All language subtitles for The.Flash.2014.S07E09.1080p.WEB.H264-GLHF

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,357 --> 00:00:08,446 ‫- إنها ميتة، قتلت (أليكسا)‬ ‫- "أنا و(باري) فعلناها معاً"‬ 2 00:00:09,113 --> 00:00:11,824 ‫كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫كانت الأقوى‬ 3 00:00:12,700 --> 00:00:16,078 ‫احتجت إلى كل مقدار من الطاقة‬ ‫بما فيها قوتك لقتلها‬ 4 00:00:16,370 --> 00:00:18,831 ‫يفترض بي حماية الأرواح‬ ‫وليس إزهاقها‬ 5 00:00:18,956 --> 00:00:21,917 ‫أنا أساعدك في تنظيف فوضاك (باري)‬ ‫هذه غلطتك‬ 6 00:00:22,627 --> 00:00:25,755 ‫في ليلة إعادتي إلى الحياة‬ ‫خلقت هذه الوحوش‬ 7 00:00:26,547 --> 00:00:28,466 ‫أنت و"مانعة صواعقك"‬ 8 00:00:31,052 --> 00:00:35,848 ‫حين استعدت سرعتك، لم أكن الشيء الوحيد‬ ‫الذي أعدتماه إلى هنا‬ 9 00:00:36,098 --> 00:00:37,642 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- حقاً؟‬ 10 00:00:39,852 --> 00:00:43,189 ‫كانت (أليكسا) خائفة‬ ‫من القدوم إلى هنا لكنها وثقت بكما‬ 11 00:00:44,982 --> 00:00:46,359 ‫لماذا؟‬ 12 00:00:47,777 --> 00:00:50,446 ‫لأنها شعرت برابط معك في أعماقها‬ 13 00:00:51,030 --> 00:00:55,409 ‫الرابط عينه الذي تشعر به تجاهي الآن‬ ‫لكن هذه القوى الجديدة‬ 14 00:00:55,660 --> 00:00:58,412 ‫الطريقة التي تندمج فيها مع الأشخاص‬ ‫الذين تختارهم لتجسدها‬ 15 00:00:58,537 --> 00:01:00,998 ‫هذا يفسدهم، لأنه أمر غير طبيعي‬ 16 00:01:02,667 --> 00:01:06,045 ‫- لكن بعد رحيل الاثنتين المتبقيتين...‬ ‫- لن أساعدك بالقتل من جديد‬ 17 00:01:09,465 --> 00:01:11,258 ‫ولدي الجميل‬ 18 00:01:13,094 --> 00:01:14,553 ‫ليس لديك خيار‬ 19 00:01:15,888 --> 00:01:17,264 ‫لأنك إن لم تفعل ذلك...‬ 20 00:01:17,598 --> 00:01:20,935 ‫ستقتل هاتان القوتان‬ ‫كل من أقسمت على إبقائه بمأمن‬ 21 00:01:21,560 --> 00:01:22,937 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 22 00:01:25,481 --> 00:01:26,857 ‫إذاً، أرجوك، (باري)‬ 23 00:01:29,110 --> 00:01:30,486 ‫ساعدني‬ 24 00:01:34,448 --> 00:01:38,035 ‫- لا‬ ‫- عليك أن تساعدني، بئساً!‬ 25 00:01:38,994 --> 00:01:40,371 ‫(نورا)، توقفي‬ 26 00:01:43,791 --> 00:01:48,295 ‫سأدمر هاتين القوتين الأخريين، (باري)‬ ‫مع مساعدتك أو من دونها‬ 27 00:01:50,339 --> 00:01:51,716 ‫سترى حينها أنني محقة‬ 28 00:02:20,077 --> 00:02:23,706 ‫{\an8}يا له من يومـ أولاً، يزج بـ(فروست)‬ ‫في (آيرون هايتس) بحكم مؤبد‬ 29 00:02:23,831 --> 00:02:27,543 ‫{\an8}- والآن (أليكسا) ماتت‬ ‫- لن أسمح بحدوث هذا مجدداً‬ 30 00:02:28,461 --> 00:02:32,256 ‫{\an8}سنستمر بالعمل، علينا معرفة‬ ‫كيف استطاعت (نورا)...‬ 31 00:02:32,590 --> 00:02:35,551 ‫- قتل إله؟‬ ‫- استطاعت ذلك بفضل مساعدة‬ 32 00:02:35,885 --> 00:02:38,179 ‫{\an8}- (باري)، خدعتك...‬ ‫- لا، تلاعبت بي‬ 33 00:02:38,304 --> 00:02:42,057 ‫{\an8}- كما كانت تفعل طوال الوقت‬ ‫- أعرف كيف تشعر يا عزيزي، لكن...‬ 34 00:02:43,434 --> 00:02:47,062 ‫لم يكن كل ما فعلته وقالته كذباً‬ ‫كانت هناك لحظات شعرت بأنها حقيقية‬ 35 00:02:47,188 --> 00:02:49,523 ‫- ربما يعني هذا...‬ ‫- (آيريس)، لا يمكننا الوثوق بها بعد الآن‬ 36 00:02:53,360 --> 00:02:57,615 ‫{\an8}ماذا عما قالته (نورا)‬ ‫عن خلقكما للقوى الأخرى؟‬ 37 00:02:58,824 --> 00:03:03,078 ‫{\an8}- ليس هناك دليل‬ ‫- مهلاً، ماذا لو علمنا أن (نورا) صادقة؟‬ 38 00:03:03,871 --> 00:03:07,792 ‫إذا كانت صادقة، يعني أن القوى الأخرى‬ ‫وُلدت في الوقت عينه كحالها‬ 39 00:03:08,000 --> 00:03:10,336 ‫سأسحب مسحات الأقمار الصناعية‬ ‫من ليلة معركتنا مع (ميرور مونارك)‬ 40 00:03:10,461 --> 00:03:12,129 ‫من فضلك، وشكراً‬ 41 00:03:16,133 --> 00:03:19,053 ‫حسناً، هل ترون تلك الكومة‬ ‫من قراءات الطاقة الحركية؟‬ 42 00:03:19,261 --> 00:03:23,432 ‫أنا متأكد أن هذه هي حقل السرعة‬ ‫تعود إلى الحياة في مختبر السرعة‬ 43 00:03:25,392 --> 00:03:29,563 ‫ها هي ذي‬ ‫ثلاث سمات نظيرية جديدة‬ 44 00:03:32,066 --> 00:03:36,153 ‫- كانت (نورا) محقة‬ ‫- نحن من أنشأنا هذه القوى‬ 45 00:03:41,367 --> 00:03:46,163 ‫{\an8}- (فويرزا) ماتت، قتلتها (نورا)‬ ‫- قتلت مثال القوة؟‬ 46 00:03:46,288 --> 00:03:48,999 ‫والآن تريد قتل القوتين المتبقيتين‬ 47 00:03:50,584 --> 00:03:52,294 ‫ربما يجب أن أذهب‬ ‫إلى (سان فرانسيسكو)‬ 48 00:03:53,337 --> 00:03:54,713 ‫ماذا؟‬ 49 00:03:55,548 --> 00:03:59,093 ‫{\an8}سلسلة صوري من هجمة (إيفا)‬ ‫تم قبولها في معرض هناك‬ 50 00:03:59,260 --> 00:04:00,636 ‫عزيزتي، تهانيّ!