All language subtitles for Rim of the Canyon 1949 ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,680 --> 00:01:34,220 [CANTO] 2 00:02:45,210 --> 00:02:45,940 Hola, Buck. 3 00:02:45,940 --> 00:02:48,820 Hola, Gene. 4 00:02:48,820 --> 00:02:50,340 Tómatelo con calma , Champ, estamos 5 00:02:50,340 --> 00:02:51,410 voy a descansar un poco. 6 00:02:53,940 --> 00:02:54,670 Hola, Gene. 7 00:02:54,670 --> 00:02:55,990 Hola, Pat. 8 00:02:55,990 --> 00:02:57,890 ¿Todo listo para ganar la carrera hoy? 9 00:02:57,890 --> 00:02:59,280 Bueno, estoy listo para conducirlo. 10 00:02:59,280 --> 00:03:01,130 No sé si estoy listo para ganarlo o no. 11 00:03:01,130 --> 00:03:03,360 Si estuvieras montando Champ, seguro que lo ganarías. 12 00:03:03,360 --> 00:03:04,060 Si. 13 00:03:04,060 --> 00:03:06,720 Yo mismo podría ganar una carrera si pudiera montar en Champ. 14 00:03:06,720 --> 00:03:07,550 Si pudieras montarlo. 15 00:03:11,310 --> 00:03:13,450 Con un poco como esto , seguro que podría montarlo. 16 00:03:13,450 --> 00:03:15,490 Intenta usar un poco así en Champ 17 00:03:15,490 --> 00:03:17,280 y tendré que usarlo contigo. 18 00:03:17,280 --> 00:03:19,840 No puedo decir que te culpe. 19 00:03:19,840 --> 00:03:21,470 No querrías un poco así en tu boca 20 00:03:21,470 --> 00:03:22,170 ¿Lo harías, Champ? 21 00:03:32,930 --> 00:03:34,600 ¿A quién buscas esta vez, Pat? 22 00:03:34,600 --> 00:03:36,470 ALGUACIL PAT: Tuve una ruptura en el norte del estado. 23 00:03:36,470 --> 00:03:38,440 Perdió a tres hombres. 24 00:03:38,440 --> 00:03:43,250 Un tipo llamado Reagan, Charlie Lewis, Jake Fargo. 25 00:03:45,830 --> 00:03:48,140 ¿Conocerlos? 26 00:03:48,140 --> 00:03:50,280 Parecen bastante malos hombres. 27 00:03:50,280 --> 00:03:52,980 Sí, conozco a Fargo. 28 00:03:52,980 --> 00:03:54,830 Fue mi padre quien lo despidió. 29 00:03:54,830 --> 00:03:56,180 Tu papá lo hizo. 30 00:03:56,180 --> 00:03:58,000 hace 20 años. 31 00:03:58,000 --> 00:03:59,480 Entonces tal vez si tu papá lo envió lejos 32 00:03:59,480 --> 00:04:00,910 deberías ayudarme a ponerlo de nuevo. 33 00:04:00,910 --> 00:04:02,760 Quizás lo haga. 34 00:04:02,760 --> 00:04:05,150 Ahora mismo, tengo una carrera que conducir. 35 00:04:05,150 --> 00:04:06,290 Bueno, te estoy apoyando. 36 00:04:06,290 --> 00:04:07,580 Buena suerte. 37 00:04:07,580 --> 00:04:09,270 Gracias. 38 00:04:09,270 --> 00:04:10,540 Te veré en la línea de salida 39 00:04:10,540 --> 00:04:11,800 en unos 10 minutos, muchachos. 40 00:04:11,800 --> 00:04:13,050 HOMBRE: Está bien, jefe. 41 00:04:23,210 --> 00:04:23,910 GENE AUTRY: Hola, hombres. 42 00:04:23,910 --> 00:04:24,610 Hola, Gene. 43 00:04:24,610 --> 00:04:27,230 Digamos, será mejor que galopes hasta el Junction Cafe. 44 00:04:27,230 --> 00:04:29,450 Matt Kimbrough's te está ganando tiempo. 45 00:04:29,450 --> 00:04:32,900 Sí, lo último que vimos fue tomarse de las manos. 46 00:04:32,900 --> 00:04:36,270 Gracias, amigos, investigaré la situación. 47 00:04:36,270 --> 00:04:38,390 Aquí tiene, Sr. Kimbrough. 48 00:04:38,390 --> 00:04:39,940 La mejor taza de café de la casa. 49 00:04:39,940 --> 00:04:42,820 Y eres la camarera mejor vestida de la ciudad, Lily. 50 00:04:42,820 --> 00:04:44,700 Y los menos vestidos también. 51 00:04:44,700 --> 00:04:46,640 Esto es lo que solían usar en los viejos tiempos, 52 00:04:46,640 --> 00:04:48,450 mucho antes de que escucháramos hablar de Canyon Junction. 53 00:04:48,450 --> 00:04:50,090 Ojalá hubiera oído hablar de él antes. 54 00:04:50,090 --> 00:04:51,630 ¿Azúcar azúcar? 55 00:04:51,630 --> 00:04:53,310 Gracias, Lily. 56 00:04:53,310 --> 00:04:54,630 Gene. 57 00:04:54,630 --> 00:04:56,800 Hola, Lily. 58 00:04:56,800 --> 00:04:58,900 Mira, ¿no es pache? 59 00:04:58,900 --> 00:05:00,770 Matt dámelo. 60 00:05:00,770 --> 00:05:01,950 Hola Matt. 61 00:05:01,950 --> 00:05:03,680 Gene. 62 00:05:03,680 --> 00:05:06,630 Quería pedirte que fueras al baile esta noche, pero, ah, 63 00:05:06,630 --> 00:05:09,340 Supongo que llego un poco tarde. 64 00:05:09,340 --> 00:05:11,280 Nos vemos en otro momento. 65 00:05:11,280 --> 00:05:13,360 Nos vemos en la línea de salida, Matt. 66 00:05:13,360 --> 00:05:14,790 Claro, Gene. 67 00:05:14,790 --> 00:05:15,920 Buena suerte para ti. 68 00:05:15,920 --> 00:05:17,550 En la carrera, quiero decir. 69 00:05:17,550 --> 00:05:21,850 Gene, ¿cómo sabes que no iré contigo al baile? 70 00:05:21,850 --> 00:05:22,550 esta noche. 71 00:05:22,550 --> 00:05:24,010 Ni siquiera me preguntaste. 72 00:05:24,010 --> 00:05:26,070 Espera un minuto, Lily, te lo pedí. 73 00:05:26,070 --> 00:05:27,970 Y te pregunté ahora. 74 00:05:27,970 --> 00:05:30,730 Y solo decidí ir con quien sea 75 00:05:30,730 --> 00:05:32,490 gana la carrera esta tarde. 76 00:05:32,490 --> 00:05:34,170 Si lo ganas, iré contigo. 77 00:05:34,170 --> 00:05:36,530 Si Gene gana, voy con Gene. 78 00:05:36,530 --> 00:05:38,390 Olvidaste algo, Lily. 79 00:05:38,390 --> 00:05:41,250 Hay tres entrenadores en esta carrera. 80 00:05:41,250 --> 00:05:43,630 ¿Supongamos que Tex Rollins gana? 81 00:05:43,630 --> 00:05:44,970 Tenía una cita con Tex. 82 00:05:47,680 --> 00:05:48,840 Mantenlos firmes, muchachos. 83 00:05:48,840 --> 00:05:51,540 Permanecer en línea. 84 00:05:51,540 --> 00:05:52,510 LILY: ¡Gene! 85 00:05:56,380 --> 00:05:59,280 Buena suerte. 86 00:05:59,280 --> 00:06:00,710 Prepararse. 87 00:06:00,710 --> 00:06:02,700 Prepárate. 88 00:06:02,700 --> 00:06:03,400 ¡Vamos! 89 00:06:16,030 --> 00:06:17,170 Muy bien, son tres. 90 00:06:17,170 --> 00:06:17,870 Eso es todo lo que necesitamos. 91 00:06:17,870 --> 00:06:18,960 Escuche todos esos gritos. 92 00:06:18,960 --> 00:06:20,650 Debe haber 1,000 personas allí. 93 00:06:20,650 --> 00:06:21,680 Allí, no aquí. 94 00:06:21,680 --> 00:06:22,380 Venga. 95 00:06:51,880 --> 00:06:52,580 ¡Vaya! 96 00:06:52,580 --> 00:06:54,260 ¡Vaya! 97 00:06:54,260 --> 00:06:55,460 Vaya, chico. 98 00:06:55,460 --> 00:06:56,160 ¡Vaya! 99 00:06:56,160 --> 00:06:56,640 ¡Vaya! 100 00:06:56,640 --> 00:06:57,340 Venga. 101 00:06:57,340 --> 00:06:58,060 Ven. 102 00:06:58,060 --> 00:06:59,020 Cómo cómo. 103 00:06:59,020 --> 00:07:01,220 Vamos, augh. 104 00:07:01,220 --> 00:07:01,920 Ha. 105 00:07:01,920 --> 00:07:02,770 Espalda. 106 00:07:02,770 --> 00:07:04,320 Ningún otro caballo en el lugar, Jake. 107 00:07:04,320 --> 00:07:05,830 Montaré este si tengo que matarlo. 108 00:07:05,830 --> 00:07:06,530 ¡Vaya! 109 00:07:06,530 --> 00:07:08,830 Aquí, prueba esto. 110 00:07:08,830 --> 00:07:09,530 ¡Vaya! 111 00:07:09,530 --> 00:07:10,230 ¡Vaya! 112 00:07:10,230 --> 00:07:11,130 ¡Vaya! 113 00:07:11,130 --> 00:07:11,420 ¡Vaya! 114 00:07:11,420 --> 00:07:12,240 Todo bien. 115 00:07:12,240 --> 00:07:13,680 Consíguelo. 116 00:07:13,680 --> 00:07:15,340 GENE AUTRY: Te mojas todo, 117 00:07:15,340 --> 00:07:17,390 Matt, no podrás ir al baile. 118 00:07:17,390 --> 00:07:18,890 Ha, ha, ha, ha. 119 00:07:25,360 --> 00:07:27,850 No puedo parar para tomar algo ahora, tenemos que ganar esta carrera. 120 00:07:32,330 --> 00:07:33,830 Vamos, entremos. 121 00:07:39,760 --> 00:07:40,530 ¿Lo tienes, Jake? 122 00:07:40,530 --> 00:07:41,310 Lo tengo. 123 00:07:41,310 --> 00:07:42,080 Salgamos de aquí. 124 00:07:42,080 --> 00:07:43,760 Nos dirigiremos a ese pueblo fantasma, ¿eh, Jake? 125 00:07:43,760 --> 00:07:44,130 Si. 126 00:07:44,130 --> 00:07:45,160 ¿Cuál es el camino más corto, Jake? 127 00:07:45,160 --> 00:07:46,970 El camino más largo, estúpido, sube a tu caballo. 