen
who held the threads of life,
10
00:00:38,372 --> 00:00:42,917
allowing each man to choose his destiny
from the palm of her hand.
11
00:00:43,543 --> 00:00:46,295
But our story begins twenty years
earlier under a cherry tree
12
00:00:46,296 --> 00:00:49,465
with a little girl called Qingcheng ...
13
00:02:17,471 --> 00:02:18,554
Give me back my food!
14
00:02:19,306 --> 00:02:21,599
Little thief, stealing from the dead?
15
00:02:21,975 --> 00:02:23,684
I have been watching you for some time.
16
00:02:23,685 --> 00:02:25,603
Give it back to me!
17
00:02:26,062 --> 00:02:27,688
Alive they were my father's soldiers.
18
00:02:27,689 --> 00:02:29,482
Dead, my father's ghosts.
19
00:02:29,483 --> 00:02:31,942
Steal from them and you steal from me!
20
00:02:31,943 --> 00:02:33,402
Give it back to me!
21
00:02:34,279 --> 00:02:36,864
l will give you the bread
22
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
if you promise to be my slave.
23
00:02:40,702 --> 00:02:42,620
Let me down and I will be your slave
24
00:02:42,621 --> 00:02:44,038
l don't believe you.
25
00:02:44,414 --> 00:02:45,664
Let me down and you'll see.
26
00:02:47,959 --> 00:02:49,168
Fine, if you promise.
27
00:02:59,387 --> 00:03:01,931
Kneel and it's yours.
You are now my slave!
28
00:03:02,557 --> 00:03:04,350
What a beautiful helmet you have!
29
00:03:05,685 --> 00:03:07,561
May I touch it?
30
00:03:07,896 --> 00:03:10,981
Really? You think it's beautiful?
31
00:03:12,192 --> 00:03:13,400
Alright then. You can touch it.
32
00:03:18,073 --> 00:03:19,031
Go ahead.
33
00:03:24,579 --> 00:03:26,372
I trusted you!
l shall never forget this!
34
00:04:27,726 --> 00:04:29,727
Don't cry, Qingcheng.
35
00:04:31,021 --> 00:04:35,274
Do you know who I am?
l am the Goddess Manshen.
36
00:04:36,651 --> 00:04:37,776
Stretch out your hand.
37
00:04:41,823 --> 00:04:43,532
Your food is still there, isn't it?
38
00:04:48,830 --> 00:04:49,788
Eat up.
39
00:04:50,373 --> 00:04:52,374
l am saving this for my mother.
40
00:04:52,834 --> 00:04:54,752
Your mother has passed away.
41
00:04:55,086 --> 00:04:57,171
She will not need this any more
42
00:05:01,885 --> 00:05:04,011
but Qingcheng must not die,
she must go on living.
43
00:05:04,804 --> 00:05:07,598
Do you always want to have
to steal food from the dead?
44
00:05:09,059 --> 00:05:11,018
And you don't want to
be a slave to others.
45
00:05:24,032 --> 00:05:25,199
My child,
46
00:05:25,700 --> 00:05:28,827
the Eye of Infinity contains
each individual's destiny
47
00:05:29,120 --> 00:05:31,830
every contour of their fate,
their every smile, every tear
48
00:05:32,248 --> 00:05:34,792
yours... is also included.
49
00:05:35,460 --> 00:05:38,837
You can have the most delicious food
50
00:05:38,838 --> 00:05:40,422
the prettiest clothes
51
00:05:40,840 --> 00:05:43,342
and everyone will adore you.
52
00:05:44,177 --> 00:05:47,680
All the riches of the
world will be yours
53
00:05:48,848 --> 00:05:51,392
in return for a small sacrifice -
54
00:05:51,935 --> 00:05:54,895
You will lose everyone you love.
55
00:05:55,772 --> 00:05:59,358
Any happiness they bring
will be fleeting.
56
00:06:02,904 --> 00:06:04,071
Are you willing to accept this?
57
00:06:05,365 --> 00:06:06,448
Yes I am.
58
00:06:07,784 --> 00:06:10,160
Once you have agreed
this will become your destiny for life.
59
00:06:10,745 --> 00:06:13,122
It can never be changed.
60
00:06:14,082 --> 00:06:16,083
Unless time flows backwards
61
00:06:16,668 --> 00:06:20,337
winter falls in the spring
and the dead come back to life.
62
00:06:25,885 --> 00:06:27,594
Remember, all the riches
of the world will
63
00:06:27,595 --> 00:06:29,054
be yours in return
for this promise...
64
00:07:03,214 --> 00:07:04,882
Commander Yeli, what was that noise?
65
00:07:06,092 --> 00:07:07,051
Barbarians.
66
00:07:07,218 --> 00:07:09,303
Barbarians? Where?
67
00:07:09,888 --> 00:07:10,888
They are hiding from us.
68
00:07:11,306 --> 00:07:12,264
How many are they?
69
00:07:13,516 --> 00:07:14,099
Twenty thousand.
70
00:07:14,100 --> 00:07:17,186
Twenty thousand?
Twenty thousand against three thousand?
71
00:07:18,480 --> 00:07:20,522
You should say three thousand
against twenty thousand.
72
00:07:22,358 --> 00:07:25,235
Be proud to be one of
the three thousand.
73
00:07:26,237 --> 00:07:27,863
Our enemies are
the ones to quake in terror
74
00:07:28,948 --> 00:07:32,493
as they are about
to face our Great General.
75
00:07:34,954 --> 00:07:36,288
How many slaves have you brought?
76
00:07:36,790 --> 00:07:38,582
132! Great General
77
00:07:39,292 --> 00:07:40,250
l'll take them all.
78
00:07:44,964 --> 00:07:47,674
For this price
you can't even buy dead bodies!
79
00:07:47,967 --> 00:07:49,802
l am buying dead bodies -
80
00:07:50,553 --> 00:07:52,054
None of them will survive the battle.
81
00:07:52,972 --> 00:07:54,598
But Commander you said...
82
00:07:55,809 --> 00:07:58,018
Here are 1330 pieces of silver.
83
00:07:58,311 --> 00:07:59,978
Count it!
84
00:08:03,274 --> 00:08:06,026
Thank you for the extra 10.
85
00:08:06,027 --> 00:08:09,905
There is no extra,
132 slaves plus you is 133.
86
00:08:11,825 --> 00:08:13,033
Tell them to stand up.
87
00:08:14,410 --> 00:08:16,078
Sir, slaves do not know how to stand.
88
00:08:16,079 --> 00:08:18,914
They only know how to kneel or crawl.
89
00:08:54,075 --> 00:08:56,660
l shouldn't really give
you this piece of meat.
90
00:08:57,537 --> 00:08:58,579
I earned it, not you.
91
00:09:04,419 --> 00:09:05,377
The alarm!
92
00:09:10,049 --> 00:09:11,175
Where are we going?
93
00:09:11,759 --> 00:09:14,219
lnto the valley,
to lure the enemy towards us.
94
00:09:16,055 --> 00:09:17,848
When they think
they have destroyed our army.
95
00:09:17,849 --> 00:09:19,016
We shall ride down and attack.
96
00:09:44,667 --> 00:09:46,335
Cavalry to the fore!
97
00:09:49,088 --> 00:09:51,089
Archers prepare!
98
00:10:18,743 --> 00:10:19,701
What is it?
99
00:10:39,055 --> 00:10:40,055
Listen...
100
00:10:52,902 --> 00:10:53,860
Run!
101
00:10:55,905 --> 00:10:56,905
Flee?
102
00:10:58,199 --> 00:11:02,035
They have bought our lives.
They'll kill us if we turn back!
103
00:11:15,091 --> 00:11:16,049
Remember, Kunlun.
104
00:11:16,676 --> 00:11:19,720
I am still your master and
you have to protect me with your life.
105
00:11:23,182 --> 00:11:26,143
Yes, Master.
106
00:13:03,366 --> 00:13:04,616
Kunlun, up the hill!
107
00:13:09,914 --> 00:13:11,289
Shoot.
108
00:13:12,792 --> 00:13:16,336
These slaves have been ordered
to deflect the first attack.
109
00:13:16,879 --> 00:13:18,964
Don't let them escape!
110
00:13:50,121 --> 00:13:50,871
Great General.
111
00:13:50,872 --> 00:13:51,788
Those stupid barbarians don't know
112
00:13:51,789 --> 00:13:53,331
this valley is shaped like a horseshoe!
113
00:14:28,159 --> 00:14:31,119
Great General! That slave is overtaking
them and guiding them straight back!
114
00:14:59,148 --> 00:15:00,774
Charge!
