Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,570
Тебя к директору вызвали?
2
00:00:30,770 --> 00:00:33,860
Ты принесла фотку Мустафы в
школу, а он тебе не родня.
3
00:00:34,320 --> 00:00:36,530
- Я люблю его как родного.
- Так нельзя.
4
00:00:36,730 --> 00:00:39,430
- Я врубаюсь.
- Давайте что-нибудь запостим.
5
00:00:39,630 --> 00:00:41,162
Это мы мигом.
6
00:00:41,362 --> 00:00:46,360
В посте Мах Насавшер появился
коммент о дне рождении ее дочки.
7
00:00:46,560 --> 00:00:50,110
Давай напишем в комментах у Мустафы.
8
00:00:51,010 --> 00:00:54,530
Вы спятили, звезды не читают комментарии.
9
00:00:54,730 --> 00:00:57,090
Она как чокнутая читает все 6 тысяч.
10
00:00:58,110 --> 00:01:00,010
Да, читаю.
11
00:01:00,210 --> 00:01:03,670
Я была в кино еще до выхода
фильма "Сторона Алидустии".
12
00:01:03,870 --> 00:01:07,710
- Вот умора.
- Да вы что издеваетесь?
13
00:01:08,270 --> 00:01:10,510
Смотрите, они развелись.
14
00:01:10,910 --> 00:01:13,300
Класс, теперь он свободен.
15
00:01:13,500 --> 00:01:15,740
Нет, они были клевой парой.
16
00:01:15,940 --> 00:01:19,410
Зайди к нему на страницу. Вот,
они вместе отлично смотрелись.
17
00:01:19,610 --> 00:01:21,950
А теперь ему одиноко, бедняжка.
18
00:01:22,350 --> 00:01:24,680
Она пишет, что вырвалась на свободу.
19
00:01:24,880 --> 00:01:27,740
- Вот ведьма, она злая.
- Ну да.
20
00:01:28,900 --> 00:01:30,770
Кто это?
21
00:01:34,190 --> 00:01:37,620
Алло. Привет, папа, как ты?
22
00:01:37,820 --> 00:01:39,162
Гуляю с девочками.
23
00:01:39,362 --> 00:01:42,830
Ты же с нами, скажи
ему, он нам доверяет.
24
00:01:43,200 --> 00:01:46,490
Да, я нас сфотографирую и пришлю тебе.
25
00:01:47,260 --> 00:01:51,150
Прямо сейчас, ладно!?
26
00:01:51,790 --> 00:01:54,400
- Давайте сделаем селфи?
- Давай.
27
00:01:54,700 --> 00:01:57,790
Как-нибудь покрасивей.
28
00:02:00,090 --> 00:02:03,950
- Что он сказал?
- Туда, скорее.
29
00:03:33,470 --> 00:03:37,380
- Вечно со мной что-то случается.
- В чем дело, Хассан?
30
00:03:37,680 --> 00:03:41,030
- А это пустяки.
- А потерял целых 3 литра крови!
31
00:03:41,230 --> 00:03:44,610
- Мне нужны очки.
- В ране есть осколки?
32
00:03:44,810 --> 00:03:47,040
Не устраивай сцен на публике.
33
00:03:47,240 --> 00:03:49,690
Плевать на этих идиотов.
34
00:03:50,490 --> 00:03:52,800
- Что случилось?
- Не твоя забота.
35
00:03:53,000 --> 00:03:56,090
- В чем я виновата?
- Что с господином Касмой?
36
00:03:56,290 --> 00:04:00,100
- Руку порезал.
- Обжег и порезал. Кровь и ожоги.
37
00:04:01,480 --> 00:04:04,060
Поосторожней.
38
00:04:07,250 --> 00:04:12,330
Хассан, журналист
ждет, что же ты не идешь?
39
00:04:22,490 --> 00:04:25,920
Куришь один? Хочешь, чтобы
тебе отрубили голову?
40
00:04:26,120 --> 00:04:28,120
Да уж поскорее бы.
41
00:04:28,330 --> 00:04:31,170
- Дай сигаретку.
- Это последняя.
42
00:04:31,390 --> 00:04:35,160
- Ну что не так?
- Он придурок.
43
00:04:35,360 --> 00:04:37,360
- Кто?
- Сама знаешь.
44
00:04:37,570 --> 00:04:41,810
- Да кто? Там придурков полным полно.
- Сахрап Саиди.
45
00:04:42,010 --> 00:04:44,740
О чем можно было говорить с ним целый час?
46
00:04:44,940 --> 00:04:47,890
- Час?
- Я сказал что-то смешное?
47
00:04:48,090 --> 00:04:51,540
- А я смеюсь?
- А что разве нет?
48
00:04:52,090 --> 00:04:56,600
- Он рассказывал мне про свой фильм.
- По твоему это кино?
49
00:04:56,800 --> 00:05:00,490
То, чем мы занимались последние 10 лет.
50
00:05:01,740 --> 00:05:04,790
Это было забавно.
51
00:05:04,990 --> 00:05:08,570
Я поранил руку и сижу тут один.
52
00:05:08,770 --> 00:05:11,400
А ты смеешь говорить, что было забавно.
53
00:05:11,600 --> 00:05:14,480
А что ты хочешь услышать, что было скучно?
54
00:05:16,690 --> 00:05:19,640
- Было скучно.
- До чего ты жестока.
55
00:05:19,840 --> 00:05:23,420
Если я вдруг умру, тебе будет все равно.
56
00:05:25,660 --> 00:05:28,120
Это хорошая роль.
57
00:05:30,770 --> 00:05:33,840
- Он предложил тебе роль?
- Ну конечно.
58
00:05:34,040 --> 00:05:36,640
А из-за чего я там целый час стояла?
59
00:05:37,380 --> 00:05:40,080
Если ждать, когда тебе
снова разрешат работать,
60
00:05:40,280 --> 00:05:43,230
все успеют забыть Шиву Мохаджер.
61
00:05:53,230 --> 00:05:55,690
2 года мне запрещают работать,
62
00:05:55,890 --> 00:05:58,450
а ты пошла разговаривать с этим козлом!?
63
00:05:59,410 --> 00:06:04,110
Темные очки вечером в
галерее, он что слепой что ли?
64
00:06:08,260 --> 00:06:11,660
Ты все просишь меня
подождать, а я больше не могу.
65
00:06:14,030 --> 00:06:19,340
Мне скучно. Мне надоело
сидеть одной без работы.
66
00:06:21,340 --> 00:06:23,820
Отпусти меня.
67
00:06:25,100 --> 00:06:28,360
Папа, журналист все еще ждет.
68
00:06:34,360 --> 00:06:39,210
- Ну и что?
- Иди, дай интервью.
69
00:06:44,800 --> 00:06:47,560
Шива, не делай этого.
70
00:06:48,380 --> 00:06:51,980
- Пообещай мне.
- Иди.
71
00:06:53,660 --> 00:06:56,290
Потом поговорим.
72
00:06:57,420 --> 00:07:00,080
Он хотел начать с убийства Хатамикии.
73
00:07:00,280 --> 00:07:04,650
Я сказала, что судить рано, но не
убедила его, а давить не стала.
74
00:07:04,850 --> 00:07:08,150
Постарайся обойти эту тему,
но чтобы он этого не заметил.
75
00:07:08,350 --> 00:07:11,140
Он хочет спросить, правда
ли что ты в черном списке?
76
00:07:11,340 --> 00:07:13,770
Но эту тему тоже лучше обойти.
77
00:07:13,970 --> 00:07:15,970
Тогда и говорить будет не о чем.
78
00:07:16,270 --> 00:07:18,720
Папа, не занудствуй.
79
00:07:22,140 --> 00:07:25,360
Не надо упоминать о том,
что тебе не дают работать.
80
00:07:25,970 --> 00:07:29,210
Мне не говорили, что об этом надо молчать.
81
00:07:29,580 --> 00:07:32,350
Они думали, ты сам это понимаешь.
82
00:07:34,770 --> 00:07:37,760
Он из "The New York Times". Пойдем!?
83
00:07:38,680 --> 00:07:41,280
Еще он хотел спросить тебя про выставку.
84
00:07:41,480 --> 00:07:44,050
Картины удачно подобраны и размещены.
85
00:07:44,250 --> 00:07:46,450
Не говори этого.
86
00:07:46,650 --> 00:07:48,940
Ну так что же мне тогда ему сказать?
87
00:07:50,200 --> 00:07:54,660
Скажи, что все пронизано
грустью и говорит о несчастье.
88
00:07:55,630 --> 00:07:59,160
- И?
- И все, еще про твой новый фильм.
89
00:07:59,360 --> 00:08:02,240
- Госпожа Касмеи.
- Иду, я сейчас.
90
00:08:10,090 --> 00:08:13,370
Господин, Касмеи, какая честь. Можно?
91
00:08:13,570 --> 00:08:18,240
- Конечно.
- Обожаю ваши фильмы.
92
00:08:18,660 --> 00:08:21,450
Каждую неделю смотрю "Свидание на бойне".
93
00:08:22,270 --> 00:08:25,390
Госпоже Мохаджер повезло,
что вы так ее любите.
94
00:08:25,660 --> 00:08:29,210
- Ну как актрису.
- Готово?
95
00:08:29,490 --> 00:08:31,730
- Да.
- Спасибо.
96
00:08:32,010 --> 00:08:34,668
Соберись или еще 2 года
будешь снимать рекламу.
97
00:08:34,868 --> 00:08:35,868
Я знаю.
98
00:08:36,830 --> 00:08:39,820
Сахрап Саиди тоже участвует в интервью.
99
00:08:40,440 --> 00:08:43,850
Это шутка? Этого просто не может быть.
100
00:08:44,250 --> 00:08:46,290
Ты серьезно?
101
00:08:46,490 --> 00:08:49,240
Это репортаж Томаса Йорблина
для "The New York Times".
102
00:08:49,440 --> 00:08:51,350
Мы находимся в центре столицы Ирана,
103
00:08:51,550 --> 00:08:55,900
где за последние 3 месяца были
убиты 3 известных кинорежиссера.
104
00:08:56,750 --> 00:09:04,180
Абрахим Хатамикиа, Ракшан
Ибанитемат и Хамид Ниматала были
очень не похожи друг на друга.
105
00:09:04,730 --> 00:09:10,240
Вгляды этих режиссеров на политику
и общество были совершенно разными.
106
00:09:10,440 --> 00:09:15,780
Но что же по-вашему могло стать
общим фактором и причиной убийств?
107
00:09:16,580 --> 00:09:19,200
Любовь несомненно.
108
00:09:19,560 --> 00:09:22,490
Любовь к искусству и красоте.
109
00:09:23,800 --> 00:09:28,880
Любовь к свету и движению,
к самой любви, к жизни и смерти.
110
00:09:29,520 --> 00:09:32,540
- По-моему убийство художника.
- это убийство любви.
111
00:09:32,960 --> 00:09:37,320
- Любовь подобна птице.
- Да нет, просто нас ненавидят.
112
00:09:37,520 --> 00:09:40,280
Боже ты мой!
113
00:09:45,020 --> 00:09:48,100
Мани Хагиги убили, Хассан.
114
00:09:49,020 --> 00:09:51,670
Мы едем, ничего, пробок нет.
115
00:09:51,870 --> 00:09:54,540
Нужно, чтобы его опознал
тот, кто его знает.
116
00:09:54,740 --> 00:09:57,170
Не ходите, подождите нас.
117
00:09:57,520 --> 00:10:00,540
Мы были не дома, когда узнали.
Уже едем, не волнуйтесь.
118
00:10:00,740 --> 00:10:03,100
Я звонила, послала SMS, он не ответил.
119
00:10:03,300 --> 00:10:06,040
Он все время должен быть на связи. Что?
120
00:10:06,270 --> 00:10:10,350
Ну а вдруг на меня нападут?
Охрана только в рабочее время?