128 00:07:46,970 --> 00:07:48,450 Seguro, Jake, seguro, seguro. 129 00:08:02,340 --> 00:08:03,330 GENE AUTRY: ¡Ja! 130 00:08:03,330 --> 00:08:05,320 Ha, ha! 131 00:08:05,320 --> 00:08:06,810 Ha! 132 00:08:06,810 --> 00:08:08,790 Ha, ha. 133 00:08:08,790 --> 00:08:09,580 Ha, ha. 134 00:08:09,580 --> 00:08:10,280 Ha. 135 00:08:10,280 --> 00:08:11,770 Venga. 136 00:08:11,770 --> 00:08:15,730 GENE AUTRY: Ja, ja, ja. 137 00:08:15,730 --> 00:08:16,730 Ha. 138 00:08:16,730 --> 00:08:20,200 ¡Vamos! 139 00:08:20,200 --> 00:08:21,190 Moverse. 140 00:08:26,150 --> 00:08:27,640 Vamos, Tex. 141 00:08:27,640 --> 00:08:28,800 Derríbalo del camino. 142 00:08:28,800 --> 00:08:30,610 Tengo una cita esta noche. 143 00:08:30,610 --> 00:08:31,610 Ha. 144 00:08:31,610 --> 00:08:34,580 Ha. 145 00:08:34,580 --> 00:08:37,060 Vuelve a intentarlo y te excluiré de la carrera. 146 00:08:45,370 --> 00:08:47,210 MATT KIMBROUGH: Tex, me costó una cita. 147 00:09:07,130 --> 00:09:08,120 Hola, Gene. 148 00:09:08,120 --> 00:09:10,430 Escuché que perdiste la carrera. 149 00:09:10,430 --> 00:09:12,110 Puedes recoger las canicas, Matt. 150 00:09:12,110 --> 00:09:14,650 Tú ganas. 151 00:09:14,650 --> 00:09:16,020 También puedes recogernos a Tex ya mí. 152 00:09:16,020 --> 00:09:17,780 Tenemos que llevarnos de regreso a la ciudad. 153 00:09:17,780 --> 00:09:19,250 MATT KIMBROUGH: ¿Un ascensor? 154 00:09:19,250 --> 00:09:20,630 Ha, ha, ha. 155 00:09:20,630 --> 00:09:22,500 ¿Qué quieres decir con un ascensor? 156 00:09:22,500 --> 00:09:24,050 Gene, te has reído. 157 00:09:24,050 --> 00:09:25,180 ¿Cómo se verá? 158 00:09:25,180 --> 00:09:27,110 a la ciudad en el coche del ganador. 159 00:09:27,110 --> 00:09:28,750 Parecerá que eres el ganador. 160 00:09:28,750 --> 00:09:30,840 Y lo soy, hermano, seguro que lo soy. 161 00:09:30,840 --> 00:09:33,870 Le diré a Lily que lamentas no poder hacer el baile. 162 00:09:33,870 --> 00:09:35,910 Oye, espera un minuto, Matt. 163 00:09:35,910 --> 00:09:37,620 No puedo caminar de regreso a la ciudad. 164 00:09:37,620 --> 00:09:38,900 No en esto. 165 00:09:38,900 --> 00:09:40,690 Esa es la mejor noticia que he escuchado en años. 166 00:09:40,690 --> 00:09:42,330 Él, él, él. 167 00:09:42,330 --> 00:09:44,770 No puedes caminar sobre él, no puedes bailar sobre él. 168 00:09:44,770 --> 00:09:47,370 Di, ah, podría llover esta noche, Gene. 169 00:09:47,370 --> 00:09:53,880 En caso de que tenga frío, use esto. 170 00:09:53,880 --> 00:09:55,770 Escucha, Matt. 171 00:09:55,770 --> 00:09:58,740 En caso de que te sientas solo , Gene, ese fantasma 172 00:09:58,740 --> 00:10:00,550 la ciudad está a solo unas millas de aquí. 173 00:10:00,550 --> 00:10:02,910 Aquí les digo a esos fantasmas que sacuden una rumba mezquina. 174 00:10:02,910 --> 00:10:04,160 Ha, ha, ha! 175 00:10:04,160 --> 00:10:07,620 Oh, casi me olvido de algo. 176 00:10:07,620 --> 00:10:10,340 Aquí. 177 00:10:10,340 --> 00:10:11,050 ¡Yehaw! 178 00:10:11,050 --> 00:10:14,370 (CANTANDO) Estoy bailando esta noche con Lily. 179 00:10:14,370 --> 00:10:17,360 Vueltas y vueltas y vueltas. 180 00:10:17,360 --> 00:10:20,340 Y Lily es una tonta. 181 00:10:20,340 --> 00:10:23,330 La chica más dulce que encontré. 182 00:11:24,090 --> 00:11:25,880 Hola a todos. 183 00:11:25,880 --> 00:11:26,580 Hola. 184 00:12:04,590 --> 00:12:05,500 Bueno, hola. 185 00:12:08,080 --> 00:12:11,060 Puedo oírlo, Sr. Hanlon. 186 00:12:11,060 --> 00:12:12,960 No soy Hanlon. 187 00:12:12,960 --> 00:12:14,480 Autry. 188 00:12:14,480 --> 00:12:20,890 Oh, yo ... disculpe. 189 00:12:20,890 --> 00:12:24,360 Supongo que estaba medio soñando. 190 00:12:24,360 --> 00:12:26,290 Buen lugar para ello. 191 00:12:26,290 --> 00:12:27,600 ¿No quieres sentarte? 192 00:12:27,600 --> 00:12:29,500 Gracias. 193 00:12:29,500 --> 00:12:32,340 ¿Qué le ha ocurrido a tu pierna? 194 00:12:32,340 --> 00:12:34,710 Es mi tobillo. 195 00:12:34,710 --> 00:12:38,620 Conducía en esa carrera de diligencias. 196 00:12:38,620 --> 00:12:41,020 Perdí una rueda a unas tres millas de aquí. 197 00:12:41,020 --> 00:12:42,220 ¿Y caminaste aquí? 198 00:12:42,220 --> 00:12:43,560 Cojeé aquí. 199 00:12:43,560 --> 00:12:45,260 Vamos a quitarnos esa bota. 200 00:12:45,260 --> 00:12:47,530 Lástima que no tengo mi botiquín de primeros auxilios conmigo. 201 00:12:47,530 --> 00:12:50,760 Normalmente llevo uno. 202 00:12:50,760 --> 00:12:53,490 Podría doler un poco. 203 00:12:53,490 --> 00:12:56,380 Odio hacerle pasar por todos estos problemas, Srta. Lambert. 204 00:12:56,380 --> 00:12:58,130 ¿Ya sabes como soy? 205 00:12:58,130 --> 00:12:59,790 ¿Ruth Lambert? 206 00:12:59,790 --> 00:13:01,040 Por supuesto. 207 00:13:01,040 --> 00:13:03,580 Enseñas en la escuela en el cruce. 208 00:13:03,580 --> 00:13:06,200 Te he visto en la ciudad. 209 00:13:06,200 --> 00:13:08,710 Yo también te he visto allí. 210 00:13:08,710 --> 00:13:11,000 Por lo general, estás con Lily Shannon. 211 00:13:11,000 --> 00:13:12,590 Había salido con ella esta noche 212 00:13:12,590 --> 00:13:15,000 si no hubiera sido por esto. 213 00:13:15,000 --> 00:13:16,810 La señorita Shannon es atractiva. 214 00:13:16,810 --> 00:13:19,420 Debes estar muy decepcionado. 215 00:13:19,420 --> 00:13:22,440 Bueno, no puedes ganar todo el tiempo. 216 00:13:22,440 --> 00:13:25,420 ¿Puedo preguntar por qué está tan lejos de aquí? 217 00:13:25,420 --> 00:13:28,880 Oh, a menudo salgo aquí los sábados. 218 00:13:28,880 --> 00:13:31,720 Es solitario, pero me gusta. 219 00:13:31,720 --> 00:13:35,920 Cuando entré por primera vez, pensaste que yo era otra persona. 220 00:13:35,920 --> 00:13:36,620 Hanlon? 221 00:13:45,890 --> 00:13:47,390 Muchas gracias, Srta. Lambert. 222 00:13:47,390 --> 00:13:49,390 Supongo que será mejor que vuelva a ponerme la bota 223 00:13:49,390 --> 00:13:50,530 si alguna vez me lo voy a poner. 224 00:13:53,930 --> 00:13:55,180 ¿Sentirse mejor? 225 00:13:55,180 --> 00:13:56,610 Un montón. 226 00:13:56,610 --> 00:13:58,910 ¿Cuándo piensas en volver a la ciudad? 227 00:13:58,910 --> 00:13:59,940 Ahora supongo. 228 00:13:59,940 --> 00:14:01,060 Pronto oscurecerá. 229 00:14:04,270 --> 00:14:05,400 Cuando regreses, ¿te importaría? 230 00:14:05,400 --> 00:14:07,900 que alguien me traiga mi caballo Champ? 231 00:14:07,900 --> 00:14:08,770 Lo haré mejor que eso. 232 00:14:08,770 --> 00:14:10,960 Mi caballo se alegrará de llevarnos a los dos. 233 00:14:10,960 --> 00:14:12,140 ¿Todo bien? 234 00:14:12,140 --> 00:14:13,260 Gracias de nuevo. 235 00:14:13,260 --> 00:14:17,020 Sabe, señorita Lambert, no debería venir aquí. 236 00:14:17,020 --> 00:14:19,420 No solo. 237 00:14:19,420 --> 00:14:22,670 Ayer se fugaron tres presos de la cárcel. 238 00:14:22,670 --> 00:14:24,150 Podrían estar dirigiéndose hacia aquí. 239 00:14:24,150 --> 00:14:26,630 Pero no tengo miedo. 240 00:14:26,630 --> 00:14:29,960 Los fantasmas de Mourner's Flat velarán por mí. 241 00:14:35,880 --> 00:14:37,360 Mi caballo. 242 00:14:37,360 --> 00:14:39,020 El se fue. 243 00:14:39,020 --> 00:14:40,800 Probablemente se haya extraviado en algún lugar. 244 00:14:40,800 --> 00:14:42,970 Lo encontraré por ti. 245 00:14:42,970 --> 00:14:45,130 Pero lo dejé atado directamente a ese poste. 246 00:14:48,280 --> 00:14:49,730 Lo tomó. 247 00:14:49,730 --> 00:14:52,420 Big Tim Hanlon se llevó mi caballo. 248 00:14:52,420 --> 00:14:56,500 Srta. Lambert, la tumba de Big Tim Hanlon está en la misma calle. 249 00:14:59,040 --> 00:15:01,580 No lo entenderías. 