Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,520 --> 00:00:08,360
Digitally restored by the
Swedish Film Institute in 2017.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:52,720 --> 00:00:56,200
CHAPTER 1
THE BUDDING OF SPRING
5
00:00:56,280 --> 00:01:00,160
"Nowhere does the heart beat as loud of
joy, nowhere is a song so sweet,
6
00:01:00,240 --> 00:01:04,960
as in the forest in the light of spring!"
7
00:01:23,720 --> 00:01:30,520
A wonderful spring!
All of nature is like it was enchanted.
8
00:01:30,600 --> 00:01:39,080
It would surprise no one, if a siren of
the woods was spotted between the trees.
9
00:02:16,640 --> 00:02:21,080
"Dewlap! Whitefoot!
Come here, it's night!"
10
00:02:34,760 --> 00:02:40,800
"Come Star, come all the cows.
Hurry home!"
11
00:03:33,120 --> 00:03:37,720
"Isn't this like a castle!"
12
00:03:37,800 --> 00:03:43,640
"And you are like the maiden
of the forest, visiting the Prince."
13
00:03:57,160 --> 00:04:02,400
"Over there is the chair of state!
The place for the maiden and the Prince."
14
00:04:18,520 --> 00:04:23,160
"It's been two years since we last spoke
15
00:04:23,240 --> 00:04:27,280
and now you're a fully grown woman!"
16
00:04:35,480 --> 00:04:41,320
"Look at you. Such a tall lumberjack!"
17
00:05:04,360 --> 00:05:10,200
"Will you take this,
in memory of the Prince."
18
00:06:09,040 --> 00:06:16,320
My love, you are like a lingonberry
19
00:06:16,400 --> 00:06:23,880
She loves me alone
20
00:08:40,720 --> 00:08:45,520
"You run like a gazelle!"
21
00:09:15,360 --> 00:09:20,640
"No, let's get back to the others!"
22
00:09:49,280 --> 00:09:55,160
"Just one little dance,
before we part ways?"
23
00:10:09,960 --> 00:10:16,560
What was the meaning of the
stars in the clear sky?
24
00:10:16,640 --> 00:10:23,200
It meant the maiden and bachelor
would fall in love!
25
00:10:31,600 --> 00:10:38,760
What was the meaning of the
stars in the clear sky?
26
00:10:38,840 --> 00:10:46,200
I reach out my hand to my loved one,
the other one can go!
27
00:11:23,280 --> 00:11:30,280
What was the meaning of the
stars in the clear sky?
28
00:11:30,360 --> 00:11:36,520
Hope and faith woven together
holds the love tight.
29
00:11:42,040 --> 00:11:45,920
To be continued.
30
00:11:46,000 --> 00:11:52,760
CHAPTER 2
A MOTHER'S GLANCE
31
00:11:52,840 --> 00:11:58,480
"My mother smiled in her garden,
when she carried me in her heart."
32
00:11:58,560 --> 00:12:03,640
"Oh, Mother, I was not your joy
but your sorrow and your pain."
33
00:12:47,520 --> 00:12:54,320
The Koskela Farm was rich and
had been passed down
34
00:12:54,400 --> 00:13:00,800
from father to son for more
than a century.
35
00:13:58,760 --> 00:14:04,360
"I don't know why Mother stayed up
so late tonight."
36
00:14:04,440 --> 00:14:09,200
"That's why I couldn't come sooner."
37
00:17:33,960 --> 00:17:38,440
"The son of Koskela and a kitchen maid -
well, I never!"
38
00:18:15,280 --> 00:18:21,000
No, how could she dream of
marrying the son of Koskela.
39
00:18:21,080 --> 00:18:25,920
They were quite right in mocking her.
40
00:18:35,880 --> 00:18:40,640
The following day, just after breakfast…
41
00:18:48,480 --> 00:18:53,160
…the head of the Koskela family
42
00:18:53,240 --> 00:18:57,560
lingered at the head of the table.
43
00:19:02,840 --> 00:19:09,320
"I know where your Mother found
you last night! Shame on you!"
44
00:19:46,720 --> 00:19:51,440
"You should be reprimanded!"
45
00:19:51,520 --> 00:19:55,520
"Don't be so sure you won't be!"
46
00:20:02,600 --> 00:20:06,760
"Don't take one more step
without answering!"
47
00:20:56,120 --> 00:21:00,400
"I intend to marry her!"
48
00:21:36,720 --> 00:21:43,320
"Oh, I see - you raise your hand
against your own father!"