121
00:10:10,640 --> 00:10:13,360
Сегодня мы справимся, но
лучше кого-нибудь прислать.
122
00:10:13,560 --> 00:10:16,590
Идиот-охранник сказал, будьте осторожны.
123
00:10:22,000 --> 00:10:25,380
Жаль, что мы встретились при
таких печальных обстоятельствах.
124
00:10:25,770 --> 00:10:28,190
Да, жаль.
125
00:10:29,160 --> 00:10:33,570
Извините пожалуйста, мне никогда
не доводилось опознавать тело.
126
00:10:34,170 --> 00:10:38,460
В принципе там не тело, а только
голова, туловище пока не нашли.
127
00:10:38,880 --> 00:10:41,150
- К сожалению.
- Доктор.
128
00:10:41,660 --> 00:10:44,400
- К вам пришел один господин.
- Кто?
129
00:10:44,640 --> 00:10:47,570
Да сотрудник как его там.
130
00:10:47,770 --> 00:10:50,140
Подождите меня в зале, я сейчас приду.
131
00:12:45,840 --> 00:12:48,760
- Мама!
- Бабушка!
132
00:12:48,960 --> 00:12:51,130
- Что случилось?
- Что ты делаешь?
133
00:12:51,330 --> 00:12:54,170
- С меня на сегодня хватит.
- Вы слышали новость?
134
00:12:54,370 --> 00:12:57,010
- Мама, опусти ружье.
- Нет, вы знаете?
135
00:12:57,210 --> 00:13:00,160
- Да, мы были в больнице.
- Из-за твоей раны?
136
00:13:00,360 --> 00:13:03,180
- Нет, я там упал.
- На тебя напали?
137
00:13:03,380 --> 00:13:06,240
- Нет, опусти ружье.
- Не кричи на мать.
138
00:13:06,440 --> 00:13:08,480
- Откуда у нее ружье?
- Что?
139
00:13:08,680 --> 00:13:11,100
- Она спросила, где ты взяла ружье?
- Оно мое.
140
00:13:11,300 --> 00:13:15,840
- Это ее ружье. Твое?
- Скажи ей, в моем доме ружья запрещены.
141
00:13:16,300 --> 00:13:19,640
Она говорит, у нее в доме ружья запрещены.
142
00:13:19,840 --> 00:13:23,410
Это не ружье, а винтовка Сатер Хана.
143
00:13:23,610 --> 00:13:26,620
- Что?
- Это винтовка Сатер Хана.
144
00:13:27,410 --> 00:13:29,450
- Правда?
- Она так сказала.
145
00:13:29,650 --> 00:13:31,650
- Она таблетки приняла?
- Мама.
146
00:13:32,160 --> 00:13:35,400
- Ты приняла таблетки?
- Не помню.
147
00:13:35,600 --> 00:13:37,920
Альма, сходи проверь, пожалуйста.
148
00:13:38,350 --> 00:13:40,860
Хассан, дорогой, будь осторожней.
149
00:13:41,060 --> 00:13:43,390
Сама будь осторожнее, опусти ствол.
150
00:13:43,600 --> 00:13:46,870
- Она заряжена?
- Конечно.
151
00:13:47,070 --> 00:13:49,945
Я же сумасшедшая, чтобы
ходить с незаряженной винтовкой.
152
00:13:50,145 --> 00:13:51,170
Что-то?
153
00:13:51,870 --> 00:13:54,880
- Не заряжена.
- Не ври, заряжена.
154
00:13:55,080 --> 00:13:58,780
Это правда винтовка Сатер Хана?
Это старье не стреляет.
155
00:13:59,020 --> 00:14:02,570
Ты что думаешь, оно не стреляет?
Я тебе покажу.
156
00:14:03,440 --> 00:14:07,330
- Я больше не могу так жить.
- Не живи.
157
00:14:07,630 --> 00:14:11,420
Да ладно тебе, она просто
боится, ей страшно.
158
00:14:12,140 --> 00:14:15,020
Папа!
159
00:14:33,020 --> 00:14:35,020
Похоже, я сильно промахнулась.
160
00:17:37,460 --> 00:17:45,380
Мани Хагиги как вечная
истина по-прежнему с нами.
161
00:17:45,960 --> 00:17:50,080
- И он будет с нами всегда.
- Баран.
162
00:17:50,330 --> 00:17:52,720
Вообразил, что он один из нас.
163
00:17:52,960 --> 00:17:56,410
- И не говори.
- Просто цирк.
164
00:17:56,610 --> 00:17:59,310
Какой бы идиот не появился.
165
00:18:00,930 --> 00:18:10,930
(говорят на иностранном языке)
166
00:18:11,540 --> 00:18:16,780
Говорят, он снимает новый фильм,
он пригласил на роль Шиву.
167
00:18:19,500 --> 00:18:22,160
Мне так сказали.
168
00:18:23,480 --> 00:18:26,160
Меня поразила Фариде.
169
00:18:26,850 --> 00:18:30,310
- Она будет продюсером ее фильма.
- Что?
170
00:18:30,510 --> 00:18:34,210
- Мне так сказали.
- О ком я говорю!?
171
00:18:35,250 --> 00:18:39,330
О тебе, ты был молод и восприимчив.
172
00:18:41,400 --> 00:18:47,520
А твои изящные мысли были высоки и
стройны, словно побеги тростника.
173
00:18:47,720 --> 00:18:52,220
- Можно? Здравствуйте.
- Здравствуйте, ты ходишь один?
174
00:18:52,440 --> 00:18:54,480
Гали может уберечь мою голову?
175
00:18:54,680 --> 00:18:57,000
Надо быть осторожней, все так плохо.
176
00:18:57,200 --> 00:18:59,790
- Хуже некуда?
- Безусловно.
177
00:19:00,560 --> 00:19:03,920
Пусть нам отрубят головы и
освободят нас от этого безумия.
178
00:19:04,180 --> 00:19:08,720
Не говори так, тебе скоро
дадут разрешение снимать.
179
00:19:08,920 --> 00:19:10,720
Какое разрешение?
180
00:19:10,920 --> 00:19:14,070
Хагиги отрубили голову
и выбросили в канаву.
181
00:19:14,270 --> 00:19:16,070
На что мне надеяться?
182
00:19:16,270 --> 00:19:20,700
- Нельзя терять надежду, не отступайся.
- И тебе надо отступиться.
183
00:19:21,200 --> 00:19:24,410
- Надо стоять насмерть.
- Сидеть сложа руки.
184
00:19:24,610 --> 00:19:26,610
Вот способ протеста.
185
00:19:27,040 --> 00:19:30,220
Перестать снимать фильмы и все.
186
00:19:31,250 --> 00:19:34,990
Давайте все дружно сидеть сложа руки.
187
00:19:37,470 --> 00:19:40,210
Мы хотели позвать Шиву сниматься.
188
00:19:40,920 --> 00:19:45,370
Мы хороним голову Мани,
а ты говоришь о съемках?
189
00:19:45,640 --> 00:19:48,260
Свет, камера, начали?
190
00:19:48,460 --> 00:19:50,800
По-вашему это правильно?
191
00:19:51,070 --> 00:19:54,690
- Нет, но.
- Останови проект.
192
00:19:55,060 --> 00:19:57,370
Я ждал от тебя большего.
193
00:19:58,280 --> 00:20:00,650
Я поразился, когда узнал.
194
00:20:01,050 --> 00:20:04,210
Представь, как осудят историю.
195
00:20:05,440 --> 00:20:07,720
Брось этот фильм.
196
00:20:10,840 --> 00:20:13,720
Упаси Бог.
197
00:20:46,770 --> 00:20:49,520
Не пугайтесь!
198
00:20:49,720 --> 00:20:53,780
Вы приехали сюда на
автобусе, я отвезу вас обратно.
199
00:20:53,980 --> 00:20:55,400
А кто вы?
200
00:21:05,140 --> 00:21:07,400
Можете закурить, если хотите.
201
00:21:15,930 --> 00:21:18,320
Я бросил.
202
00:21:22,170 --> 00:21:25,900
По новому шоссе стало
легко ездить на кладбище.
203
00:21:26,220 --> 00:21:27,280
Полчаса пути.
204
00:21:27,480 --> 00:21:31,260
Похоже, теперь мы будем
часто им пользоваться.
205
00:21:32,190 --> 00:21:34,990
Думаете, они связаны между собой?
206
00:21:35,570 --> 00:21:38,040
Убийства?
207
00:21:38,680 --> 00:21:39,840
Смерти?
208
00:21:40,040 --> 00:21:44,120
Смерти? Моему другу отрубили
голову и бросили на улице.
209
00:21:44,780 --> 00:21:48,010
А голову другого оставили
на детской площадке.
210
00:21:48,430 --> 00:21:51,330
Мальчик пошел пописать
под деревом и нашел ее.
211
00:21:51,530 --> 00:21:55,790
- Разве это не убийство.
- Мне очень жалко мальчика.
212
00:21:56,240 --> 00:22:00,130
А тех, кто лишился головы - нет?
Мальчик то жив.
213
00:22:00,620 --> 00:22:03,350
- Так что, они связаны?
- Откуда мне знать?
214
00:22:03,550 --> 00:22:06,100
- Это по вашей части.
- Меня интересует ваше мнение.
215
00:22:09,020 --> 00:22:13,340
Вокруг полным полно психов.
Кто был тот парень?
216
00:22:13,540 --> 00:22:16,740
Вы помните, ночная летучая мышь?
217
00:22:17,480 --> 00:22:20,740
Откройте бардачок.
218
00:22:23,320 --> 00:22:25,690
Бардачок.
219
00:22:32,490 --> 00:22:38,130
Достаньте конверт. Откройте.
220
00:22:45,960 --> 00:22:48,130
Это Фемид.
221
00:22:52,840 --> 00:22:56,760
У них на лбу одно и тоже слово,
вырезано в одинаковой манере.
222
00:22:57,290 --> 00:23:02,430
- Присмотритесь.
- Я не могу. Ладно, сейчас.
223
00:23:10,130 --> 00:23:12,260
Свинья? Почему?
224
00:23:12,700 --> 00:23:13,882
Я думал вы знаете?!
225
00:23:14,082 --> 00:23:17,700
Отрубленная голова, слово
свинья, откуда мне знать?
226
00:23:17,960 --> 00:23:21,050
- Вы не знаете?
- Нет, не знаю.
227
00:23:53,120 --> 00:23:56,400
Стоп! Прекрасно, я сейчас посмотрю.
228
00:23:56,660 --> 00:24:01,000
- Что тут прекрасного?
- Госпожа Касмеи, подойдите, пожалуйста.
229
00:24:01,200 --> 00:24:07,150
- Ясер! Ясер!
- Иду.
230
00:24:11,010 --> 00:24:13,160
- Где мой телефон?
- Вы мне его не давали.
231
00:24:13,360 --> 00:24:17,210
Здесь его нет. Сообщи,
что я опоздаю на теннис.
232
00:24:17,410 --> 00:24:20,120
- Ладно.
- Альма, мой телефон пропал.
233
00:24:20,320 --> 00:24:23,090
- Минутку.
- Так.
234
00:24:29,050 --> 00:24:34,620
А теперь снимем дубль объективом 65 мм.
235
00:24:34,820 --> 00:24:38,100
- Извините, меня опять будет рвать?
- Да.
236
00:24:41,900 --> 00:24:45,190
- Кто вас сюда пустил?
- Меня выбрала ваша дочь.
237
00:24:45,390 --> 00:24:49,540
- Вы ходили к ней на пробы.
- Попросите их подсластить блевотину.
238
00:24:49,780 --> 00:24:52,860
Сколько можно вам говорить?
239
00:24:53,060 --> 00:24:56,040
Я думала, это режиссерам
трудно, а мне то какого?
240
00:24:56,240 --> 00:24:58,840
Я в эти игры не играю, я слишком старый.
241
00:24:59,040 --> 00:25:03,200
- Я не понимаю.
- Ясер! Ясер!