250 00:15:01,580 --> 00:15:03,180 El caballo probablemente se perdió en el campo. 251 00:15:03,180 --> 00:15:04,820 para conseguir algo de hierba. 252 00:15:04,820 --> 00:15:07,020 Será mejor que espere adentro. 253 00:15:07,020 --> 00:15:07,740 Puede que tarde un poco. 254 00:15:15,290 --> 00:15:16,440 Eh, tú. 255 00:15:16,440 --> 00:15:18,500 ¿Qué tal si pasas algo de esa comida? 256 00:15:18,500 --> 00:15:19,860 Por supuesto. 257 00:15:19,860 --> 00:15:21,290 Baja aquí un segundo. 258 00:15:29,880 --> 00:15:30,920 ¡Vaya! 259 00:15:30,920 --> 00:15:32,610 ¡Vaya! 260 00:15:32,610 --> 00:15:33,310 ¡Vaya! 261 00:15:39,470 --> 00:15:40,170 ¡Vaya! 262 00:15:40,170 --> 00:15:40,870 ¡Vaya! 263 00:15:40,870 --> 00:15:42,560 Ve allá. 264 00:15:42,560 --> 00:15:44,490 Ve allá. 265 00:15:44,490 --> 00:15:46,590 ¡Vaya! 266 00:15:46,590 --> 00:15:47,630 ¡Vaya! 267 00:15:47,630 --> 00:15:49,260 ¿Dónde está tu caballo, abuelo? 268 00:15:49,260 --> 00:15:50,520 Te cambiaré este por él. 269 00:15:50,520 --> 00:15:52,750 No tengo un caballo. 270 00:15:52,750 --> 00:15:56,740 Siempre voy a por todo por mi cuenta. 271 00:15:56,740 --> 00:15:58,550 Me llaman Loco John. 272 00:15:58,550 --> 00:15:59,250 Ha. 273 00:15:59,250 --> 00:16:01,050 Lo admite. 274 00:16:01,050 --> 00:16:05,420 Oye, ¿no es ese el caballo de Gene Autry? 275 00:16:05,420 --> 00:16:08,050 Ahora no me acusarías de ladrón de caballos 276 00:16:08,050 --> 00:16:09,350 lo harías, abuelo? 277 00:16:09,350 --> 00:16:10,750 Bueno, porque no. 278 00:16:10,750 --> 00:16:13,520 No señor. 279 00:16:13,520 --> 00:16:17,350 Quizás, ah ... quizás lo compraste, ¿eh? 280 00:16:17,350 --> 00:16:18,250 Así es. 281 00:16:18,250 --> 00:16:19,810 Quizás lo hice. 282 00:16:19,810 --> 00:16:21,430 Y esto huele bien. 283 00:16:24,360 --> 00:16:26,020 Tocino y frijoles. 284 00:16:26,020 --> 00:16:27,280 Claro que usa mucho de eso. 285 00:16:27,280 --> 00:16:30,500 Papá, ¿tienes un par de platos extra? 286 00:16:30,500 --> 00:16:35,320 Oye, ¿no te he visto en algún lugar antes? 287 00:16:35,320 --> 00:16:37,830 Quizás, me muevo mucho. 288 00:16:37,830 --> 00:16:39,280 Si. 289 00:16:39,280 --> 00:16:40,600 Les traeré platos. 290 00:16:51,650 --> 00:16:53,420 Se quien eres. 291 00:16:53,420 --> 00:16:55,050 Eres Jack Fargo. 292 00:16:55,050 --> 00:16:57,320 Oh, ahora no te levantes la caspa, papá. 293 00:16:57,320 --> 00:16:59,910 Suelta el cinturón, Jake. 294 00:16:59,910 --> 00:17:02,130 Será mejor que se suelten los cinturones de las armas. 295 00:17:02,130 --> 00:17:06,400 Ahora hablemos de esto, papá. 296 00:17:06,400 --> 00:17:09,570 No sirve de nada emocionarse. 297 00:17:09,570 --> 00:17:11,250 ¿Por qué no te tomas un café? 298 00:17:14,240 --> 00:17:16,230 Charlie, mira a este viejo. 299 00:17:16,230 --> 00:17:17,220 Vamos, Reagan. 300 00:17:33,660 --> 00:17:34,650 ¡Vaya! 301 00:17:34,650 --> 00:17:37,640 ¡Vaya! 302 00:17:37,640 --> 00:17:39,140 Ahí están sus huellas. 303 00:18:01,050 --> 00:18:05,080 Me preguntaba si te podría haber pasado algo . 304 00:18:05,080 --> 00:18:08,500 Bueno, rodeé la ciudad. 305 00:18:08,500 --> 00:18:11,910 Ese caballo tuyo debe haber regresado a casa en doble fila. 306 00:18:11,910 --> 00:18:14,390 Me pregunto por qué lo tomó. 307 00:18:14,390 --> 00:18:16,700 Se llevó mi caballo. 308 00:18:16,700 --> 00:18:19,350 Por eso no pudiste encontrarlo. 309 00:18:19,350 --> 00:18:23,310 Big Tim Hanlon se llevó mi caballo, pero ... pero ¿por qué? 310 00:18:23,310 --> 00:18:26,180 Señorita Lambert, en toda mi vida he 311 00:18:26,180 --> 00:18:27,920 Nunca he oído hablar de un fantasma que robe caballos. 312 00:18:31,770 --> 00:18:34,100 Bueno, ¿qué podemos hacer ahora? 313 00:18:34,100 --> 00:18:35,340 No podemos caminar de regreso a la ciudad. 314 00:18:35,340 --> 00:18:37,790 Al menos no puedes, no con ese tobillo mal. 315 00:18:37,790 --> 00:18:39,570 Encontré un lugar en la calle. 316 00:18:39,570 --> 00:18:41,470 Un antiguo granero de heno. 317 00:18:41,470 --> 00:18:43,130 Estarás cómodo aquí. 318 00:18:43,130 --> 00:18:44,580 ¿Con mi fantasma? 319 00:18:44,580 --> 00:18:47,210 No necesitaré las mantas. 320 00:18:47,210 --> 00:18:49,850 El tipo que me lo dio estará aquí mañana. 321 00:18:49,850 --> 00:18:51,950 Nos llevará de regreso al cruce. 322 00:18:51,950 --> 00:18:53,580 ¿Seguro que volverá? 323 00:18:53,580 --> 00:18:54,780 Seguro que estará aquí. 324 00:18:54,780 --> 00:18:56,980 Va al baile esta noche. 325 00:18:56,980 --> 00:19:00,570 Estará aquí mañana para decirme qué tan tarde se quedó fuera 326 00:19:00,570 --> 00:19:02,530 y lo mucho que se divirtió. 327 00:19:02,530 --> 00:19:06,190 ¿Con Lily Shannon? 328 00:19:06,190 --> 00:19:09,580 Ella significa mucho para ti, ¿no es así? 329 00:19:09,580 --> 00:19:13,810 Significa mucho cuando un tipo inteligente intenta ganarme el tiempo. 330 00:19:13,810 --> 00:19:16,530 ¿Seguro que eso es todo lo que significa? 331 00:19:16,530 --> 00:19:19,340 Eso es todo. 332 00:19:19,340 --> 00:19:21,320 ¿Gene? 333 00:19:21,320 --> 00:19:23,800 Escuchas musica? 334 00:19:23,800 --> 00:19:25,790 Escucha. 335 00:19:25,790 --> 00:19:26,490 Espera aquí. 336 00:19:26,490 --> 00:19:28,350 Vuelvo enseguida. 337 00:19:28,350 --> 00:19:29,440 Iré contigo. 338 00:19:29,440 --> 00:19:32,230 Tampoco le tengo miedo a los fantasmas. 339 00:19:39,220 --> 00:19:39,920 Gene... 340 00:19:44,030 --> 00:19:46,130 Eso lo prueba. 341 00:19:46,130 --> 00:19:48,670 Alguien está merodeando por esta ciudad. 342 00:19:48,670 --> 00:19:50,750 Y no es el fantasma de Big Tim Hanlon. 343 00:20:30,890 --> 00:20:31,590 Gene. 344 00:20:38,060 --> 00:20:41,050 Quiere que entremos aquí. 345 00:20:41,050 --> 00:20:44,290 Es una mesa puesta para dos. 346 00:20:44,290 --> 00:20:45,530 Es para nosotros. 347 00:20:59,650 --> 00:21:00,350 Es una locura. 348 00:21:00,350 --> 00:21:03,270 No tiene sentido. 349 00:21:03,270 --> 00:21:04,720 Sabía que tendríamos hambre. 350 00:21:04,720 --> 00:21:07,050 Él preparó la cena. 351 00:21:07,050 --> 00:21:09,490 Hay un viejo buscador en el borde del cañón 352 00:21:09,490 --> 00:21:10,860 un poco más allá de aquí. 353 00:21:10,860 --> 00:21:13,490 Su nombre es Loco John. 354 00:21:13,490 --> 00:21:14,340 Él arregló esto. 355 00:21:48,110 --> 00:21:49,190 Ahí tienes. 356 00:21:49,190 --> 00:21:50,260 Todos los caballos que quieras. 357 00:21:50,260 --> 00:21:51,700 Elige tu opción. 358 00:21:51,700 --> 00:21:53,470 Todavía me quedaré con el de la silla. 359 00:21:53,470 --> 00:21:54,570 A menos que quieras montar a pelo. 360 00:23:25,060 --> 00:23:26,450 ¿Montar todo lo que quieras? 361 00:23:26,450 --> 00:23:28,530 Yo también llevaré el caballo, si tiene el sentido común para detenerse. 362 00:23:58,940 --> 00:24:01,460 Me gustaría aclarar esto, Ruth. 363 00:24:01,460 --> 00:24:05,280 ¿Dices que hablaste con el fantasma de Big Tim Hanlon? 364 00:24:05,280 --> 00:24:07,060 Varias veces. 365 00:24:07,060 --> 00:24:09,480 ¿Cuándo fue la primera vez? 366 00:24:09,480 --> 00:24:12,560 Fue mi primera visita a la ciudad fantasma. 367 00:24:12,560 --> 00:24:15,940 Por supuesto, leí la historia de Mourner's Flats, 368 00:24:15,940 --> 00:24:18,770 y sobre el Rey Bonanza. 369 00:24:18,770 --> 00:24:22,980 Su vida y los antecedentes de este pueblo me fascinaron. 370 00:24:22,980 --> 00:24:25,410 Tan pronto como obtuve el trabajo como profesor en la escuela 371 00:24:25,410 --> 00:24:29,090 en Canyon Junction, cabalgué hasta aquí. 372 00:24:29,090 --> 00:24:32,030 Era como en el libro. 