All language subtitles for Le bon roi Dagobert. 1984 (it)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,220 --> 00:00:17,820 Agli inizi del VII secolo d. C, l'Europa travagliata da guerre, 2 00:00:17,820 --> 00:00:21,369 invasioni, carestie, regicidi ed epidemie, 3 00:00:21,460 --> 00:00:25,980 vide la contemporanea esistenza di tre importanti personaggi. 4 00:00:25,980 --> 00:00:30,500 A Roma, distrutta dai barbari di Alarico, Papa Onorius I, 5 00:00:30,500 --> 00:00:33,094 pontefice illuminato e severo. 6 00:00:33,180 --> 00:00:38,780 A Oriente, l'imperatore Eraclius I, erede dell'antico trono di Bisanzio, 7 00:00:38,780 --> 00:00:41,010 ambizioso e scaltro. 8 00:00:41,100 --> 00:00:46,299 Al di là delle Alpi, Dagobert I, della dinastia dei Merovingi. 9 00:00:46,380 --> 00:00:51,620 Ebbene, i destini di questi tre personaggi, intrecciandosi, 10 00:00:51,620 --> 00:00:55,340 avrebbero prodotto imprevedibili conseguenze. 11 00:00:55,340 --> 00:00:59,820 Eraclius I, Onorius I, Dagobert I, 12 00:00:59,820 --> 00:01:04,735 chi sarà veramente primo dei tre? Lo sapremo presto. 13 00:03:34,500 --> 00:03:37,980 - Chi ha parlato? - La Santa Chiesa. 14 00:03:37,980 --> 00:03:41,529 Otarius, stavo dentro un sogno di una tale goduria... 15 00:03:41,620 --> 00:03:44,100 E tu mi svegli urlando come una scrofa. 16 00:03:44,100 --> 00:03:48,252 Io sono la bocca della Santa Chiesa, ed essa io veglio affinché tu, 17 00:03:48,340 --> 00:03:53,255 peccatore, non fornichi fuori dal sacro vaso di Nanthilde tua sposa, 18 00:03:53,340 --> 00:03:58,140 - davanti a Dio e agli uomini. - Ma Alpaide mi dà il suo latte, 19 00:03:58,140 --> 00:04:02,816 mi spidocchia, mi spulcia, è come una seconda mamma per me. 20 00:04:02,900 --> 00:04:05,660 Che ti ha fatto scordare gli insegnamenti della prima. 21 00:04:05,660 --> 00:04:09,778 Mica tutti, mi ha insegnato anche a non fidarmi dei monaci. 22 00:04:09,860 --> 00:04:14,020 Io non sono un puro e semplice monaco, sono mastro di palazzo. 23 00:04:14,020 --> 00:04:16,534 Non dimenticarlo, Dagobert 24 00:04:20,700 --> 00:04:23,976 Cosa sognavi, dunque, di così godevole, mio re? 25 00:04:24,060 --> 00:04:27,340 Se te lo dicessi, non sarebbe più un mio sogno. 26 00:04:27,340 --> 00:04:31,015 Spesso il maligno approfitta del nostro sonno, per insinuarsi in noi. 27 00:04:31,100 --> 00:04:35,580 - Da dove passerebbe? - Dai buchi del naso. 28 00:04:35,580 --> 00:04:40,580 Ciò è dimostrato dal recente Concilio dei vescovi di Campania. 29 00:04:40,580 --> 00:04:44,095 - Se mi tappo il naso? - Ci sono le orecchie. 30 00:04:44,180 --> 00:04:49,340 Mi posso tappare anche quelle, e non mi dire da dove passerebbe. 31 00:04:49,340 --> 00:04:52,332 Il ma gno sa quanto te e me che soffro di dissenteria, 32 00:04:52,420 --> 00:04:54,490 non si arrischierebbe mai. 33 00:04:58,660 --> 00:05:00,252 Maestà! 