242
00:25:03,780 --> 00:25:07,040
Можно туда добавить
диетический заменитель сахара?
243
00:25:07,460 --> 00:25:09,540
Вы ровесница моей дочери.
244
00:25:09,740 --> 00:25:11,740
Чем вы так не довольны?
245
00:25:12,380 --> 00:25:16,530
- Упорством надо восхищаться.
- Упорством? Вы меня преследовали.
246
00:25:16,730 --> 00:25:19,470
- В галереи и на кладбище.
- Ну вот.
247
00:25:19,710 --> 00:25:22,020
Видите какого мне?
248
00:25:24,270 --> 00:25:26,530
- Встаньте.
- Прямо сейчас?
249
00:25:26,730 --> 00:25:29,640
Хотите меня выгнать? А как же еще дубль?
250
00:25:30,080 --> 00:25:32,290
Попросите принести подсластитель.
251
00:25:32,490 --> 00:25:34,490
У меня во рту гадкий привкус.
252
00:25:35,280 --> 00:25:37,450
Вот попробуйте.
253
00:25:38,750 --> 00:25:41,560
- Нет, спасибо. Ясер!
- Да.
254
00:25:41,760 --> 00:25:44,660
Найди подсластитель, блевотина невкусная.
255
00:25:45,240 --> 00:25:48,700
- Она с сахаром не затвердеет.
- Заменитель сахара.
256
00:25:48,900 --> 00:25:50,700
Тогда затвердеет.
257
00:25:50,900 --> 00:25:54,220
Мы пробовали подмешать сахар,
она стала белой и твердой.
258
00:25:54,420 --> 00:25:58,420
- А соль? - Соль? От соли она розовеет.
259
00:25:59,160 --> 00:26:02,660
- Правда, клянусь.
- Чем вы меня кормили?
260
00:26:02,860 --> 00:26:05,620
Что белеет от сахара и розовее от соли?
261
00:26:06,190 --> 00:26:09,660
- Она из Австрии, стоит кучу денег.
- Из Австрии?
262
00:26:09,860 --> 00:26:11,860
- Ну да.
- Папа.
263
00:26:13,240 --> 00:26:15,662
- Подойдите.
- Она скандалит.
264
00:26:15,862 --> 00:26:18,500
- Где мой телефон?
- Вместо агента пришла заказчица.
265
00:26:18,700 --> 00:26:21,410
- Выгони ее.
- Студия принадлежит ей.
266
00:26:21,610 --> 00:26:24,920
- Что ей надо?
- Ролик слишком жестокий.
267
00:26:25,200 --> 00:26:27,940
Ролик про пестициды связан со смертью.
268
00:26:28,140 --> 00:26:29,940
Ты обещал мюзикл.
269
00:26:30,140 --> 00:26:33,310
Вчера тут весело плясали
целых 300 тараканов.
270
00:26:33,860 --> 00:26:35,980
- Слажено двигались.
- Да брось.
271
00:26:36,180 --> 00:26:39,250
И это не тараканы. Домашние
насекомые слажено двигаются.
272
00:26:39,450 --> 00:26:43,750
Их усыпляет облако аэрозоля.
Усыпляет, а не убивает.
273
00:26:43,950 --> 00:26:44,810
Ну прямо.
274
00:26:45,010 --> 00:26:47,990
Господин Касмеи,
извините, это не годится.
275
00:26:48,190 --> 00:26:50,940
- Подождите чуть-чуть.
- Сколько можно ждать?
276
00:26:51,140 --> 00:26:53,840
- Вы же не фильм снимаете.
- Я опаздываю.
277
00:26:54,040 --> 00:26:56,060
Позвони мне с айпада, чтобы найти телефон.
278
00:26:56,260 --> 00:26:59,500
Где вы видели, чтобы
тараканов тошнило синим желе?
279
00:26:59,810 --> 00:27:04,340
- Дети описаются от страха.
- Послушайте, я не сам это выдумал.
280
00:27:04,750 --> 00:27:09,050
Тут написано огнеопасно
и все такое прочее.
281
00:27:09,320 --> 00:27:13,090
Они выделяют синюю жидкость.
Что это значит?
282
00:27:14,140 --> 00:27:19,680
Я это взял, таракан выделял синюю
жидкость и прыгал прямо как поп-корн.
283
00:27:19,880 --> 00:27:22,690
- Кукурузные зерна.
- Не пойдет.
284
00:27:22,890 --> 00:27:24,920
Давайте проведем совещание.
285
00:27:25,160 --> 00:27:28,480
- Проведите, я пошел играть в теннис.
- Теннис?
286
00:27:28,820 --> 00:27:31,680
Ракетка и мячики, она вам объяснит.
287
00:27:31,880 --> 00:27:36,120
- Я объясню.
- Нет, не надо, я снял то, что снял.
288
00:27:36,430 --> 00:27:39,830
- Не нравится не берите, прощайте.
- Что-что?
289
00:27:40,030 --> 00:27:44,060
Нет, простите, вы же здесь хозяйка.
Тогда я увольняюсь.
290
00:27:44,270 --> 00:27:46,545
Посмотри в контракте,
я могу это сделать?
291
00:27:46,745 --> 00:27:47,745
Уже смотрю.
292
00:27:50,100 --> 00:27:52,660
Я нашла твой мобильник.
293
00:28:14,980 --> 00:28:17,520
Чья это сумка?
294
00:28:18,940 --> 00:28:24,740
Чья это сумка? Чья сумка, отзовитесь.
295
00:28:33,380 --> 00:28:36,270
Махада Сеносради.
296
00:28:38,900 --> 00:28:41,680
Господин Касмеи, подождите, прошу вас.
297
00:28:41,880 --> 00:28:44,880
Я ведь могу заявить на вас в полицию.
298
00:28:45,080 --> 00:28:48,770
Я его не украла, я просто хотела
посмотреть фотографии и вернуть.
299
00:28:49,340 --> 00:28:53,340
- Вы думаете, я идиот?
- Нет, что вы говорите?
300
00:28:54,660 --> 00:28:56,940
Вы не представляете, как я к вам отношусь.
301
00:28:57,300 --> 00:28:59,530
Скажите спасибо, что я остановил дочь.
302
00:28:59,730 --> 00:29:02,260
- Я так благодарна.
- Что-то незаметно.
303
00:29:02,480 --> 00:29:05,780
И вообще проваливайте отсюда,
оставьте меня в покое.
304
00:29:05,980 --> 00:29:07,980
Клянусь, я не воровка.
305
00:29:08,620 --> 00:29:11,570
Я сделала это из-за моих чувств к вам.
306
00:29:12,480 --> 00:29:15,820
Постойте. Ваши фильмы полны поэзии.
307
00:29:16,020 --> 00:29:20,580
"Свидание на бойне" - это.
Можно я отвезу вас на теннис?
308
00:29:20,780 --> 00:29:25,930
Отвезете? Зачем? У меня же
есть собственная машина.
309
00:29:26,330 --> 00:29:29,050
По вторникам машину берет ваша жена.
310
00:29:30,300 --> 00:29:33,390
Лучше ехать на моей
машине, чем на съемочной.
311
00:29:34,040 --> 00:29:37,500
Уделите мне немного времени
и я оставлю вас в покое.
312
00:29:37,700 --> 00:29:39,980
Можете потом вызвать полицию.
313
00:29:40,190 --> 00:29:42,760
А иначе я снова приду.
314
00:29:42,970 --> 00:29:47,050
- Я ничего не могу с собой поделать.
- Вы что наркоманка?
315
00:29:47,690 --> 00:29:53,010
Да не съем же я вас. Пожалуйста.
316
00:29:54,500 --> 00:29:57,010
Я просто хочу подвезти вас.
317
00:29:58,140 --> 00:30:01,010
Подождите пару минут, я переоденусь.
318
00:30:01,660 --> 00:30:04,560
- Ладно.
- Спасибо.
319
00:30:06,590 --> 00:30:11,090
- Вам его показали? Вы его опознали?
- Я попытался.
320
00:30:11,290 --> 00:30:13,490
Глаза были открыты?
321
00:30:13,690 --> 00:30:16,760
Да, как будто это он меня опознавал.
322
00:30:17,890 --> 00:30:20,960
- Мы спешим?
- Я не хочу, чтобы вы опоздали.
323
00:30:21,160 --> 00:30:23,760
Как на той неделе, когда
господин Кханчих ушел.
324
00:30:27,460 --> 00:30:34,660
Скажите, я могла бы
как, как Шива Мохаджер?
325
00:30:34,860 --> 00:30:38,460
- Что вы имеете в виду?
- Сняться в вашем фильме?
326
00:30:38,660 --> 00:30:40,660
Нет никакого фильма.
327
00:30:41,630 --> 00:30:44,060
Отдайте роль мне, может все получится.
328
00:30:44,260 --> 00:30:47,740
Мне нельзя снимать, я в черном списке.
329
00:30:48,250 --> 00:30:50,540
А Шива Мохаджер нет.
330
00:30:50,770 --> 00:30:53,940
Она не сможет ждать,
пока у вас все изменится.
331
00:30:54,140 --> 00:30:58,060
- Она будет сниматься у него.
- Она не будет.
332
00:30:58,260 --> 00:31:01,110
Почему я говорю об этом с вами?
Как вас зовут?
333
00:31:01,310 --> 00:31:03,310
- Мохадеса?
- Я Анни.
334
00:31:08,030 --> 00:31:11,310
Но.
335
00:31:13,880 --> 00:31:17,900
Шива Мохаджер заключила
контракт с господином Саиди.
336
00:31:18,100 --> 00:31:20,480
- Сплетни.
- Саиди вчера был там.
337
00:31:20,680 --> 00:31:23,740
- Это вранье.
- Она живет в Иранцокне?
338
00:31:23,940 --> 00:31:24,770
Да.
339
00:31:24,970 --> 00:31:27,860
Я видела, как Саиди
прошел к ней в квартиру.
340
00:31:28,060 --> 00:31:30,960
- Ложь.
- В следующий раз я сделаю фото.
341
00:31:31,160 --> 00:31:33,710
Чего вы вообще добиваетесь?
342
00:31:34,290 --> 00:31:37,660
- Ладно, я его сфотографировала.
- Правда?
343
00:31:38,740 --> 00:31:41,360
Вы мне так дороги, я вас так уважаю.
344
00:31:41,560 --> 00:31:44,660
- Я знаю, так нельзя.
- Покажите.
345
00:31:44,890 --> 00:31:47,360
- Вы злитесь.
- Покажите.
346
00:31:53,880 --> 00:31:57,170
- Иранцокне.
- А как же теннис?
347
00:31:57,370 --> 00:31:59,370
Едем к Иранцокне. Развернитесь.
348
00:32:00,820 --> 00:32:03,740
Да поживей! Шива!
349
00:32:07,410 --> 00:32:10,500
Шива! Шива Мохаджер!
350
00:32:14,370 --> 00:32:18,380
- Шива!
- Это дом для семейных людей.
351
00:32:18,580 --> 00:32:22,830
Это помойка, просто
помойка, а мы все звери.
352
00:32:26,970 --> 00:32:30,210
Шива!
353
00:32:38,930 --> 00:32:40,400
- Хассан!
- Это правда?
354
00:32:40,600 --> 00:32:42,400
- Что?
- Это правда?
355
00:32:42,600 --> 00:32:43,600
Тут люди.
356
00:32:43,800 --> 00:32:47,200
Не шикай на меня, этих
людей просто не существует.
357
00:32:47,400 --> 00:32:53,800
Отвечай, дай войти. - Что это? - Отдай.
358
00:32:54,000 --> 00:32:56,010
- Что это?
- Сценарий.
359
00:32:58,400 --> 00:33:01,220
Крайне многозначительная пауза.
360
00:33:01,470 --> 00:33:04,340
Крайне многозначительная, ты что шутишь?
361
00:33:04,910 --> 00:33:09,620
Чтобы увидеть мир за вратами
смерти, оглядись вокруг. Это же мое!