‬ 51 00:04:01,262 --> 00:04:05,891 ‫{\an8}حسناً، كنت أفكر في الذهاب للمساعدة‬ ‫في تجهيز المعرض، كنت لأطلب منك مرافقتي‬ 52 00:04:06,016 --> 00:04:10,104 ‫{\an8}لكنني أعرف أن لديك وظيفة مثالية‬ ‫في مختبرات (ستار) وأصدقاؤك المذهلون‬ 53 00:04:10,479 --> 00:04:12,857 ‫{\an8}أعني، أنت عنصر مخضرم‬ ‫في فريق (فلاش)‬ 54 00:04:16,151 --> 00:04:21,323 ‫{\an8}- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 55 00:04:22,241 --> 00:04:25,286 ‫هذه عدسة مسح السمات النظيرية‬ 56 00:04:25,411 --> 00:04:28,080 ‫{\an8}يمكنها الكشف عن سمات‬ ‫كل القوى الأربع‬ 57 00:04:28,205 --> 00:04:30,833 ‫{\an8}وحتى النظائر الحركية‬ ‫لحقل السرعة (نورا)‬ 58 00:04:31,083 --> 00:04:35,129 ‫- لذا إذا كانت إحداها بالقرب...‬ ‫- ستضيء مثل منظر زائد التعريض‬ 59 00:04:35,254 --> 00:04:37,715 ‫وفي هذه الحالة‬ ‫اهربي إلى الجانب الآخر‬ 60 00:04:38,132 --> 00:04:42,595 ‫{\an8}اتفقنا؟ أنا جاد‬ ‫يجب أن نكون في أمان‬ 61 00:04:45,931 --> 00:04:47,308 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 62 00:04:52,730 --> 00:04:54,732 ‫إنه (باري)، عليّ العودة‬ 63 00:04:54,857 --> 00:04:57,693 ‫ربما وجدوا (نورا)‬ ‫أو ربما أسوأ، عادت بمفردها‬ 64 00:05:01,030 --> 00:05:04,033 ‫{\an8}- ما مدى سوء الأمر؟‬ ‫- هل قتلت (نورا) شخصاً آخر؟‬ 65 00:05:04,158 --> 00:05:06,493 ‫{\an8}لا، ولدي طريقة للحرص‬ ‫على عدم فعلها ذلك‬ 66 00:05:07,369 --> 00:05:11,457 ‫- حسناً، كيف؟‬ ‫- وصلت، ماذا يجري؟‬ 67 00:05:12,291 --> 00:05:15,461 ‫{\an8}أمضيت الليل أفكر في طريقة‬ ‫لإصلاح الوضع‬ 68 00:05:16,378 --> 00:05:18,172 ‫حسناً، ما الحل؟‬ 69 00:05:18,797 --> 00:05:23,135 ‫{\an8}- علينا مسح القوى الأخرى من الوجود‬ ‫- (باري)، ماذا تقصد؟‬ 70 00:05:23,427 --> 00:05:26,680 ‫أريد أن أعود إلى الماضي‬ ‫وأمنع توليدها‬ 71 00:05:34,590 --> 00:05:38,969 ‫(باري)، أنت تتحدث عن إنشاء نقطة وميض أخرى‬ ‫تعرف أننا لا نستطع فعل ذلك‬ 72 00:05:39,094 --> 00:05:41,889 ‫ليس إن اكتشفت طريقة للعودة إلى الماضي‬ ‫من دون التأثير على التسلسل الزمني‬ 73 00:05:42,473 --> 00:05:46,727 ‫- من المستحيل فعل هذا‬ ‫- (باري)، أعرف أنك مدمر بشأن (أليكسا)‬ 74 00:05:47,186 --> 00:05:48,896 ‫لكن منع توليد القوى؟‬ 75 00:05:49,980 --> 00:05:52,817 ‫- هذا يتجاوز الحد‬ ‫- أقنعت (أليكسا) بالقدوم إلى هنا‬ 76 00:05:53,651 --> 00:05:55,027 ‫موتها خطئي‬ 77 00:05:55,861 --> 00:05:59,323 ‫إذا لم نخرج هاتين القوتين من (سايك)‬ ‫و(ديون) فستقتلهما (نورا) أيضاً‬ 78 00:05:59,448 --> 00:06:01,992 ‫- لذا من مسؤوليتنا إصلاح هذا‬ ‫- بقتل (ديون) و(سايك)؟‬ 79 00:06:02,117 --> 00:06:05,871 ‫لا، لن أقتلهما بل سأنقذهما‬ ‫من القوتين اللتين سيطرتا على حياتهما‬ 80 00:06:05,996 --> 00:06:08,582 ‫أياً كانا قبل هذا، يمكنهما العودة‬ ‫ليكونا هذين الشخصين من جديد‬ 81 00:06:08,707 --> 00:06:10,543 ‫وماذا عن القوة الأخرى‬ ‫التي ولدت في تلك الليلة؟‬ 82 00:06:11,794 --> 00:06:14,839 ‫- (نورا)؟ إذا منعت عودتها إلى الحياة...‬ ‫- سنستهدف القوى الجديدة فقط‬ 83 00:06:14,964 --> 00:06:18,509 ‫- وليس (نورا)، تلك هي الخطة‬ ‫- لكن إذا حدث خطب ما، (باري)‬ 84 00:06:18,634 --> 00:06:21,178 ‫- فقد تخسر سرعتك‬ ‫- إذاً فسأخسر سرعتي‬ 85 00:06:22,137 --> 00:06:25,099 ‫يستحق الأمر المخاطرة‬ ‫لإبقاء الجميع سالمين‬ 86 00:06:25,224 --> 00:06:28,686 ‫وماذا عن المخاطر على (نورا)؟‬ ‫ألا تهم حياتها في ذلك مطلقاً؟‬ 87 00:06:28,811 --> 00:06:30,187 ‫(نورا) ليست بشراً، (آيريس)‬ 88 00:06:33,148 --> 00:06:34,525 ‫ولم تكن كذلك قط‬ 89 00:06:35,526 --> 00:06:40,155 ‫اسمعي، إذا منعنا ولادة القوى الجديدة‬ ‫يمكننا إعادة كل شيء كما كان‬ 90 00:06:41,115 --> 00:06:43,492 ‫- آمل أن يصلحها ذلك أيضاً‬ ‫- تأمل؟‬ 91 00:06:45,619 --> 00:06:49,790 ‫- (باري)، هل تسمع ما تقوله الآن؟‬ ‫- (آيريس)، أحاول إنقاذ الناس‬ 92 00:06:51,417 --> 00:06:54,128 ‫كيف لا ترين أن ذلك‬ ‫الأمر الصحيح لفعله؟‬ 93 00:06:54,253 --> 00:06:57,882 ‫الأمر الصحيح لفعله هو محاولة‬ ‫الوصول إلى (نورا) بطريقة ما‬ 94 00:06:58,799 --> 00:07:01,927 ‫كما هزمنا (إيفا)‬ ‫وكما أقنعنا (آبرا كادابرا) بالعدول‬ 95 00:07:02,052 --> 00:07:04,138 ‫- هذا ما نفعله‬ ‫- حاولنا الحديث معها‬ 96 00:07:04,847 --> 00:07:06,223 ‫وكل ما فعلته (نورا)‬ ‫هو التمسك برأيها‬ 97 00:07:07,224 --> 00:07:08,601 ‫لا يمكننا الوصول إليها‬ 98 00:07:09,476 --> 00:07:12,187 ‫- واضح أننا لا نتفق في هذا‬ ‫- نعم‬ 99 00:07:14,440 --> 00:07:15,816 ‫عليّ فعلها‬ 100 00:07:20,613 --> 00:07:21,989 ‫إذاً افعلها من دون مساعدتي‬ 101 00:07:31,582 --> 00:07:33,918 ‫مهلاً، هل تريدين مطاردة‬ ‫إحدى قوى الطبيعة؟‬ 102 00:07:34,501 --> 00:07:37,296 ‫أجل، إذا استطعت إقناع (نورا)‬ ‫بعدم قتل (ديون) و(سايك)‬ 103 00:07:37,421 --> 00:07:40,132 ‫فسيرى (باري) أنها يمكن‬ ‫أن تصغي إلى المنطق‬ 104 00:07:40,507 --> 00:07:43,636 ‫لكن كيف سنجدها؟‬ ‫إنها حقل الطاقة بنفسها‬ 105 00:07:43,844 --> 00:07:46,055 ‫حسناً، لو وجدتنا أولاً‬ ‫فعلى الأقل سنعرف أنها قادمة‬ 106 00:07:48,724 --> 00:07:50,684 ‫يا للهول، عليكما رؤية هذا‬ 107 00:07:53,562 --> 00:07:57,024 ‫هل ترين البقعة المضيئة في وسط نواتك؟