115
00:15:09,116 --> 00:15:14,037
To the death!
116
00:15:22,046 --> 00:15:23,171
Do not look back! Keep going!
117
00:15:53,494 --> 00:15:56,913
Look, one of them is still alive!
118
00:15:58,833 --> 00:16:01,418
How come our bulls are coming back? Run!
119
00:18:07,586 --> 00:18:08,837
Victory!
120
00:18:12,591 --> 00:18:16,094
Master of the Crimson Armor!
121
00:18:16,595 --> 00:18:22,183
Long live the General!
122
00:18:22,601 --> 00:18:27,605
Our Great General Guangming!
123
00:18:32,278 --> 00:18:35,363
Victory!
124
00:18:55,551 --> 00:18:58,970
He is long dead, Why did you
bother to carry him all this way?
125
00:19:00,389 --> 00:19:01,598
He was my master.
126
00:19:07,354 --> 00:19:08,480
What is your name?
127
00:19:10,649 --> 00:19:11,649
The Slave Kunlun.
128
00:19:13,694 --> 00:19:14,652
Where are you from?
129
00:19:16,530 --> 00:19:17,489
l don't know.
130
00:19:18,574 --> 00:19:19,532
Family?
131
00:19:20,034 --> 00:19:21,034
No family.
132
00:19:22,870 --> 00:19:25,163
How long have you been a slave?
133
00:19:26,040 --> 00:19:27,165
For as long as l can remember.
134
00:19:31,045 --> 00:19:33,296
Would you like to be my slave?
135
00:19:35,800 --> 00:19:36,758
Yes.
136
00:19:37,676 --> 00:19:38,635
Why?
137
00:19:42,640 --> 00:19:45,517
If I serve you, I get to eat every day.
138
00:19:50,564 --> 00:19:55,235
From now on l am your master.
139
00:19:58,155 --> 00:19:59,697
Yes, Master.
140
00:20:00,533 --> 00:20:01,491
From today.
141
00:20:02,535 --> 00:20:03,660
l don't want you to kneel.
142
00:20:05,746 --> 00:20:07,914
I want you to run for me.
143
00:20:37,945 --> 00:20:40,321
The Duke of the North, Wuhuan,
has invaded the lmperial City.
144
00:20:40,322 --> 00:20:40,905
Where is the King?
145
00:20:41,240 --> 00:20:42,448
He is trapped inside the Palace.
146
00:20:42,950 --> 00:20:45,076
His Majesty commands you
to come to his rescue at once!
147
00:20:46,453 --> 00:20:48,830
We shall go on ahead.
Follow with the rest of the men.
148
00:21:17,401 --> 00:21:19,903
There's that blasted tree again!
We are lost.
149
00:21:21,113 --> 00:21:22,196
Let's split up.
150
00:21:22,948 --> 00:21:25,074
Whoever finds the way out
will light a flare.
151
00:21:25,618 --> 00:21:26,576
Yes, Master.
152
00:22:03,280 --> 00:22:04,405
Don't be frightened.
153
00:22:06,075 --> 00:22:09,118
General Guangming never
kills the innocent.
154
00:22:11,038 --> 00:22:12,413
You lie.
155
00:22:13,040 --> 00:22:14,958
How did your slaves die?
156
00:22:24,259 --> 00:22:26,427
And you say you do not
kill the innocent!
157
00:22:28,597 --> 00:22:31,641
If you killed me,
who is going to show you the way?
158
00:22:32,017 --> 00:22:34,352
Who said l was going anywhere?
159
00:22:34,979 --> 00:22:36,396
It is best if you are not.
160
00:22:36,814 --> 00:22:40,024
lt would have been a wasted journey.
161
00:22:40,359 --> 00:22:41,401
Oh really?
162
00:22:42,069 --> 00:22:44,445
Listen - There is no
battle I cannot win.
163
00:22:45,197 --> 00:22:47,365
Nobody I cannot rescue
164
00:22:47,366 --> 00:22:50,076
l heard about what happened
at Horseshoe Valley -
165
00:22:50,077 --> 00:22:53,162
Three thousand men destroyed
twenty thousand - a handsome victory!
166
00:22:53,163 --> 00:22:55,081
But without that slave,
167
00:22:55,082 --> 00:22:57,083
would you have had the same success?
168
00:23:01,255 --> 00:23:03,006
l am afraid you cannot win forever
169
00:23:03,924 --> 00:23:06,759
unless you accept a wager -
170
00:23:07,386 --> 00:23:08,886
lf you win this
171
00:23:08,887 --> 00:23:11,347
I shall grant you victory in every
battle you shall ever fight.
172
00:23:14,727 --> 00:23:16,019
What is the wager?
173
00:23:18,731 --> 00:23:21,691
Let us bet on the outcome of your
hundred-league race to save the King.
174
00:23:26,697 --> 00:23:28,114
Then you have already lost.
175
00:23:28,115 --> 00:23:30,950
The moment I show my face
at the Imperial City
176
00:23:30,951 --> 00:23:33,911
that weakling Wuhuan
will submit without question.
177
00:23:56,393 --> 00:24:00,730
Let me show you what will happen
to the King and his princess Qingcheng.
178
00:24:03,108 --> 00:24:05,777
Would anyone like to know
179
00:24:05,778 --> 00:24:07,361
what l am wearing under this garment?
180
00:24:10,657 --> 00:24:13,493
You have shamed me, I shall kill you!
181
00:24:20,417 --> 00:24:22,168
You?
182
00:24:22,920 --> 00:24:24,045
Your Majesty!
183
00:24:34,473 --> 00:24:37,100
Are you saying
l am going to kill the King?
184
00:24:37,935 --> 00:24:40,770
The King will be killed by
the Master of the Crimson Armor.
185
00:24:41,105 --> 00:24:43,147
That is his destiny,
which nobody can change.
186
00:24:46,610 --> 00:24:50,571
Say you are right and I lose the bet?
What will you want from me?
187
00:24:51,657 --> 00:24:54,117
A bitter tear shed
because of your broken heart.
188
00:24:57,204 --> 00:24:59,163
Hadn't you better ask
for something l possess?
189
00:24:59,748 --> 00:25:03,584
One day your heart will be shattered
and bitter tears will be shed.
190
00:25:04,545 --> 00:25:05,711
Remember.
191
00:25:06,171 --> 00:25:11,467
When you find love...
you will also find death.
192
00:25:14,388 --> 00:25:16,180
And if I rescue the
King and win the bet?
193
00:25:16,181 --> 00:25:17,682
You won't.
194
00:25:17,683 --> 00:25:21,310
The Battle of Horseshoe Valley
was your last success.
195
00:25:21,311 --> 00:25:22,854
By the way
196
00:25:22,855 --> 00:25:26,732
the road to the lmperial City
lies to the east.
197
00:26:43,268 --> 00:26:45,728
My master, the Duke of the North,
has commanded me to kill you.
198
00:26:47,022 --> 00:26:49,190
He also requests your armor.
199
00:26:52,194 --> 00:26:53,277
Take it off!
200
00:27:04,164 --> 00:27:08,209
Master!
201
00:27:09,544 --> 00:27:10,795
I have found the way out!
202
00:27:13,465 --> 00:27:14,757
What happened to you?
203
00:27:21,890 --> 00:27:23,224
Who are you?
204
00:27:27,312 --> 00:27:28,688
Give me the helmet.
205
00:27:29,481 --> 00:27:30,815
Don't give it to him!
206
00:27:46,540 --> 00:27:48,291
You move fast.
207
00:27:50,544 --> 00:27:52,420
Did you once live in the Land of Snow?
208
00:27:55,340 --> 00:27:57,883
l will not kill you.
209
00:28:08,437 --> 00:28:10,354
What lightning speed he had!
210
00:28:12,232 --> 00:28:14,025
You saved my life
211
00:28:14,651 --> 00:28:16,360
and served me well.
212
00:28:20,657 --> 00:28:25,119
Kunlun, I want you to
go to the Imperial city
213
00:28:25,746 --> 00:28:27,496
and rescue the King.
214
00:28:31,209 --> 00:28:33,336
Wear my armor.
215
00:28:33,628 --> 00:28:35,046
As long as you keep silent
216
00:28:35,756 --> 00:28:37,423
nobody will dare block your way.
217
00:28:41,803 --> 00:28:43,971
How will l recognize the King?
218
00:28:47,100 --> 00:28:49,602
He will be the only
one without a weapon.
219
00:29:41,154 --> 00:29:44,824
Your Majesty!
May I ask where Princess Qingcheng is?
220
00:29:48,453 --> 00:29:52,915
Wuhuan, I thought you wanted my throne.