362
00:33:09,840 --> 00:33:11,275
Это китайская поговорка.
363
00:33:11,475 --> 00:33:14,620
Ты узнала об этой
китайской поговорке от меня!
364
00:33:15,140 --> 00:33:17,780
Как она попала в сценарий этого козла?
365
00:33:17,980 --> 00:33:20,190
Может я однажды о ней упомянула?!
366
00:33:20,440 --> 00:33:23,360
Ты сболтнула, а он сунул это в сценарий.
367
00:33:23,850 --> 00:33:26,430
Что ты все на меня шикаешь?
368
00:33:30,430 --> 00:33:32,910
- Там кто-то есть?
- Хассан, не надо.
369
00:33:34,420 --> 00:33:36,400
Ты не одна?
370
00:33:36,600 --> 00:33:39,670
- Там этот придурок? Кто там?
- Все!
371
00:33:39,870 --> 00:33:42,840
Все у меня, мы читаем сценарий.
372
00:33:53,940 --> 00:34:01,850
И Ясер? Это Ясер?
373
00:34:02,160 --> 00:34:04,900
Ты в черном списке, а
людям надо на что-то жить.
374
00:34:05,100 --> 00:34:07,100
Да плевать мне на людей.
375
00:34:09,490 --> 00:34:14,240
Шива. Что ты со мной делаешь?
376
00:34:17,570 --> 00:34:22,450
Хассан, пойди домой, успокойся.
377
00:34:25,010 --> 00:34:27,180
Я не успокоюсь.
378
00:34:27,380 --> 00:34:30,730
Я вернусь сюда с топором
и заряженным ружьем.
379
00:34:30,930 --> 00:34:33,250
Я убью тебя и этого Саиди.
380
00:34:33,450 --> 00:34:36,570
И стерву продюсера, которая
вас всех поработила.
381
00:34:36,770 --> 00:34:42,170
А потом покончу с собой, потому
что я зря убил на тебя свою жизнь!
382
00:35:08,740 --> 00:35:11,540
Кто тебе это достает?
383
00:35:13,940 --> 00:35:15,750
Конечно Фарзана.
384
00:35:15,950 --> 00:35:18,160
Она все еще работает в больнице?
385
00:35:18,500 --> 00:35:23,340
- Естественно. Как твоя мама?
- Не хочет пить таблетки.
386
00:35:23,540 --> 00:35:29,490
- Путается и все забывает.
- Счастливица, до чего я ей завидую.
387
00:35:30,580 --> 00:35:33,590
- Ты не слышал новости?
- Не люблю новости.
388
00:35:33,790 --> 00:35:37,780
- Ну а слухи?
- С тех пор, как я ушел.
389
00:35:38,320 --> 00:35:41,560
Это не ты ушел, тебя уволили из больницы.
390
00:35:41,840 --> 00:35:45,090
- Ты не мог не напоминать?
- Это я по-дружески.
391
00:35:45,550 --> 00:35:50,160
Кто-то по всему городу убивает режиссеров.
392
00:35:51,370 --> 00:35:55,010
- Это смешно?
- Тебя он не тронул.
393
00:35:55,300 --> 00:35:58,060
Он явно не знает, кто есть кто.
394
00:35:58,560 --> 00:36:00,900
Убил каких-то ничтожных бездарей.
395
00:36:01,370 --> 00:36:06,610
У него нет ни критериев, ни чутья,
ни малейших представлений о калибре.
396
00:36:07,610 --> 00:36:11,400
- Я этого просто не понимаю.
- Попробуй.
397
00:36:37,400 --> 00:36:40,020
Эпоха космических путешествий.
398
00:37:36,280 --> 00:37:38,460
- Хассан джан.
- Мама.
399
00:37:38,660 --> 00:37:42,890
- Что случилось, родной? Что такое?
- Ничего.
400
00:37:43,520 --> 00:37:45,940
Хассан, не плачь, сынок.
401
00:37:46,140 --> 00:37:48,750
Мне больно на это смотреть.
402
00:37:49,690 --> 00:37:52,750
Кто-то разбил тебе сердце?
403
00:37:55,290 --> 00:37:58,280
Кто же посмел это сделать?
404
00:38:00,450 --> 00:38:06,740
- Все.
- Все? Кто эти все? Я их убью!
405
00:38:06,960 --> 00:38:10,850
Давай я их всех
перестреляю, если ты хочешь?
406
00:38:11,170 --> 00:38:16,290
- Почему бы нет.
- Ты скажешь мне, что случилось?
407
00:38:17,730 --> 00:38:23,120
- Мама, меня Шива бросила.
- Шива? Как она посмела?
408
00:38:23,630 --> 00:38:26,910
Она должна бегать за
тобой, как любящая собачка.
409
00:38:28,090 --> 00:38:32,480
- А еще Гали меня разлюбила.
- Гали?
410
00:38:32,960 --> 00:38:36,040
Лучше тебя она никогда никого не найдет.
411
00:38:36,410 --> 00:38:41,240
Альма выросла и ее теперь не
обнимешь и не поцелуешь, как раньше.
412
00:38:41,920 --> 00:38:44,760
Я тебя обниму и поцелую.
413
00:38:45,860 --> 00:38:48,800
Я буду заботиться о тебе, мой сыночек.
414
00:38:49,000 --> 00:38:51,110
Я ведь еще жива.
415
00:38:51,310 --> 00:38:55,450
И какой-то ублюдок все
убивает и убивает моих друзей.
416
00:38:57,770 --> 00:39:01,250
Так что выходит его до
сих пор не арестовали?
417
00:39:01,450 --> 00:39:03,410
Нет еще.
418
00:39:03,610 --> 00:39:08,810
Слушай, тебе лучше
посидеть пару деньков дома.
419
00:39:09,210 --> 00:39:12,490
Уж сюда он никак не посмеет явиться.
420
00:39:12,890 --> 00:39:18,280
Не волнуйся. Я любимого
сына в обиду не дам.
421
00:39:19,410 --> 00:39:23,320
- Ни за что!
- Мама, почему он не тронул меня?
422
00:39:23,820 --> 00:39:26,010
- Кто?
- Убийца.
423
00:39:27,020 --> 00:39:30,610
Меня бы сразу зауважали,
если бы он меня убил.
424
00:39:30,810 --> 00:39:33,080
Я не хуже тех других режиссеров.
425
00:39:33,640 --> 00:39:36,690
- Хассан, дорогой.
- Ну чем я хуже их?
426
00:39:37,000 --> 00:39:39,730
- Ничем.
- Так почему он за мной не пришел?
427
00:39:39,930 --> 00:39:43,130
- Не переживай, он еще придет.
- Да?
428
00:39:43,410 --> 00:39:47,510
Конечно, он непременно придет за тобой.
429
00:39:47,710 --> 00:39:51,520
- И тогда твоя мама убьет его!
- Страдает моя репутация.
430
00:39:51,810 --> 00:39:54,500
Я знаю, дорогой.
431
00:39:55,380 --> 00:39:59,810
В любом случае, он должен
был сначала напасть на меня.
432
00:40:01,240 --> 00:40:05,210
Не волнуйся. Убийца придет за тобой.
433
00:40:05,410 --> 00:40:10,440
Я тебе ручаюсь, просто лучшего
он припас на самый конец.
434
00:40:15,460 --> 00:40:20,680
Он придет за тобой. Он еще придет.
435
00:40:20,880 --> 00:40:26,770
Я бесцельно бродил по пустыне,
странствовал, наблюдал.
436
00:40:26,980 --> 00:40:30,090
Я смотрел ничего не видя.
437
00:40:30,740 --> 00:40:35,840
Взгляд мой скользил
и на свете остановился.
438
00:40:37,610 --> 00:40:43,850
- Скрылось все, кроме света.
- Все пронизано светом.
439
00:40:44,050 --> 00:40:47,730
Дыхание мое пролетело сквозь свет.
440
00:40:48,890 --> 00:40:51,240
В кровь обратило дыхание.
441
00:40:51,440 --> 00:40:54,530
Свет в моем горле расцвел.
442
00:40:54,940 --> 00:41:00,110
Я прыгнул и прокричал, о, несущие чашу!
443
00:41:01,600 --> 00:41:05,530
- Я видеть желаю.
- Мне неведомо имя твое.
444
00:41:06,020 --> 00:41:09,210
Избавь меня от страха.
445
00:41:09,470 --> 00:41:13,810
Когда отправлюсь я в мир
иной, о, несущая чашу,
446
00:41:14,660 --> 00:41:18,460
что станется без меня со страной моей.
447
00:41:19,520 --> 00:41:29,060
Чтобы увидеть мир за вратами смерти,
оглядись вокруг, по сторонам посмотри.
448
00:41:31,080 --> 00:41:33,580
- Хассан. Простите.
- Стоп.
449
00:41:33,780 --> 00:41:35,780
Опустите меня.
450
00:41:38,280 --> 00:41:42,130
Только осторожней, костюм не порвите.
451
00:41:44,610 --> 00:41:48,270
- Это ее хозяин.
- Разве можно так говорить?
452
00:41:49,620 --> 00:41:52,930
Выньте крюк из костюма,
только осторожно. Давайте.
453
00:41:59,250 --> 00:42:01,960
Хассан!
454
00:42:05,630 --> 00:42:11,760
Хассан! Выходи, я тебя
вижу, ты шпионишь за мной?
455
00:42:11,960 --> 00:42:13,680
- Нет, Шива.
- Ты шпионишь за мной?
456
00:42:13,880 --> 00:42:15,880
- Не сердись?
- В чем это ты?
457
00:42:16,520 --> 00:42:18,360
- Ты меня спрашиваешь?
- Отвечай.
458
00:42:18,560 --> 00:42:22,177
Господин Касмеи, я ваш
поклонник, можно селфи?
459
00:42:22,377 --> 00:42:23,580
Не мешайте нам.
460
00:42:23,780 --> 00:42:26,350
- Я быстро.
- Оставьте нас.
461
00:42:26,970 --> 00:42:29,460
Она же вам сказала, отойдите.
462
00:42:29,660 --> 00:42:32,160
- Господин Касмеи, идите к нам.
- Заткнись.
463
00:42:32,360 --> 00:42:36,100
Зачем грубить? На съемки
приходят люди поважнее вас.
464
00:42:36,400 --> 00:42:38,860
Какое там важнее меня? Проваливай.
465
00:42:39,060 --> 00:42:41,810
- Ну вы и хам.
- Господин Касмеи.
466
00:42:42,010 --> 00:42:46,540
- Вы хотели селфи с этим хамом?
- Сахрап, дорогой, минутку.
467
00:42:46,990 --> 00:42:51,740
Дорогой? Раньше он был господин
Саиди, а теперь вдруг стал дорогой?
468
00:42:51,940 --> 00:42:55,300
- Хасан джан.
- Иду. Сахрап джан, вы глухой?
469
00:42:55,500 --> 00:42:57,850
- Достал уже, снимай.
- Спасибо.
470
00:42:58,050 --> 00:43:00,050
- А вы тоже сниметесь?
- Да.
471
00:43:01,180 --> 00:43:04,050
- Вы смущаетесь?
- Да, всегда, страшно.
472
00:43:04,250 --> 00:43:08,570
- Господин Саиди просит вас эту съемку.
- Я же в черном списке.
473
00:43:09,060 --> 00:43:11,900
- Всего одну сцену.
- Сначала селфи.
474
00:43:12,100 --> 00:43:15,410
Хассан, не важничайте,
давайте работать вместе.
475
00:43:15,680 --> 00:43:16,590
Что он сказал?
476
00:43:16,790 --> 00:43:19,920
Видишь, что ты наделал?
Как мне теперь быть?
477
00:43:20,120 --> 00:43:22,730
Я хотел взглянуть на тебя без шумихи.
478
00:43:22,930 --> 00:43:24,930
Но при этом ты загубил дубль.
479
00:43:25,470 --> 00:43:29,160
- Он все равно был неудачный.