373 00:24:32,030 --> 00:24:34,390 Tal como lo había imaginado. 374 00:24:34,390 --> 00:24:37,110 Por supuesto, ahora todo estaba vacío de vida. 375 00:24:37,110 --> 00:24:39,470 Un lugar olvidado. 376 00:24:39,470 --> 00:24:43,100 Pero podía imaginarlo como solía ser. 377 00:24:43,100 --> 00:24:47,950 Pasé por el antiguo cementerio y allí estaba su tumba. 378 00:24:47,950 --> 00:24:50,070 La tumba de Big Tim Hanlon. 379 00:24:50,070 --> 00:24:53,350 Podía verlo como solía ser 380 00:24:53,350 --> 00:24:56,160 cuando era el Rey Bonanza. 381 00:24:56,160 --> 00:25:02,060 Un hombre alto, alto, atractivo , muy seguro de sí mismo. 382 00:25:02,060 --> 00:25:04,830 Jefe de la ciudad y de su propio destino. 383 00:25:04,830 --> 00:25:09,550 Parecía difícil creer que estaba muerto. 384 00:25:09,550 --> 00:25:15,460 Ese día, solo aquí, entré en la vieja Bonanza. 385 00:25:15,460 --> 00:25:18,120 Era el final de la tarde. 386 00:25:18,120 --> 00:25:22,280 Supongo que me quedé bastante tarde, viviendo allí en el pasado. 387 00:25:22,280 --> 00:25:25,930 Se hizo de noche y encendí una vela vieja. 388 00:25:25,930 --> 00:25:28,790 No sé cuánto tiempo estuve sentada allí. 389 00:25:28,790 --> 00:25:31,640 En ese momento pensé que podría haberme quedado dormido. 390 00:25:44,090 --> 00:25:47,040 Podía ver este lugar como era 391 00:25:47,040 --> 00:25:50,170 lleno de gente y música. 392 00:25:50,170 --> 00:25:52,760 Hombres hablando de oro y plata. 393 00:25:52,760 --> 00:25:55,530 Sobre las grandes huelgas y las apuestas de comida. 394 00:26:06,920 --> 00:26:11,250 GRAN TIM HANLON: No tengas miedo, jovencita. 395 00:26:11,250 --> 00:26:12,750 ¿Quién es? 396 00:26:12,750 --> 00:26:14,750 BIG TIM HANLON: Soy Big Tim Hanlon, 397 00:26:14,750 --> 00:26:16,740 el hombre que una vez fue dueño de esta ciudad. 398 00:26:16,740 --> 00:26:18,240 De nada aquí. 399 00:26:18,240 --> 00:26:20,740 Me alegro de que hayas venido. 400 00:26:20,740 --> 00:26:23,210 RUTH LAMBERT: Sabía que no había estado soñando. 401 00:26:23,210 --> 00:26:25,600 Escuché una voz. 402 00:26:25,600 --> 00:26:32,450 Una voz agradable, hablándome desde algún lugar de las sombras. 403 00:26:32,450 --> 00:26:35,800 No volví a oír la voz. 404 00:26:35,800 --> 00:26:37,960 Eso es todo lo que dijo. 405 00:26:37,960 --> 00:26:39,780 La primera vez, quiero decir. 406 00:26:39,780 --> 00:26:42,020 ¿Pero lo has oído desde entonces? 407 00:26:42,020 --> 00:26:43,130 A menudo. 408 00:26:43,130 --> 00:26:46,460 He venido aquí todos los sábados. 409 00:26:46,460 --> 00:26:49,630 Y por la noche, me habla desde las sombras. 410 00:26:49,630 --> 00:26:51,000 ¿Qué pasa? 411 00:26:51,000 --> 00:26:52,850 Sabía que estaba solo. 412 00:26:52,850 --> 00:26:54,760 Quería ayudarme. 413 00:26:54,760 --> 00:26:56,670 GENE AUTRY: ¿Lo hizo? 414 00:26:56,670 --> 00:27:00,250 Creo que ya lo ha hecho. 415 00:27:00,250 --> 00:27:06,480 Le conté que vi a un hombre en Canyon Junction, un extraño. 416 00:27:06,480 --> 00:27:11,360 Y sobre enamorarse de él. 417 00:27:11,360 --> 00:27:15,520 Pero este hombre, este extraño, estaba enamorado de otra persona. 418 00:27:18,780 --> 00:27:21,150 Pero no siempre hablamos de mí. 419 00:27:21,150 --> 00:27:23,540 No soy tan egoísta. 420 00:27:23,540 --> 00:27:25,640 Me contó bastante sobre sí mismo. 421 00:27:25,640 --> 00:27:29,180 Pero en realidad nunca lo viste. 422 00:27:29,180 --> 00:27:31,110 No lo sé, Gene. 423 00:27:31,110 --> 00:27:33,510 No lo sé. 424 00:27:33,510 --> 00:27:36,400 LOCO JOHN: Sr. Hanlon. 425 00:27:36,400 --> 00:27:38,320 Sr. Hanlon. 426 00:27:38,320 --> 00:27:41,230 Gran Tim. 427 00:27:41,230 --> 00:27:42,130 Eso no es un fantasma. 428 00:27:42,130 --> 00:27:46,010 Sonaba como si viniera de la calle. 429 00:27:46,010 --> 00:27:47,480 LOCO JOHN: Sr. Hanlon. 430 00:28:00,180 --> 00:28:02,250 ¿Quién eres tú? 431 00:28:02,250 --> 00:28:05,230 Gene Autry del Flying A. Y esto 432 00:28:05,230 --> 00:28:06,950 es la señorita Lambert, del cruce. 433 00:28:06,950 --> 00:28:07,790 Si. 434 00:28:07,790 --> 00:28:10,730 Te conozco, Gene. 435 00:28:10,730 --> 00:28:12,630 Yo también te conozco. 436 00:28:12,630 --> 00:28:13,800 Profesor de escuela. 437 00:28:13,800 --> 00:28:14,630 Él, él. 438 00:28:14,630 --> 00:28:16,900 Ya era hora de que empezaras a irte a casa. 439 00:28:16,900 --> 00:28:18,300 No tenemos caballos. 440 00:28:18,300 --> 00:28:19,890 Si lo se. 441 00:28:19,890 --> 00:28:22,600 También sé quién los robó. 442 00:28:22,600 --> 00:28:26,860 Al menos, sé quién robó tu caballo, Gene. 443 00:28:26,860 --> 00:28:28,750 Yo era Jake Fargo. 444 00:28:28,750 --> 00:28:30,800 Se sacó de la cárcel. 445 00:28:30,800 --> 00:28:33,460 Debes estar equivocado, John. 446 00:28:33,460 --> 00:28:35,490 Probablemente vio un caballo que se parecía a Champ. 447 00:28:35,490 --> 00:28:37,790 Él, je, je, je, je. 448 00:28:37,790 --> 00:28:40,730 Eh, ¿quieres decir que no reconocería a Champ cuando lo vi? 449 00:28:40,730 --> 00:28:47,520 Escucha, hijo, conocí a Champ cuando era un potrillo. 450 00:28:47,520 --> 00:28:49,880 Y conocí a su padre antes que él. 451 00:28:49,880 --> 00:28:54,400 Y conocí al caballo que engendró a su padre antes que él. 452 00:28:54,400 --> 00:28:59,820 Bueno, je, je, tengo que sentarme y descansar un poco. 453 00:28:59,820 --> 00:29:03,230 Oh, me duelen los pies. 454 00:29:03,230 --> 00:29:04,760 ¿A qué se dirigía Fargo con Champ? 455 00:29:04,760 --> 00:29:08,580 Je, je ... no se dirigía a ninguna parte con Champ. 456 00:29:08,580 --> 00:29:10,840 Iba tras él. 457 00:29:10,840 --> 00:29:14,060 Champ se escapó a mi campamento. 458 00:29:14,060 --> 00:29:15,950 Luego volverá a casa. 459 00:29:15,950 --> 00:29:19,350 Sí, lo haría, a menos que Fargo le disparara. 460 00:29:19,350 --> 00:29:22,100 ¿Sabes por qué no pondría nada más allá de esa criatura? 461 00:29:22,100 --> 00:29:26,440 Dispararía a un caballo tan rápido como a un hombre. 462 00:29:26,440 --> 00:29:28,680 Leí sobre Jake Fargo en mi libro. 463 00:29:28,680 --> 00:29:30,480 Robó una diligencia hace 20 años. 464 00:29:30,480 --> 00:29:32,870 Era un envío de oro de la mina Lost Widow. 465 00:29:32,870 --> 00:29:34,410 Tim Hanlon es mío. 466 00:29:34,410 --> 00:29:36,450 Fue un envío de dólares de plata. 467 00:29:36,450 --> 00:29:38,370 De Bonanza de Big Tim. 468 00:29:38,370 --> 00:29:40,310 Sí, Gene tiene razón, señorita. 469 00:29:40,310 --> 00:29:42,800 Él era solo un pequeño afeitado en esos días 470 00:29:42,800 --> 00:29:45,930 pero su padre era Marshall. 471 00:29:45,930 --> 00:29:49,720 Y Steve los persiguió inmediatamente. 472 00:29:49,720 --> 00:29:51,640 Recuperó el dinero. 473 00:29:51,640 --> 00:29:52,810 Ha, ha. 474 00:29:52,810 --> 00:29:54,120 Mismo día. 475 00:29:54,120 --> 00:29:57,920 No, no, estás equivocado, John. 476 00:29:57,920 --> 00:30:02,760 Según recuerdo, mi padre nunca recuperó el dinero de Big Tim. 477 00:30:02,760 --> 00:30:06,830 Fue alrededor de $ 30,000. 478 00:30:06,830 --> 00:30:08,850 En esos días, la línea del escenario corría bien 479 00:30:08,850 --> 00:30:12,510 a lo largo del borde del cañón, entre aquí y el cruce. 480 00:30:12,510 --> 00:30:14,750 Todos los lunes por la mañana, llevaron las ganancias del fin de semana. 481 00:30:14,750 --> 00:30:17,540 desde Bonanza de Hanlon hasta el banco del escenario. 482 00:30:17,540 --> 00:30:20,000 Lo llevaron en un viejo saco de yute 483 00:30:20,000 --> 00:30:21,810 pateado debajo del asiento del conductor. 