49
00:22:15,480 --> 00:22:20,000
"If you have even one drop of my blood in
your veins,
50
00:22:20,080 --> 00:22:24,400
you know what that means."
51
00:22:56,840 --> 00:23:00,960
"I meant for you
to make something of yourself."
52
00:23:01,040 --> 00:23:03,600
"But you didn't want to study."
53
00:23:03,680 --> 00:23:10,520
"You wanted to be a simple farmer.
But even a farmer has to learn things,
54
00:23:10,600 --> 00:23:18,640
and you seem to learn them
- in a maid's bed!"
55
00:24:06,240 --> 00:24:10,800
"The son of Koskela won't be driven away
like a tramp!"
56
00:24:31,720 --> 00:24:36,800
"This wouldn't go far
57
00:24:36,880 --> 00:24:42,040
if one hadn't had two good hands to help."
58
00:25:19,640 --> 00:25:22,080
"Farewell, Father!"
59
00:26:03,120 --> 00:26:08,040
"You are your father's son, Olof."
60
00:26:08,120 --> 00:26:13,920
"You don't care what you do - whether you
build something up or tear it down."
61
00:26:41,520 --> 00:26:46,440
"Never cheat on anyone, Olof."
62
00:26:46,520 --> 00:26:51,680
"Don't forget your home. Come back when…"
63
00:28:18,840 --> 00:28:23,800
I guess he found out
what kind of a person she really is…
64
00:28:30,480 --> 00:28:34,760
"You should know why
she was turned away from the farm."
65
00:28:34,840 --> 00:28:40,040
"Don't come to me with those questions."
66
00:29:25,240 --> 00:29:29,080
To be continued.
67
00:29:29,160 --> 00:29:35,040
CHAPTER THREE
LIVING LIFE
68
00:29:35,120 --> 00:29:41,240
"My homestead is by the river's edge,
the foam washes over the walls."
69
00:29:41,320 --> 00:29:46,960
"All the rivers in the world rinse my sin,
to its current I give my solemn pledge."
70
00:30:06,000 --> 00:30:12,400
"The farmer sleeps in his cabin so well,
under the covers,
71
00:30:12,480 --> 00:30:16,960
but the lumberjack's camp is wet
72
00:30:17,040 --> 00:30:20,880
by the dew in the field."
73
00:30:23,400 --> 00:30:30,000
"Our freedom is worth a mountain of gold
even for that it won't be sold."
74
00:30:30,080 --> 00:30:35,200
"Compared to us lumberjacks
75
00:30:35,280 --> 00:30:38,160
the farmers are nothing but farmhands."
76
00:30:51,280 --> 00:30:56,560
"You have the rest of the day off, boys!"
77
00:30:56,640 --> 00:31:01,080
"Go off and be with your women!"
78
00:31:31,960 --> 00:31:36,320
The Moisio Farm is a well-known place…
79
00:31:43,520 --> 00:31:50,320
…as the masters have always been known
80
00:31:50,400 --> 00:31:56,720
as rich, stubborn and proud men.
81
00:31:56,800 --> 00:32:01,440
Much like the white foaming
Kohiseva Rapids.
82
00:32:05,360 --> 00:32:12,080
Kyllikki, the daughter of Moisio,
is known far and wide
83
00:32:12,160 --> 00:32:18,880
for there is no girl whose head is held
as proudly as hers,
84
00:32:18,960 --> 00:32:23,520
and no youth can boast he has ever
received more than a careless,
85
00:32:23,600 --> 00:32:27,200
passing glance from her flashing eyes.
86
00:33:37,840 --> 00:33:45,080
"I bet you don't have the courage
to speak to her over there."
87
00:36:04,960 --> 00:36:11,440
The next day, he passed the Moisio Farm
yet again on his way home.
88
00:37:39,360 --> 00:37:42,320
"You have such beautiful roses."
89
00:37:56,840 --> 00:38:03,880
"I was going to ask for one as a keepsake?
If it's not too presumptuous?"
90
00:38:11,600 --> 00:38:16,920
"It's not customary at Moisio Farm to hand
roses over the fence to anyone,
91
00:38:17,000 --> 00:38:22,200
even if it happens in other places."
92
00:38:31,840 --> 00:38:37,920
"I don't usually ask for roses
over every fence."
93
00:38:38,000 --> 00:38:44,680
"And I usually never ask twice,
even if it happens in other places."
