All language subtitles for RANDY NEWMAN - (Classic Albums) Documentary -por
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,336 --> 00:00:07,925
Este programa cont�m
linguajar forte.
2
00:00:07,966 --> 00:00:13,096
O �mpeto de seguir para Oeste,
de extravasar e de ser livre,
3
00:00:13,138 --> 00:00:16,683
e estar naquele maravilhoso estado
da California.
4
00:00:19,061 --> 00:00:23,690
Voc� fumava um, tirava a embalagem,
colocava o disco para tocar
5
00:00:23,690 --> 00:00:25,692
e voc� j� era.
6
00:00:28,654 --> 00:00:31,865
Havia coisas que todos n�s
sentimos que era certo
7
00:00:31,907 --> 00:00:36,203
e a verdade � que eu n�o acho que n�s
est�vamos errados sobre quase nada daquilo.
8
00:00:37,955 --> 00:00:43,085
Eu tive que assistir �s brigas,
aos egos, �s drogas, ao �lcool,
9
00:00:43,126 --> 00:00:48,173
�...�...paran�ia que veio junto
com tudo aquilo.
10
00:00:48,173 --> 00:00:50,133
E isso me assustou.
11
00:00:54,763 --> 00:00:58,267
10 milh�es de garotas
e 2 mil solavancos depois,
12
00:00:58,308 --> 00:01:00,811
voc� n�o sabe quem voc� � mais.
13
00:01:04,564 --> 00:01:09,152
O que est� acontecendo no processo,
em que eu servi contentemente,
14
00:01:09,194 --> 00:01:11,571
� a corporativiza��o do rock.
15
00:01:14,700 --> 00:01:17,327
N�s apenas...
16
00:01:17,369 --> 00:01:19,830
o levamos ao banco.
17
00:01:20,330 --> 00:01:23,375
# On a dark desert highway
18
00:01:23,417 --> 00:01:26,378
# Cool wind in my hair... #
19
00:01:26,420 --> 00:01:32,092
Em 1965, Manhattan e Londres
monopolisaram o mercado da m�sica.
20
00:01:32,134 --> 00:01:36,013
Uma d�cada depois, para m�sicos
e pessoas poderosas do ramo,
21
00:01:36,013 --> 00:01:38,432
havia apenas um �nico lugar para estar,
22
00:01:38,473 --> 00:01:41,893
e n�o era a chuvosa e encharcada Inglaterra
ou a tensa Nova Iorque.
23
00:01:43,020 --> 00:01:47,024
Esta � uma hist�ria de como uma pequena
comunidade de compositores cantores,
24
00:01:47,065 --> 00:01:51,236
exilados num para�so r�stico
no cora��o da metr�pole,
25
00:01:51,278 --> 00:01:55,407
transformou Los Angeles na
capital mundial da m�sica.
26
00:01:55,449 --> 00:01:59,202
#..This could be heaven
or this could be hell... #
27
00:01:59,244 --> 00:02:02,706
� um conto de brilhantismo art�stico
e decl�nio,
28
00:02:02,748 --> 00:02:08,337
de como um bando de hippies criou o maior
disco de vendas de todos os tempos,
29
00:02:08,378 --> 00:02:12,424
do nascimento do corporativismo no rock
e a morte de um sonho.
30
00:02:12,466 --> 00:02:16,053
#..Welcome to the Hotel California
31
00:02:18,889 --> 00:02:21,350
# What a nice surprise
What a nice surprise
32
00:02:21,391 --> 00:02:24,853
# Bring your alibis... #
33
00:02:46,416 --> 00:02:49,252
�s 03h00 de 18 de agosto de 1969...
34
00:02:51,171 --> 00:02:56,134
um novo grupo de Los Angeles subiu ao palco
no festival de m�sica de Woodstock.
35
00:02:56,176 --> 00:02:57,677
Obrigado.
36
00:02:59,388 --> 00:03:01,807
Eles encararam uma audi�ncia de milhares
37
00:03:01,807 --> 00:03:04,976
e uma se��o cruzada com
seus her�is musicais.
38
00:03:05,018 --> 00:03:11,024
Esta � a segunda vez que n�s tocamos em p�blico, cara.
Estamos cagando de medo.
39
00:03:14,111 --> 00:03:18,573
Stephen havia dito aquilo,
40
00:03:18,615 --> 00:03:20,242
quero dizer, ele estava certo.
41
00:03:20,283 --> 00:03:23,370
Duas noites antes, n�s tocamos em Chicago
42
00:03:23,370 --> 00:03:25,080
e Woodstock foi nossa segunda apresenta��o.