484 00:30:21,810 --> 00:30:25,110 Tres hombres se enteraron del viejo saco de yute. 485 00:30:25,110 --> 00:30:27,930 Jake Fargo, Charlie Lewis y Cash Collins. 486 00:31:45,710 --> 00:31:48,300 Muy bien, entrégaselo. 487 00:31:48,300 --> 00:31:50,150 No la bolsa de correo, el saco de yute. 488 00:31:56,540 --> 00:31:58,180 Esa tarde mi papa estaba hablando 489 00:31:58,180 --> 00:32:02,650 a Big Tim sobre el atraco cuando Fargo entró. 490 00:32:02,650 --> 00:32:06,160 Collins y Lewis estaban con él. 491 00:32:06,160 --> 00:32:07,570 No sabían que el conductor había vivido 492 00:32:07,570 --> 00:32:11,360 para identificarlo hasta que mi papá sacó su arma. 493 00:32:11,360 --> 00:32:13,520 Fargo y sus hombres salieron disparados de la ciudad 494 00:32:13,520 --> 00:32:16,270 y regresó al borde del cañón. 495 00:32:16,270 --> 00:32:20,340 Mi papá organizó una pandilla y salió tras ellos. 496 00:32:20,340 --> 00:32:23,070 Papá estaba montando un caballo llamado Wonder. 497 00:32:23,070 --> 00:32:25,920 Se parece mucho a mi caballo Champ. 498 00:32:25,920 --> 00:32:27,070 Debería hacerlo. 499 00:32:27,070 --> 00:32:29,340 Wonder era el abuelo de Champ. 500 00:32:29,340 --> 00:32:34,570 Con mi papá en Wonder, esa fue una combinación difícil. 501 00:32:34,570 --> 00:32:36,240 Fargo y sus hombres lo descubrieron. 502 00:33:24,510 --> 00:33:25,860 Les compraré a todos un sombrero nuevo si están 503 00:33:25,860 --> 00:33:27,190 no se dirigió a Mourner's Bend. 504 00:33:57,580 --> 00:33:58,620 Estoy tomando la gota. 505 00:33:58,620 --> 00:34:01,780 Si son demasiado cobardes, pueden intentar dejar atrás a la pandilla. 506 00:34:01,780 --> 00:34:03,160 [BALAZOS] 507 00:34:16,130 --> 00:34:18,270 Ho. 508 00:34:18,270 --> 00:34:20,090 Aquí es donde nos separamos. 509 00:34:20,090 --> 00:34:22,390 Emerson, llévate a la mitad de los chicos y revisa la orilla sur. 510 00:34:22,390 --> 00:34:23,870 El resto de ustedes miren el norte. 511 00:34:23,870 --> 00:34:25,170 ¿Hacia dónde crees que se dirige Fargo? 512 00:34:25,170 --> 00:34:27,870 Bueno, no puede ir al norte ni al sur. 513 00:34:27,870 --> 00:34:29,710 Solo hay un lugar al que puede ir. 514 00:34:29,710 --> 00:34:30,410 Warners Rocks. 515 00:34:30,410 --> 00:34:31,740 ¿Hacia dónde vas, Steve? 516 00:34:31,740 --> 00:34:33,560 Me quedaré aquí y veré que no retrocedan. 517 00:35:44,920 --> 00:35:46,410 JAKE FARGO: Está bien. 518 00:35:46,410 --> 00:35:48,410 Sécate lo más rápido que puedas. 519 00:35:48,410 --> 00:35:51,400 No queremos gastar más tiempo del necesario. 520 00:35:51,400 --> 00:35:52,900 CASH COLLINS: [INAUDIBLE] escapada, Jake. 521 00:35:52,900 --> 00:35:55,400 Elegiste un buen momento para ir a nadar. 522 00:35:55,400 --> 00:35:59,510 JAKE FARGO: Ahora nos sentaremos junto al fuego y nos secaremos. 523 00:35:59,510 --> 00:36:00,940 Una vez que termines de mirar tu rifle, 524 00:36:00,940 --> 00:36:02,800 echa un vistazo al mío, ¿quieres? 525 00:36:02,800 --> 00:36:03,840 CASH COLLINS: Seguro, Jake, seguro. 526 00:36:21,930 --> 00:36:23,120 Hay algo ahí arriba. 527 00:36:23,120 --> 00:36:23,990 Tómalo con calma. 528 00:36:23,990 --> 00:36:27,140 Me gusta esto. 529 00:36:27,140 --> 00:36:28,230 Es solo un poco de pizarra. 530 00:36:28,230 --> 00:36:28,930 Gopher, tal vez. 531 00:36:28,930 --> 00:36:30,230 Tómalo con calma. 532 00:36:30,230 --> 00:36:31,000 Así es. 533 00:36:31,000 --> 00:36:33,620 Tómalo con calma. 534 00:36:33,620 --> 00:36:34,730 Dejen sus armas. 535 00:36:41,130 --> 00:36:42,130 Tú también, Collins. 536 00:36:53,600 --> 00:36:55,630 Te atraparé, Steve. 537 00:36:55,630 --> 00:36:56,710 La próxima vez. 538 00:36:56,710 --> 00:36:58,850 Tal vez la próxima vez. 539 00:36:58,850 --> 00:37:00,520 No esta vez. 540 00:37:00,520 --> 00:37:01,530 10 años. 541 00:37:01,530 --> 00:37:03,400 15. 542 00:37:03,400 --> 00:37:05,810 No hará ninguna diferencia. 543 00:37:05,810 --> 00:37:08,840 30 años o 40 años. 544 00:37:08,840 --> 00:37:12,210 Seremos un par de viejos, Jake. 545 00:37:12,210 --> 00:37:14,630 Así fue, John. 546 00:37:14,630 --> 00:37:16,260 Cuando mi padre hizo el arresto, ellos 547 00:37:16,260 --> 00:37:20,420 ya se deshizo de los $ 30.000 y no quiso hablar. 548 00:37:20,420 --> 00:37:24,770 Así que Big Tim Hanlon nunca recuperó su dinero. 549 00:37:24,770 --> 00:37:28,700 Di, por cierto, ah, hablando de Hanlon, 550 00:37:28,700 --> 00:37:31,890 cuando entraste en la ciudad hace un tiempo, lo llamaste por su nombre. 551 00:37:31,890 --> 00:37:32,590 ¿Por qué? 552 00:37:35,700 --> 00:37:37,190 Debes haber estado escuchando cosas. 553 00:37:40,310 --> 00:37:42,410 ¿A dónde fue Ruth? 554 00:37:42,410 --> 00:37:43,110 No lo sé. 555 00:37:46,900 --> 00:37:49,370 Ruth? 556 00:37:49,370 --> 00:37:50,280 Hola Ruth. 557 00:38:06,890 --> 00:38:07,590 Ruth. 558 00:38:10,900 --> 00:38:11,600 Ruth. 559 00:38:20,940 --> 00:38:21,640 Juan. 560 00:38:26,340 --> 00:38:27,040 Juan. 561 00:38:34,420 --> 00:38:36,810 Ruth. 562 00:38:36,810 --> 00:38:37,510 Juan. 563 00:38:40,850 --> 00:38:41,690 Ruth. 564 00:38:41,690 --> 00:38:42,740 Aquí estoy, Gene. 565 00:39:01,970 --> 00:39:05,440 No me has dicho una palabra. 566 00:39:05,440 --> 00:39:10,260 ¿Estás fascinado o simplemente asombrado? 567 00:39:10,260 --> 00:39:13,030 Estoy sin palabras. 568 00:39:13,030 --> 00:39:14,300 ¿De dónde sacaste ese atuendo? 569 00:39:14,300 --> 00:39:16,430 De Big Tim Hanlon. 570 00:39:16,430 --> 00:39:17,880 Lo vi, Gene. 571 00:39:17,880 --> 00:39:19,190 ¿Dónde? 572 00:39:19,190 --> 00:39:21,280 Allí arriba en el balcón. 573 00:39:21,280 --> 00:39:24,410 Regresé de la calle, miré hacia arriba 574 00:39:24,410 --> 00:39:25,970 y lo vio parado allí. 575 00:39:25,970 --> 00:39:29,700 Él me habló. 576 00:39:29,700 --> 00:39:30,510 ¿Era real? 577 00:39:30,510 --> 00:39:32,490 Muy real. 578 00:39:32,490 --> 00:39:34,040 Me habló de una habitación en el piso de arriba. 579 00:39:34,040 --> 00:39:37,400 Un secreto más cercano con una vieja llave en mano. 580 00:39:37,400 --> 00:39:39,360 Este vestido estaba en el camión. 581 00:39:39,360 --> 00:39:42,420 Perteneció a una mujer que una vez amó Tim Hanlon. 582 00:39:42,420 --> 00:39:44,490 Una actriz llamada Belle Travers. 583 00:39:44,490 --> 00:39:48,610 Le regaló este vestido hace un cuarto de siglo. 584 00:39:48,610 --> 00:39:51,550 Y ahora te lo ha dado. 585 00:39:51,550 --> 00:39:57,400 Dijo que si me lo ponía esta noche, sería más atractivo para un hombre. 586 00:39:57,400 --> 00:40:00,100 Entonces el fantasma quiere que lo atraigas. 587 00:40:00,100 --> 00:40:02,280 No lo decía por sí mismo. 588 00:40:02,280 --> 00:40:03,120 Bueno, donde esta el? 589 00:40:03,120 --> 00:40:04,040 ¿Lo que le sucedió? 590 00:40:04,040 --> 00:40:05,500 Simplemente desapareció. 591 00:40:05,500 --> 00:40:08,410 Subí las escaleras. 592 00:40:08,410 --> 00:40:11,320 Él desapareció. 593 00:40:11,320 --> 00:40:15,200 Dijo que deberíamos continuar con la cena. 594 00:40:15,200 --> 00:40:17,010 Él dijo que tú y yo ... 595 00:40:17,010 --> 00:40:19,280 Él dijo que tú y yo, ¿qué? 596 00:40:19,280 --> 00:40:23,490 Dijo que tú y yo todavía podríamos tener hambre. 597 00:40:23,490 --> 00:40:26,700 Estoy. 598 00:40:26,700 --> 00:40:29,090 Dejó un disco de fonógrafo sobre la mesa. 599 00:40:29,090 --> 00:40:31,800 Dijo que podrías ponértelo y cantarlo. 600 00:40:31,800 --> 00:40:33,530 Dijo mucho para ser un fantasma. 601 00:40:33,530 --> 00:40:36,010 Dijo que cantas muy bien. 602 00:40:36,010 --> 00:40:39,420 ¿Cómo sabe que puedo cantar? 