221
00:29:52,916 --> 00:29:56,252
But you only wanted my woman.
222
00:29:56,628 --> 00:30:00,631
Need you have gone to such lengths?
223
00:30:00,632 --> 00:30:04,635
Gathering an entire army?
Surrounding the Imperial City?
224
00:30:04,636 --> 00:30:07,638
All you had to do was ask!
225
00:30:08,181 --> 00:30:09,849
Wuhuan, you underestimate me.
226
00:30:09,850 --> 00:30:12,852
Did you think I would choose
a woman over my throne?
227
00:30:13,687 --> 00:30:16,939
lt is no wonder that
compared to General Guangming
228
00:30:16,940 --> 00:30:20,151
you are always second rate
in the eyes of the people.
229
00:30:20,861 --> 00:30:22,862
Don't you have anything new to say?
230
00:30:23,655 --> 00:30:25,531
Did I forget to tell you?
231
00:30:25,532 --> 00:30:30,494
The General is on his way
and will be arriving any minute.
232
00:30:30,495 --> 00:30:32,496
Someone told you Guangming is coming?
233
00:30:33,123 --> 00:30:34,832
lf he were about to arrive
234
00:30:35,500 --> 00:30:37,460
do you think
l would still be sitting here
235
00:30:37,461 --> 00:30:39,879
exchanging pleasantries with you?
236
00:30:41,465 --> 00:30:44,133
l sacrificed my cherished desire
to kill your favorite general myself
237
00:30:45,051 --> 00:30:48,429
and sent the swiftest
assassin in the world.
238
00:30:49,639 --> 00:30:51,474
Were you hoping to be rescued?
239
00:30:52,601 --> 00:30:54,310
The people's hero is a dead man
as we speak!
240
00:31:00,275 --> 00:31:01,525
Let me through!
241
00:31:17,709 --> 00:31:22,129
Would anyone like to know what
I am wearing underneath this garment?
242
00:31:24,174 --> 00:31:25,966
If so, put down your weapons.
243
00:31:55,121 --> 00:31:57,957
lt's working! Strip!
244
00:31:59,125 --> 00:32:00,543
Keep stripping!
245
00:32:02,295 --> 00:32:03,587
Would you like to know
246
00:32:03,588 --> 00:32:06,632
what is underneath this layer?
247
00:32:06,633 --> 00:32:10,469
If so, pick up your weapons again
and aim them at that heartless man!
248
00:32:12,013 --> 00:32:13,556
What are you all doing?
249
00:32:17,143 --> 00:32:19,270
You betray me?
250
00:32:31,449 --> 00:32:33,242
My rescuer comes!
251
00:32:34,494 --> 00:32:37,580
My great General Guangming is here!
252
00:32:38,206 --> 00:32:40,624
You have shamed me, I shall kill you!
253
00:32:47,632 --> 00:32:49,008
I shall kill you!
254
00:33:20,540 --> 00:33:21,624
You?
255
00:33:53,948 --> 00:33:55,699
He has killed the King!
256
00:34:25,772 --> 00:34:26,897
Keep going!
257
00:34:38,952 --> 00:34:40,369
General Guangming.
258
00:34:40,662 --> 00:34:42,496
Don't think that
because you saved my life
259
00:34:42,497 --> 00:34:43,872
l shall be obliged to stay with you.
260
00:34:46,793 --> 00:34:49,086
From the moment
the King turned against me.
261
00:34:49,087 --> 00:34:50,921
My mind was made up -
262
00:34:50,922 --> 00:34:53,716
I shall never again
let a man possess me.
263
00:34:54,634 --> 00:34:55,968
l have had enough.
264
00:34:57,345 --> 00:34:59,722
lf you take one more step l shall jump.
265
00:35:05,019 --> 00:35:21,702
You must not die, you must go on living.
266
00:35:41,806 --> 00:35:44,767
Great General, l do admire you.
267
00:35:46,394 --> 00:35:48,520
lt took me
268
00:35:48,855 --> 00:35:50,731
a year's planning
269
00:35:50,732 --> 00:35:52,816
to get to the Princess.
270
00:35:53,860 --> 00:35:56,820
Yet you managed to abduct her
in a matter of minutes!
271
00:35:57,697 --> 00:36:00,032
lt never occurred to
me to kill the King.
272
00:36:00,033 --> 00:36:02,451
But you did it without
batting an eyelid.
273
00:36:04,829 --> 00:36:07,581
What imagination, Great General!
274
00:36:08,416 --> 00:36:10,918
The King's favourite
becomes his murderer!
275
00:36:13,087 --> 00:36:14,922
You have always known
how to reach for the stars.
276
00:36:14,923 --> 00:36:16,173
You are utterly ruthless.
277
00:36:16,925 --> 00:36:18,842
As long as you are alive
278
00:36:18,843 --> 00:36:20,844
I can only be second best
279
00:36:21,846 --> 00:36:26,850
not just on the battlefield,
but in the hearts of the people.
280
00:36:27,852 --> 00:36:29,853
What will they think of you now -
281
00:36:29,854 --> 00:36:31,772
the King's assassin?
282
00:36:31,773 --> 00:36:34,107
Here's a proposal - if you are
willing to jump off the cliff.
283
00:36:35,401 --> 00:36:37,319
l shall let Qingcheng live.
284
00:36:37,904 --> 00:36:40,322
Not that you would
ever die for another -
285
00:36:40,824 --> 00:36:45,035
Because you...
You are even more ruthless than I am.
286
00:36:58,424 --> 00:37:01,260
Keep your word and I'll jump.
287
00:37:03,179 --> 00:37:05,889
l, Wuhuan,
am not usually a man of my word
288
00:37:05,890 --> 00:37:07,474
but I'll make an exception this once.
289
00:37:16,234 --> 00:37:17,609
General!
290
00:37:20,780 --> 00:37:24,157
Remember Qingcheng,
every man you ever love
291
00:37:24,158 --> 00:37:27,995
you will lose...
292
00:37:37,547 --> 00:37:40,173
Welcome! Welcome!
293
00:37:41,718 --> 00:37:43,760
How do you like my golden birdcage?
294
00:37:50,977 --> 00:37:53,896
Is this where we are
going to spend the night?
295
00:38:06,451 --> 00:38:09,912
Did you think I brought you here
to be my consort?
296
00:38:11,372 --> 00:38:13,582
You cannot seduce me.
297
00:38:14,959 --> 00:38:16,251
No?
298
00:38:23,009 --> 00:38:25,177
I thought you would be grateful.
299
00:38:28,890 --> 00:38:30,515
lf it weren't for me
300
00:38:31,309 --> 00:38:34,478
you would never have tasted
such true and exquisite love.
301
00:38:34,479 --> 00:38:36,813
Pity it was only for an instant.
302
00:38:38,858 --> 00:38:40,901
Where is your beloved now?
303
00:38:41,527 --> 00:38:44,488
Because of you, he is dead!
304
00:39:03,675 --> 00:39:04,967
Put it on, my caged bird!
305
00:39:20,316 --> 00:39:22,859
Traitor! Assassin!
306
00:39:24,153 --> 00:39:25,112
Let's go!
307
00:39:25,530 --> 00:39:27,572
Hang him up, let him die here!
308
00:39:27,573 --> 00:39:29,741
Think you could hide
from us in the forest?
309
00:39:29,742 --> 00:39:31,451
If you hadn't been our general
310
00:39:31,452 --> 00:39:32,327
we would have killed you ten times over!
311
00:39:32,328 --> 00:39:35,247
Leave him here to feed the wolves.
312
00:39:35,248 --> 00:39:36,623
General.
313
00:39:39,460 --> 00:39:41,169
In order to claim victory
314
00:39:41,879 --> 00:39:45,424
you sacrificed 133 innocent slaves.
315
00:39:45,425 --> 00:39:47,217
This, I understand.
316
00:39:47,218 --> 00:39:49,177
But to kill the King for a woman?
317
00:39:51,014 --> 00:39:53,181
This, I cannot fathom.
318
00:39:54,142 --> 00:39:56,393
Yeli, it wasn't me who killed the King.
319
00:39:56,394 --> 00:39:59,229
You are the only man in the world
who would dare do such a thing.
320
00:40:01,149 --> 00:40:02,441
lf this is your opinion
321
00:40:02,817 --> 00:40:06,570
why don't you just deliver me to Wuhuan?
322
00:40:07,155 --> 00:40:08,655
Go ahead!
323
00:40:09,282 --> 00:40:12,034
You have lost everything
because of your recklessness.
324
00:40:12,035 --> 00:40:13,910
Who says l have lost everything?
325
00:40:13,911 --> 00:40:15,245
I have lost nothing!