43
00:03:25,122 --> 00:03:28,875
Todo mundo que n�s consider�vamos
realmente bom estava l�.
44
00:03:28,917 --> 00:03:32,170
Hendrix, Airplane, Grateful Dead,
the Band.
45
00:03:32,170 --> 00:03:33,922
The Band.
46
00:03:33,964 --> 00:03:36,258
Eu mencionei...the Band?
47
00:03:36,299 --> 00:03:40,178
Uh...todos em volta
bem atr�s de n�s.
48
00:03:43,390 --> 00:03:45,183
"Ok, o disco estava ok.
Vamos l�, nos mostre."
49
00:03:48,937 --> 00:03:52,649
N�s sabiamos quem �ramos e o que poderiamos
fazer, mas ningu�m mais sabia.
50
00:03:53,900 --> 00:03:57,654
# It's getting to the point
51
00:03:57,696 --> 00:04:01,408
# Where I've no pride any more
52
00:04:02,868 --> 00:04:05,829
# I'm sorry
53
00:04:07,414 --> 00:04:09,374
# Sometimes it hurts
54
00:04:09,374 --> 00:04:13,628
# So badly I must cry out loud
55
00:04:14,379 --> 00:04:18,800
# I'm lonely... #
56
00:04:18,842 --> 00:04:21,553
Woodstock marcou o cl�max
coletivo do sonho hippie
57
00:04:21,595 --> 00:04:23,847
e Crosby, Stills, Nash e Young,
58
00:04:23,889 --> 00:04:28,643
junto com a amiga Joni Mitchell
e o produtor David Geffen,
59
00:04:28,685 --> 00:04:32,230
foram novos disc�pulos hippie
de uma gera��o alternativa.
60
00:04:38,862 --> 00:04:42,365
# By the time we got to Woodstock
61
00:04:42,407 --> 00:04:46,620
# We were half a million strong
and... #
62
00:04:46,661 --> 00:04:51,708
N�s chegamos ao aeroporto LaGuardia e o New York Times
disse, "400.000 pessoas sentadas em lama",
63
00:04:51,750 --> 00:04:53,877
e eu disse, "Esquece, eu n�o estou indo."
64
00:04:53,919 --> 00:04:58,006
#..We are stardust... #
65
00:04:58,048 --> 00:05:03,386
Joni e eu ficamos em Nova Iorque no meu apartamento,
onde ela escreveu a m�sica Woodstock.
66
00:05:03,428 --> 00:05:07,015
#..And we got to get ourselves
67
00:05:07,057 --> 00:05:12,187
# Back to the garden... #
68
00:05:12,229 --> 00:05:17,317
David Crosby, Stephen Stills,
69
00:05:17,359 --> 00:05:19,778
Graham Nash, Neil Young,
70
00:05:19,819 --> 00:05:22,197
David Geffen, Joni Mitchell.
71
00:05:23,615 --> 00:05:26,576
Seis estrelas em ascens�o
da contracultura
72
00:05:26,576 --> 00:05:31,456
que se reuniram numa cidade onde ambi��o
e idealismo iam de m�os dadas
73
00:05:31,498 --> 00:05:34,626
e ajudaram a colocar Los Angeles
no mapa da m�sica.
74
00:05:45,470 --> 00:05:48,682
Aquele homem no fim � Jim McGuinn.
75
00:05:48,723 --> 00:05:51,851
O tocando baixo � Chris Hillman.
76
00:05:51,851 --> 00:05:55,230
Bateria, Michael Clarke.
77
00:05:55,272 --> 00:06:00,652
e eu sou David Crosby e, quando estamos
juntos, uh, eles nos chamam de the Byrds.
78
00:06:00,652 --> 00:06:03,405
MUSIC: "Mr Tambourine Man"
by the Byrds
79
00:06:05,240 --> 00:06:07,867
Voc� estaria dirigindo pela
Sunset Strip no seu carro
80
00:06:07,909 --> 00:06:11,037
e voc� come�ava a escutar as notas iniciais
daquilo e pensava, "Wow!"
81
00:06:11,079 --> 00:06:12,706
Era uma adrenalina.
82
00:06:14,499 --> 00:06:16,876
M�sica folk-rock na sua forma plena.