603 00:40:39,420 --> 00:40:42,270 Por qué este disco se hizo hace solo unos años. 604 00:40:42,270 --> 00:40:44,360 Hanlon ha estado muerto 20. 605 00:40:44,360 --> 00:40:46,920 �Deber�amos cuestionarlo? 606 00:40:46,920 --> 00:40:48,580 No, no deberi�amos cuestionar al fantasma. 607 00:40:48,580 --> 00:40:52,100 Y no debemos decepcionarlo. 608 00:40:52,100 --> 00:40:53,020 Tu y tu fantasma. 612 00:41:08,170 --> 00:41:11,620 Apaga las velas. 613 00:41:11,620 --> 00:41:12,710 CHARLIE LEWIS: D�jalo, vaquero. 614 00:41:17,450 --> 00:41:19,900 Jake, entra. 615 00:41:19,900 --> 00:41:21,370 JAKE FARGO: Coge a la dama. 616 00:41:24,820 --> 00:41:26,700 �Qui�n mas hay a tu lado y la dama? 617 00:41:26,700 --> 00:41:28,220 Nadie a menos que sea un fantasma. 618 00:41:28,220 --> 00:41:29,270 Chico sabio, eh. 619 00:41:29,270 --> 00:41:31,490 �Qu� haces aqu� en un pueblo fantasma? 620 00:41:31,490 --> 00:41:33,540 Cenando con una dama. 621 00:41:33,540 --> 00:41:35,250 No es tan tonto. 622 00:41:35,250 --> 00:41:36,630 Est� bien, empieza a hablar. 623 00:41:40,770 --> 00:41:43,800 �Hey Qui�n eres tu? 624 00:41:43,800 --> 00:41:46,280 El tipo al que le robaste ese caballo. 625 00:41:46,280 --> 00:41:48,320 Bueno, �qu� te parece? 626 00:41:48,320 --> 00:41:53,660 Un viejo prospector feliz nos habl� de ti. 627 00:41:53,660 --> 00:41:57,270 Eres el hijo del viejo Steve Autry. 628 00:41:57,270 --> 00:42:00,660 Tengo una cuenta que arreglar con Steve. 629 00:42:00,660 --> 00:42:02,660 Seguro que desear�a estar aqu� ahora. 630 00:42:02,660 --> 00:42:05,270 Le gustar� estar aqu�, te lo aseguro. 631 00:42:05,270 --> 00:42:08,160 Quizas le gustar�a intentar llenar sus zapatos. 632 00:42:08,160 --> 00:42:12,230 Quiz�s pueda arreglar mi cuenta contigo mas tarde. 633 00:42:12,230 --> 00:42:13,060 Todo bien. 634 00:42:13,060 --> 00:42:14,000 Mantenlos a ambos aqu�. 635 00:42:14,000 --> 00:42:16,750 Volver� pronto cuando recoja nuestro premio mayor. 636 00:42:27,020 --> 00:42:28,680 �Como sabes que no se acabara? 637 00:42:28,680 --> 00:42:29,860 �Tu conf�as en el? 638 00:42:29,860 --> 00:42:30,720 �Confia en el? 639 00:42:30,720 --> 00:42:32,050 �Con que? 640 00:42:32,050 --> 00:42:34,860 $30,000. 641 00:42:34,860 --> 00:42:38,610 Ese es el bot�n que Fargo obtuvo de esa diligencia hace 20 a�os. 642 00:42:38,610 --> 00:42:41,510 Nunca fue encontrado. 643 00:42:41,510 --> 00:42:43,360 Para eso volviste, �no? 644 00:42:43,360 --> 00:42:44,390 �Supongamos que podr�a? 645 00:42:44,390 --> 00:42:45,420 No lo creo. 646 00:43:06,040 --> 00:43:07,070 �Todo esta bien? 647 00:43:07,070 --> 00:43:08,500 Esto es ahora. 648 00:43:20,360 --> 00:43:21,750 �Qu� pasa? 649 00:43:21,750 --> 00:43:22,560 Se fue. 650 00:43:28,200 --> 00:43:29,790 Cash Collins muri� agotado. 651 00:43:29,790 --> 00:43:31,240 �Qui�n mas lo sabe? 652 00:43:31,240 --> 00:43:33,300 Nadie. 653 00:43:33,300 --> 00:43:34,000 A no ser que... 654 00:43:41,190 --> 00:43:43,110 �Lo obtuviste? 655 00:43:43,110 --> 00:43:45,980 Un hijo ladr�n nos limpi�. 656 00:43:45,980 --> 00:43:48,440 Y creo que se de qui�n era hijo. 657 00:43:48,440 --> 00:43:50,580 No viniste aqu� a cenar sin una dama. 658 00:43:50,580 --> 00:43:51,650 Viniste aqu� por esa masa. 659 00:43:51,650 --> 00:43:52,350 �Donde est�, vaquero? 660 00:44:02,550 --> 00:44:03,390 JAKE FARGO: �Qui�n lo tir�? 661 00:44:03,390 --> 00:44:07,520 Nos estabas mirando directamente. 662 00:44:07,520 --> 00:44:09,940 Una de las mismas bolsas, de acuerdo. 663 00:44:17,550 --> 00:44:19,750 Silver, tiene una fecha de hace 20 a�os. 664 00:44:19,750 --> 00:44:21,830 Est� bien. 665 00:44:21,830 --> 00:44:24,160 Solo hay una cosa. 666 00:44:24,160 --> 00:44:28,160 Nos faltan unas 30.000, 667 00:44:28,160 --> 00:44:29,270 �Donde est�n? 668 00:44:29,270 --> 00:44:29,970 No lo se. 669 00:44:29,970 --> 00:44:32,210 Preguntale al fantasma. 670 00:44:32,210 --> 00:44:35,640 Le preguntar� al tipo que lo tir�. 671 00:44:35,640 --> 00:44:36,530 �Donde esta el? 672 00:44:36,530 --> 00:44:38,050 �Como puedo saber? 673 00:44:38,050 --> 00:44:39,560 �Qui�n es �l? 674 00:44:39,560 --> 00:44:40,940 Big Tim Hanlon. 675 00:44:40,940 --> 00:44:42,400 Se�ora, no me enga�e. 676 00:44:42,400 --> 00:44:43,570 Tim Hanlon est� muerto. 677 00:44:43,570 --> 00:44:47,190 Muri� despu�s de que la mina Lost Widow se inund� mientras estaba 678 00:44:47,190 --> 00:44:49,300 trayendo algunas bombas para secarlo. 679 00:44:49,300 --> 00:44:51,140 Lo escuchamos. 680 00:44:51,140 --> 00:44:53,500 Escuche, el tipo que tir� esa bolsa tambi�n puede lanzarlas. 681 00:44:53,500 --> 00:44:55,550 No me gusta la idea de estar de pie 682 00:44:55,550 --> 00:44:56,490 alrededor esperando ser en macetas. 683 00:44:56,490 --> 00:44:58,020 Todo bien. 684 00:44:58,020 --> 00:45:00,170 Tu y Charlie echen un vistazo a su alrededor. 685 00:45:00,170 --> 00:45:02,450 Espera un minuto. 686 00:45:02,450 --> 00:45:05,300 �Por qu� hacerlo de la manera dif�cil? 687 00:45:05,300 --> 00:45:08,350 Quiz�s podamos tener algo de ayuda de la se�orita. 688 00:45:08,350 --> 00:45:09,050 Solo un minuto. 689 00:45:09,050 --> 00:45:10,830 Quita tus manos de ella. 690 00:45:10,830 --> 00:45:13,590 El lugar en el que est�s, vaquero, es mejor que te mantengas fuera de esto. 691 00:45:13,590 --> 00:45:16,050 D�jelo hablar si quiere. 692 00:45:16,050 --> 00:45:18,230 Sabes, Autry, cuanto mas te miro, 693 00:45:18,230 --> 00:45:20,050 cuanto mas veo a tu viejo. 694 00:45:23,120 --> 00:45:24,610 Sostendr� sus armas. 695 00:45:24,610 --> 00:45:26,230 Haz un trabajo minucioso. 696 00:45:26,230 --> 00:45:27,310 Ser� un placer. 697 00:45:27,310 --> 00:45:29,330 Depende de ti, vaquero. 698 00:45:29,330 --> 00:45:30,640 Queremos el resto de eso y... 699 00:45:30,640 --> 00:45:32,200 quiero saber qui�n tir� la bolsa sobre la mesa. 700 00:47:15,580 --> 00:47:16,280 �Gene! 701 00:47:16,280 --> 00:47:18,960 Mira a Fargo. 702 00:47:18,960 --> 00:47:19,980 GRAN TIM HANLON: Fargo. 703 00:47:19,980 --> 00:47:21,050 Oye, Fargo. 704 00:47:24,400 --> 00:47:25,630 �Quien me llamo? 705 00:47:25,630 --> 00:47:26,660 Bueno, yo no, Jake. 706 00:47:26,660 --> 00:47:27,470 Honesto. 707 00:47:27,470 --> 00:47:30,450 BIG TIM HANLON: Soy yo, Fargo. 708 00:47:30,450 --> 00:47:31,930 Big Tim Hanlon. 709 00:47:31,930 --> 00:47:35,410 Estoy afuera con tus $ 30,000. 710 00:47:35,410 --> 00:47:37,390 �Por qu� no vienes a buscarlo? 711 00:47:40,370 --> 00:47:43,340 Es �l. 712 00:47:43,340 --> 00:47:46,200 Recordar�a esa voz aun si tuviera 100 a�os. 713 00:47:46,200 --> 00:47:47,920 Por supuesto que es �l. 714 00:47:47,920 --> 00:47:50,190 BIG TIM HANLON: �Qu� te pasa, Fargo? 715 00:47:50,190 --> 00:47:51,130 �Miedo a los fantasmas? 716 00:47:59,840 --> 00:48:04,620 Ah, venid conmigo los dos. 717 00:48:04,620 --> 00:48:05,320 Gene. 718 00:48:12,710 --> 00:48:13,960 Mira Jake. 719 00:48:13,960 --> 00:48:16,330 Hay alguien en la vieja �pera. 720 00:48:16,330 --> 00:48:17,220 Si. 721 00:48:17,220 --> 00:48:18,140 Qu�date con los caballos. 722 00:48:18,140 --> 00:48:19,140 No los dejes ni un segundo. 723 00:48:19,140 --> 00:48:19,930 Claro, Jake. 724 00:48:57,460 --> 00:48:59,440 Big Tim los sac� afuera para que podamos escapar. 725 00:48:59,440 --> 00:49:00,420 Tenemos que darnos prisa, Gene. 726 00:49:06,420 --> 00:49:08,780 BIG TIM HANLON: All� no. 727 00:49:08,780 --> 00:49:09,490 De esta manera. 728 00:49:17,750 --> 00:49:20,320 Dejaron a un hombre afuera para vigilar los caballos. 