‬ ‫أظن أن هذه طاقة حركية‬ 108 00:07:58,525 --> 00:08:00,569 ‫صديقتاي، قد يبدو هذا جامحاً‬ ‫لكن...‬ 109 00:08:00,819 --> 00:08:03,364 ‫أجل، وكأن عدسة رصد الأشباح‬ ‫ليست غريبة بما يكفي‬ 110 00:08:03,739 --> 00:08:08,744 ‫لكن إن أنشأت أنا و(باري) هذه القوى‬ ‫ماذا لو كان هناك القليل منها بداخل كلينا؟‬ 111 00:08:09,453 --> 00:08:10,829 ‫كما لو كنتم متصلين جميعاً؟‬ 112 00:08:12,081 --> 00:08:15,334 ‫مهلاً، (آيريس)، حين كنت قرب الباب‬ ‫كان وميضك أكثر سطوعاً‬ 113 00:08:15,751 --> 00:08:18,337 ‫وكأن هناك ما يزيد شدته‬ ‫في ذلك الاتجاه‬ 114 00:08:18,879 --> 00:08:20,965 ‫- ماذا لو...‬ ‫- كان ذلك الشيء هو (نورا)؟‬ 115 00:08:22,424 --> 00:08:25,344 ‫حينها يمكن استخدامي‬ ‫كأداة تنقيب لتعقبها‬ 116 00:08:26,720 --> 00:08:28,097 ‫نعم، هذا أكثر غرابة‬ 117 00:08:31,976 --> 00:08:35,980 ‫- جزيئات القوة الأولية؟‬ ‫- إنها الجزيئات التي شكلت القوى الجديدة‬ 118 00:08:36,355 --> 00:08:38,857 ‫البرق الذي أعاد توليد حقل السرعة‬ ‫كان مليئاً بها‬ 119 00:08:39,191 --> 00:08:42,444 ‫إذا استطعنا أخذ عينة‬ ‫من جزيئات القوة هذه من البرق‬ 120 00:08:42,736 --> 00:08:45,197 ‫فيمكننا حينها إرسال‬ ‫نبضة كهرومغناطيسية‬ 121 00:08:45,322 --> 00:08:48,575 ‫للبحث عن هذه الجزيئات عينها‬ ‫أينما كانت في الطيف الزمني‬ 122 00:08:48,993 --> 00:08:53,122 ‫ويمكننا حينها محو القوى الجديدة‬ ‫من الوجود، هذا ليس سيئاً‬ 123 00:08:54,164 --> 00:08:55,874 ‫لكن ثمة تفصيل صغير‬ 124 00:08:56,083 --> 00:09:02,047 ‫كيف ستستخرج هذه الجزيئات‬ ‫من صاعقة برق كبيرة؟‬ 125 00:09:02,423 --> 00:09:04,925 ‫قبل عدة أسابيع حين كان (باري)‬ ‫(سبوك فلاش)‬ 126 00:09:05,551 --> 00:09:09,388 ‫عدّل محسن التاكيونات لتمرير فوتونات‬ ‫المادة المظلمة من (ميرور مونارك)‬ 127 00:09:09,638 --> 00:09:13,809 ‫كل ما علينا فعله هو تعديل المحسن‬ ‫لتمرير جزيئات القوى بدلاً من الفوتونات‬ 128 00:09:15,936 --> 00:09:20,941 ‫تعديل محسن التاكيونات ثم إرسال‬ ‫نبضة كهرومغناطيسية لإلغاء القوى‬ 129 00:09:21,066 --> 00:09:23,527 ‫هذا عبقري بل ومحصن أيضاً‬ 130 00:09:26,238 --> 00:09:31,952 ‫لكن هذا لا يجيب كيف سنفعل هذا‬ ‫ونحمي الخط الزمني‬ 131 00:09:32,995 --> 00:09:36,582 ‫سأجد حلاً، بطريقة ما‬ ‫سأجد حلاً‬ 132 00:09:37,499 --> 00:09:39,752 ‫أتمنى لو كان (ناش ويلز) هنا‬ 133 00:09:40,669 --> 00:09:43,088 ‫هو من أتى بكل هذه المعادلات‬ ‫لحقل السرعة الاصطناعي‬ 134 00:09:43,213 --> 00:09:46,050 ‫كان ليستطيع حل هذا بسهولة‬ 135 00:09:47,926 --> 00:09:50,554 ‫عدّلا حزام جامع الجزيئات‬ ‫سأعود بأسرع ما يمكنني‬ 136 00:09:51,013 --> 00:09:52,973 ‫عُلم، لكن إلى أين ستذهب؟‬ 137 00:09:54,475 --> 00:09:56,310 ‫لأحضر الشخص الوحيد‬ ‫القادر على إنجاز هذا‬ 138 00:09:57,728 --> 00:09:59,480 ‫{\an8}"شاطئ مدينة (ستارلينغ)‬ ‫عام ٢٠٠٠"‬ 139 00:10:03,400 --> 00:10:05,027 ‫لا، (تيس)!‬ 140 00:10:06,445 --> 00:10:09,782 ‫خلط الرئيس (بارلن) أدويته‬ ‫لن يكون هذا جيداً‬ 141 00:10:09,907 --> 00:10:11,784 ‫لكن التلفاز رائع‬ 142 00:10:17,081 --> 00:10:19,291 ‫(آلن)، (آلن)‬ 143 00:10:21,835 --> 00:10:26,340 ‫- أظن أن هذه ليست زيارة اجتماعية‬ ‫- ليس تماماً، نحتاج إلى مساعدتك‬ 144 00:10:27,174 --> 00:10:29,468 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- ذلك يعتمد‬ 145 00:10:29,927 --> 00:10:32,971 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على قدرتك على مساعدتنا لفعل المستحيل‬ 146 00:10:48,688 --> 00:10:52,275 ‫حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫عزيزي، لقد عدت‬ 147 00:10:52,817 --> 00:10:56,362 ‫يا للمدد الغيبي، (ويلز) الأبدي‬ 148 00:10:58,739 --> 00:11:00,158 ‫- توقيت ممتاز‬ ‫- كالعادة‬ 149 00:11:00,992 --> 00:11:04,287 ‫- إذاً يبدو أنه هناك خطر في مدينة (سنترال)‬ ‫- يبدو ذلك‬ 150 00:11:04,662 --> 00:11:08,124 ‫- لنبدأ العمل‬ ‫- هل تظن أننا نستطيع فعل هذا‬ 151 00:11:08,249 --> 00:11:10,376 ‫- من دون إفساد الخط الزمني؟‬ ‫- بل أعرف أننا نستطيع فعل ذلك‬ 152 00:11:11,377 --> 00:11:15,173 ‫- طالما أنكم تستخدمونني كمرشدكم‬ ‫- كان (هاريسون) هناك حين تم توليد القوى‬ 153 00:11:15,298 --> 00:11:18,718 ‫لذا إن استخدمنا نسخته الأخرى‬ ‫من تلك الليلة كمنارة نتجه نحوها‬ 154 00:11:18,843 --> 00:11:20,803 ‫نأمل أن أستطيع العودة‬ ‫إلى تلك اللحظة‬ 155 00:11:21,929 --> 00:11:25,349 ‫بينما آخذ (آلن) برفقتي‬ ‫وسيجمع الجزيئات‬ 156 00:11:26,017 --> 00:11:28,811 ‫إذا يمكنك السفر عبر الزمن‬ ‫برفقة شخص آخر؟‬ 157 00:11:29,228 --> 00:11:33,399 ‫يجب أن يفلح ذلك، حين سأذهب‬ ‫أنا و(آلن) إلى تلك اللحظة‬ 158 00:11:33,524 --> 00:11:36,319 ‫حين تم إنشاء تلك القوى الخطرة‬ ‫قبل ١٧ يوماً‬ 159 00:11:36,819 --> 00:11:42,533 ‫سأنشئ فقاعة حماية زمنية‬ ‫من تلك اللحظة وحتى الآن‬ 160 00:11:43,284 --> 00:11:45,995 ‫مما سيحفظ تلك الأيام‬ ‫في هذا الخط الزمني‬ 161 00:11:46,454 --> 00:11:49,540 ‫مما يمنع تغير أي شيء‬ 162 00:11:50,249 --> 00:11:54,712 ‫ومما سيسمح لنا أيضاً‬ ‫بمسح القوى الجديدة‬ 163 00:11:55,129 --> 00:11:59,550 ‫من دون تغيير أي من الأحداث‬ ‫التي جرت منذ حينها‬ 164 00:12:00,051 --> 00:12:01,677 ‫هذا غريب جداً‬ 165 00:12:02,511 --> 00:12:04,680 ‫- (سيسكو)، سيفلح هذا‬ ‫- ماذا عن (آيريس)؟