34 00:05:01,700 --> 00:05:06,057 Fuori! D'ora in poi rivolgiti a me per iscritto, tanto non so leggere. 35 00:05:06,140 --> 00:05:08,300 Attento, maestà, 36 00:05:08,300 --> 00:05:11,580 non v'è corona che possa evitare la collera dell'Altissimo. 37 00:05:11,580 --> 00:05:15,050 E nemmeno testa che non possa cadere finché la corona sarà sulla mia. 38 00:05:15,140 --> 00:05:20,533 E se mi gira, alla prossima tappa, ti faccio decapitare. 39 00:05:20,620 --> 00:05:21,848 Vattene! 40 00:05:24,300 --> 00:05:26,530 Finito il latte, peccato. 41 00:05:33,900 --> 00:05:35,731 Alpaide! 42 00:06:05,740 --> 00:06:09,660 Ho sognato che dormivo in un bel letto caldo e fuori c'era il sole. 43 00:06:09,660 --> 00:06:12,777 Io ho sognato che giocavo con il re. 44 00:06:12,860 --> 00:06:16,020 - A che gioco? - Non ve lo dico. 45 00:06:16,020 --> 00:06:18,534 - Dai, diccelo - No! 46 00:06:26,060 --> 00:06:28,255 Andiamo, il re ci aspetta. 47 00:06:49,220 --> 00:06:53,338 Alt! Fermatevi! 48 00:07:00,540 --> 00:07:03,612 - Cosa succede? - Non so. 49 00:07:03,700 --> 00:07:05,372 Otarius. 50 00:07:08,940 --> 00:07:10,168 Guardate. 51 00:07:20,340 --> 00:07:22,979 Avvertite il re. Presto! 52 00:07:24,580 --> 00:07:26,491 E'sul trono. 53 00:07:27,940 --> 00:07:30,090 Gratta lì. 54 00:07:30,180 --> 00:07:32,330 - Maestà! - Così? 55 00:07:32,420 --> 00:07:33,535 Che c'è? 56 00:07:33,620 --> 00:07:37,020 C'è un incaglio sulla strada, venite è importante. 57 00:07:37,020 --> 00:07:39,780 Più importante di quello che sto facendo? 58 00:07:39,780 --> 00:07:41,657 Temo di sì, maestà. 59 00:07:42,740 --> 00:07:44,537 - Un altro. - Vedi, 60 00:07:44,620 --> 00:07:48,408 quando uno è re, non può nemmeno farla in santa pace. 61 00:07:49,700 --> 00:07:51,577 - Dammi un po' il coso. - Cosa? 62 00:07:51,660 --> 00:07:53,776 ll coso lì... ll mantello. 63 00:07:55,660 --> 00:07:58,300 - Com'é? - Molle. 64 00:07:58,300 --> 00:08:00,580 - E l'odore? - Forte 65 00:08:00,580 --> 00:08:02,730 Allora, sto migliorando. 66 00:08:09,820 --> 00:08:12,971 - Cosa c'è, monaco? - Maestà. 67 00:08:14,260 --> 00:08:16,660 - Che c'è? - Una cosa orribile, maestà. 68 00:08:16,660 --> 00:08:19,300 Qui ne succede sempre una. 69 00:08:19,300 --> 00:08:22,736 - Venite, maestà. - Ma che cos'è? 70 00:08:22,820 --> 00:08:24,811 Guardate, maestà. 71 00:08:24,900 --> 00:08:29,257 E' una testa di porco con la corona. L'allusione è chiara. 72 00:08:29,340 --> 00:08:32,500 - C'é una spia fra di noi. - E' il simbolo dei barbari, mio re. 73 00:08:32,500 --> 00:08:36,129 Sì, hai ragione. Va bene, levalo. Presto! 74 00:08:36,220 --> 00:08:40,099 Preferirei perdere un braccio che toccare quella maledizione. 