729 00:49:20,320 --> 00:49:21,720 Mejor ven por aqu�. 730 00:49:24,980 --> 00:49:26,680 No dudes de tu cordura. 731 00:49:26,680 --> 00:49:28,450 Soy real. 732 00:49:28,450 --> 00:49:30,940 Espero que seas lo suficientemente real como para prestarme un arma. 733 00:49:30,940 --> 00:49:32,980 Si tuviera un arma, Autry, me habr�a detenido 734 00:49:32,980 --> 00:49:35,340 esa pelea hace mucho tiempo de otra manera. 735 00:49:35,340 --> 00:49:38,100 Old Loco John's al otro lado de la calle en Bonanza. 736 00:49:38,100 --> 00:49:39,620 Los llev� all� para buscar. 737 00:49:39,620 --> 00:49:42,130 Cuando terminan su busqueda y se van , 738 00:49:42,130 --> 00:49:43,860 estar�amos en la Bonanza. 739 00:49:43,860 --> 00:49:44,820 �Con un guardia ah� fuera? 740 00:49:44,820 --> 00:49:46,290 No tenemos que cruzar la calle. 741 00:49:46,290 --> 00:49:48,240 Hay un tunel debajo. 742 00:49:48,240 --> 00:49:51,670 Justo por aqu�. 743 00:49:51,670 --> 00:49:54,340 Es un viejo pozo de mina que yo hab�a convertido 744 00:49:54,340 --> 00:49:55,820 para mi propio uso hace unos 30 a�os. 745 00:49:55,820 --> 00:49:59,680 Como Rey Bonanza, ten�a enemigos adem�s de amigos. 746 00:49:59,680 --> 00:50:02,230 No pude empezar a contarte las muchas razones que ten�a 747 00:50:02,230 --> 00:50:03,040 por usar ese tunel. 748 00:50:03,040 --> 00:50:05,270 Y no podr�a decirte una raz�n mejor que esta. 749 00:50:05,270 --> 00:50:06,420 Bueno, vamos. 750 00:50:06,420 --> 00:50:07,260 R�pido. 751 00:50:07,260 --> 00:50:08,030 Cuida tu paso. 752 00:50:19,740 --> 00:50:23,140 �Lo encontraste? 753 00:50:23,140 --> 00:50:25,460 Apuesto 10 a uno que ha estado ah� todo el tiempo. 754 00:50:37,500 --> 00:50:38,750 �Tienes un arma, John? 755 00:50:38,750 --> 00:50:39,450 No. 756 00:50:39,450 --> 00:50:41,940 Me los quitaron cuando me sacaron de mi reclamo. 757 00:50:53,280 --> 00:50:56,230 [HORSE WHINNY] 758 00:51:09,540 --> 00:51:12,010 Mi rifle est� en la silla de Champ. 759 00:51:12,010 --> 00:51:14,470 Tengo una idea. 760 00:51:14,470 --> 00:51:17,480 Volver� por ese tunel y entrar� en el hotel. 761 00:51:17,480 --> 00:51:19,220 Luego me escabullir� detr�s de ese guardia. 762 00:51:19,220 --> 00:51:19,950 Oh, olv�dalo, John. 763 00:51:19,950 --> 00:51:20,670 Olv�dalo. 764 00:51:20,670 --> 00:51:22,600 Haz que me escuche, Gene. 765 00:51:22,600 --> 00:51:24,380 Es como esa historia que me contaste 766 00:51:24,380 --> 00:51:26,510 cuando tu pap� atrap� a Fargo por primera vez. 767 00:51:26,510 --> 00:51:28,340 Podr�a hacer el mismo truco. 768 00:51:28,340 --> 00:51:30,420 Haz que ese guardia mire para otro lado. 769 00:51:30,420 --> 00:51:34,000 Entonces me acercar� sigilosamente y cortar� a Champion. 770 00:51:34,000 --> 00:51:35,740 Puedes llamarlo. 771 00:51:35,740 --> 00:51:37,060 Y [INAUDIBLE]. 772 00:51:37,060 --> 00:51:39,300 No, John. 773 00:51:39,300 --> 00:51:42,140 Es mi caballo y el truco de mi pap�. 774 00:51:42,140 --> 00:51:44,920 Si alguien lo hace, yo lo har�. 775 00:51:44,920 --> 00:51:46,640 Pero solo como �ltimo recurso. 776 00:51:53,040 --> 00:51:54,510 C�llate t�. 777 00:51:54,510 --> 00:51:55,990 Tranquilo ah� abajo. 778 00:52:08,710 --> 00:52:10,620 No nos has dicho por qu� est�s jugando al fantasma. 779 00:52:13,350 --> 00:52:17,690 Esa es una explicaci�n que realmente le debo a Ruth. 780 00:52:17,690 --> 00:52:20,860 Y una disculpa. 781 00:52:20,860 --> 00:52:23,950 Cuando jugu� al fantasma por primera vez y te habl� desde las sombras 782 00:52:23,950 --> 00:52:25,820 fue en parte por diversi�n. 783 00:52:25,820 --> 00:52:28,700 Y en parte solo para hablar con alguien. 784 00:52:28,700 --> 00:52:31,870 La raz�n por la que segu� as�, bueno, tem�a que ... 785 00:52:31,870 --> 00:52:36,920 Ven aqu� de nuevo si supiera que soy un hombre vivo jugando un juego. 786 00:52:36,920 --> 00:52:40,810 Debe haber disfrutado del juego, Sr. Hanlon. 787 00:52:40,810 --> 00:52:42,730 Probablemente te di muchas risas. 788 00:52:42,730 --> 00:52:45,490 No, no, no, eso no es cierto. 789 00:52:45,490 --> 00:52:47,580 Estaba solo. 790 00:52:47,580 --> 00:52:50,400 La �nica compa��a que tuve fue cuando Loco John vino aqu�. 791 00:52:50,400 --> 00:52:53,950 una vez al mes para traerme provisiones. 792 00:52:53,950 --> 00:52:56,170 John... 793 00:52:56,170 --> 00:53:00,100 Todo lo que quiero es un peque�o trago, Sr. Hanlon. 794 00:53:00,100 --> 00:53:04,730 Cualquier cosa que valga la pena pellizcar fue sacada de aqu� hace mucho tiempo. 795 00:53:04,730 --> 00:53:06,460 Aun no nos has dicho por qu� est�s ... 796 00:53:06,460 --> 00:53:08,550 �Por qu� no estoy muerto? 797 00:53:08,550 --> 00:53:11,960 �Por qu� no estoy debajo de esa l�pida en el antiguo cementerio? 798 00:53:11,960 --> 00:53:14,040 La pregunta no est� fuera de lugar. 799 00:53:14,040 --> 00:53:17,530 Yo era solo un ni�o en ese momento. 800 00:53:17,530 --> 00:53:18,490 Fui a tu funeral. 801 00:53:21,630 --> 00:53:24,350 Cuando mi Lost Widow se hundi� 802 00:53:24,350 --> 00:53:27,790 Intent� rescatar a uno de mi tripulaci�n. 803 00:53:27,790 --> 00:53:30,660 Pero descubr� que estaba muerto. 804 00:53:30,660 --> 00:53:33,950 Eso me dio una idea. 805 00:53:33,950 --> 00:53:36,120 el era casi de mi complex��n, su cara 806 00:53:36,120 --> 00:53:37,950 qued� desfigurado m�s all� del reconocimiento. 807 00:53:37,950 --> 00:53:40,920 Entonces me cambi� de ropa con un muerto 808 00:53:40,920 --> 00:53:43,130 sali por un conducto de escape y se fue a Mexico. 809 00:53:46,350 --> 00:53:48,700 Enterraron a ese minero aqu� mismo en esta ciudad 810 00:53:48,700 --> 00:53:51,380 bajo el nombre de Big Tim Hanlon. 811 00:53:51,380 --> 00:53:53,460 Ese es el funeral al que asististe, Gene. 812 00:53:53,460 --> 00:53:55,940 Viste una oportunidad de desaparecer y lo hiciste. 813 00:53:55,940 --> 00:53:56,660 �Por qu�? 814 00:53:56,660 --> 00:53:58,650 Razones comerciales. 815 00:53:58,650 --> 00:54:02,610 Gan� demasiado dinero aqu� en Mourner's Flat. 816 00:54:02,610 --> 00:54:06,180 Y gast� demasiado. 817 00:54:06,180 --> 00:54:11,350 Hab�a una actriz joven, se parec�a mucho a Ruth. 818 00:54:11,350 --> 00:54:13,860 No tan agradable como Ruth. 819 00:54:13,860 --> 00:54:17,150 Su nombre era Belle Travers. 820 00:54:17,150 --> 00:54:20,400 Ruth lleva un vestido que le compr� una vez. 821 00:54:20,400 --> 00:54:24,020 Tambi�n le compr� un edificio de apartamentos en San Francisco, 822 00:54:24,020 --> 00:54:30,200 un establo de caballos de carreras, la puso en una obra de teatro en Broadway. 823 00:54:30,200 --> 00:54:33,920 El juego me fall�, al igual que las minas por aqu�. 824 00:54:33,920 --> 00:54:34,620 Belle tambi�n. 825 00:54:37,540 --> 00:54:40,910 Regres� aqu� hace unos meses para buscar esos $ 30,000 826 00:54:40,910 --> 00:54:42,470 que Jake Fargo me rob�. 827 00:54:42,470 --> 00:54:44,090 Sab�a que estaba escondido aqu� en alguna parte. 828 00:54:44,090 --> 00:54:46,630 Lo encontr� hace tres d�as. 829 00:54:46,630 --> 00:54:48,140 �Y no te largaste con eso? 830 00:54:48,140 --> 00:54:51,120 No, me quedé esperando el s�bado 831 00:54:51,120 --> 00:54:52,500 para decirle adi�s a Ruth. 832 00:54:55,110 --> 00:54:58,450 �Est�s enamorado de ella, Tim? 833 00:54:58,450 --> 00:55:01,280 Soy demasiado viejo, Gene, demasiado viejo. 834 00:55:01,280 --> 00:55:04,190 Adem�s, Ruth est� enamorada de ti. 835 00:55:04,190 --> 00:55:04,890 �Tim! 836 00:55:07,790 --> 00:55:10,190 Cuando entraste en la ciudad, fue un descanso. 