83
00:06:17,752 --> 00:06:21,172
# Hey, Mr Tambourine Man
84
00:06:21,214 --> 00:06:24,551
# Play a song for me
85
00:06:24,593 --> 00:06:31,600
# I'm not sleepy and there ain't
no place I'm going to... #
86
00:06:32,601 --> 00:06:36,855
Em maio de 1965, the Byrds,
um grupo de Los Angeles,
87
00:06:36,896 --> 00:06:39,524
lan�aram Mr Tambourine Man,
88
00:06:39,566 --> 00:06:44,070
uma m�sica escrita pelo her�i
definitivo do folk dos anos 60.
89
00:06:44,112 --> 00:06:48,366
#..I'll come following you... #
90
00:06:48,783 --> 00:06:53,163
O exemplo convincente, o "como se queria demonstrar"
para o cantor compositor...
91
00:06:55,165 --> 00:06:56,833
foi Bob Dylan.
92
00:06:56,875 --> 00:07:01,838
Voc� diria que as letras foram
mais importantes que a m�sica?
93
00:07:02,213 --> 00:07:04,049
Uh...
94
00:07:04,090 --> 00:07:07,218
as letras s�o t�o importantes
quanto a m�sica.
95
00:07:08,011 --> 00:07:10,639
N�o haveria m�sica
sem as letras.
96
00:07:10,680 --> 00:07:14,684
Eu fiquei ligada nos Byrds porque
eu era uma f� de Dylan.
97
00:07:14,726 --> 00:07:18,897
E a m�sica era importante de repente.
98
00:07:18,897 --> 00:07:23,860
A m�sica estava dizendo algo, algo que poderia
mover voc�, mudar voc�, mudar o mundo,
99
00:07:23,902 --> 00:07:26,154
poderia apertar bot�es
100
00:07:26,196 --> 00:07:30,950
E havia um senso de que algo muito
importante estava acontecendo.
101
00:07:30,992 --> 00:07:34,537
Os Byrds transformaram a m�sica
folk ac�stica de Dylan
102
00:07:34,579 --> 00:07:37,165
em uma pop n�mero um,
103
00:07:37,207 --> 00:07:40,794
diretamente inspirado por outro time
revolucion�rio de compositores.
104
00:07:40,835 --> 00:07:44,422
George Harrison, John Lennon,
Paul McCartney e Ringo Starr.
105
00:07:44,464 --> 00:07:47,467
N�s apenas estavamos em �xtase por eles.
106
00:07:47,509 --> 00:07:49,135
Eles eram t�o bom.
107
00:07:50,387 --> 00:07:54,766
Eles publicavam uma can��o como Paperback
Writer e eu queria apenas desistir
108
00:07:54,808 --> 00:07:57,852
porque eu nunca poderia fazer aquilo,
eu nunca poderia chegar perto.
109
00:07:57,852 --> 00:08:02,857
Provavelmente o que John e eu
iremos fazer � escrever can��es,
110
00:08:02,899 --> 00:08:05,402
como n�s estavamos fazendo, como
um processo lateral agora.
111
00:08:05,443 --> 00:08:07,362
N�s iremos provavelmente desenvolver isso mais.
112
00:08:07,404 --> 00:08:11,741
Voc� poderia ser um artista que fez can��es
que foram escritas para voc�
113
00:08:11,783 --> 00:08:16,162
mas voc� queria realmente ser o tipo
de artista que os Beatles foram
114
00:08:16,204 --> 00:08:19,791
porque eles escreveram todo material
deles e voc� poderia - ha-ha! -
115
00:08:19,833 --> 00:08:22,627
voc� poderia realmente expressar a si mesmo
se voc� conseguisse fazer isso.
116
00:08:25,338 --> 00:08:27,674
Todos estavam t�o excitados,
117
00:08:27,716 --> 00:08:32,345
e ningu�m estava assim pela m�sica folk.
118
00:08:32,387 --> 00:08:36,766
Era como se nem existisse,
o que ocorreu bem em seguida.
119
00:08:42,397 --> 00:08:46,151
Para uma gera��o escolarizada na
tradi��o folk da Costa Leste,
120
00:08:46,151 --> 00:08:49,821
os artisticamente cred�veis Byrds,
mas o comercialmente bem sucedido pop
121
00:08:49,863 --> 00:08:54,784
abriram um novo mundo no qual o
cantor compositor reinou supremo.
122
00:08:54,826 --> 00:08:58,496
A vida musical em Los Angeles
nunca mais seria a mesma
123
00:08:58,538 --> 00:09:02,167
e um pequeno trecho de Hollywood se
tornou o �nico lugar para se estar.