‬ 166 00:12:05,306 --> 00:12:07,266 ‫حين ترى الجميع في مأمن ستقتنع‬ 167 00:12:08,226 --> 00:12:11,520 ‫- عليها ذلك‬ ‫- لست مقتنعاً، ولم أكن مقتنعاً أيضاً‬ 168 00:12:12,355 --> 00:12:14,523 ‫حين أخبرني (آلن) عن هذا‬ ‫فكرت في (تيس)‬ 169 00:12:16,651 --> 00:12:20,988 ‫فكرت في زوجتي وكيف أن مستقبلي‬ ‫مع (تيس) قد سلب مني‬ 170 00:12:21,906 --> 00:12:28,454 ‫حتى حصولي على هذه الهبة‬ ‫وهي أن أعيش كل يوم مع (تيس)‬ 171 00:12:29,080 --> 00:12:32,959 ‫لكن حدث ذلك فقط‬ ‫لأنني اغتنمت فرصة‬ 172 00:12:43,219 --> 00:12:45,721 ‫حسناً، أنا مشارك‬ 173 00:12:52,687 --> 00:12:54,355 ‫إنها أكثر سطوعاً‬ ‫نحن نقترب بالتأكيد‬ 174 00:12:58,567 --> 00:13:02,446 ‫- يجب أن تكون هنا‬ ‫- ربما كانت إشارة إيجابية زائفة‬ 175 00:13:05,157 --> 00:13:09,245 ‫وربما لأن (نورا) هي حقل القوة‬ ‫فسمتها النظيرية في كل أرجاء المدينة الآن‬ 176 00:13:09,704 --> 00:13:12,999 ‫- إذاً ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف، لكن وقتنا ينفد‬ 177 00:13:13,666 --> 00:13:17,044 ‫يقول (سيسكو) دائماً "لا يمكن حل المسألة‬ ‫ما لم تسأل الأسئلة المناسبة"‬ 178 00:13:17,211 --> 00:13:20,589 ‫أليس سؤال "إلى أين ستقودنا طاقة (نورا)‬ ‫الحركية؟" هو المناسب؟‬ 179 00:13:22,258 --> 00:13:25,344 ‫لا، السؤال المناسب هو "أين (نورا)؟"‬ 180 00:13:26,929 --> 00:13:31,183 ‫حاولنا إيجاد حقل السرعة‬ ‫بينما يجب أن نبحث عن الشخص‬ 181 00:13:31,767 --> 00:13:33,352 ‫إذاً إلى أين قد تذهب‬ ‫(نورا) الحقيقية؟‬ 182 00:13:35,187 --> 00:13:36,564 ‫المنزل‬ 183 00:13:37,315 --> 00:13:38,691 ‫هيا‬ 184 00:13:42,611 --> 00:13:44,280 ‫تم تعديل الحزام‬ 185 00:13:45,740 --> 00:13:47,116 ‫لنجمع بعض جزيئات الوقت‬ 186 00:13:49,368 --> 00:13:55,291 ‫في الحقيقة، أتدرون ماذا؟ دعاني أجري‬ ‫تحققاً آخر على قرص الجمع‬ 187 00:13:55,916 --> 00:13:58,210 ‫مرة أخرى فقط، مرة واحدة‬ 188 00:14:06,344 --> 00:14:07,720 ‫يا للهول‬ 189 00:14:09,972 --> 00:14:15,061 ‫مرحباً، (ديون)، صديقي‬ ‫كيف الحال؟‬ 190 00:14:15,186 --> 00:14:16,562 ‫أنت أخبرني‬ 191 00:14:17,897 --> 00:14:19,273 ‫شيء جذبني إلى هنا‬ 192 00:14:21,817 --> 00:14:24,695 ‫- هل كان أنت؟‬ ‫- لا أعتقد...‬ 193 00:14:24,820 --> 00:14:27,156 ‫من هذا؟ أنا آسف، من أنت؟‬ 194 00:14:28,324 --> 00:14:30,409 ‫- من أنا؟ من أنت؟‬ ‫- من هو؟‬ 195 00:14:31,077 --> 00:14:34,121 ‫اسمعا، صديقاي‬ ‫كل شيء بخير هنا، اسمعا‬ 196 00:14:34,997 --> 00:14:39,251 ‫(باري)، هذا (ديون)‬ ‫مثال السكينة‬ 197 00:14:40,211 --> 00:14:43,172 ‫و(ديون)، هذا (باري)‬ ‫وهو في الحقيقة...‬ 198 00:14:44,256 --> 00:14:48,386 ‫مالك هذه المؤسسة‬ 199 00:14:50,054 --> 00:14:51,430 ‫أنت مالك هذا المكان‬ 200 00:14:52,515 --> 00:14:53,891 ‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 201 00:14:55,351 --> 00:15:00,481 ‫- (ديون)، سررت بلقائك‬ ‫- في الحقيقة، هل تتذكرني؟‬ 202 00:15:00,606 --> 00:15:02,483 ‫كنت معه‬ ‫علقنا في إحدى حلقاتك الزمنية‬ 203 00:15:02,608 --> 00:15:06,821 ‫- أجل، أجل، حلقات زمنية‬ ‫- حلقات زمنية، هذا مضحك‬ 204 00:15:08,280 --> 00:15:09,657 ‫من هذا الذكي؟‬ 205 00:15:11,242 --> 00:15:14,245 ‫(هاريسون ويلز)، أنا زميل‬ 206 00:15:16,622 --> 00:15:18,707 ‫أزور مكان (باري)‬ 207 00:15:21,043 --> 00:15:24,171 ‫تبدون ودودين حقاً الآن‬ 208 00:15:25,381 --> 00:15:30,386 ‫لكنني أظن أنكم كنتم تتظاهرون‬ ‫باللطف لأنكم خائفون مني‬ 209 00:15:33,264 --> 00:15:37,309 ‫- لماذا ذلك؟‬ ‫- كنا نجري تجربة‬ 210 00:15:37,435 --> 00:15:38,811 ‫اخرس‬ 211 00:15:55,119 --> 00:16:00,666 ‫لماذا ينتابني شعور...‬ 212 00:16:01,959 --> 00:16:03,627 ‫بأنك سبب ما أصبحت عليه؟‬ 213 00:16:07,047 --> 00:16:08,424 ‫لأن هذا صحيح‬ 214 00:16:09,967 --> 00:16:13,637 ‫وأنا آسف‬ ‫لم أقصد حدوث هذا‬ 215 00:16:14,972 --> 00:16:18,642 ‫- لذا رجاءً، دعني أصلح الأمر‬ ‫- تصلحه؟ تصلحه؟‬ 216 00:16:19,477 --> 00:16:21,896 ‫- إذاً فأنا غلطة؟‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 217 00:16:22,021 --> 00:16:23,397 ‫لست مضطراً إلى ذلك‬ 218 00:16:25,566 --> 00:16:26,942 ‫أشعر بذلك‬ 219 00:16:32,448 --> 00:16:36,577 ‫- تريد تدميري‬ ‫- لا، أريد إنقاذك، (ديون)‬ 220 00:16:37,495 --> 00:16:38,871 ‫(ديون)‬ 221 00:16:40,498 --> 00:16:43,167 ‫ثمة ثلاث قوى أخرى‬ ‫أشخاص مثلك‬ 222 00:16:44,543 --> 00:16:47,004 ‫إحداهم تريد قتلك‬ 223 00:16:48,297 --> 00:16:51,800 ‫قتلت إحدى تلك القوى بالفعل‬ ‫مثال القوة‬ 224 00:16:51,926 --> 00:16:56,597 ‫ولم تأبه حين مات الشخص‬ ‫الذي يحتوي تلك القوة أيضاً‬ 225 00:16:58,349 --> 00:17:02,102 ‫لذا سأجعل الأمر‬ ‫وكأن مثال السكينة لم يجدك قط‬ 226 00:17:03,562 --> 00:17:05,189 ‫إنها الوسيلة الوحيدة‬ ‫لإبقائك آمناً‬ 227 00:17:09,610 --> 00:17:10,986 ‫لا‬ 228 00:17:12,780 --> 00:17:14,240 ‫أحب كوني هكذا‬ 229 00:17:23,165 --> 00:17:24,542 ‫فهمت الأمر‬ 230 00:17:26,293 --> 00:17:28,087 ‫- فهمت الأمر‬ ‫- (ديون)‬ 231 00:17:28,379 --> 00:17:31,298 ‫لا، فهمت الأمر‬ ‫هل ستستخدم هذا لفعلها؟