326
00:40:32,513 --> 00:40:36,224
You have lost your bet.
It wasn't me who killed the King.
327
00:40:36,976 --> 00:40:38,894
I never said it was you.
328
00:40:42,356 --> 00:40:44,191
All l said was -
329
00:40:44,192 --> 00:40:47,652
The Master of the Crimson Armor
would kill the King
330
00:40:47,653 --> 00:40:50,822
l am the Master of the Crimson Armor.
331
00:40:51,324 --> 00:40:54,034
Not anymore.
332
00:40:56,162 --> 00:41:00,082
You don't have to believe me,
but your destiny will not be altered.
333
00:41:00,458 --> 00:41:02,918
You are innocent
334
00:41:02,919 --> 00:41:05,545
yet you have been forced to bear
the blame for the King's death.
335
00:41:06,881 --> 00:41:09,424
Fate works in mysterious ways.
336
00:41:11,302 --> 00:41:13,595
There are more losses to come
337
00:41:13,596 --> 00:41:15,347
and there is nothing you can do
to stop them.
338
00:41:15,556 --> 00:41:20,852
Soon you will lose even your cherished
armor and be left with nothing.
339
00:41:22,563 --> 00:41:25,524
There will be a new
Master of the Crimson Armor.
340
00:41:25,900 --> 00:41:29,111
He alone will be
the authentic "God ofWar".
341
00:41:29,112 --> 00:41:32,322
And he alone will be loved by
Princess Qingcheng, beauty of beauties.
342
00:41:33,366 --> 00:41:36,284
When all the blossoms
of the cherry tree have fallen.
343
00:41:36,285 --> 00:41:39,329
When the sun and moon
appear side by side.
344
00:41:40,164 --> 00:41:42,249
Qingcheng's true love will come to her.
345
00:41:44,752 --> 00:41:46,419
l want to have another wager with you.
346
00:41:47,463 --> 00:41:49,464
l say l will retain my armor.
347
00:41:52,135 --> 00:41:56,388
And I shall win the love
of this Qingcheng!
348
00:41:56,389 --> 00:42:00,350
General, I love your confidence.
349
00:42:00,351 --> 00:42:02,060
Such a shame...
350
00:42:28,588 --> 00:42:31,047
Master, it was me who killed the King.
351
00:42:32,675 --> 00:42:34,467
Why did you do it?
352
00:42:35,386 --> 00:42:38,346
l saw a man with a sword
about to kill a woman.
353
00:42:39,056 --> 00:42:40,765
Because of a woman.
354
00:42:42,351 --> 00:42:44,352
You disobeyed my order?
355
00:42:54,488 --> 00:42:55,989
You deserve to die
356
00:42:57,074 --> 00:42:58,700
but not just yet.
357
00:43:01,412 --> 00:43:04,080
Go find this Qingcheng
and bring her to me.
358
00:43:06,292 --> 00:43:07,542
I will find her, Master.
359
00:43:11,797 --> 00:43:14,174
Give me back my armor.
360
00:43:15,843 --> 00:43:17,385
Yes, Master.
361
00:43:35,238 --> 00:43:38,156
Kunlun! What are you waiting for?
362
00:46:12,603 --> 00:46:14,062
Through that door and we'll be free!
363
00:46:53,644 --> 00:46:54,727
Who is he?
364
00:46:56,021 --> 00:46:57,772
I also want to know.
365
00:47:09,160 --> 00:47:10,660
He must be from the Land of Snow...
366
00:47:19,128 --> 00:47:20,086
Wait!
367
00:48:00,002 --> 00:48:00,960
He is mad!
368
00:48:29,573 --> 00:48:31,783
Are you saying that
Guangming deceived me
369
00:48:31,784 --> 00:48:33,743
with nothing more than
a switch of armor?
370
00:48:36,789 --> 00:48:39,707
And the one who pretended
to be him was his slave?
371
00:48:41,752 --> 00:48:44,921
And I was outwitted by this slave?
372
00:49:02,856 --> 00:49:04,899
So you are the true assassin!
373
00:49:10,573 --> 00:49:11,864
What is that in your hand?
374
00:49:28,007 --> 00:49:30,383
My Lord, please examine this.
375
00:49:42,605 --> 00:49:44,355
The feather is mine!
376
00:49:44,857 --> 00:49:45,815
Yours?
377
00:49:52,323 --> 00:49:53,823
As a slave
378
00:49:54,241 --> 00:49:55,908
even your life is not your own.
379
00:51:15,364 --> 00:51:17,073
They have stained my fan.
380
00:51:24,331 --> 00:51:25,498
Take him away!
381
00:51:29,920 --> 00:51:32,880
You do understand why
they had to die don't you?
382
00:51:33,507 --> 00:51:34,924
Now that they are gone
383
00:51:34,925 --> 00:51:37,135
nobody will know
who really killed the King.
384
00:51:37,136 --> 00:51:40,471
Still, you had better deal
with the slave as well.
385
00:51:41,807 --> 00:51:42,890
When he is dead
386
00:51:43,308 --> 00:51:46,894
the people will condemn
Guangming as the assassin.
387
00:51:49,648 --> 00:51:52,233
You were the only one
who could have killed the general.
388
00:51:54,945 --> 00:51:56,988
But you failed me in that mission.
389
00:51:58,031 --> 00:52:00,366
If now you refuse to
kill your countryman
390
00:52:00,367 --> 00:52:02,243
I shall have to take back my cloak
391
00:52:02,953 --> 00:52:05,288
and you will simply
vanish into thin air.
392
00:52:06,623 --> 00:52:07,707
Yes, Master.
393
00:52:27,978 --> 00:52:30,980
l managed to untie myself
but there is no exit.
394
00:52:32,024 --> 00:52:33,566
Will you help me find a way out?
395
00:52:35,152 --> 00:52:36,569
Come back up here
396
00:52:37,029 --> 00:52:38,196
and I will show you the way.
397
00:52:53,712 --> 00:52:55,713
You said I came from the Land of Snow.
398
00:52:57,633 --> 00:52:58,966
You said you would not kill me.
399
00:53:00,052 --> 00:53:03,679
lf l don't kill you, l will be killed!
400
00:53:55,899 --> 00:53:59,068
Don't kill me. l'll help you escape.
401
00:54:11,373 --> 00:54:13,124
Aren't you worried
I'll try to kill you again?
402
00:54:16,211 --> 00:54:17,378
You won't.
403
00:54:24,595 --> 00:54:26,888
You have great trust.
You really are from the Land of Snow.
404
00:54:30,100 --> 00:54:32,351
We found a piece of his cloak.
405
00:54:34,563 --> 00:54:35,646
Where is he?
406
00:54:35,647 --> 00:54:36,981
He has disappeared with the slave.
407
00:54:40,444 --> 00:54:41,444
Traitor!
408
00:55:37,376 --> 00:55:39,710
Why did you kill the King for me?
409
00:55:40,754 --> 00:55:43,089
Why did you jump off the cliff?
410
00:55:43,590 --> 00:55:45,716
Why are you so kind to me?
411
00:55:45,717 --> 00:55:48,928
Because I want you to
fall in love with me.
412
00:55:51,223 --> 00:55:53,849
I cannot fall in love with anybody.
413
00:55:56,103 --> 00:55:58,854
But you already have, with me.
414
00:56:49,364 --> 00:56:51,282
Who are you really?
415
00:56:51,283 --> 00:56:53,117
He is my slave.
416
00:56:56,830 --> 00:56:59,206
Master, I am back.
417
00:57:02,627 --> 00:57:04,420
He saved our lives.
418
00:57:06,423 --> 00:57:09,383
He is my slave. That is his duty.
419
00:57:19,436 --> 00:57:20,644
There?
420
00:58:32,342 --> 00:58:33,592
Kiss me.
421
00:58:38,431 --> 00:58:40,432
Are you afraid
l would push you away again?
422
00:58:51,194 --> 00:58:52,444
Sleep well.
423
00:59:22,017 --> 00:59:26,312
Wait!
424
00:59:27,272 --> 00:59:31,025
You... Where do you think you are going?
425
00:59:32,944 --> 00:59:34,695
Where are you going?
426
00:59:35,071 --> 00:59:36,697
l must leave you.
427
00:59:39,075 --> 00:59:40,492
Why?
428
00:59:42,871 --> 00:59:45,039
It's my destiny to
lose every man I love -
429
00:59:45,040 --> 00:59:48,125
a foolish promise I made as a child.
430
00:59:48,627 --> 00:59:50,544
l cannot change it unless
time flows backwards
431
00:59:50,545 --> 00:59:52,046
winter falls in the spring
432
00:59:52,047 --> 00:59:53,589
and the dead come back to life.