837 00:55:10,190 --> 00:55:14,720 As� que prepar� la mesa para dos en el hotel. 838 00:55:14,720 --> 00:55:20,620 Ah, como Cupido, iba fuerte hasta que apareci� Jake Fargo. 839 00:55:20,620 --> 00:55:22,390 Pero no te preocupes por eso. 840 00:55:22,390 --> 00:55:25,430 Entre todos nosotros podemos ... John. 841 00:55:28,370 --> 00:55:30,310 John. 842 00:55:30,310 --> 00:55:34,360 Apuesto a que ese viejo loco se fue al otro lado de la calle, despu�s de todo. 843 00:55:34,360 --> 00:55:35,820 No quisiera aceptar tu apuesta. 844 00:55:52,590 --> 00:55:53,540 Gene, �a donde vas? 845 00:55:53,540 --> 00:55:54,810 A trav�s del tunel. 846 00:55:54,810 --> 00:55:56,740 Si salgo al frente, la luz estar� detr�s de ellos. 847 00:55:56,740 --> 00:55:58,170 Ese viejo hizo una jugada loca. 848 00:55:58,170 --> 00:55:59,440 No intentes taparlo, Gene. 849 00:55:59,440 --> 00:56:00,600 Qu�date aqu� con Ruth. 850 00:57:25,050 --> 00:57:27,580 Gracias, John. 851 00:57:27,580 --> 00:57:29,590 Gracias por la trampa. 852 00:57:29,590 --> 00:57:31,490 [BALAZOS] 853 00:57:38,630 --> 00:57:41,590 Si perdemos esos caballos, estamos hundidos. 854 00:57:41,590 --> 00:57:43,040 �Obtener! 855 00:57:43,040 --> 00:57:44,490 Ll�vatelos a casa, muchacho. 856 00:57:44,490 --> 00:57:46,280 Sal de aqu� 857 00:57:46,280 --> 00:57:46,980 Atrapa esos caballos. 858 00:57:46,980 --> 00:57:48,400 Detendr� a Autry. 859 00:57:48,400 --> 00:57:49,880 �Vaya! 860 00:57:49,880 --> 00:57:51,360 [BALAZOS] 861 00:57:51,360 --> 00:57:52,350 Toma, t�matelo con calma. 862 00:58:23,470 --> 00:58:24,960 �Lo ves? 863 00:58:24,960 --> 00:58:25,940 No. 864 00:58:25,940 --> 00:58:28,990 O tiene lo nuestro o esa dama la tiene. 865 00:58:28,990 --> 00:58:30,020 �Como lo vamos a sacar? 866 00:58:30,020 --> 00:58:33,260 No lo s�. 867 00:58:33,260 --> 00:58:34,930 Acabas de decir como. 868 00:58:34,930 --> 00:58:36,350 869 00:58:36,350 --> 00:58:37,370 Mantenme cubierto. 870 00:58:56,620 --> 00:58:59,110 [BALAZOS] 871 00:59:53,400 --> 00:59:56,420 Si eso no lo saca, nada lo har�. 872 00:59:56,420 --> 00:59:58,940 Ese viento llevar� el fuego hasta el establo. 873 01:00:17,200 --> 01:00:18,690 Cuidado con tu cabeza. 874 01:00:28,570 --> 01:00:31,540 Hasta ahora, el fuego est� al otro lado de la calle. 875 01:00:31,540 --> 01:00:33,410 Pero Gene ... donde ... 876 01:00:33,410 --> 01:00:35,270 Debe estar en el establo. 877 01:00:35,270 --> 01:00:38,180 Veo disparos de armas desde el pajar. 878 01:00:38,180 --> 01:00:40,120 Ese fuego tambi�n arde hacia el establo. 879 01:00:53,240 --> 01:00:54,650 Mantente fuera de la vista, Ruth. 880 01:00:54,650 --> 01:00:55,920 Voy a conseguirnos algunas armas. 881 01:01:20,370 --> 01:01:21,370 Aqu� 882 01:01:21,370 --> 01:01:23,580 Dispara estos por una de esas ventanas. 883 01:01:23,580 --> 01:01:25,360 Haz todo el ruido que puedas. 884 01:01:36,740 --> 01:01:38,230 Eso viene del hotel. 885 01:01:38,230 --> 01:01:39,710 Bueno, no puede ser solo la dama. 886 01:01:39,710 --> 01:01:40,700 No hacer todo ese rodaje. 887 01:01:53,570 --> 01:01:55,110 Dame algunas babosas. 888 01:01:55,110 --> 01:01:56,310 Lo estoy publicando yo mismo. 889 01:01:56,310 --> 01:01:57,790 Entonces me ir� de aqu�. 890 01:02:23,880 --> 01:02:25,350 Han renunciado. 891 01:02:25,350 --> 01:02:28,420 Y tu hombre se fue tras ellos. 892 01:02:28,420 --> 01:02:30,750 Ahora tal vez sea mejor que vayas a por tu hombre. 893 01:02:30,750 --> 01:02:31,620 No puedo. 894 01:02:31,620 --> 01:02:34,110 Alguien rob� mi caballo. 895 01:02:34,110 --> 01:02:34,810 Por supuesto. 896 01:02:34,810 --> 01:02:35,810 Yo hice. 897 01:02:35,810 --> 01:02:37,300 Vamos, lo conseguiremos. 898 01:04:48,570 --> 01:04:49,270 Autry. 899 01:04:52,180 --> 01:04:54,550 He estado pensando en esto durante 20 a�os, 900 01:04:54,550 --> 01:04:57,480 sentado en una celda so�ando con eso. 901 01:04:57,480 --> 01:05:01,270 Esperando 20 a�os para ver al viejo Steve Autry de pie 902 01:05:01,270 --> 01:05:04,910 delante de m� con sus manos as�. 903 01:05:04,910 --> 01:05:06,130 Veamos como lo tomas, Steve. 904 01:05:21,040 --> 01:05:22,530 GENE AUTRY: �Campe�n! 905 01:05:22,530 --> 01:05:24,520 �Campe�n! 906 01:05:24,520 --> 01:05:27,500 �Oye! 907 01:05:27,500 --> 01:05:28,290 Ho. 908 01:05:28,290 --> 01:05:28,990 Ho. 909 01:05:28,990 --> 01:05:32,270 Tranquilo, campe�n. 910 01:05:32,270 --> 01:05:32,970 Si. 911 01:05:40,230 --> 01:05:41,820 Supongo que esta es la primera vez que Cupido 912 01:05:41,820 --> 01:05:44,230 Alguna vez tuve que jugar al ladr�n de caballos. 913 01:05:44,230 --> 01:05:47,450 Pero consegu� que t� y Gene quedaran varados juntos, �no? 914 01:05:47,450 --> 01:05:49,620 �De verdad crees que estar�s bien? 915 01:05:49,620 --> 01:05:50,580 Por supuesto que lo har�. 916 01:05:50,580 --> 01:05:52,700 Ese joven se parece mucho a su padre 917 01:05:52,700 --> 01:05:54,350 que por un rato esta noche casi 918 01:05:54,350 --> 01:05:56,530 pens� que era Steve Autry. 919 01:05:56,530 --> 01:05:57,800 En camino, mujer. 920 01:05:57,800 --> 01:06:00,240 Tienes una cita con un hombre. 921 01:06:00,240 --> 01:06:01,710 �Vas a quedarte aqu�? 922 01:06:01,710 --> 01:06:02,520 Me temo que no. 923 01:06:02,520 --> 01:06:04,520 Me quemaron. 924 01:06:04,520 --> 01:06:06,010 No te preocupes por m�, Ruth. 925 01:06:06,010 --> 01:06:08,640 Encontrar� otro pueblo fantasma. 926 01:06:08,640 --> 01:06:12,090 Con $ 30,000, incluso podr�a comprar uno. 927 01:06:12,090 --> 01:06:13,930 Adi�s querida. 928 01:06:13,930 --> 01:06:15,220 Buena suerte. 929 01:06:15,220 --> 01:06:16,690 Adi�s. 930 01:06:16,690 --> 01:06:23,990 Sr. Hanlon ... gracias por ser un fantasma tan bueno. 931 01:06:23,990 --> 01:06:25,440 Ese soy yo. 932 01:06:25,440 --> 01:06:28,070 Big Tim Hanlon, el buen fantasma. 933 01:06:32,360 --> 01:06:33,580 El buen fantasma. 934 01:06:42,990 --> 01:06:44,370 �Est�s bien, Gene? 935 01:06:44,370 --> 01:06:46,140 Claro. 936 01:06:46,140 --> 01:06:47,430 Qu� pas� con el otro? 937 01:06:47,430 --> 01:06:49,990 �Se escap�? 938 01:06:49,990 --> 01:06:52,690 Champ se hizo cargo de �l. 939 01:06:52,690 --> 01:06:54,420 �D�nde encontraste tu caballo? 940 01:06:54,420 --> 01:06:55,820 Tim Hanlon. 941 01:06:55,820 --> 01:07:01,040 Fue como dije, se llev� mi caballo para que pudi�ramos ... 942 01:07:01,040 --> 01:07:05,100 Es la primera vez que quiero agradecer a un ladr�n de caballos. 943 01:07:05,100 --> 01:07:09,050 Se fue, Gene, para buscar otro pueblo fantasma. 944 01:07:09,050 --> 01:07:11,280 Mira lo que pas� con Mourner's Flat. 945 01:07:11,280 --> 01:07:14,960 Me pregunto si Big Tim realmente existi�. 946 01:07:14,960 --> 01:07:17,930 De todos modos, Canyon Junction sigue en pie. 947 01:07:17,930 --> 01:07:19,770 Hay mucho tiempo para hacer el baile. 948 01:07:19,770 --> 01:07:21,900 Duran hasta la madrugada. 949 01:07:21,900 --> 01:07:25,170 �Quieres decir que todav�a quieres mantener 950 01:07:25,170 --> 01:07:27,350 tu cita con Lily Shannon? 951 01:07:27,350 --> 01:07:30,320 Ahora, �qui�n dijo algo sobre Lily Shannon? 952 01:07:30,320 --> 01:07:33,370 Pero est�s vestido para la ocasi�n. 953 01:07:33,370 --> 01:07:35,510 S� se�or, me llevo la belleza de Mourner's Flats 954 01:07:35,510 --> 01:07:36,620 para el baile. 955 01:07:36,620 --> 01:07:40,320 Bueno, �tendr�a ... tendr�a tiempo para arreglarme el pelo? 956 01:07:40,320 --> 01:07:42,640 Lo har�as si no lo gastamos todo aqu� hablando.66008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.