- Раз!
480
00:43:29,720 --> 00:43:33,160
- Он правда сказал мне не важничайте?
- Два!
481
00:43:33,360 --> 00:43:35,360
- Спаси нас Бог.
- Три!
482
00:43:38,430 --> 00:43:41,360
Режиссер-анархист снова наносит удар.
483
00:44:07,520 --> 00:44:11,110
Ты ходил к Шиве на съемки?
Об этом везде пишут.
484
00:44:11,310 --> 00:44:14,600
Чтобы она не осрамилась
в фильме этого идиота.
485
00:44:14,800 --> 00:44:17,170
Ты решил режиссировать фильм Саиди?
486
00:44:18,270 --> 00:44:21,670
- Ты опять орал на нее?
- Нет, когда я на нее орал?
487
00:44:21,870 --> 00:44:26,220
В тот вечер в галерее, об
этом узнают все, Хассан.
488
00:44:29,600 --> 00:44:32,020
Мы это уже обсуждали.
489
00:44:32,220 --> 00:44:34,800
Мы договорились, не выходить за рамки.
490
00:44:35,000 --> 00:44:38,090
Прилично вести себя на людях и все такое.
491
00:44:39,640 --> 00:44:43,590
- Я бывала неосторожна?
- Нет, ты вела себя безупречно.
492
00:44:43,790 --> 00:44:47,580
Ты можешь вести себя так же?
Убавить пламя, чтобы дольше горело?
493
00:44:47,780 --> 00:44:51,230
- Да? - Ладно. Отлично.
494
00:45:03,180 --> 00:45:08,730
Хассан джан, сила штука
хорошая, но все-таки на досуге
с друзьями так не играют.
495
00:45:09,570 --> 00:45:12,690
А я не могу по-другому. Не выходит.
496
00:45:12,910 --> 00:45:17,990
- А почему не можешь?
- Не могу и все! Давай играть или я уйду.
497
00:45:18,190 --> 00:45:21,060
- Иди сюда.
- Нет! Подавай!
498
00:45:21,260 --> 00:45:25,620
- Подавай говорю!
- Не ори, иди сюда, поговорим.
499
00:45:25,820 --> 00:45:28,880
Я не разговаривать
пришел, а в теннис играть.
500
00:45:29,080 --> 00:45:32,270
- Подойди ко мне.
- Не корчи из себя психиатра.
501
00:45:32,660 --> 00:45:36,040
- Ты уже не врач.
- Я твой друг, единственный.
502
00:45:36,240 --> 00:45:39,940
Так подавай, если ты мне друг!
503
00:45:56,220 --> 00:45:59,900
Сегодня я иду на вечеринку.
Хочешь пойти со мной?
504
00:47:04,690 --> 00:47:07,310
Господин.
505
00:47:08,580 --> 00:47:11,520
Медаль эта фальшивая, господин Риза.
506
00:47:11,720 --> 00:47:13,900
У меня все фальшивое, простите.
507
00:47:14,100 --> 00:47:15,900
Да ладно, какое там простите.
508
00:47:16,100 --> 00:47:19,410
- Приношу свои извинения.
- Как вам не стыдно?
509
00:47:21,410 --> 00:47:24,770
- Я так рада, что вы пришли.
- Разве я мог не прийти?
510
00:47:24,970 --> 00:47:27,510
- А где Фарзане?
- На дежурстве.
511
00:47:27,710 --> 00:47:30,830
- И с кем вы пришли?
- Хассан Касмеи.
512
00:47:31,410 --> 00:47:35,013
Ему было грустно,
попросите, чтобы его развлекли.
513
00:47:35,213 --> 00:47:36,480
Дамы.
514
00:48:04,480 --> 00:48:08,050
Господин Касмеи, какая
неожиданная радость.
515
00:48:09,010 --> 00:48:11,850
- Я не Касмеи.
- Не отпирайтесь.
516
00:48:12,050 --> 00:48:15,230
Касмеи убили, я переоделся в него.
517
00:48:15,520 --> 00:48:16,413
Серьезно?
518
00:48:16,613 --> 00:48:19,890
А вы подергайте за
бороду, она отклеится.
519
00:48:20,250 --> 00:48:23,290
- Вы разрешаете?
- Да.
520
00:49:15,280 --> 00:49:20,320
- Козел. Это его дом, Саиди.
- Кто такой Саиди?
521
00:49:20,520 --> 00:49:22,760
Он снимает Шиву в своем фильме.
522
00:49:23,600 --> 00:49:26,760
- Так значит они с Шивой?
- Работают.
523
00:49:28,760 --> 00:49:31,600
- И Шива сейчас у него?
- Заткнись ты!
524
00:49:31,840 --> 00:49:34,680
- Молчу.
- Ну конечно нет, Хамаюн.
525
00:49:35,360 --> 00:49:39,470
- Нет, не у него.
- Конечно, будем надеяться.
526
00:49:40,010 --> 00:49:44,530
Ну а вдруг она там? Как это проверить?
527
00:49:46,140 --> 00:49:48,530
Разве есть другой способ?
528
00:49:50,330 --> 00:49:53,490
- Нет. Даже и не думай.
- Почему?
529
00:49:53,690 --> 00:49:55,690
И думать не смей.
530
00:49:57,690 --> 00:50:00,700
Серьезно?
531
00:50:12,580 --> 00:50:15,470
- Собака.
- Не бойся, она на цепи.
532
00:50:17,250 --> 00:50:19,430
Какой толк от собаки на цепи?
533
00:50:19,630 --> 00:50:22,720
- Вот кретин!
- Идем!
534
00:50:54,720 --> 00:50:58,400
- Ее здесь нет.
- Кого?
535
00:50:59,660 --> 00:51:04,200
- Шивы. Уходим.
- Пойдем.
536
00:51:18,990 --> 00:51:22,250
- Что такое?
- Запах.
537
00:51:22,750 --> 00:51:25,320
- Какой?
- Это духи Шивы.
538
00:51:25,520 --> 00:51:28,460
- Ты шутишь?
- Она здесь!
539
00:51:28,660 --> 00:51:30,500
- Стой! Погоди!
- Шива!
540
00:51:30,700 --> 00:51:34,700
- Стой! Хассан - Шива! Хассан!
541
00:52:17,280 --> 00:52:20,500
Все в порядке! Все в порядке! Все хорошо!
542
00:52:20,700 --> 00:52:22,320
Что хорошего? Ты слепой?
543
00:52:22,520 --> 00:52:25,950
Ему отрубили голову, а ты
говоришь, все хорошо? Ты что?
544
00:52:26,290 --> 00:52:30,660
Нечего на меня шикать!
Хамаюн, он остался без головы.
545
00:52:30,860 --> 00:52:34,690
Я это видел, но все
позади, как страшный сон.
546
00:52:34,890 --> 00:52:37,890
Ты скоро вернешься к жене и маме.
547
00:52:38,210 --> 00:52:41,620
Мама. Мама.
548
00:53:06,570 --> 00:53:11,680
- Мама, ты меня до смерти напугала.
- Что случилось?
549
00:53:12,530 --> 00:53:13,490
Ничего.
550
00:53:13,690 --> 00:53:17,170
Ты целый день сидишь,
уставившись взглядом в стену.
551
00:53:19,700 --> 00:53:22,740
Хасан, что случилось?
552
00:53:23,480 --> 00:53:25,960
Сахрапу Саиди отрубили голову.
553
00:53:26,160 --> 00:53:28,570
Это режиссер, который спал с Шивой?
554
00:53:28,770 --> 00:53:32,730
- Я такого не говорил.
- Хватит себя обманывать.
555
00:53:33,700 --> 00:53:37,560
- Что ты стоишь, посиди.
- Скажи мне, что случилось?
556
00:53:37,850 --> 00:53:40,060
Мама, я тебе уже сказал!
557
00:53:40,260 --> 00:53:43,420
Сахрапа Саиди убили, я сам его видел.
558
00:53:43,620 --> 00:53:46,970
- Я рада, что он умер.
- Мама!
559
00:53:47,170 --> 00:53:49,850
Скажи спасибо, тебе улыбнулась судьба.
560
00:53:50,770 --> 00:53:52,720
Этот фильм не будет снят.
561
00:53:53,310 --> 00:53:57,760
И Шива вернется к тебе. Это Шива.
562
00:54:00,960 --> 00:54:05,170
- Всем бы так везло, как тебе.
- Шива.
563
00:54:06,990 --> 00:54:10,700
Почему ты плачешь? Что?
564
00:54:11,890 --> 00:54:17,260
Кто тебе сказал? Не
плачь, я сейчас приеду.
565
00:54:55,700 --> 00:54:59,260
- Шива.
- Я здесь.
566
00:55:00,290 --> 00:55:05,200
- Что ты тут делаешь?
- Что же ты так долго?
567
00:55:11,000 --> 00:55:13,200
Почему ты сидишь в темноте?
568
00:55:16,000 --> 00:55:19,200
Мне страшно дома.
569
00:55:30,190 --> 00:55:35,080
- Они знают, кто это сделал?
- Я спросила, они не сказали.
570
00:55:37,250 --> 00:55:39,812
У кого ты спросила?
571
00:55:40,012 --> 00:55:46,720
У следователей, они
пришли днем и сообщили мне.
572
00:55:48,720 --> 00:55:52,050
О чем они спрашивали?
573
00:55:52,450 --> 00:55:56,160
- Когда я его видела? Кто его враги?
- Враги?
574
00:55:57,740 --> 00:56:00,160
Не бойся, о тебе не упоминали.
575
00:56:01,260 --> 00:56:04,160
О чем ты говоришь?
576
00:56:04,880 --> 00:56:07,850
О том, что о тебе не упоминали.
577
00:56:08,580 --> 00:56:10,890
Иногда бывает, что о тебе не говорят.
578
00:56:12,890 --> 00:56:15,290
- Ни разу?
- Нет.
579
00:56:17,810 --> 00:56:20,520
Ни словом?
580
00:56:20,750 --> 00:56:24,560
- Каким словом?
- Они спросили, где ты была ночью?
581
00:56:24,760 --> 00:56:27,790
- Я?
- Ты была там.
582
00:56:29,340 --> 00:56:32,700
- Где?
- Там. У Саиди.
583
00:56:35,050 --> 00:56:38,380
- Я ненадолго заходила вечером.
- Ненадолго?
584
00:56:38,580 --> 00:56:40,580
После того, как ехала в такую даль?
585
00:56:42,580 --> 00:56:44,580
Он меня попросил.
586
00:56:51,620 --> 00:56:54,360
Вечером, а в какое время?
587
00:56:54,560 --> 00:56:57,330
- Ты меня допрашиваешь?
- В какое время?
588
00:56:57,940 --> 00:57:01,890
С 8 или пол 9 до четверти 10.
589
00:57:05,570 --> 00:57:08,460
В 4 утра там еще пахло твоими духами.
590
00:57:14,280 --> 00:57:16,920
- Откуда ты знаешь?
- Я там был.
591
00:57:17,120 --> 00:57:20,050
Я пошел посмотреть там ли ты. Сядь!
592
00:57:20,250 --> 00:57:23,180
- Прекрати!
- Я видел его тело.
593
00:57:24,800 --> 00:57:28,190
Повсюду была кровь и пахло твоими духами.
594
00:57:28,400 --> 00:57:31,320
- Что ты сделала?
- Ты меня спрашиваешь?
595
00:57:31,520 --> 00:57:34,420
- Ты был у него в 4 утра?
- Да.
596
00:57:39,780 --> 00:57:44,740
Он нервничал, попросил меня приехать,
я успокоила его и вернулась домой.
597
00:57:48,570 --> 00:57:50,740
Почему ты так на меня смотришь?
598
00:57:51,970 --> 00:57:55,920
- Как ты попал к нему в дом?
- Перепрыгнул через ограду.
599
00:57:56,970 --> 00:58:00,640
Перепрыгнул ради тебя через
ограду, ни больше, ни меньше.