124
00:09:02,167 --> 00:09:04,502
# So you want to be
a rock'n'roll star
125
00:09:04,544 --> 00:09:08,089
# Then listen now to what I say
126
00:09:09,924 --> 00:09:11,426
# Just get an electric guitar
127
00:09:11,468 --> 00:09:14,763
# And take some time and learn
how to play... #
128
00:09:14,804 --> 00:09:18,016
A Sunset Strip � essa anomalia bizarra,
129
00:09:18,016 --> 00:09:22,479
fisicamente parte da cidade
mas politicamente n�o,
130
00:09:22,520 --> 00:09:26,900
e dos anos 30 e 50, governado pela M�fia.
131
00:09:26,941 --> 00:09:28,860
No in�cio dos anos 60, a Strip
estava em decl�nio
132
00:09:28,902 --> 00:09:33,573
e o que ocorreu � que a
cena folk-rock herdada
133
00:09:33,573 --> 00:09:38,536
foi a ru�na da glamurosa
Strip dos anos 30 e 40.
134
00:09:38,578 --> 00:09:43,750
O local em que os m�sicos e compositores sentiram
que poderiam estar em maior contato com
135
00:09:43,792 --> 00:09:47,337
as crian�as que representavam a forma
das coisas que estavam por vir.
136
00:09:54,219 --> 00:09:57,889
Todas aquelas crian�as viriam,
e eles seriam menores de idade,
137
00:09:57,931 --> 00:10:01,851
vestindo bocas de sino e mi�angas
e flores e todas aquelas coisas.
138
00:10:01,893 --> 00:10:05,814
Havia esse sentimento de florecimento
e reverenciamento pela vida
139
00:10:05,855 --> 00:10:07,857
como um carnaval no meio do caminho.
140
00:10:07,899 --> 00:10:10,819
E o cen�rio da m�sica estava acontecendo
bem no meio daquilo tudo.
141
00:10:13,321 --> 00:10:16,491
Havia uma qualidade m�gica nisso.
142
00:10:16,533 --> 00:10:21,496
N�s, de repente, nos encontramos
no centro de um turbilh�o.
143
00:10:23,122 --> 00:10:25,792
De alguma forma, a m�sica se tornou
144
00:10:25,834 --> 00:10:28,586
um meio para toda uma gera��o.
145
00:10:33,383 --> 00:10:35,593
Eles est�o filmando isto para a televis�o.
146
00:10:35,635 --> 00:10:37,762
Eu tenho certeza de que
ir�o cortar isto fora.
147
00:10:37,804 --> 00:10:40,974
Eu quero dizer que, de qualquer forma,
mesmo que eles retirem isto.
148
00:10:40,974 --> 00:10:45,311
Quando o Presidente Kennedy foi assassinado,
n�o foi por um homem.
149
00:10:45,353 --> 00:10:49,607
Ele foi baleado por v�rias dire��es
por diferentes armas.
150
00:10:49,607 --> 00:10:53,695
A hist�ria est� sendo escondida.
Testemunhas est�o sendo assassinadas.
151
00:10:53,736 --> 00:10:57,907
E este � o seu pa�s, senhoras e senhores.
152
00:10:58,992 --> 00:11:04,956
Na Sunset Strip, ningu�m articulava os
valores de uma contracultura pegando fogo
153
00:11:04,998 --> 00:11:08,710
com tanta bravata quanto
David Crosby dos Byrds.
154
00:11:08,710 --> 00:11:12,338
David foi a boca para nossa gera��o.
155
00:11:12,380 --> 00:11:16,634
Na Rolling Stone, ele era quem falava,
156
00:11:16,676 --> 00:11:19,345
politicamente, em voz alta.
157
00:11:19,387 --> 00:11:23,182
Eu certamente n�o era o guru de ningu�m, cara.
Eu n�o era inteligente o suficiente.
158
00:11:23,224 --> 00:11:24,726
Er...e eu...
159
00:11:26,352 --> 00:11:28,396
eu fui certamente um afrontador.
160
00:11:28,438 --> 00:11:31,816
Eu provavelmente influenciei
muitos nesse sentido.
161
00:11:32,650 --> 00:11:35,653
T�o afrontador e t�o franco
162
00:11:35,653 --> 00:11:42,368
que n�o foi surpresa quando David Crosby
foi expulso dos Byrds em 1967
163
00:11:42,368 --> 00:11:45,163
e come�ou a procurar por uma nova banda.
164
00:11:45,204 --> 00:11:47,874
Meu gosto musical � ecl�tico, sabe.
165
00:11:47,916 --> 00:11:50,543
Eu gosto de coisas que tem ra�zes.14585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.