‬ 232 00:17:31,590 --> 00:17:34,009 ‫هل هذا ما ستستخدمه لجعل الأمر‬ ‫وكأنني لم أكن موجوداً؟‬ 233 00:17:34,134 --> 00:17:38,222 ‫- ليس أنت، بل القوة التي فيك‬ ‫- لكنني تلك القوة!‬ 234 00:17:40,432 --> 00:17:43,936 ‫ألديك فكرة ما هو شعور أن يقال لك‬ ‫إنك لا يجب أن تكون موجوداً؟‬ 235 00:17:47,898 --> 00:17:49,483 ‫لم أطلب أن أولد‬ 236 00:17:51,735 --> 00:17:54,738 ‫(ديون)، أصغ إليّ‬ ‫انظر إلى ما تفعله‬ 237 00:17:55,865 --> 00:17:59,410 ‫- لست تفهم ما أنت عليه‬ ‫- بلى، أفهم‬ 238 00:18:03,831 --> 00:18:05,207 ‫أنا إله‬ 239 00:18:07,918 --> 00:18:10,838 ‫- ربما حان وقت أن تفهم ذلك‬ ‫- (ديون)‬ 240 00:18:16,093 --> 00:18:17,469 ‫حان وقت الذهاب‬ 241 00:18:19,138 --> 00:18:20,514 ‫صحيح؟‬ 242 00:18:25,019 --> 00:18:26,478 ‫ما الذي حدث تواً؟‬ 243 00:18:31,984 --> 00:18:34,278 ‫أظن أن صديقك (ديون)‬ ‫قد أوقف الوقت‬ 244 00:18:34,737 --> 00:18:37,573 ‫- أجل، هو يفعل ذلك‬ ‫- ولماذا غادر؟‬ 245 00:18:38,949 --> 00:18:40,326 ‫لأنني لم أستطع إيقافه‬ 246 00:18:47,352 --> 00:18:49,520 ‫أرسل (ديون) الحزام إلى ألف عام خلت‬ 247 00:18:50,104 --> 00:18:52,357 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- سيئ جداً‬ 248 00:18:53,274 --> 00:18:56,319 ‫لكن ليس ميؤوساً منه‬ 249 00:18:56,486 --> 00:19:01,324 ‫اكتشفت أنه إذا كنا نستطيع‬ ‫إيجاد طريقة لصنع ما يشبه...‬ 250 00:19:04,243 --> 00:19:09,248 ‫كنت أعمل على قرص الجمع حين ظهر‬ ‫(ديون) ففكرت في إخفائه احتياطاً‬ 251 00:19:09,457 --> 00:19:12,210 ‫(شستر)، أنت منقذي‬ 252 00:19:13,419 --> 00:19:16,381 ‫فيما يخص الغطاء‬ ‫اعتدت العمل مع الخردة‬ 253 00:19:16,923 --> 00:19:21,177 ‫أحتاج إلى بعض قطع الغيار من مرأبي‬ ‫وسأجهزه ليعمل بسرعة‬ 254 00:19:21,552 --> 00:19:24,263 ‫- مع بعض المساعدة‬ ‫- أنا معك‬ 255 00:19:31,646 --> 00:19:33,022 ‫ماذا هناك؟‬ 256 00:19:34,691 --> 00:19:36,067 ‫أظن ان (ديون) محق‬ 257 00:19:36,734 --> 00:19:41,739 ‫لا يمكننا إزالة هذه القوى‬ ‫من الوجود هكذا‬ 258 00:19:42,657 --> 00:19:45,785 ‫إذاً ماذا؟ علينا أن نستسلم وحسب؟‬ 259 00:19:47,370 --> 00:19:49,414 ‫في هذا؟ أجل، نستسلم‬ 260 00:19:49,914 --> 00:19:52,125 ‫ألا تشعر بأن هذا‬ ‫هو الأمر الصحيح لفعله؟‬ 261 00:19:55,420 --> 00:19:59,757 ‫(سيسكو)، ستقتله (نورا)‬ ‫إذا لم أفعل شيئاً لمنع ذلك‬ 262 00:20:00,174 --> 00:20:01,551 ‫كما قتلت (أليكسا)‬ 263 00:20:02,260 --> 00:20:07,098 ‫لأنها لن تتوقف قبل أن تقتل كل القوى‬ ‫والناس المرتبطين بها‬ 264 00:20:08,099 --> 00:20:12,270 ‫- لماذا لا ترى أنني أحاول إنقاذه؟‬ ‫- لأنه لا يريدك أن تنقذه‬ 265 00:20:12,687 --> 00:20:15,773 ‫يريد أن يُمنح فرصة ليكون نفسه‬ 266 00:20:18,484 --> 00:20:23,781 ‫- فهمت (آيريس) ذلك‬ ‫- في كل ثانية نترك هذه القوى‬ 267 00:20:23,906 --> 00:20:26,284 ‫في داخل (ديون) و(سايك)‬ ‫سيتعرض الناس إلى الخطر‬ 268 00:20:26,659 --> 00:20:29,996 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يموت أحدهم‬ ‫في أحد كوابيس (سايك)‬ 269 00:20:30,121 --> 00:20:32,915 ‫أو يقتل بفعل شذوذ (ديون) الزمني‬ 270 00:20:33,291 --> 00:20:35,293 ‫ناهيك عن ذكر أن (نورا)‬ ‫أعلنت الحرب‬ 271 00:20:36,085 --> 00:20:39,672 ‫لا يهمها كم تقتل من الناس‬ ‫طالما أن القوى ستموت‬ 272 00:20:39,797 --> 00:20:44,010 ‫أنت محق، نعم، أنت محق بالكامل‬ ‫يجب فعل شيء حيال هذا‬ 273 00:20:44,343 --> 00:20:46,053 ‫ولا أملك كل الإجابات‬ 274 00:20:47,388 --> 00:20:48,765 ‫كل ما أعرفه...‬ 275 00:20:51,142 --> 00:20:52,518 ‫هو أن هذا لا يمكن أن يكون الحل‬ 276 00:20:57,482 --> 00:20:59,108 ‫أنتما تفهمان، صحيح؟‬ 277 00:20:59,984 --> 00:21:02,528 ‫علي أن ألغي ولادة هذه القوى‬ 278 00:21:04,739 --> 00:21:08,159 ‫كما قلت لك‬ ‫أنا في فريق (فلاش) بالكامل‬ 279 00:21:10,161 --> 00:21:13,790 ‫لكن (سيسكو) لديه وجهة نظر‬ 280 00:21:18,586 --> 00:21:19,962 ‫(هاريسون)‬ 281 00:21:20,546 --> 00:21:23,299 ‫إذا كانت إزالة هذه القوى من الوجود‬ ‫هو ما تشعر بأنه صحيح‬ 282 00:21:23,591 --> 00:21:25,009 ‫فسأذهب في هذه الرحلة معك‬ 283 00:21:26,135 --> 00:21:32,266 ‫كل ما أريده هو أن تفكر حقاً‬ ‫في الخيار الذي تتخذه‬ 284 00:21:42,151 --> 00:21:43,528 ‫أصلح الحزام من فضلك‬ 285 00:21:48,699 --> 00:21:50,076 ‫حظاً طيباً‬ 286 00:22:00,753 --> 00:22:03,923 ‫(آيريس)، كنت محقة‬ ‫قراءات السمات النظيرية مرتفعة جداً‬ 287 00:22:05,174 --> 00:22:08,344 ‫- أين نحن؟