94
00:38:53,640 --> 00:39:00,680
"I would like to say something else
- if I may."
95
00:39:05,640 --> 00:39:09,280
"You do as you like."
96
00:39:13,760 --> 00:39:19,960
"I would just like to say,
97
00:39:20,040 --> 00:39:25,520
that if you ever think that you gave
your roses too high of a value,
98
00:39:25,600 --> 00:39:30,160
take a rose and put it here on the fence."
99
00:39:34,040 --> 00:39:40,480
"I think they are very valuable, and the
person who hopes to have one
100
00:39:40,560 --> 00:39:46,320
must also have the courage to ask
for more than flowers,
101
00:39:46,400 --> 00:39:49,880
any tramp can do that."
102
00:39:56,040 --> 00:39:58,960
"I will remember that."
103
00:40:04,040 --> 00:40:08,920
One evening, a little later,
104
00:40:09,000 --> 00:40:12,800
the lumberjacks sat around the campfire.
105
00:40:34,160 --> 00:40:41,000
They were arguing
about an interesting question.
106
00:40:41,080 --> 00:40:48,200
Would it be possible for someone to ride
down the Kohiseva Rapids on a regular log.
107
00:40:58,640 --> 00:41:03,760
"You'd have to be crazy to try and ride a
log down the Kohiseva Rapids."
108
00:41:03,840 --> 00:41:08,560
"It'll take you straight into
the jaws of hell."
109
00:41:30,040 --> 00:41:34,520
"One man faced the dangers
and tried it many years ago,
110
00:41:34,600 --> 00:41:39,440
but he ended up dead."
111
00:42:10,240 --> 00:42:16,800
"I think they are very valuable, and the
person who hopes to have one
112
00:42:16,880 --> 00:42:22,240
must also have the courage to ask
for more than flowers,
113
00:42:22,320 --> 00:42:26,040
any tramp can do that."
114
00:43:35,600 --> 00:43:43,200
One Sunday afternoon, a lot of people
were gathered on the Kohiseva bridge.
115
00:43:44,240 --> 00:43:51,280
There was a rumor circulating,
that some men were going to try
116
00:43:51,360 --> 00:43:58,720
and ride logs down Kohiseva Rapids.
117
00:43:58,800 --> 00:44:06,560
It was the bravest thing
one could think of.
118
00:44:19,360 --> 00:44:26,960
How did it all start?
Well, there was a bet made.
119
00:44:32,000 --> 00:44:38,240
And now they will ride the log,
down the rapid river
120
00:44:38,320 --> 00:44:44,400
pass this bridge and go down
the Kohiseva Rapids.
121
00:44:44,480 --> 00:44:50,680
Just before the waterfall is where
they'll get off. They won't survive this!
122
00:45:15,240 --> 00:45:19,560
"I, as a village elder,
will forbid this sort of thing!"
123
00:45:38,120 --> 00:45:42,960
"I advise you to take the bet back. This
river has taken five human lives
124
00:45:43,040 --> 00:45:46,920
during my time, and that's
more than enough for this village."
125
00:46:00,400 --> 00:46:07,560
"This isn't a question about human lives,
Moisio. It's just something for fun."
126
00:46:28,480 --> 00:46:33,080
"I take my bet back
- with you all as my witness."
127
00:46:44,480 --> 00:46:49,840
"You are right, I admit in front of
everyone. But it's decided that today
128
00:46:49,920 --> 00:46:53,880
is a day of courage,
and therefore I will not back down."
129
00:47:18,600 --> 00:47:22,440
To be continued.
130
00:47:22,520 --> 00:47:29,000
CHAPTER FOUR
THE DEED OF THE YOUNG MAN
131
00:47:29,080 --> 00:47:35,640
"That flower glowed so red on my road,
brought for my loved one to show
132
00:47:35,720 --> 00:47:41,160
I knew it well, from that flower's seed
only roots made of sorrow would grow."
133
00:49:15,280 --> 00:49:19,920
He was now visible from the bridge.
134
00:51:48,000 --> 00:51:55,080
"Here's the worst part!
He won't get out of the river alive!"
135
00:53:06,360 --> 00:53:12,040
He was approaching the waterfall,
which he was to escape
136
00:53:12,120 --> 00:53:16,400
by jumping on to the mass of timber
right before the brink.
137
00:55:12,160 --> 00:55:16,960
"The victor of Kohiseva! Hooray!"
138
00:55:36,360 --> 00:55:44,160
That night when Olof went home,
Kyllikki waited anxiously at Moisio Farm.