600
00:58:01,300 --> 00:58:04,340
Вот до чего я дошел.
601
00:58:19,380 --> 00:58:22,340
Ничего не было, я выпила кофе и ушла.
602
00:58:23,210 --> 00:58:25,630
Я звонила, но ты не ответил.
603
00:58:29,230 --> 00:58:32,320
Ты никогда меня не отпустишь?
604
00:58:34,000 --> 00:58:36,320
Я не могу, ты не понимаешь?
605
00:58:39,070 --> 00:58:46,000
Я могу, так что не отпускай меня. Ладно?
606
00:59:12,900 --> 00:59:16,000
- Привет, как вы?
- Привет, отлично.
607
00:59:20,730 --> 00:59:23,220
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, как вы?
608
00:59:23,420 --> 00:59:26,380
Мы за вас волновались после
гибели господина Саиди.
609
00:59:26,580 --> 00:59:29,660
Под угрозой молодые, а меня
всерьез никто не воспринимает.
610
00:59:29,860 --> 00:59:32,210
- Но ваши фильмы.
- Все ради зрителей.
611
00:59:32,410 --> 00:59:35,440
- Хамаюн дома?
- Нет, а телефон выключен.
612
00:59:36,020 --> 00:59:38,640
Он наверное проспал.
613
00:59:38,840 --> 00:59:42,860
- Мы с ним вчера здорово погуляли.
- Гуляки.
614
00:59:43,360 --> 00:59:48,060
До самого утра. Если увидите
его, попросите позвонить мне.
615
00:59:48,260 --> 00:59:50,850
У меня выходной, как всегда.
616
01:00:08,240 --> 01:00:13,280
Анни! Анни!
617
01:00:15,280 --> 01:00:17,280
Ну где вы?
618
01:00:24,920 --> 01:00:28,430
Только не сердитесь.
619
01:00:33,140 --> 01:00:37,140
- Ну нет.
- Ладно, это просто видео. Можно выложить?
620
01:00:37,340 --> 01:00:39,250
- Что?
- Оно станет вирусным.
621
01:00:39,450 --> 01:00:40,477
Нет уж.
622
01:00:40,677 --> 01:00:44,160
У вас через полчаса станет
в 2 раза больше подписчиков.
623
01:00:44,360 --> 01:00:47,050
Каких подписчиков? Мне 50 лет.
624
01:00:47,250 --> 01:00:49,050
У вашей жены нет Инстаграмма.
625
01:00:49,250 --> 01:00:53,420
- Вы так говорите, будто вы ей родня.
- Думаете, у нее там фейковый аккаунт?
626
01:00:53,620 --> 01:00:56,660
- Фейковый? Дело не в ней.
- А в Шиве?
627
01:00:56,860 --> 01:00:59,000
Да что Шива?
628
01:00:59,480 --> 01:01:02,000
Между мной и вами ничего не происходит.
629
01:01:02,330 --> 01:01:04,740
Шива и моя жена ничего не подумают.
630
01:01:04,940 --> 01:01:07,730
Я просто хотел побыть тут в покое.
631
01:01:09,690 --> 01:01:13,740
Поймите, то, о чем вы думаете,
просто невозможно. Это исключено.
632
01:01:14,260 --> 01:01:16,730
Все говорят, что у
вас с Шивой все кончено.
633
01:01:16,930 --> 01:01:17,930
Кончено?
634
01:01:19,090 --> 01:01:22,690
У меня в жизни все так же
сложно, как у других людей.
635
01:01:23,260 --> 01:01:26,040
Ее невозможно описать один словом.
636
01:01:26,570 --> 01:01:29,820
- Все это сплетни.
- Сплетни - это главное.
637
01:01:30,020 --> 01:01:32,020
Кому интересна правда?
638
01:01:33,520 --> 01:01:37,160
- Вы понимаете, что говорите?
- Кто это?
639
01:01:37,360 --> 01:01:39,510
- Осподин Касмеи.
- Да.
640
01:01:39,710 --> 01:01:42,650
- Отправляйтесь с нами.
- Что?
641
01:01:47,780 --> 01:01:50,650
Уважаемый господин Касмеи.
642
01:01:54,420 --> 01:01:57,480
- Что у вас с глазом?
- Ничего страшного.
643
01:01:57,730 --> 01:02:01,340
- Это наши ребята?
- Нет, пчела.
644
01:02:01,540 --> 01:02:05,500
- Пчела, правда?
- Проклятый укус так некстати.
645
01:02:07,500 --> 01:02:10,170
Прокол шины всегда некстати.
646
01:02:12,880 --> 01:02:15,720
- Это поговорка.
- Да.
647
01:02:16,440 --> 01:02:19,540
Я о том, что укус не может быть кстати.
648
01:02:19,740 --> 01:02:22,800
- Укус пчелы.
- Ну да.
649
01:02:23,150 --> 01:02:25,960
- Такое всегда некстати.
- Верно.
650
01:02:26,510 --> 01:02:29,660
Никто не скажет, как кстати меня ужалили.
651
01:02:30,780 --> 01:02:34,580
- Я понял, о чем вы.
- А нож.
652
01:02:35,210 --> 01:02:39,480
- Я принес дыню, но забыл про нож.
- Ничего, я и так справлюсь.
653
01:02:39,680 --> 01:02:41,680
Я принесу.
654
01:02:43,680 --> 01:02:46,080
Господин Азимат, не стоит.
655
01:02:46,680 --> 01:02:49,380
Меня привезли сюда безо всякой причины.
656
01:02:50,010 --> 01:02:53,560
Я катался на лодке по
озеру, а ваши друзья.
657
01:02:54,040 --> 01:02:58,710
- Мы поедим дыню и все проясним.
- Этот арест так некстати.
658
01:02:58,910 --> 01:03:03,520
Арест? Это трудно назвать арестом.
659
01:03:03,720 --> 01:03:05,720
Это не арест?
660
01:03:06,220 --> 01:03:10,200
Я катался на лодке, а меня
повезли сюда и глаза завязали.
661
01:03:10,460 --> 01:03:13,670
- Я принесу вам мазь для глаза.
- Не надо, не трудитесь.
662
01:03:13,870 --> 01:03:16,760
- Нож и мазь.
- Господин Азимат.
663
01:03:49,070 --> 01:03:52,580
Эта мазь творит чудеса, мой
брат привез ее из Шанхая.
664
01:03:56,700 --> 01:04:02,000
Итак, давайте поедим
дыни и перейдем к сути.
665
01:04:03,000 --> 01:04:05,740
Давайте обойдемся без
дыни и перейдем к сути.
666
01:04:05,940 --> 01:04:08,820
- А то у меня масса дел.
- Потерпите.
667
01:04:09,080 --> 01:04:12,840
- У нас тоже масса дел.
- Да я терплю, но все-таки.
668
01:04:13,260 --> 01:04:16,840
Ладно, перейдем к сути, чтобы
не отнимать у вас время.
669
01:04:19,500 --> 01:04:22,480
Вот посмотрите.
670
01:04:28,380 --> 01:04:31,420
Вы хотите сказать, что не знаете, где это?
671
01:04:33,280 --> 01:04:36,770
- Я не знаю адреса, было темно.
- Темно?
672
01:04:37,740 --> 01:04:42,480
- Да, я был там с другом.
- Вы туда приехали?
673
01:04:42,820 --> 01:04:45,330
Да, на моей машине.
674
01:04:45,610 --> 01:04:50,170
- Было темно, он говорил, куда ехать.
- И вы не знакомы с хозяйкой?
675
01:04:50,440 --> 01:04:54,460
Не знаком, я понятия не имею, кто она.
676
01:05:00,010 --> 01:05:02,460
А это она?
677
01:05:08,320 --> 01:05:13,140
- Может быть и она.
- В котором часу вы ушли?
678
01:05:17,860 --> 01:05:23,230
- Я не помню, поздно. В 5 утра.
- В 5 утра?
679
01:05:23,740 --> 01:05:25,670
- А потом?
- Потом.
680
01:05:25,870 --> 01:05:28,220
- Потом.
- Когда потом?
681
01:05:28,480 --> 01:05:29,700
После праздника.
682
01:05:29,900 --> 01:05:33,530
После праздника гости
обычно уходят домой.
683
01:05:34,600 --> 01:05:37,530
И вы пошли домой?
684
01:05:38,430 --> 01:05:40,520
- Безусловно.
- Что?
685
01:05:40,720 --> 01:05:48,090
- Безусловно. - Безусловно? Поешьте дыни.
686
01:06:08,650 --> 01:06:11,240
- Что это?
- Дом.
687
01:06:12,050 --> 01:06:15,240
Смотрите, дальше будет интересней.
688
01:10:02,260 --> 01:10:05,240
В тюрьму меня мой разум заключил.
689
01:10:06,020 --> 01:10:10,260
И друзья, и враги все бросили меня.
690
01:10:10,770 --> 01:10:14,880
Проклятие искусства нависло надо мной.
691
01:10:15,620 --> 01:10:19,650
Там мужчины, как женщины,
а женщины, как мужчины.
692
01:10:20,190 --> 01:10:23,390
Избавь меня от безмерного страха.
693
01:10:24,220 --> 01:10:27,640
От бесконечного падения спаси.
694
01:10:28,610 --> 01:10:32,700
Избавь меня от безмерного страха.
695
01:10:33,000 --> 01:10:36,620
От бесконечного падения спаси.
696
01:10:37,050 --> 01:10:41,210
- Смерть зовет.
- Врата преисподней открыты.
697
01:10:41,890 --> 01:10:47,080
- Смерть зовет.
- Врата преисподней открыты.
698
01:12:00,010 --> 01:12:03,890
Как вы? Глаз уже получше.
699
01:12:07,450 --> 01:12:12,030
Так, хорошая новость, вы
можете вернуться домой.
700
01:12:14,030 --> 01:12:17,230
Кто-то прислал нам письмо
и заявил, что он убийца.
701
01:12:18,780 --> 01:12:24,610
Он указал нам на ту часть записи, где
видно, что он был в доме Саиди в ту ночь.
702
01:12:27,900 --> 01:12:32,170
Ваша фигура была такой
заметной, что мы его проглядели.
703
01:12:36,810 --> 01:12:39,640
Там был свинья?
704
01:12:40,720 --> 01:12:43,370
Вы прошли мимо него.
705
01:12:44,000 --> 01:12:49,150
- Он прислал письмо с признанием?
- Он гордится тем, что совершил.
706
01:12:49,790 --> 01:12:53,160
А он испугался, что славу припишут мне.
707
01:12:57,920 --> 01:13:00,700
А плохая новость?
708
01:14:14,600 --> 01:14:16,700
Мои соболезнования.
709
01:14:31,810 --> 01:14:36,460
Мама привезла это успокоительное из.
Примите одну.
710
01:16:20,270 --> 01:16:22,460
- Шива!
- Хассан.
711
01:16:22,740 --> 01:16:26,180
Дорогой мой, это был всего лишь сон.
712
01:16:27,650 --> 01:16:32,370
- Нет, это был не сон.
- Попей воды.
713
01:16:32,700 --> 01:16:37,710
- Гали, я был в пустыне.
- В какой? Тебя привезли прямо домой.
714
01:16:38,010 --> 01:16:40,350
Ты заснул и тебе приснилось.
715
01:16:42,350 --> 01:16:44,350
Про Шиву тоже приснилось?
716
01:16:45,900 --> 01:16:48,610
- Гали, мне приснилось?
- Нет.
717
01:16:56,810 --> 01:16:58,780
Хамаюн на улице, позвать его?
718
01:17:19,970 --> 01:17:24,500
Ее тело нашли сегодня утром на
заброшенной территории на севере Тегерана.
719
01:17:26,160 --> 01:17:28,780
Она была обезглавлена.
720
01:17:28,980 --> 01:17:34,020
Известный кинорежиссер Хассан
Касмеи в последнее время
перестал появляться на публике.