433
00:59:54,424 --> 00:59:57,051
Let what passed between us
stay in our memory.
434
00:59:57,052 --> 01:00:01,013
Let you, let me savor the fleeting kiss
that we shared. Isn't that best?
435
01:00:05,977 --> 01:00:08,604
You deceived me!
436
01:00:10,065 --> 01:00:11,065
Kunlun!
437
01:00:12,108 --> 01:00:13,484
Kill her!
438
01:00:23,662 --> 01:00:25,746
I cannot change my destiny, Kunlun.
439
01:00:26,539 --> 01:00:28,707
But you can learn to
make up your own mind.
440
01:00:30,043 --> 01:00:31,835
When you know whether or not
441
01:00:31,836 --> 01:00:33,754
you should strike
442
01:00:34,631 --> 01:00:36,048
come and find me.
443
01:00:46,101 --> 01:00:47,685
Go then!
444
01:00:49,145 --> 01:00:50,437
But l can promise you -
445
01:00:50,438 --> 01:00:52,773
when the last of the
cherry blossoms have
446
01:00:52,774 --> 01:00:55,150
fallen that very day
before the sun sets.
447
01:00:55,151 --> 01:00:57,987
You will come back to my side.
448
01:01:02,325 --> 01:01:03,534
Kunlun!
449
01:01:05,036 --> 01:01:06,161
Bring my horse!
450
01:01:06,621 --> 01:01:07,746
Yes, Master!
451
01:01:07,747 --> 01:01:12,084
My horse will speed your return to me!
452
01:01:20,885 --> 01:01:22,344
She won't come back, Master.
453
01:01:22,345 --> 01:01:23,637
You have lost her.
454
01:01:26,433 --> 01:01:31,729
Because of this woman,
you have disobeyed me a second time.
455
01:01:34,024 --> 01:01:35,607
l no longer want you with me!
456
01:01:37,777 --> 01:01:38,986
Master.
457
01:01:39,863 --> 01:01:42,114
l have nowhere to go.
458
01:01:42,115 --> 01:01:44,158
Go home, back to wherever you came from.
459
01:02:06,181 --> 01:02:07,598
Kunlun.
460
01:02:08,475 --> 01:02:10,893
l will take you home where
the snow will restore your strength
461
01:02:11,686 --> 01:02:14,188
and you will learn who you are -
462
01:02:15,899 --> 01:02:17,608
You are not a slave.
463
01:02:17,609 --> 01:02:20,194
You are a man from
the most noble land of all.
464
01:02:20,737 --> 01:02:21,945
Where there was only
465
01:02:21,946 --> 01:02:24,990
light and trust and clarity.
466
01:02:26,451 --> 01:02:28,827
Where we ran like
467
01:02:28,828 --> 01:02:31,246
the wind, and flew.
468
01:02:32,082 --> 01:02:36,001
l will show you
the land of your ancestors...
469
01:02:37,504 --> 01:02:39,171
the Land of Snow.
470
01:03:03,822 --> 01:03:05,239
Mama?
471
01:03:55,290 --> 01:03:58,750
l saw my mother with a little girl.
472
01:03:59,294 --> 01:04:00,627
Who was she? Was I dreaming?
473
01:04:01,296 --> 01:04:03,213
Where was that place?
474
01:04:03,214 --> 01:04:06,008
This was your home - the Land of Snow
475
01:04:06,301 --> 01:04:09,219
l had to travel backwards in time
476
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
to show you who you are.
477
01:04:11,848 --> 01:04:15,684
The Land of Snow? Where is it now?
478
01:04:16,936 --> 01:04:18,645
You were only two years old
479
01:04:18,646 --> 01:04:21,899
when you were taken away as a slave.
480
01:04:22,358 --> 01:04:24,818
The girl was your sister.
481
01:04:25,153 --> 01:04:27,529
Five years ago it was destroyed
by a cruel and heartless duke.
482
01:04:27,947 --> 01:04:29,239
Who are you?
483
01:04:31,367 --> 01:04:33,327
The one who is cursed
to wear the black cloak.
484
01:04:37,457 --> 01:04:41,335
The only man who can
run faster than time
485
01:04:41,336 --> 01:04:45,130
I want to see my mother
and sister again.
486
01:04:47,342 --> 01:04:49,092
Learn to run then!
487
01:04:52,388 --> 01:04:54,348
lf you run with purpose
488
01:04:54,933 --> 01:04:57,059
you will be able to see them again.
489
01:04:57,560 --> 01:04:58,727
l know how to run!
490
01:05:04,192 --> 01:05:05,817
That is not running.
491
01:05:06,736 --> 01:05:07,903
That is fleeing.
492
01:05:09,405 --> 01:05:11,740
To achieve real speed.
493
01:05:12,408 --> 01:05:14,618
You must discover your heart's desire.
494
01:05:15,912 --> 01:05:17,329
What does it mean - desire?
495
01:05:18,373 --> 01:05:20,832
That is something
you must find for yourself.
496
01:05:24,170 --> 01:05:26,338
This is as far as I can take you.
497
01:05:31,386 --> 01:05:33,804
l have taught you everything l know.
498
01:05:34,889 --> 01:05:38,392
Remember, real speed is imperceptible -
499
01:05:39,060 --> 01:05:41,144
like the swell of a breeze,
the gathering of clouds.
500
01:05:41,145 --> 01:05:42,813
The sunset and the moonrise.
501
01:05:43,398 --> 01:05:46,441
Just as you cannot tell
when the leaves have turned
502
01:05:46,442 --> 01:05:49,319
or when the first tooth
of a baby has emerged.
503
01:05:55,034 --> 01:05:56,493
Just as you cannot tell
504
01:05:57,453 --> 01:05:59,413
when you have fallen
in love with someone.
505
01:06:06,421 --> 01:06:08,880
Thank you, my friend.
506
01:07:28,628 --> 01:07:30,504
The one who should return is not here...
507
01:07:30,505 --> 01:07:33,465
The one who shouldn't has arrived!
508
01:07:38,221 --> 01:07:41,473
Master, you have lost
your bet with Qingcheng.
509
01:07:41,891 --> 01:07:49,856
Huh? l certainly have not -
The sun has not set.
510
01:07:51,567 --> 01:07:53,610
Master, l have learnt to run
faster than time itself.
511
01:07:54,570 --> 01:07:57,447
I have learnt that real speed
cannot be perceived.
512
01:07:59,409 --> 01:08:01,201
Who taught you this nonsense?
513
01:08:03,579 --> 01:08:04,996
Carry on!
514
01:08:07,542 --> 01:08:10,502
Real speed is like the swelling
of a breeze, the gathering of clouds
515
01:08:10,795 --> 01:08:14,047
the sunset, the moonrise
516
01:08:14,424 --> 01:08:17,634
or the leaves turning red.
517
01:08:17,635 --> 01:08:21,263
Like a baby's first tooth emerging
518
01:08:21,764 --> 01:08:26,435
or when we fall in love with somebody...
519
01:08:43,911 --> 01:08:46,872
The sun is setting!
520
01:08:50,084 --> 01:08:53,086
Master, let me take you back
in time to the day she left!
521
01:09:48,559 --> 01:09:50,560
How dare you leave me!
522
01:10:03,574 --> 01:10:04,741
l am not afraid to love anymore
523
01:10:04,742 --> 01:10:06,993
even if I lose you, I want to love you!
524
01:10:08,996 --> 01:10:12,499
With you, I feel that l can trust again.
525
01:10:17,046 --> 01:10:18,630
Have l really got you now?
526
01:10:19,298 --> 01:10:20,715
I was yours a long time ago.
527
01:10:21,509 --> 01:10:23,093
The moment you saved me from the King
528
01:10:23,511 --> 01:10:25,178
was the moment l fell in love with you.
529
01:10:27,098 --> 01:10:29,641
When the last of the
cherry blossoms have fallen.
530
01:10:30,184 --> 01:10:33,562
When the sun and the moon
appear side by side.
531
01:10:34,105 --> 01:10:36,273
Qingcheng's true love will come to her.
532
01:10:50,204 --> 01:10:56,209
She is not mine yet but she will be.
533
01:11:07,722 --> 01:11:08,722
Qingcheng.
534
01:11:09,724 --> 01:11:11,683
I have learned to make up my own mind -
535
01:11:12,476 --> 01:11:14,978
I could never harm you.
536
01:11:16,689 --> 01:11:19,524
Now I must go home...
537
01:12:23,547 --> 01:12:25,966
Do you remember
538
01:12:25,967 --> 01:12:28,760
what you said by the waterfalls?