139
00:56:39,520 --> 00:56:42,920
To be continued.
140
00:56:43,000 --> 00:56:45,920
CHAPTER FIVE
KYLLIKKI
141
00:56:46,000 --> 00:56:50,320
"Oh flower, oh scarlet flower thou
you bleedingly, glowingly red
142
00:56:50,400 --> 00:56:55,200
my poor beloved knows you well,
when her tears are silently shed."
143
00:56:55,280 --> 00:57:00,360
And so, at last they met.
144
00:57:00,440 --> 00:57:05,200
She, the proud, and he, the strong.
145
00:57:05,280 --> 00:57:09,960
They often sat and talked high
in the hills.
146
00:57:26,240 --> 00:57:32,680
"If I was sad and had a true lover,
I would share that grief
147
00:57:32,760 --> 00:57:39,160
and maybe he could give me some comfort."
148
00:57:45,240 --> 00:57:49,760
"Life is so strange! Even my own life."
149
00:57:49,840 --> 00:57:54,640
"So far, it's been mostly a fairy tale.
But now…"
150
00:58:06,400 --> 00:58:12,960
"Why do you wander so much?
I've been wondering a lot."
151
00:58:16,400 --> 00:58:21,680
"I don't know. I guess I have to.
Nothing is holding me back."
152
00:58:26,160 --> 00:58:29,080
"And I wish…"
153
00:58:42,240 --> 00:58:47,880
"I wish we could part ways in anger."
154
00:58:47,960 --> 00:58:53,440
"That's how we met, and so we should
part ways the same way."
155
00:59:12,600 --> 00:59:17,920
"But what if I wanted to keep you, alone,
for the rest of my life?"
156
00:59:18,000 --> 00:59:23,600
"But it would concern a third person
- your father."
157
00:59:23,680 --> 00:59:27,880
"Wouldn't he chase me away?"
158
00:59:29,160 --> 00:59:33,520
"Do you fear him?"
159
00:59:33,600 --> 00:59:39,080
"Who do you love more - yourself
or the person you think you love?"
160
01:00:17,960 --> 01:00:24,640
"Kyllikki, if my hunch is right,
and I never see you again
161
01:00:24,720 --> 01:00:30,920
don't judge me too harshly,
for I am who I am."
162
01:00:36,280 --> 01:00:42,760
"You couldn't be any different.
I understand your nature."
163
01:00:54,760 --> 01:01:00,040
Shortly thereafter,
the lumberjacks arranged
164
01:01:00,120 --> 01:01:04,200
a dance to celebrate the departure.
165
01:02:32,480 --> 01:02:39,160
"Are you waiting for the one
who just went to the Moisio Farm?"
166
01:03:01,840 --> 01:03:06,160
"Never let me see you again!"
167
01:03:06,240 --> 01:03:11,280
"A daughter of Moisio has never yet
married a tramp!"
168
01:04:51,600 --> 01:04:56,400
"You'll be back some day,
169
01:04:56,480 --> 01:05:01,680
when you tire of wandering.
I will wait for you."
170
01:05:24,960 --> 01:05:31,320
"I can't wait to get all the vagabonds
out of the village!"
171
01:07:07,720 --> 01:07:15,280
"Well, what did Moisio say to the suitor?"
172
01:10:02,360 --> 01:10:08,160
"The dance is over for tonight!
Let's leave!"
173
01:12:18,160 --> 01:12:22,040
To be continued.
174
01:12:22,120 --> 01:12:25,120
CHAPTER SIX
IN THE CITY
175
01:12:25,200 --> 01:12:28,520
"Let me look into the darkness,
for in the abyss of life
176
01:12:28,600 --> 01:12:33,520
flow its oldest, deepest springs."
177
01:16:34,760 --> 01:16:38,800
"Shall I dance or sing for you?"
178
01:18:21,600 --> 01:18:25,560
"Now don't you feel sad any longer!"
179
01:18:44,880 --> 01:18:48,320
"Drink! And that's that!"
180
01:19:45,120 --> 01:19:50,200
"Why are you like that?"
181
01:19:50,280 --> 01:19:56,080
"Let me just love someone. Or don't you
think someone like me is capable of love?"
182
01:20:13,000 --> 01:20:18,600
"Wait, let me call my friend here
and we'll have some fun."
183
01:20:18,680 --> 01:20:25,280
"She's younger than I
and she just arrived…"
184
01:21:25,960 --> 01:21:28,960
"You! Gazelle!"