‬ ‫- منزل (آلن) القديم‬ 288 00:22:09,929 --> 00:22:11,430 ‫حيث قتلت أم (باري)‬ 289 00:22:13,057 --> 00:22:15,560 ‫وأخبرني أيضاً بأن حقل السرعة‬ ‫أتى إلى هنا حين ماتت‬ 290 00:22:19,689 --> 00:22:23,609 ‫هذه السيارة القديمة عتيقة حقاً‬ ‫تبدو وكأنها جديدة‬ 291 00:22:24,735 --> 00:22:26,279 ‫يبدو أن مالكها من هواة الجمع‬ 292 00:22:27,280 --> 00:22:30,491 ‫يمكننا سؤاله حين ننتهي‬ ‫بافتراض أننا سننجو‬ 293 00:22:37,415 --> 00:22:39,709 ‫"اتصلت بي (كايتلن)‬ ‫وأخبرتني بشأن (أليكسا)"‬ 294 00:22:41,460 --> 00:22:46,507 ‫إذاً، اتضح أنه حين استعدت‬ ‫حقل السرعة أنا و(آيريس)‬ 295 00:22:46,799 --> 00:22:50,803 ‫أنشأنا ثلاث قوى جديدة أيضاً‬ 296 00:22:52,305 --> 00:22:55,349 ‫لذا نحن مذنبان بإطلاقها في العالم‬ ‫لتؤذي الناس‬ 297 00:22:56,142 --> 00:22:57,518 ‫وتقتلهم‬ 298 00:22:58,686 --> 00:23:02,565 ‫لذا أشعر بأنني يجب‬ ‫أن أكون من يتخلص منها‬ 299 00:23:03,399 --> 00:23:09,363 ‫وهذه القوى، هل تشعر‬ ‫بأنه لا يمكن إنقاذها أيضاً؟‬ 300 00:23:09,822 --> 00:23:14,368 ‫أظن أنه سيكون أكثر أماناً للجميع‬ ‫لو لم تكن موجودة‬ 301 00:23:15,786 --> 00:23:17,997 ‫هل تتذكر أول مرة ظهر فيها (والي)؟‬ 302 00:23:18,915 --> 00:23:21,542 ‫لم أكتشف أنني رزقت بابن وحسب‬ 303 00:23:21,667 --> 00:23:27,465 ‫اكتشفت بأنني رزقت بابن‬ ‫يحب أن يوقع نفسه في المشاكل‬ 304 00:23:28,007 --> 00:23:30,551 ‫لكنه كان غاضباً من العالم‬ 305 00:23:31,177 --> 00:23:36,432 ‫في إحدى المرات أخبرني بأنه تمنى‬ ‫لو أنه لم يولد‬ 306 00:23:37,808 --> 00:23:44,023 ‫لذا حاولت التقرب منه‬ ‫لكنه أبعدني‬ 307 00:23:45,066 --> 00:23:46,442 ‫ثم حاولت إعطاءه مساحته‬ 308 00:23:47,735 --> 00:23:51,781 ‫ثم شعر بأنه مهجور‬ ‫ليس هناك أب مثالي‬ 309 00:23:51,906 --> 00:23:56,577 ‫لكن ثمة شيء لم أتوقف عن فعله‬ ‫هو المحاولة‬ 310 00:23:57,745 --> 00:24:00,665 ‫وانظر إلى الرجل الذي غدا عليه، قوي‬ 311 00:24:02,416 --> 00:24:06,420 ‫- لطيف، طيب‬ ‫- أجل، أفهم هذا (جو)، أفهم حقاً‬ 312 00:24:08,130 --> 00:24:13,803 ‫- لكن هذه القوى ليست أبنائي‬ ‫- هل أنت متأكد؟ قلت ذلك بنفسك‬ 313 00:24:15,471 --> 00:24:17,890 ‫أنت من أحضرتها إلى هذا العالم‬ 314 00:24:18,516 --> 00:24:23,896 ‫اسمع، أعرف أنهم فعلوا أموراً سيئة‬ ‫لكن ماذا لو أمكنهم أن يتغيروا؟‬ 315 00:24:25,731 --> 00:24:30,778 ‫لا تحكم على أبنائك أبداً‬ ‫لما هم عليه الآن‬ 316 00:24:32,071 --> 00:24:39,078 ‫بل ساعدهم بأن يصبحوا ما يعرفون‬ ‫أنهم قد يغدون عليه حين يكبرون‬ 317 00:24:40,162 --> 00:24:42,081 ‫لذا قد بمحبة‬ 318 00:24:43,916 --> 00:24:48,004 ‫وبعد ذلك، الأمر متروك لهم‬ 319 00:25:07,106 --> 00:25:08,482 ‫هذه غرفة (باري) القديمة‬ 320 00:25:30,212 --> 00:25:31,589 ‫(نورا)؟‬ 321 00:25:42,808 --> 00:25:44,185 ‫(سايك)...‬ 322 00:25:49,190 --> 00:25:50,566 ‫مرحباً، أمي‬ 323 00:26:01,897 --> 00:26:05,776 ‫- (إسبيرانزا)، لا تقتليني‬ ‫- إنهم في كل مكان، علينا إبقاؤهم في الخارج‬ 324 00:26:06,193 --> 00:26:10,072 ‫- توقف، أنت تؤذيهما، أرجوك...‬ ‫- إنهما من تؤذيان نفسيهما‬ 325 00:26:10,239 --> 00:26:13,700 ‫بالتأكيد، أنا من رفع الستارة‬ ‫لكن ما تريانه عائد لهما‬ 326 00:26:13,992 --> 00:26:17,663 ‫الآن، قبل أن أريك أكبر مخاوفك‬ ‫لماذا كنت تبحثين عني؟‬ 327 00:26:17,788 --> 00:26:22,459 ‫- لم أكن كذلك‬ ‫- لا، كنت تبحثين عن حقل السرعة؟‬ 328 00:26:23,210 --> 00:26:25,295 ‫(نورا)، لماذا؟‬ 329 00:26:25,546 --> 00:26:27,840 ‫لماذا أنت يائسة جداً لإيجادها؟‬ ‫هل تريدين أذيتها؟‬ 330 00:26:27,965 --> 00:26:30,843 ‫- أريد الحديث معها لأساعدها‬ ‫- هل أنت متيقنة؟‬ 331 00:26:31,093 --> 00:26:35,305 ‫لأنني أشعر بالألم الذي ألحقته بك‬ 332 00:26:35,848 --> 00:26:39,476 ‫وكم أفسدت علاقاتك بشدة‬ ‫وحياتك بأكمله‬ 333 00:26:39,685 --> 00:26:43,147 ‫في الحقيقة، المعاناة التي سببتها‬ ‫كانت جميلة حقاً‬ 334 00:26:43,272 --> 00:26:45,899 ‫تلك ليست (نورا)‬ ‫فقدت السيطرة، كما يحدث معك‬ 335 00:26:46,024 --> 00:26:48,152 ‫لكن إذا سمحت لي‬ ‫يمكنني مساعدتكما كلاكما‬ 336 00:26:48,485 --> 00:26:53,532 ‫لا أريد مساعدتك، كما أنني أشعر‬ ‫بما تخافين منه أكثر قدر‬ 337 00:26:53,949 --> 00:26:58,871 ‫إنه الشخص الذي تبحثين عنه‬ ‫حسناً، سأحقق أمنيتك‬ 338 00:27:15,387 --> 00:27:17,055 ‫أحلاماً سعيدة طفلي الجميل‬ 339 00:27:22,186 --> 00:27:23,562 ‫لن تكوني كفؤة أبداً‬ 340 00:27:27,524 --> 00:27:29,067 ‫حسناً، إنه يعمل‬ 341 00:27:29,193 --> 00:27:32,863 ‫الآن، حين تقترب بما يكفي‬ ‫من جزيئات القوة، سيضيئ القرص‬ 342 00:27:34,198 --> 00:27:35,782 ‫اسمعا، أقدر مساعدتكما لي‬ 343 00:27:36,408 --> 00:27:39,369 ‫احرصا على أن حجرة جمع البروتونات‬ ‫ثنائية الصمامات‬ 344 00:27:40,662 --> 00:27:42,039 ‫فعلنا ذلك‬ 345 00:27:43,040 --> 00:27:44,416 ‫ومن الجيد رؤيتك‬ 346 00:27:45,459 --> 00:27:48,170 ‫- ما الذي غير رأيك؟