721
01:17:35,370 --> 01:17:38,250
Его родные всячески уклоняются от.
722
01:17:38,700 --> 01:17:42,700
- Ната, я хочу знать.
- Незачем, ты уже и так все знаешь.
723
01:17:44,440 --> 01:17:46,340
- Он не знает?
- Знает.
724
01:17:46,540 --> 01:17:48,890
- Привет.
- Привет, о чем вы?
725
01:17:49,090 --> 01:17:52,330
- Ты знаешь?
- Что такое я знаю? Что?
726
01:17:52,530 --> 01:17:54,530
Ничего.
727
01:17:56,530 --> 01:17:59,150
Что ты так смотришь? Что с тобой сделали?
728
01:17:59,860 --> 01:18:01,680
То же что и с тобой.
729
01:18:03,410 --> 01:18:05,680
Гали, лучше сказать ему сразу.
730
01:18:16,320 --> 01:18:19,420
- Госпожа Касмеи.
- Здравствуй, Хамаюн.
731
01:18:21,420 --> 01:18:26,260
- Мама.
- Хассан джан, ну как ты? Ничего?
732
01:18:28,720 --> 01:18:32,530
- Скажи, тебя там мучили?
- Нет, мама, не мучили.
733
01:18:33,250 --> 01:18:36,080
- Я просто скучал по тебе.
- Очень?
734
01:18:36,280 --> 01:18:39,310
- Да.
- Ты у меня такой хороший.
735
01:18:39,860 --> 01:18:44,610
Ты всегда будешь моим
милым мальчиком, сыночек.
736
01:18:48,440 --> 01:18:51,570
- Это продюсер.
- Фариде?
737
01:18:51,770 --> 01:18:54,920
- Открыть ей?
- Открой.
738
01:18:58,120 --> 01:19:01,620
- Что происходит?
- Ваш отец дома?
739
01:19:01,820 --> 01:19:04,280
- Да, заходите.
- Здравствуйте.
740
01:19:04,480 --> 01:19:07,970
- Здравствуйте.
- Как же так?
741
01:19:08,170 --> 01:19:10,860
- Это фейк.
- Он его и не видел.
742
01:19:11,060 --> 01:19:14,890
- Может наконец скажите в чем дело?
- Это ты нам скажи.
743
01:19:15,090 --> 01:19:17,340
- Ни в чем, это обман.
- Кто вы?
744
01:19:17,540 --> 01:19:20,940
- Господин Кхочен.
- Скажите наконец, что я сделал?
745
01:19:26,200 --> 01:19:30,040
Это видео разлетелось по всему интернету.
746
01:19:31,900 --> 01:19:37,020
Я не успокоюсь. Я вернусь сюда
с топором и заряженным ружьем.
747
01:19:37,240 --> 01:19:42,760
Я убью тебя и этого козла Саиди, и стерву
продюсера, которая вас всех поработила.
748
01:19:42,960 --> 01:19:48,260
А потом покончу с собой, потому что
я зря угробил на тебя всю свою жизнь.
749
01:19:48,860 --> 01:19:50,930
Я ляпнул это сгоряча. Ну и что?
750
01:19:51,130 --> 01:19:53,630
Они убиты, теперь моя очередь?
751
01:19:57,630 --> 01:20:00,420
- Это сняла Анни.
- Это правда?
752
01:20:00,620 --> 01:20:02,480
- Кто это?
- Ты проводила пробы.
753
01:20:02,680 --> 01:20:04,260
- Ну да.
- Какая Анни.
754
01:20:04,460 --> 01:20:07,960
- У тебя должен быть ее адрес.
- Хассан, кто она?
755
01:20:41,060 --> 01:20:43,090
- Пустите!
- Тихо!
756
01:20:43,290 --> 01:20:46,480
- Отпустите!
- Молчать!
757
01:20:46,780 --> 01:20:50,970
Тихо, не бойтесь, видите, оружия нет.
758
01:20:51,940 --> 01:20:54,870
- Что вам надо?
- Это ваше видео?
759
01:20:55,070 --> 01:20:56,870
- Какое?
- То самое!
760
01:20:57,070 --> 01:20:57,772
Какое?
761
01:20:57,972 --> 01:21:00,480
Я режиссер и понимаю,
с какой точки снимали.
762
01:21:00,680 --> 01:21:02,540
- Вы там стояли.
- Это не я.
763
01:21:02,740 --> 01:21:04,540
- Не врите!
- Не я!
764
01:21:04,830 --> 01:21:07,290
Я же видел вас там в проходе.
765
01:21:08,360 --> 01:21:12,520
- Что вы натворили?
- Что я натворила?
766
01:21:13,200 --> 01:21:16,170
Разве из-за меня голова
Хагиги оказалась в канаве?
767
01:21:16,370 --> 01:21:19,220
Это я выкинула голову Шивы в помойку?
768
01:21:20,200 --> 01:21:23,220
Вы были со мной, когда меня арестовали.
769
01:21:23,530 --> 01:21:25,940
Когда Шиву убили, я был в тюрьме.
770
01:21:26,140 --> 01:21:29,110
Почему они вдруг решили
арестовать Хассана Касмеи?
771
01:21:29,310 --> 01:21:31,310
Уж наверное не просто так.
772
01:21:31,660 --> 01:21:34,600
- Вы это о чем?
- Люди должны знать!
773
01:21:34,800 --> 01:21:36,570
- Что знать?
- Правду!
774
01:21:36,770 --> 01:21:40,280
- А вы знаете правду?
- Что вам от меня нужно?
775
01:21:41,090 --> 01:21:43,640
Я сидел в одиночной камере.
776
01:21:43,840 --> 01:21:46,750
Вы сами видели громил,
которые меня забрали.
777
01:21:47,210 --> 01:21:51,500
Может это ваши пособники?!
778
01:21:52,010 --> 01:21:54,560
Вы мне жизнь загубили.
779
01:21:54,760 --> 01:21:58,330
Анни, вы загубили мне жизнь.
780
01:22:02,810 --> 01:22:05,300
Хассан, вас правда арестовали?
781
01:22:05,500 --> 01:22:08,020
Анни, удалите видео, удалите.
782
01:22:08,250 --> 01:22:13,000
Оно разлетелось по сети.
Миллион 700 тысяч просмотров.
783
01:22:13,200 --> 01:22:15,860
Дайте опровержение, напишите, где я был.
784
01:22:16,080 --> 01:22:20,350
Меня никто не знает и даже
опровержению полиции никто не поверит.
785
01:22:21,420 --> 01:22:24,590
Я ни в чем не виноват!
786
01:22:34,320 --> 01:22:38,880
- Я ни в чем не виноват.
- Он врет, как пес. Как пес.
787
01:22:40,160 --> 01:22:45,920
Я хочу спросить вас, стоит ли верить
нытью этого зажиточного человека?
788
01:22:47,300 --> 01:22:49,920
Как господин Касмеи все объяснит?
789
01:22:50,370 --> 01:22:54,650
Ему давно уже следовало
пойти в полицию и сдаться.
790
01:22:55,680 --> 01:22:59,730
Или того лучше выпить
яду и покончить с собой.
791
01:23:00,820 --> 01:23:07,600
Но только пусть он сначала признается в
убийстве наших великих деятелей искусства.
792
01:23:08,210 --> 01:23:12,830
А уже затем получит
наказание по справедливости.
793
01:23:13,660 --> 01:23:19,100
Добрые люди нашей страны должны
узнать, что Хассан убийца.
794
01:23:19,480 --> 01:23:24,510
Да-да! Знайте все, Хассан - убийца!
795
01:23:25,200 --> 01:23:27,820
Запомните этот хэштег.
796
01:23:30,030 --> 01:23:33,700
Мы ничто! Мы лишь взгляд!
797
01:23:46,960 --> 01:23:49,700
Проклятие.
798
01:24:42,960 --> 01:24:47,120
Здравствуйте, мои соболезнования,
я хочу кое-что объяснить.
799
01:24:48,020 --> 01:24:51,620
Хотя непонятно почему и кому
я должен это объяснять?!
800
01:24:51,820 --> 01:24:54,540
Я вас не знаю и я не понимаю вас.
801
01:24:55,130 --> 01:24:58,010
Я не считаю, что я обязан
что-либо объяснять.
802
01:24:58,830 --> 01:25:02,830
Ну вот мое объяснение: я не убийца!
803
01:25:03,730 --> 01:25:08,560
Ту ночь, когда убили Шиву, я провел
в полиции. В камере под наблюдением.
804
01:25:10,080 --> 01:25:13,290
Потом они поняли, что
ошиблись и отпустили меня.
805
01:25:13,490 --> 01:25:16,620
Я вас очень прошу, пожалуйста, поймите.
806
01:25:17,850 --> 01:25:21,450
Они меня отпустили, признав свою ошибку.
807
01:25:22,210 --> 01:25:24,960
А теперь ошибку совершаете вы.
808
01:25:25,160 --> 01:25:29,370
Я не знаю, много ли вас, сильны
ли вы сами и ваши голоса.
809
01:25:30,700 --> 01:25:36,020
Я знаю одно, вы меня обвинили,
не имея на то никаких оснований.
810
01:25:36,590 --> 01:25:40,340
Это стыдно.
811
01:26:44,340 --> 01:26:46,340
Убийца.
812
01:26:53,810 --> 01:26:56,840
- Не переживайте, мы ее задержали.
- Кого?
813
01:26:57,040 --> 01:27:01,180
Анни Носрати, ее настоящее имя Мохадес.
814
01:27:01,500 --> 01:27:02,565
Анни? А за что?
815
01:27:02,765 --> 01:27:06,560
Не волнуйтесь, она просто
должна кое-что понять.
816
01:27:07,290 --> 01:27:12,140
Она снимала вас на видео и мы хотим
получить от нее разъяснения насчет этого.
817
01:27:14,940 --> 01:27:18,010
- Она жива?
- Надеюсь.
818
01:27:19,120 --> 01:27:22,760
Вам следует арестовать
тех, кто пишет такие вещи.
819
01:27:23,330 --> 01:27:26,660
Это наверно последователи Джилы Байрами.
820
01:27:28,130 --> 01:27:32,400
- Да кто такая Джила Байрами?
- Хассан - убийца.
821
01:27:33,220 --> 01:27:36,590
Он говорит, что был в
тюрьме в ночь на субботу.
822
01:27:37,500 --> 01:27:42,850
Ну и что? Можно запросто
затаиться дома, делать что угодно.
823
01:27:43,280 --> 01:27:46,270
Можно при этом убивать
людей и рубить им головы,
824
01:27:46,540 --> 01:27:50,210
а потом сказать, я был в тюрьме.
825
01:27:51,150 --> 01:27:53,880
В какой и за что?
826
01:27:55,460 --> 01:28:02,260
Господин Касмеи, если вы меня
слышите, учтите, мы не остановимся.
827
01:28:04,700 --> 01:28:09,880
Будьте добры, расскажите нам,
пожалуйста, где вы были ночью 3 августа?
828
01:28:12,410 --> 01:28:17,150
А неделей раньше, когда отрубили
голову Сахрапу Саиди, где вы были?
829
01:28:19,150 --> 01:28:21,150
На свидании на бойне?
830
01:28:22,110 --> 01:28:25,700
Пока вы не дадите объяснения,
мы будем считать вас виновным.
831
01:28:26,240 --> 01:28:29,710
Убийца! Вы убийца!
832
01:28:30,020 --> 01:28:34,040
- Хассан - убийца!
- Видите, что вы натворили?
833
01:28:34,910 --> 01:28:38,770
- Не воспринимайте это всерьез.
- Не воспринимать всерьез?
834
01:28:38,970 --> 01:28:41,550
Вы арестовали меня из-за слухов.
835
01:28:42,200 --> 01:28:45,210
А когда поняли, что
ошиблись, даже не извинились.
836
01:28:45,410 --> 01:28:47,690
- И бросили меня в пустыне.
- Да?