539
01:12:40,564 --> 01:12:46,820
You said, you must not die,
you must go on living.
540
01:12:55,871 --> 01:12:59,791
I want to see my mother... my sister...
541
01:13:35,411 --> 01:13:36,619
It's useless -
542
01:13:37,246 --> 01:13:39,497
What you see has already happened.
543
01:13:41,876 --> 01:13:43,960
Your desire has carried
you back five years
544
01:13:43,961 --> 01:13:45,879
I am going to kill Wuhuan right now!
545
01:13:45,880 --> 01:13:47,839
But you cannot penetrate
the wall of time
546
01:13:48,507 --> 01:13:50,341
you cannot save your family.
547
01:13:52,511 --> 01:13:55,013
I am the Duke of the North,
your conqueror.
548
01:13:55,389 --> 01:13:56,514
Since l was a child,
549
01:13:56,515 --> 01:13:59,100
I had wanted to run like the wind,
the way you do.
550
01:14:00,144 --> 01:14:02,729
As your new ruler
I have brought you a special present -
551
01:14:03,898 --> 01:14:05,565
A cloak with magical powers
552
01:14:07,443 --> 01:14:11,362
which will allow you to run
faster than anyone, faster than time.
553
01:14:11,947 --> 01:14:15,575
You will traverse heaven
and earth in the blink of an eye.
554
01:14:16,744 --> 01:14:19,204
My people, one of you
may receive this gift
555
01:14:19,205 --> 01:14:20,830
and have the honor of being my slave.
556
01:14:23,918 --> 01:14:27,128
Who would like this privilege?
557
01:14:44,563 --> 01:14:45,897
Little girl.
558
01:14:46,565 --> 01:14:48,733
Why don't your persuade one
of your clan to come forward?
559
01:14:55,199 --> 01:14:57,617
What does he want with my little sister?
560
01:14:58,160 --> 01:14:59,410
We should go.
561
01:14:59,787 --> 01:15:00,912
Leave me alone!
562
01:15:37,032 --> 01:15:38,992
Is there not a single person amongst you
563
01:15:39,326 --> 01:15:41,536
who will accept my offer?
564
01:15:44,915 --> 01:15:47,667
You are a cruel and heartless race,
of no use to me!
565
01:16:07,438 --> 01:16:09,564
Mama!
566
01:16:11,442 --> 01:16:14,068
l will be your slave!
567
01:16:15,529 --> 01:16:19,657
Let me be your slave!
568
01:16:19,658 --> 01:16:21,826
Then let's see if you are
a fast enough runner!
569
01:16:48,270 --> 01:16:51,064
Don't run! You'll fan the flames!
570
01:17:35,943 --> 01:17:38,111
Now I believe you are
a native of the Land of Snow.
571
01:17:39,488 --> 01:17:42,198
But one who is afraid of death.
572
01:17:44,660 --> 01:17:48,079
Still, only a man who fears
death can be a good slave.
573
01:17:50,833 --> 01:17:54,085
Put this on, and you will live.
574
01:17:55,421 --> 01:17:57,880
But you have to wear it always.
575
01:17:58,674 --> 01:18:00,216
If you ever remove it
576
01:18:01,176 --> 01:18:03,052
you will become a wisp of air -
577
01:18:03,053 --> 01:18:05,471
vanished forever...
578
01:18:29,163 --> 01:18:30,788
From now on
579
01:18:32,166 --> 01:18:34,000
you will serve as my swiftest assassin.
580
01:18:34,710 --> 01:18:36,878
When l'm ready
you will eliminate my greatest enemy.
581
01:18:43,218 --> 01:18:45,053
You betrayed your own people!
582
01:18:57,274 --> 01:18:59,233
I never hurt anyone
583
01:18:59,234 --> 01:19:01,235
I did not betray anybody.
584
01:19:01,653 --> 01:19:04,447
All l wanted was to live.
585
01:19:10,621 --> 01:19:12,163
Do not go looking for Wuhuan.
586
01:19:12,998 --> 01:19:15,208
Like me, you will not
be able to kill him.
587
01:19:15,751 --> 01:19:17,668
l am nothing like you.
588
01:19:19,588 --> 01:19:21,172
Wait!
589
01:20:18,355 --> 01:20:21,232
Great General, we have captured Wuhuan.
590
01:20:21,525 --> 01:20:22,900
He awaits yourjustice.
591
01:20:27,406 --> 01:20:29,907
Weren't you ready to
feed me to the wolves?
592
01:20:37,166 --> 01:20:41,377
Great General. We made
a terrible mistake.
593
01:20:42,588 --> 01:20:46,424
We gave our allegiance to Wuhuan,
but he is half the man you are.
594
01:20:48,051 --> 01:20:52,013
Without you we are
as children without a father.
595
01:20:54,057 --> 01:20:55,975
We should never have
turned our backs on you.
596
01:20:58,353 --> 01:21:00,146
We have wronged you profoundly.
597
01:21:02,441 --> 01:21:03,900
We have missed you.
598
01:21:23,962 --> 01:21:25,087
I will not go.
599
01:21:26,673 --> 01:21:28,925
My life is here.
600
01:21:30,969 --> 01:21:35,806
Great General l know
that you too have missed us.
601
01:21:37,017 --> 01:21:38,226
Commander Yeli.
602
01:21:43,190 --> 01:21:45,566
The General you once knew is dead.
603
01:21:46,401 --> 01:21:50,696
Take this armor and
find it a new master.
604
01:22:01,124 --> 01:22:04,835
He would never have parted
from his armor, even for a second.
605
01:22:06,797 --> 01:22:10,383
Our Great General... is truly no more.
606
01:22:18,892 --> 01:22:19,976
Go ahead and cry.
607
01:22:23,272 --> 01:22:24,772
Stop crying!
608
01:22:26,567 --> 01:22:27,692
Stand up!
609
01:22:28,402 --> 01:22:31,028
If you don't come with us
l shall never stand up.
610
01:22:37,452 --> 01:22:42,665
Why don't you come with me?
611
01:22:49,047 --> 01:22:51,632
Forget them!
612
01:22:51,967 --> 01:22:53,301
Being a warrior is behind you now!
613
01:23:08,942 --> 01:23:11,068
What if l really wished to go?
614
01:23:20,370 --> 01:23:24,290
Don't leave me! Don't!
615
01:23:26,084 --> 01:23:28,044
Then come with me!
616
01:23:34,635 --> 01:23:35,593
Let's go!
617
01:24:19,680 --> 01:24:22,098
Are you looking for the General?
He is not here.
618
01:24:26,269 --> 01:24:27,978
He's gone.
619
01:24:30,190 --> 01:24:32,024
Kunlun! Wait!
620
01:24:46,748 --> 01:24:48,999
Find him and make sure he is safe
621
01:25:00,470 --> 01:25:01,721
I'll wait for him here.
622
01:25:13,233 --> 01:25:14,233
Please enter.
623
01:25:45,098 --> 01:25:47,183
I knew l could make you come back.
624
01:25:49,227 --> 01:25:51,312
Such beautiful clothes you have!
625
01:25:53,273 --> 01:25:55,274
Did Qingcheng make them herself?
626
01:25:55,901 --> 01:25:57,651
I was told that
the Great General Guangming
627
01:25:57,652 --> 01:26:01,238
was happily living with a woman
628
01:26:02,115 --> 01:26:04,492
without his armor and in domestic bliss.
629
01:26:06,787 --> 01:26:08,204
Am l right?
630
01:26:30,977 --> 01:26:32,228
Arrest the assassin.
631
01:27:02,300 --> 01:27:04,635
The Crimson Armor, My Lord.
632
01:27:09,516 --> 01:27:11,392
Thank you, Yeli.
633
01:27:22,362 --> 01:27:23,445
Move!
634
01:27:43,717 --> 01:27:45,384
You are an imposter!
635
01:27:46,344 --> 01:27:48,804
You think l don't know your secret?
636
01:27:57,898 --> 01:28:01,859
Qingcheng!
637
01:28:03,445 --> 01:28:06,363
What a perfect pair.
638
01:28:07,282 --> 01:28:09,366
Pity you are in love with the wrong man.
639
01:28:45,278 --> 01:28:46,236
Stop!
640
01:28:48,448 --> 01:28:50,449
Do you think I took you to see her
641
01:28:50,450 --> 01:28:52,868
just so that you can break her heart?
642
01:28:55,914 --> 01:28:57,539
She is waiting for you.
643
01:28:58,416 --> 01:29:00,376
You know where to find her.
644
01:29:06,549 --> 01:29:10,386
Yes l do... She is in Wuhuan's cage.