75 00:08:42,100 --> 00:08:44,060 - Tu, allora. - Chi, io? 76 00:08:44,060 --> 00:08:46,733 Sì, tu. E' il tuo re che te lo ordina. 77 00:08:47,900 --> 00:08:51,540 Non mi hai detto centomila volte che il feticismo e la stregoneria 78 00:08:51,540 --> 00:08:54,060 non hanno posto in un cuore cristiano? 79 00:08:54,060 --> 00:08:57,370 - E' vero, maestà. - Chi è il più cristiano di noi? 80 00:08:57,460 --> 00:08:59,291 - Sei tu o sono io? - lo, maestà. 81 00:08:59,380 --> 00:09:01,940 Allora provalo, leva di mezzo questa roba. 82 00:09:01,940 --> 00:09:04,700 Butta via questa maledizione, te l'ordino. 83 00:09:04,700 --> 00:09:07,294 Per le sacre piaghe del Cristo, maestà, 84 00:09:07,380 --> 00:09:11,420 dovrò pregare e giaculare a lungo prima di toccare questa diavoleria. 85 00:09:11,420 --> 00:09:15,540 - Pregare quanto? - Tre clessidre, almeno. 86 00:09:15,540 --> 00:09:19,010 No, tre clessidre, no. Sgombra subito. 87 00:09:19,100 --> 00:09:22,536 - Fai passare il tuo re. - Maestà. 88 00:09:23,620 --> 00:09:25,300 - Tu, togli di mezzo quel feticcio. - Chi, io? 89 00:09:25,300 --> 00:09:26,740 - Sì. - Lui. 90 00:09:26,740 --> 00:09:27,775 - Lui. - Io? 91 00:09:27,860 --> 00:09:30,060 - Lui! - Io? 92 00:09:30,060 --> 00:09:32,260 - Tu! - Lui. 93 00:09:32,260 --> 00:09:34,330 Che succede? 94 00:09:49,620 --> 00:09:52,339 l barbari! l barbari! 95 00:09:53,420 --> 00:09:56,969 - Tutti a cavallo! - Dagobert, i barbari. 96 00:10:08,140 --> 00:10:10,734 Oddio, i barbari. Scappiamo! 97 00:10:14,220 --> 00:10:16,740 Soldati, salvate il vostro re. 98 00:10:16,740 --> 00:10:19,129 Date la vostra vita se necessario. 99 00:10:19,940 --> 00:10:22,818 La vostra vita, per il re. 100 00:10:34,380 --> 00:10:36,496 Oddio! 101 00:10:36,580 --> 00:10:38,059 Scappiamo! 102 00:11:01,300 --> 00:11:03,300 Presto, la mia spada. 103 00:11:03,300 --> 00:11:05,540 - Datemi la mia spada. - Non c'è. 104 00:11:05,540 --> 00:11:07,212 Quando serve una cosa, non la trovi mai. 105 00:11:12,380 --> 00:11:14,780 - Ehi, tu, vieni qua. - Sì, mio re. 106 00:11:14,780 --> 00:11:18,534 - Porta in salvo la corona. - Grazie, maestà. 107 00:11:24,260 --> 00:11:28,538 Fortunato, è morto per salvare il suo re. 108 00:11:32,900 --> 00:11:35,733 Seguitemi, il vostro re vi protegge. 109 00:11:42,340 --> 00:11:45,220 - Aiuto! - Aiuto! 110 00:11:45,220 --> 00:11:49,060 - Si salvi chi può. - Aiuto, ci vogliono violentare. 111 00:11:49,060 --> 00:11:52,211 Lasciateli fare, la guerra è guerra. 112 00:12:16,060 --> 00:12:17,698 Un'aquila. 113 00:12:27,860 --> 00:12:32,729 Un cavallo. ll mio regno per un cavallo! 114 00:13:08,860 --> 00:13:10,657 Oddio! 115 00:13:10,740 --> 00:13:12,537 Chi è? 116 00:13:13,940 --> 00:13:15,658 Femmina. 117 00:13:28,300 --> 00:13:31,178 Voi, maestà... Dagobert! 