185
01:21:47,520 --> 01:21:54,280
"Are you old acquaintances?
Why don't you shake hands?"
186
01:24:44,040 --> 01:24:48,080
"Yes, yes, that's right."
187
01:24:48,160 --> 01:24:52,040
"Take a look at yourself,
so that you can see what you really are."
188
01:24:56,240 --> 01:25:03,320
"Well what do you see? Should I tell you?"
189
01:25:06,160 --> 01:25:10,600
"You know well enough…"
190
01:25:10,680 --> 01:25:14,880
"Tears and empty promises!
Selfishness and desire!"
191
01:25:18,360 --> 01:25:22,520
"Deceit and lies!
Jesting with the pure and holy!"
192
01:28:36,840 --> 01:28:41,240
I cannot bear to live any longer.
193
01:28:41,320 --> 01:28:45,640
Forgive me, as I forgive everyone.
Elli
194
01:29:33,480 --> 01:29:36,960
To be continued.
195
01:29:37,040 --> 01:29:45,040
CHAPTER SEVEN
THE PILGRIMAGE
196
01:29:45,120 --> 01:29:50,880
When the darkness comes,
when the wandering turns to bitterness
197
01:29:50,960 --> 01:29:54,640
is when the wanderer returns
to his mother's hearth.
198
01:30:50,400 --> 01:30:54,520
"Well, boy, do you
know anyone in the village?"
199
01:31:12,400 --> 01:31:17,160
"In Koskela?
The old folk there died last spring."
200
01:31:33,120 --> 01:31:37,280
"Did you know them?"
201
01:32:43,480 --> 01:32:50,640
There rested his beloved Mother…
202
01:33:35,520 --> 01:33:40,960
"You are your father's son, Olof."
203
01:33:41,040 --> 01:33:46,200
"You don't care what you do - whether you
build something up or tear it down."
204
01:34:04,520 --> 01:34:07,680
"You're right, Mother."
205
01:34:07,760 --> 01:34:13,400
"I've destroyed a lot,
but now I want to help rebuild."
206
01:34:18,520 --> 01:34:23,160
And he knew one person,
207
01:34:23,240 --> 01:34:29,040
who would stand faithfully by his side.
208
01:35:52,360 --> 01:35:56,320
"Last time I said
I never wanted to see you again."
209
01:35:56,400 --> 01:36:00,560
"What is your business here?"
210
01:36:12,360 --> 01:36:19,440
"Yes, I'm leaving - but not because
you demand it and I'm not leaving alone."
211
01:36:55,520 --> 01:37:00,440
"I knew he would come for me."
212
01:37:00,520 --> 01:37:05,320
"He wrote me and
I've decided to marry him."
213
01:37:08,120 --> 01:37:14,080
"The daughter of Moisio
won't be given to a tramp."
214
01:37:37,000 --> 01:37:42,800
"You may choose.
If you decide to go, leave right now."
215
01:37:42,880 --> 01:37:48,560
"And you leave in the same outfit
you once showed up here in."
216
01:37:48,640 --> 01:37:52,920
"Make your decision."
217
01:38:35,000 --> 01:38:39,120
"You take after your family, you bastard,
218
01:38:39,200 --> 01:38:43,280
but you should wear the breeches
instead of a petticoat!"
219
01:38:59,720 --> 01:39:04,600
"And you -
I hope you can take care of a wife,
220
01:39:04,680 --> 01:39:08,680
since you are taking her by force."
221
01:39:13,000 --> 01:39:18,840
"You can relax, Moisio. We'll move
to my father's farm - Koskela."
222
01:39:18,920 --> 01:39:25,400
"That should be good enough
- even for you."
223
01:39:29,600 --> 01:39:33,840
"Are you from Koskela?!"
224
01:39:33,920 --> 01:39:38,440
"Why didn't you say so
last time you were here?"
225
01:39:42,120 --> 01:39:48,120
"Because I never wanted a wife
226
01:39:48,200 --> 01:39:51,560
for the sake of the farm,
but for me and myself alone!"
227
01:40:09,600 --> 01:40:14,200
"I have to check on the horses."
228
01:40:14,280 --> 01:40:19,680
"I'll be right back."
229
01:40:37,480 --> 01:40:42,800
"I finally understand who you really are!"
230
01:40:48,160 --> 01:40:51,640
THE END
231
01:40:53,400 --> 01:40:57,360
Subtitle translation by: T. P. Lindberg
18726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.