645
01:29:19,896 --> 01:29:22,106
We have to work together
with snow wolf now.
646
01:29:22,107 --> 01:29:24,191
We must kill Wuhuan
647
01:29:24,818 --> 01:29:26,276
and rescue Qingcheng.
648
01:29:27,028 --> 01:29:28,362
I have no appetite to fight.
649
01:29:31,741 --> 01:29:33,909
I have lost to Wuhuan.
650
01:29:35,495 --> 01:29:38,163
He has taken away my only happiness.
651
01:29:42,127 --> 01:29:43,502
You should kill me
652
01:29:45,255 --> 01:29:50,259
the way you would kill
a defeated soldier
653
01:29:50,260 --> 01:29:54,596
who refuses to die.
654
01:29:59,561 --> 01:30:00,686
Have you forgotten?
655
01:30:01,354 --> 01:30:03,605
You are the mighty general
who wiped out twenty thousand invaders
656
01:30:03,606 --> 01:30:05,441
with three thousand soldiers!
657
01:30:05,442 --> 01:30:08,485
The Great General Guangming is finished.
658
01:30:10,530 --> 01:30:12,865
Where is the Crimson Armor?
659
01:30:17,120 --> 01:30:19,496
What do you want with it?
660
01:30:22,834 --> 01:30:25,878
You are no longer
worthy of being its master.
661
01:30:27,297 --> 01:30:30,716
I am going to put on the armor and
confess my true identity to Qingcheng.
662
01:30:35,764 --> 01:30:37,765
This has been my heart's dearest desire.
663
01:30:42,479 --> 01:30:45,439
You will find the armor
in Wuhuan's sanctuary.
664
01:30:50,070 --> 01:30:51,612
Go and get it yourself.
665
01:30:59,037 --> 01:31:01,497
At my trial tomorrow.
666
01:31:03,541 --> 01:31:06,502
l shall have a chance
to see Qingcheng again.
667
01:31:14,135 --> 01:31:16,720
l shall wait for her here.
668
01:31:46,668 --> 01:31:48,293
It's been a while
669
01:31:49,295 --> 01:31:50,504
my old friend.
670
01:31:51,589 --> 01:31:53,090
Give me the armor!
671
01:31:53,591 --> 01:31:56,301
l imagine you have come on behalf
of your countryman, the young slave.
672
01:31:58,388 --> 01:32:00,139
You will have to forgive me.
673
01:32:01,057 --> 01:32:02,891
l cannot give it to you.
674
01:32:04,644 --> 01:32:06,728
Not because of any of
this god-of-war nonsense
675
01:32:06,729 --> 01:32:08,397
but because l am now
676
01:32:08,398 --> 01:32:10,524
the commander of the army!
677
01:32:12,735 --> 01:32:17,489
lt is mine - a symbol of my power!
678
01:32:17,490 --> 01:32:18,991
Give it to me!
679
01:32:19,826 --> 01:32:21,785
Anyone can take anything from anybody
680
01:32:21,786 --> 01:32:23,537
as long as they are cunning enough.
681
01:32:24,122 --> 01:32:25,205
Unfortunately...
682
01:32:27,625 --> 01:32:29,376
you are not.
683
01:33:14,422 --> 01:33:16,465
Give me back my cloak!
684
01:33:18,468 --> 01:33:19,259
I have found someone
685
01:33:19,260 --> 01:33:21,637
far more satisfying to command.
686
01:33:22,639 --> 01:33:26,141
I gave you life to bring
about Guangming's death.
687
01:33:26,768 --> 01:33:29,228
Now that he is in my hands
l have no more use for you.
688
01:33:31,564 --> 01:33:33,065
Give me the cloak!
689
01:33:36,736 --> 01:33:38,779
Out you come, you coward.
690
01:33:43,159 --> 01:33:44,660
Otherwise hurry up and run.
691
01:34:56,733 --> 01:34:57,774
lt's over.
692
01:35:00,486 --> 01:35:02,571
All I need to do
is give this a little tug.
693
01:35:19,130 --> 01:35:20,505
It's your choice.
694
01:35:20,506 --> 01:35:23,342
Let Snow Wolf go and
give me the armor...
695
01:35:23,718 --> 01:35:24,760
Or die.
696
01:35:26,137 --> 01:35:27,763
Need you ask?
697
01:35:28,389 --> 01:35:29,973
Of course you may have it.
698
01:35:42,945 --> 01:35:44,154
Wait!
699
01:35:49,035 --> 01:35:51,244
Snow Wolf, return my cloak
700
01:35:51,704 --> 01:35:53,455
and I'll let your friend
leave with the armor.
701
01:35:53,456 --> 01:35:56,583
Otherwise...
I shall have to kill you both.
702
01:36:03,716 --> 01:36:05,801
Once, you betrayed your own people.
703
01:36:06,302 --> 01:36:07,928
And now you are betraying me - me,
704
01:36:08,221 --> 01:36:09,846
your benefactor, who saved your life.
705
01:36:11,015 --> 01:36:13,433
A traitor is always a traitor.
706
01:36:15,853 --> 01:36:17,896
If you are no longer
willing to kill for me
707
01:36:17,897 --> 01:36:19,648
you should return the cloak.
708
01:36:22,944 --> 01:36:24,778
Give me back the cloak!
709
01:36:27,240 --> 01:36:28,240
l'll kill you!
710
01:36:28,241 --> 01:36:29,116
My Lord.
711
01:36:29,117 --> 01:36:29,908
Let go!
712
01:36:29,909 --> 01:36:31,159
Let go of me!
713
01:36:33,830 --> 01:36:36,998
Listen to me!
714
01:36:38,000 --> 01:36:39,084
Let go of me!
715
01:36:39,085 --> 01:36:41,628
Listen to me!
716
01:36:46,008 --> 01:36:48,051
You have not answered -
717
01:36:48,803 --> 01:36:51,847
The armor, or the cloak, Snow Wolf?
718
01:37:13,953 --> 01:37:15,662
l told you once that
719
01:37:16,873 --> 01:37:20,834
the day Wuhuan came
and massacred our people.
720
01:37:21,919 --> 01:37:24,087
I did not wrong anyone.
721
01:37:25,465 --> 01:37:27,883
Nor did l betray anyone.
722
01:37:32,472 --> 01:37:34,890
But now I realize I was mistaken.
723
01:37:36,434 --> 01:37:38,560
I have wronged somebody
and betrayed somebody -
724
01:37:41,022 --> 01:37:42,230
myself.
725
01:37:50,114 --> 01:37:51,865
l have to thank Wuhuan
726
01:37:53,951 --> 01:37:56,620
for showing me the futility
of a life without honor.
727
01:37:57,622 --> 01:37:58,872
lt makes me realize
728
01:37:59,916 --> 01:38:02,209
that death is not
as terrifying as l had imagined.
729
01:38:09,425 --> 01:38:12,219
This is for you, my friend.
730
01:38:14,055 --> 01:38:19,100
Go and prove to Qingcheng
that you are the one she should love.
731
01:38:54,220 --> 01:38:55,512
Snow Wolf!
732
01:38:59,559 --> 01:39:00,976
You are free to go, Kunlun.
733
01:39:02,103 --> 01:39:04,312
But you must stay within the City walls.
734
01:39:10,444 --> 01:39:11,653
Kunlun, you are here!
735
01:39:16,284 --> 01:39:18,034
Quickly, go and save the General!
736
01:39:25,835 --> 01:39:28,044
I cannot do that now.
737
01:39:28,045 --> 01:39:30,005
Then he will die tomorrow!
738
01:39:44,061 --> 01:39:47,063
lf you tell the court it
was l who killed the King.
739
01:39:48,024 --> 01:39:50,066
The General will be acquitted.
740
01:39:50,901 --> 01:39:52,902
But you didn't kill the King.
741
01:39:52,903 --> 01:39:54,613
You can tell them...
742
01:39:55,072 --> 01:39:56,781
that night the General
was seriously wounded
743
01:39:57,867 --> 01:40:00,076
and he asked me to put on his armor.
744
01:40:30,650 --> 01:40:31,775
Guangming!
745
01:40:32,652 --> 01:40:36,029
Everything you possess
was bestowed on you by the King.
746
01:40:36,322 --> 01:40:40,075
And yet you murdered him - why?
747
01:40:40,076 --> 01:40:42,994
Because l fell in love
with his Princess, Qingcheng
748
01:40:48,876 --> 01:40:51,586
ls there a better reason?
749
01:40:58,135 --> 01:40:59,386
l really don't want to see you
750
01:40:59,387 --> 01:41:01,763
throw your life away for a woman.
751
01:41:09,355 --> 01:41:12,899
The assassin Guangming is
sentenced to be beheaded in public.