837
01:28:47,890 --> 01:28:50,320
- Одного.
- Мы бросили вас в пустыне?
838
01:28:51,360 --> 01:28:55,240
- Нет, это был сон, но все же.
- Хотите воды?
839
01:28:55,930 --> 01:28:58,540
- Спасибо, нет.
- Она холодная.
840
01:29:00,110 --> 01:29:02,540
- Что там?
- Вода.
841
01:29:04,250 --> 01:29:07,780
Нет, спасибо. Объявите,
что в ту ночь я был у вас.
842
01:29:07,980 --> 01:29:11,090
- Вы уже объявили.
- Но мне не поверили.
843
01:29:11,290 --> 01:29:15,220
- А нам поверят?
- Все думают, что я отрубил Шиве голову.
844
01:29:15,420 --> 01:29:17,420
Мы вас не подозреваем.
845
01:29:17,680 --> 01:29:22,160
Они устроили самосуд,
называют меня виновным.
846
01:29:22,750 --> 01:29:27,180
Без оснований и теперь они
хотят, чтобы меня повесили.
847
01:29:27,790 --> 01:29:30,570
Слишком много стресса
из-за троллей в твиттере.
848
01:29:31,530 --> 01:29:34,260
Вся моя жизнь сплошной стресс.
849
01:29:40,260 --> 01:29:42,060
Хассан, пойдем.
850
01:29:42,260 --> 01:29:44,770
- Мама, не сейчас.
- Нет уж!
851
01:29:45,610 --> 01:29:47,820
Пойдем со мной, давай.
852
01:30:03,010 --> 01:30:06,900
- Мама, они считают меня убийцей.
- Ну и черт с ними.
853
01:30:07,300 --> 01:30:11,310
Ну что ты говоришь? Я
просто не знаю, что делать.
854
01:30:11,800 --> 01:30:13,840
Не ходи по улице босиком.
855
01:30:14,040 --> 01:30:18,020
Даже если я обуюсь, меня не
перестанут считать убийцей.
856
01:30:18,220 --> 01:30:20,490
Тебе пора проявить характер.
857
01:30:20,830 --> 01:30:22,420
Мама, я просто потерян.
858
01:30:22,620 --> 01:30:28,500
Если столько держаться и смело смотреть
людям в глаза, можно горы свернуть.
859
01:30:29,870 --> 01:30:33,630
Сегодня траурная
церемония в память о Шиве.
860
01:30:33,980 --> 01:30:36,480
Я выгладила тебе рубашку.
861
01:30:36,720 --> 01:30:39,520
И плевать что там люди говорят.
862
01:30:42,730 --> 01:30:44,690
Здравствуйте, уважаемые слушатели.
863
01:30:44,890 --> 01:30:50,120
Сегодня мы обсудим то, что случилось
на церемонии в память о Шиве Мохаджи.
864
01:30:51,080 --> 01:30:54,220
Как вам известно Хассан Касмеи
пришел на эту церемонию,
865
01:30:54,420 --> 01:30:59,850
хотя многие пользователи соцсетей
обвиняли его в убийстве госпожи Мохаджи.
866
01:31:01,440 --> 01:31:06,980
Группа участников церемонии памяти Шивы
Мохаджи накинулась на режиссера Касмеи
867
01:31:07,180 --> 01:31:11,220
и вскоре после этого
вспыхнула ожесточенная драка.
868
01:31:13,200 --> 01:31:16,100
У нас звонок в студию.
869
01:31:16,760 --> 01:31:21,500
Назанин, что вы думаете об
агрессивном поведении Хассана Касмеи?
870
01:31:22,130 --> 01:31:27,040
Здравствуйте, на мой взгляд,
если человек ведет себя так
возмутительно, как этот самый.
871
01:31:27,240 --> 01:31:33,330
Хассан Касмеи, он ни в коем
случае не достоин звания
интеллектуала и деятеля искусства.
872
01:31:33,640 --> 01:31:37,160
Потому что одно просто
никак не вяжется с другим.
873
01:31:40,040 --> 01:31:43,140
Художник ни в коем случае не
должен вести себя как бандит.
874
01:31:43,340 --> 01:31:46,590
Это исключено. Это совершенно невозможно.
875
01:31:46,810 --> 01:31:49,970
Подобное безобразное поведение
абсолютно неприемлемо.
876
01:31:50,170 --> 01:31:53,220
Такие выходки просто не
умещаются ни в какие рамки.
877
01:31:54,490 --> 01:31:58,480
У меня нет практически никаких сомнений
в том, что в самое ближайшее время
878
01:31:58,680 --> 01:32:01,030
обязательно подтвердятся
все эти слухи о нем.
879
01:32:01,230 --> 01:32:04,980
Которые в последнее время
ходили в социальных сетях.
880
01:32:06,420 --> 01:32:09,140
Раз он способен на такую
агрессию, совершенно ясно,
881
01:32:09,340 --> 01:32:12,090
что он вполне мог убить Шиву Мохаджи.
882
01:33:30,910 --> 01:33:34,090
Шива.
883
01:34:00,890 --> 01:34:04,510
Хассан, все пошло наперекосяк.
884
01:34:04,850 --> 01:34:10,080
- Тебе надо что-то сделать.
- Что именно?
885
01:34:12,540 --> 01:34:15,580
Они не уймутся, пока не доконают тебя.
886
01:34:16,280 --> 01:34:21,290
- Уже доконали, посмотри на меня.
- Может быть и хуже.
887
01:34:22,610 --> 01:34:24,660
Они хотят твоей смерти.
888
01:34:24,860 --> 01:34:29,100
Убийца так и не пришел
за мной, хотя я его ждал.
889
01:34:31,100 --> 01:34:33,060
Что мне делать?
890
01:34:33,260 --> 01:34:36,780
Если ты умрешь, им всем станет тебя жалко.
891
01:34:41,620 --> 01:34:46,160
Будет больно, но спустя миг все пройдет.
892
01:34:47,310 --> 01:34:51,160
И мы будем вместе! Ты по мне скучаешь?
893
01:34:52,500 --> 01:34:59,380
- Шива, так скучаю.
- Приди ко мне, приди.
894
01:35:05,710 --> 01:35:07,800
Приди.
895
01:35:10,400 --> 01:35:12,820
Приди.
896
01:35:16,650 --> 01:35:18,820
Приди.
897
01:35:24,590 --> 01:35:27,690
Объясни еще раз, я не до конца понял.
898
01:35:28,200 --> 01:35:32,160
Тебе не надо понимать, просто
сделай все, как я прошу.
899
01:35:32,940 --> 01:35:34,850
Но ты говорил про Шиву.
900
01:35:35,050 --> 01:35:37,900
Выброси это из головы,
я этого тоже не понял.
901
01:35:38,300 --> 01:35:42,080
Ты сказал, что Шива завладела
твоим умом и велела.
902
01:35:42,280 --> 01:35:45,210
Она что-то сказала, но у меня другой план.
903
01:36:31,210 --> 01:36:33,460
Итак, меня найдут здесь.
904
01:36:33,660 --> 01:36:36,990
Как будто убийца привязал
меня к этой колоне.
905
01:36:38,100 --> 01:36:42,990
А потом появился ты,
он испугался и убежал.
906
01:36:43,610 --> 01:36:44,868
Испугался меня?
907
01:36:45,068 --> 01:36:48,730
Ну да, тебя все станут
снимать как героя.
908
01:36:48,930 --> 01:36:52,450
- А я скажу тебе, спасибо друг.
- Не за что.
909
01:36:52,650 --> 01:36:56,420
- Это потом, когда люди придут, понимаешь?
- Я понял.
910
01:36:56,620 --> 01:37:01,570
- Связать тебя прямо сейчас?
- Нет, сначала избей меня. Давай.
911
01:37:02,330 --> 01:37:04,700
Надо чтобы люди поверили, бей сюда.
912
01:37:04,900 --> 01:37:08,310
- Я в жизни никого не был.
- Да врежь сюда и все.
913
01:37:08,510 --> 01:37:10,510
А более мирных вариантов нет?
914
01:37:11,130 --> 01:37:13,570
От этого зависит моя честь?
915
01:37:13,790 --> 01:37:16,778
Этот гад должен убить
меня, хочет он того или нет.
916
01:37:16,978 --> 01:37:18,040
Ясно.
917
01:37:53,600 --> 01:37:57,170
- Дальше.
- Что?
918
01:37:58,920 --> 01:38:02,520
- Теперь привяжи меня.
- А может не надо?
919
01:38:47,570 --> 01:38:49,270
- А дальше?
- Резак.
920
01:38:49,470 --> 01:38:51,660
- Зачем?
- Принеси сумку.
921
01:39:10,720 --> 01:39:16,320
Заткни рот кляпом и обмотай
скотчем и вырежи на лбу "свинья".
922
01:39:16,520 --> 01:39:20,020
- Хассан.
- Давай! Свинья!
923
01:41:48,420 --> 01:41:52,910
Был издан указ и кровью начертан.
924
01:41:54,780 --> 01:41:58,010
Взрезать лоб свиньи надлежит.
925
01:41:59,340 --> 01:42:03,730
И поставить зеркало перед нею.
926
01:42:04,910 --> 01:42:08,580
Свинья да узрит свинью.
927
01:42:11,490 --> 01:42:15,250
И тогда любовь очиститься от греха.
928
01:42:15,660 --> 01:42:19,500
Ибо грех - это ты, свинья.
929
01:42:19,700 --> 01:42:23,320
И не будет свиньи в этом мире.
930
01:42:23,810 --> 01:42:26,800
И не будет свиньи в этом мире!
931
01:42:29,800 --> 01:42:34,740
И не будет свиньи в этом.
932
01:42:45,840 --> 01:42:48,740
Хассан.
933
01:42:54,130 --> 01:42:57,960
Что ты говоришь, Хассан?
934
01:43:00,420 --> 01:43:03,680
Резаком?
935
01:43:23,470 --> 01:43:25,410
- Не развязывай меня.
- Почему?
936
01:43:25,610 --> 01:43:28,790
- Сфотографируй.
- Что?
937
01:43:28,990 --> 01:43:32,340
И выложи в Инстаграмм, чтобы люди увидели.
938
01:43:44,340 --> 01:43:47,230
Выложить это в твоем
аккаунте в Инстаграмме?
939
01:43:48,250 --> 01:43:51,230
Здесь нет сети.
940
01:44:13,230 --> 01:44:16,520
- Какой пароль?
- Какой у тебя пароль?
941
01:44:21,200 --> 01:44:31,200
Г А Л И Л Ю Б И М А Я.
942
01:44:33,680 --> 01:44:34,595
Гали, любимая.
943
01:44:34,795 --> 01:44:38,000
Нужно поставить
геотег, чтобы люди пришли.
944
01:44:43,390 --> 01:44:46,000
Первый лайк.
945
01:44:47,880 --> 01:44:51,080
- Смелый иранец, ты молодец.
- Сердечко.
946
01:44:51,280 --> 01:44:53,080
Мы расцелуем тебя, герой.
947
01:44:53,280 --> 01:44:55,840
- Ты герой.
- Ты гордость страны.
948
01:44:56,040 --> 01:44:59,160
- 130 лайков.
- 203 лайка.
949
01:44:59,840 --> 01:45:03,900
- Мама, как ты узнала, что я здесь?
- Мне Шива сказала.
950
01:45:12,240 --> 01:45:17,070
- Чего ты хочешь?
- Твоему сыну отрубят голову.
951
01:45:18,250 --> 01:45:21,070
Я не знаю твоего языка.
952
01:45:22,720 --> 01:45:26,490
Касмеи, ты наш герой! Ты отважнее всех!
953
01:45:26,690 --> 01:45:28,690
Касмеи, ты наш герой.
954
01:45:29,000 --> 01:45:32,460
- Ты отважней всех.
- Слышите?
955
01:45:37,240 --> 01:45:41,789
- Они здесь.
- Чертовы идиоты!
100477
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.