‬ ‫- اسمع، هذا خطير‬ 347 00:27:49,129 --> 00:27:50,506 ‫ورغم أنني أشعر بأنه ليس صائباً‬ 348 00:27:53,300 --> 00:27:57,804 ‫لكنني سأعتني بك دائماً‬ ‫مهما كلف الأمر‬ 349 00:28:02,059 --> 00:28:05,354 ‫- (شستر)، لنبدأ‬ ‫- حسناً، إذاً، (باري)...‬ 350 00:28:05,854 --> 00:28:11,443 ‫كل ما عليك فعله هو الاقتراب من برق‬ ‫حقل السرعة لتجمع عينات من كل قوة‬ 351 00:28:11,610 --> 00:28:15,989 ‫يجب أن يتكفل قرص جمع الجزيئات‬ ‫وفقاعة (ويلز) الزمنية بالبقية‬ 352 00:28:16,114 --> 00:28:17,491 ‫نعم، نظرياً‬ 353 00:28:20,410 --> 00:28:21,787 ‫هل أنت مستعد؟‬ 354 00:28:31,255 --> 00:28:34,466 ‫- لا شيء يحدث‬ ‫- انتظر قليلاً‬ 355 00:28:35,968 --> 00:28:37,344 ‫انتظر قليلاً‬ 356 00:28:39,888 --> 00:28:41,807 ‫هذا يفلح‬ 357 00:28:45,227 --> 00:28:46,603 ‫هذا رائع‬ 358 00:28:47,187 --> 00:28:49,147 ‫حصلنا على سرعة عضوية‬ ‫نقية بالكامل‬ 359 00:28:49,273 --> 00:28:52,276 ‫نحتاج إليك، أنا أحتاج إليك‬ 360 00:29:09,668 --> 00:29:11,044 ‫أذكر هذه اللحظة...‬ 361 00:29:12,212 --> 00:29:13,589 ‫هنا بدأ كل شيء‬ 362 00:29:20,887 --> 00:29:22,264 ‫يجب أن نصعد إلى السطح‬ 363 00:29:52,628 --> 00:29:56,256 ‫تظنين أنك تستطيعين أن تكوني‬ ‫زوجة طبية، وأماً صالحة‬ 364 00:29:57,341 --> 00:29:58,717 ‫لكنك لن تكوني كذلك أبداً‬ 365 00:29:59,509 --> 00:30:02,429 ‫كل ما تفعلينه يخفت بريقه‬ ‫بالمقارنة بي‬ 366 00:30:03,430 --> 00:30:08,518 ‫وأيضاً، كيف يمكنك أن تكوني أماً جيدة‬ ‫إذا لم يكن لديك أم؟‬ 367 00:30:08,644 --> 00:30:10,771 ‫- لن أصغي إليك‬ ‫- ليس عليك ذلك‬ 368 00:30:11,104 --> 00:30:14,399 ‫- تعرفين أن هذه هي الحقيقة فعلاً‬ ‫- لا، لست حقيقية‬ 369 00:30:14,524 --> 00:30:18,278 ‫- ليس هناك مهرب من خوفك‬ ‫- أعرف أنك ما زلت هنا، (سايك)‬ 370 00:30:19,946 --> 00:30:21,907 ‫جيد جداً‬ 371 00:30:22,991 --> 00:30:27,371 ‫لا يشعر أي شخص بوجودي‬ ‫في كوابيسهم كل يوم‬ 372 00:30:27,496 --> 00:30:31,625 ‫لست مجرد "أي شخص"، لدينا رابط‬ ‫أعرف أنك تشعر به أيضاً‬ 373 00:30:32,334 --> 00:30:34,836 ‫ربما، لكن لن يساعدك ذلك‬ 374 00:30:35,295 --> 00:30:37,714 ‫اهربي من كابوس وسأقدم كابوساً آخر‬ 375 00:30:37,839 --> 00:30:41,343 ‫لأنه هناك دائماً الكثير من الرعب‬ ‫للوصول إليه‬ 376 00:30:48,058 --> 00:30:49,434 ‫هيا‬ 377 00:30:49,559 --> 00:30:53,438 ‫لكن قبل أن تنال هذه القوة‬ ‫قبل أن تصبح مثالاً، كنت شخصاً‬ 378 00:30:53,689 --> 00:30:57,192 ‫أنا أتحدث إلى ذلك الشخص الآن‬ ‫لدي أصدقاء، وفريق‬ 379 00:30:57,317 --> 00:30:59,778 ‫إذا سمحت لنا، يمكننا مساعدتك‬ ‫في قتال الوحش الذي في داخلك‬ 380 00:31:00,278 --> 00:31:02,489 ‫يمكننا مساعدتك‬ ‫في استعادة السيطرة على جسدك‬ 381 00:31:02,614 --> 00:31:05,492 ‫ما الذي يجعلك تظنين‬ ‫أنني لست مسيطراً؟‬ 382 00:31:05,617 --> 00:31:08,412 ‫أعلم أنك لم تختر الحصول‬ ‫على هذه القوى‬ 383 00:31:09,079 --> 00:31:13,583 ‫وليس عليك اكتشافها وحيداً‬ ‫أعلم أنه لا صلة دم تجمعنا‬ 384 00:31:13,709 --> 00:31:19,131 ‫لكن بطريقة ما، أنا كأم لك‬ 385 00:31:21,508 --> 00:31:23,343 ‫لذا دعني أساعدك، أرجوك‬ 386 00:31:50,120 --> 00:31:52,622 ‫إذاً ثمة ما عليك معرفته، أمي‬ 387 00:31:53,039 --> 00:31:54,708 ‫كرهت والديّ‬ 388 00:32:19,816 --> 00:32:23,361 ‫- بدأت قراءات السمات النظيرية تنخفض‬ ‫- إن القوى تموت‬ 389 00:32:30,452 --> 00:32:33,121 ‫سيتعلم هؤلاء الحمقى‬ ‫إذا عبثوا مع (ديون)، سيتم التعامل معهم‬ 390 00:32:42,631 --> 00:32:45,467 ‫بعد عشرين ثانية أخرى‬ ‫ستختفي إلى الأبد‬ 391 00:32:46,218 --> 00:32:47,594 ‫نجح (باري)‬ 392 00:32:49,513 --> 00:32:52,265 ‫- حسناً‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 393 00:32:53,725 --> 00:32:55,101 ‫ما هذا؟‬ 394 00:33:00,065 --> 00:33:04,861 ‫أظن أن هذه عملية خلق‬ 395 00:33:08,532 --> 00:33:12,452 ‫حصلت على الجزيئات‬ ‫ألا يجب أن تموت القوى؟‬ 396 00:33:13,286 --> 00:33:17,666 ‫ربما هي تموت‬ ‫في مكان ما في الزمان‬ 397 00:33:18,375 --> 00:33:21,878 ‫لكن هنا والآن، إنها تولد‬ 398 00:33:36,935 --> 00:33:40,438 ‫- ما الذي تفعلينه لي؟‬ ‫- لم أستطع الوصول إليه‬ 399 00:33:40,772 --> 00:33:43,316 ‫- والآن فات أوان ذلك‬ ‫- أيتها المديرة، لا يمكننا البقاء هنا‬ 400 00:33:57,080 --> 00:33:59,749 ‫(آلن)، هل أنت بخير؟‬ 401 00:34:01,543 --> 00:34:06,172 ‫"لا تحكم على أبنائك أبداً‬ ‫لما هم عليه الآن"‬ 402 00:34:07,007 --> 00:34:12,846 ‫"بل ساعدهم بأن يصبحوا ما يعرفون‬ ‫أنهم قد يغدون عليه حين يكبرون"‬ 403 00:34:13,638 --> 00:34:17,767 ‫- كادت تزول‬ ‫- ٥ بالمئة، أربعة...‬ 404 00:34:20,937 --> 00:34:22,314 ‫"ثلاثة..."‬ 405 00:34:25,901 --> 00:34:27,277 ‫"اثنان..."‬ 406 00:35:00,518 --> 00:35:03,229 ‫ما الذي تحدث؟ توقف كل شيء‬ 407 00:35:03,897 --> 00:35:07,817 ‫بدأت الأرقام ترتفع مجدداً‬ ‫وكأن القوى ما زالت هنا‬ 408 00:35:12,697 --> 00:35:15,784 ‫كانت (آيريس) محقة‬ ‫كلكم كنتم محقين‬ 409 00:35:20,038 --> 00:35:21,414 ‫لم أستطع فعلها‬ 410 00:35:36,964 --> 00:35:38,340 ‫(آيريس)‬ 411 00:35:40,134 --> 00:35:42,136 ‫- أنا آسف‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 412 00:35:49,977 --> 00:35:53,355 ‫(باري)، ذهبت للبحث عن (نورا)‬ 413 00:35:53,897 --> 00:35:57,234 ‫ظننت أنه بمجرد الحديث معها‬ ‫سأتمكن من إصلاح كل شيء‬ 414 00:35:58,402 --> 00:36:02,489 ‫لكنني وجدت (سايك) بدلاً منها‬ 415 00:36:03,532 --> 00:36:08,704 ‫كنت محقاً، لم أستطع الوصول إليه‬ ‫وربما كان سيحدث المثل مع (نورا)‬ 416 00:36:10,622 --> 00:36:14,084 ‫- توجب عليّ الاستماع إليك‬ ‫- لا، أنا من توجب عليّ الاستماع‬ 417 00:36:17,379 --> 00:36:19,590 ‫أخبرني (هاريسون) عن توليد القوى‬ 418 00:36:20,257 --> 00:36:23,052 ‫- يبدو ذلك لا يصدق‬ ‫- كان ذلك لا يصدق‬ 419 00:36:25,721 --> 00:36:29,933 ‫- لا أصدق كم كنت قريباً من إزالتها‬ ‫- وما الذي غير رأيك؟‬ 420 00:36:30,517 --> 00:36:34,438 ‫أنت و(جو) والجميع‬ 421 00:36:35,522 --> 00:36:37,024 ‫وحتى القوى بحد عينها‬ 422 00:36:38,525 --> 00:36:43,489 ‫أمكنني أن أشعر بكيف سيؤثرون‬ ‫على المستقبل‬ 423 00:36:44,615 --> 00:36:47,701 ‫كل المتسارعين والأبطال‬ ‫الذين يمكنهم تشكيل حياتهم‬ 424 00:36:48,702 --> 00:36:52,122 ‫بعضهم كانوا من العائلة، (آيريس)‬ ‫من عائلتنا‬ 425 00:36:54,416 --> 00:36:57,044 ‫(باري)، كلانا يعلم‬ ‫كم قد تكون هذه القوى خطيرة‬ 426 00:36:57,169 --> 00:36:59,713 ‫إذا لم تستطع إزالتها‬ ‫ولم أستطع الوصول إلى (سايك)‬ 427 00:37:01,215 --> 00:37:04,593 ‫- فماذا سنفعل؟‬ ‫- المحاولة مجدداً، وهذه المرة معاً‬ 428 00:37:05,594 --> 00:37:09,306 ‫ساعدني (جو) على إدراك أننا لا نستطيع‬ ‫الحكم على (سايك) و(ديون)‬ 429 00:37:09,431 --> 00:37:10,808 ‫لما هما اليوم عليه‬ 430 00:37:11,892 --> 00:37:14,561 ‫بل علينا مساعدتهما بأن يصبحا‬ ‫ما يمكنهما أن يكبرا ليصبحا عليه‬ 431 00:37:15,104 --> 00:37:16,480 ‫لأن هذا ما يفعله الأهل‬ 432 00:37:24,279 --> 00:37:25,656 ‫(أليكسا)‬ 433 00:37:30,911 --> 00:37:32,538 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- حدثت هزة‬ 434 00:37:32,663 --> 00:37:36,542 ‫- ثم جلست (أليكسا) ونظرت إليّ‬ ‫- (أليكسا) حية؟‬ 435 00:37:36,667 --> 00:37:40,546 ‫كانت كذلك لمدة ثانية‬ ‫لكنها ليست كذلك بعد الآن‬ 436 00:37:41,672 --> 00:37:44,133 ‫هذا ليس منطقياً من ناحية طبية‬ 437 00:37:44,591 --> 00:37:47,761 ‫ماذا لو أن مزامنة مشاعرنا‬ ‫هي ما أيقظها للحظة؟‬ 438 00:37:48,595 --> 00:37:50,514 ‫وحينها أعادت الاتصال‬ ‫بمثال القوة‬ 439 00:37:51,431 --> 00:37:54,476 ‫هل من الجنون أن نفكر‬ ‫في أننا سبب ذلك؟‬ 440 00:37:56,436 --> 00:37:59,273 ‫لا، لأننا متصلون جميعاً‬ 441 00:38:00,524 --> 00:38:05,529 ‫- وإذا أيقظناها مرة...‬ ‫- ربما يمكننا إعادتها بالكامل‬ 442 00:38:48,447 --> 00:38:49,823 ‫لماذا ينظر الجميع إليّ؟‬ 443 00:38:58,415 --> 00:39:02,836 ‫اسمع، كنت لأطلب منك البقاء‬ ‫ولكنني أعرف إجابتك فعلاً‬ 444 00:39:03,128 --> 00:39:05,214 ‫على المرء أن يبقى بجوار قلبه‬ 445 00:39:06,840 --> 00:39:10,469 ‫عليه أن يتعلم الإصغاء له‬ 446 00:39:18,018 --> 00:39:19,728 ‫وشيء آخر قبل أن أذهب‬ 447 00:39:21,772 --> 00:39:28,487 ‫سواء كنت أنا‬ ‫أو أحد أسلافي من آل (ويلز)‬ 448 00:39:29,112 --> 00:39:31,573 ‫أريدك أن تعرف أنك علمتنا‬ 449 00:39:33,951 --> 00:39:35,786 ‫بقدر ما علمناك‬ 450 00:39:37,955 --> 00:39:39,331 ‫وربما أكثر‬ 451 00:39:52,928 --> 00:39:54,680 ‫لن أعتاد ذلك أبداً‬ 452 00:39:59,810 --> 00:40:01,186 ‫هل أنت بخير؟‬ 453 00:40:03,438 --> 00:40:04,815 ‫أجل‬ 454 00:40:05,899 --> 00:40:10,070 ‫لأول مرة منذ وقت طويل‬ ‫أشعر بأنني بخير‬ 455 00:40:12,030 --> 00:40:15,534 ‫هذا جيد، لأنني كنت أفكر‬ ‫في شيء‬ 456 00:40:15,659 --> 00:40:22,291 ‫- وبعد الليلة، أعرف أنني عليّ فعلها‬ ‫- حسناً، هذا غريب‬ 457 00:40:22,416 --> 00:40:25,961 ‫لأنني كنت سأقول الكلمات عينها لك‬ 458 00:40:28,297 --> 00:40:29,923 ‫- أريد أن أغادر مدينة (سنترال)‬ ‫- أريد أن أغادر مدينة (سنترال)‬ 459 00:40:34,469 --> 00:40:36,680 ‫- أنا ممتنة‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 460 00:40:38,223 --> 00:40:40,183 ‫يا للهول، عزيزتي‬ 461 00:40:41,184 --> 00:40:44,855 ‫- بماذا ستخبرين فريق (سيتيزن)؟‬ ‫- بماذا ستخبر فريق (فلاش)؟‬ 462 00:41:13,467 --> 00:41:14,843 ‫أنت من يلاحقني؟‬ 463 00:41:17,095 --> 00:41:18,513 ‫لا تبدين قوية جداً‬ 464 00:41:26,938 --> 00:41:29,441 ‫- ما أنت؟‬ ‫- أنا الحساب‬ 465 00:41:44,831 --> 00:41:48,877 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 53099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.