752
01:41:13,317 --> 01:41:16,152
Let the people see his true face!
753
01:41:26,622 --> 01:41:30,709
This is my final
and most glorious victory.
754
01:41:34,255 --> 01:41:36,339
You liar!
755
01:41:41,595 --> 01:41:43,763
He did not kill the King.
756
01:41:43,764 --> 01:41:45,765
It was his slave who did it.
757
01:41:48,686 --> 01:41:49,644
Who is this?
758
01:41:50,730 --> 01:41:52,355
l am the slave who killed the King.
759
01:41:57,903 --> 01:42:01,197
Does anyone believe that
a slave could kill the King?
760
01:42:01,198 --> 01:42:03,408
Never!
761
01:42:03,951 --> 01:42:05,493
I believe him!
762
01:42:07,788 --> 01:42:10,582
Why would a mere slave kill the King?
763
01:42:11,917 --> 01:42:13,710
Because l asked him to.
764
01:42:16,714 --> 01:42:18,923
He is my lover.
765
01:42:18,924 --> 01:42:21,551
Absurd!
766
01:42:25,931 --> 01:42:30,894
That night...
the General was heavily wounded
767
01:42:35,357 --> 01:42:37,609
he asked me to put on his armor...
768
01:42:39,779 --> 01:42:44,783
The moment he killed the King
was the moment l fell in love with him.
769
01:42:47,036 --> 01:42:48,995
I leapt onto his horse.
770
01:42:50,748 --> 01:42:53,041
And we rode all the way
to the waterfalls.
771
01:43:11,018 --> 01:43:14,854
You took my hand, and you said.
772
01:43:15,815 --> 01:43:19,192
lfwe must die, let us die together...
773
01:43:27,827 --> 01:43:29,994
That was not what I said
774
01:43:29,995 --> 01:43:33,873
I said - you must not die,
775
01:43:34,500 --> 01:43:36,751
You must go on living.
776
01:43:40,798 --> 01:43:45,510
The King was truly killed by me.
777
01:43:45,511 --> 01:43:48,429
Execute him! Execute him!
778
01:43:50,015 --> 01:43:52,016
What you just told the court is true.
779
01:43:53,185 --> 01:43:56,312
Afterwards you leapt into
the ravine for this woman.
780
01:43:59,441 --> 01:44:01,860
Did l not tell you?
781
01:44:01,861 --> 01:44:03,820
You have been in love
with the wrong man.
782
01:44:07,867 --> 01:44:09,868
Wuhuan
783
01:44:09,869 --> 01:44:11,786
I am going to kill you!
784
01:44:17,209 --> 01:44:19,127
You have good reason to
785
01:44:19,420 --> 01:44:21,421
I made a terrible mistake.
786
01:44:21,714 --> 01:44:24,424
Of course you would never
have killed the King for a woman.
787
01:44:24,842 --> 01:44:27,802
You are still my idol.
788
01:44:33,392 --> 01:44:36,394
Thank you for clearing
the Great General's name.
789
01:44:37,354 --> 01:44:39,147
You are free to go.
790
01:45:14,016 --> 01:45:17,393
Guangming, freedom is not
for you all three?
791
01:45:17,686 --> 01:45:20,271
Tied them up!
792
01:45:25,736 --> 01:45:28,905
I have waited years
to have the satisfaction of today
793
01:45:30,950 --> 01:45:33,910
but you are not going to die so easily.
794
01:45:36,914 --> 01:45:39,916
You will have the pleasure ofwitnessing
each other's death, one by one.
795
01:45:41,168 --> 01:45:44,504
What use is your speed now, Kunlun?
796
01:45:46,256 --> 01:45:48,299
Here is food and drink.
797
01:45:49,927 --> 01:45:51,803
But you cannot reach it.
798
01:45:53,931 --> 01:45:56,849
Just as love is out of your reach.
799
01:46:01,939 --> 01:46:04,440
When the last of the
cherry blossoms have withered.
800
01:46:04,858 --> 01:46:06,901
You too will cease to exist -
801
01:46:07,277 --> 01:46:09,612
Like petals falling from a branch
802
01:46:12,616 --> 01:46:14,701
you too will return to the earth.
803
01:46:19,790 --> 01:46:24,377
You were the first person
in the world to lie to me.
804
01:46:27,297 --> 01:46:29,132
Have you forgotten?
805
01:46:33,971 --> 01:46:36,014
Let me down and I will be your slave.
806
01:46:36,015 --> 01:46:38,599
You took the bread and ran away.
807
01:46:38,934 --> 01:46:40,810
Fine, if you promise!
808
01:46:49,945 --> 01:46:51,696
You were the one.
809
01:46:52,322 --> 01:46:55,033
Who first made me lose
trust in the world.
810
01:46:55,034 --> 01:46:56,951
Even in myself.
811
01:46:59,997 --> 01:47:02,540
Now look at me -
neither trusting nor to be trusted.
812
01:47:05,294 --> 01:47:07,795
And always in the shadow
of a greater man.
813
01:47:07,796 --> 01:47:09,922
But you, beautiful Princess.
814
01:47:12,176 --> 01:47:17,180
You have the adoration of everyone!
815
01:47:31,403 --> 01:47:34,405
You fool, you have lost everything -
and you laugh at me?
816
01:47:35,074 --> 01:47:37,366
I am laughing at myself.
817
01:47:38,744 --> 01:47:44,707
I allowed a woman who is in love
with somebody else to suffer for me.
818
01:47:46,668 --> 01:47:49,295
I too am a liar.
819
01:47:56,053 --> 01:47:57,553
Why are you crying?
820
01:48:00,808 --> 01:48:02,934
I find this very moving.
821
01:48:02,935 --> 01:48:04,185
Why?
822
01:48:05,395 --> 01:48:08,314
Because you never give up!
823
01:48:13,112 --> 01:48:15,029
I have long dreamt of the day -
824
01:48:17,074 --> 01:48:19,075
that the people's hero
would put this on for me.
825
01:48:20,744 --> 01:48:22,787
Should I give up this dream?
826
01:48:25,124 --> 01:48:32,046
Give me the cloak!
827
01:48:40,097 --> 01:48:41,305
Why should l believe you?
828
01:48:41,306 --> 01:48:47,520
You should believe
that nobody wants to die.
829
01:49:00,576 --> 01:49:02,702
Why don't you come down and try it on?
830
01:49:15,465 --> 01:49:16,591
Kill him!
831
01:50:16,485 --> 01:50:18,653
Before you can strangle me,
she will be already dead.
832
01:50:20,239 --> 01:50:21,197
Drop your dagger!
833
01:50:21,907 --> 01:50:24,242
You let go and l will drop the dagger!
834
01:50:24,243 --> 01:50:25,243
He's lying!
835
01:50:25,244 --> 01:50:28,204
Drop the dagger and I'll let go.
836
01:50:28,205 --> 01:50:30,623
Since neither of us trusts the other...
837
01:50:32,834 --> 01:50:36,921
Why don't we both let go
at the same time?
838
01:50:44,304 --> 01:50:45,596
Fine
839
01:50:48,308 --> 01:50:52,186
let us trust each other this once.
840
01:51:05,951 --> 01:51:07,201
Your time has come!
841
01:51:08,245 --> 01:51:09,245
He's got another dagger!
842
01:51:17,129 --> 01:51:19,714
Neither of us is trustworthy.
843
01:51:36,940 --> 01:51:39,692
Let them go.
844
01:52:18,482 --> 01:52:20,733
Truly a man from the Land of Snow...
845
01:52:36,166 --> 01:52:38,292
They're dying...
846
01:52:39,336 --> 01:52:41,462
Go and say goodbye.
847
01:52:48,345 --> 01:52:52,515
Love is forever out of your reach...
848
01:53:27,008 --> 01:53:28,968
Quick, go to him!
849
01:53:35,559 --> 01:53:37,435
He is waiting for you.
850
01:54:11,470 --> 01:54:13,387
You must not die -
851
01:54:14,598 --> 01:54:17,057
Let us go home together.
852
01:54:25,484 --> 01:54:27,443
You must not die.
853
01:54:31,490 --> 01:54:34,533
You must go on living.
854
01:55:22,791 --> 01:55:26,710
I want to give you
another chance to choose.
855
01:55:33,093 --> 01:55:36,345
Destiny can be changed, Qingcheng.
856
01:55:36,680 --> 01:55:39,139
Time sometimes flows backwards.
857
01:55:39,516 --> 01:55:41,517
Snow can fall in the Spring
858
01:55:42,310 --> 01:55:45,521
and even a frozen heart
can come back to life...
57482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.