118 00:13:33,980 --> 00:13:35,572 Mio re! 119 00:13:35,660 --> 00:13:37,252 Mio re. 120 00:13:41,900 --> 00:13:44,255 Su, alzati. Chi sei? 121 00:13:44,340 --> 00:13:46,649 Mi chiamo Crodielda. 122 00:13:48,340 --> 00:13:50,580 Ma io ti ho già vista. Sei al mio seguito? 123 00:13:50,580 --> 00:13:52,457 Sì, servizio in cucina. 124 00:13:53,700 --> 00:13:56,060 - Hai freddo? - Sì, maestà. 125 00:13:56,060 --> 00:13:57,379 Tremi tutta. 126 00:13:57,460 --> 00:13:59,928 Tieni, il mio mantello. 127 00:14:01,100 --> 00:14:03,978 - Grazie. - Pesa, eh? 128 00:14:05,300 --> 00:14:08,292 Aspetta, facciamo così. 129 00:14:08,380 --> 00:14:11,420 - Ecco. - Grazie, maestà. 130 00:14:11,420 --> 00:14:14,060 Stai bene sotto il mantello del re? 131 00:14:14,060 --> 00:14:18,338 - Sì. - Hai fidanza? 132 00:14:18,420 --> 00:14:21,810 - Non hai timore del tuo re! - No, maestà. 133 00:14:23,820 --> 00:14:27,335 - Quanti anni hai? - Sedici, maestà. 134 00:14:27,420 --> 00:14:29,092 Una bella età. 135 00:14:31,300 --> 00:14:32,369 I lupi, maestà. 136 00:14:33,380 --> 00:14:35,460 - I lupi! - Dove? 137 00:14:35,460 --> 00:14:36,893 Là. 138 00:14:38,820 --> 00:14:40,299 Maestà. 139 00:14:40,380 --> 00:14:42,820 - Maestà! - Coraggio, corri. 140 00:14:42,820 --> 00:14:45,129 Non mi lasciate, ho paura. 141 00:14:45,220 --> 00:14:48,132 - Non aver paura, il tuo re ti protegge. - Maestà. 142 00:15:12,500 --> 00:15:17,574 Vergogna! Un re senza corona e senza spada è men che un uomo, 143 00:15:17,660 --> 00:15:23,500 i lupi lo sanno, ecco lì, ridono di me. 144 00:15:23,500 --> 00:15:27,891 Tutto è perduto, anche l'onore, ho abbandonato i sudditi fedeli, 145 00:15:27,980 --> 00:15:32,337 le mie devote ancelle, sono solo su un albero in mezzo alla foresta. 146 00:15:32,420 --> 00:15:36,660 - lo, un re? - Ci sono anch'io, mio re. 147 00:15:36,660 --> 00:15:41,900 - Che fai? Chi sei? - Crodielda, non siete solo, maestà 148 00:15:41,900 --> 00:15:44,778 Ti avevo scordata, il mio spirito è turbato, 149 00:15:44,860 --> 00:15:47,772 tutti quei poveri soldati sgozzati, 150 00:15:47,860 --> 00:15:53,059 e Alpaide nelle mani di quei marrani, neri come l'inferno. 151 00:15:55,780 --> 00:16:00,058 A proposito, a "boccine" tu come sei messa? 152 00:16:00,140 --> 00:16:04,140 Non posso certo competere con Alpaide, ma mi difendo. 153 00:16:04,140 --> 00:16:08,531 Non dal tuo re voglio sperare. Su, fai vedere, fai vedere. Dai! 154 00:16:08,620 --> 00:16:11,498 Il tuo re è il miglior giudice del reame. 155 00:16:23,660 --> 00:16:25,013 Sulla mia corona perduta, 156 00:16:25,100 --> 00:16:28,500 giuro che il Creatore non sembra aver lesinato in grazie con te. 157 00:16:28,500 --> 00:16:31,537 Crodielda, Crodielda, ti voglio, vieni. 158 00:16:31,620 --> 00:16:38,020 - Maestà, ma io sono pulcella. - Questa è una bella notizia. 159 00:16:38,020 --> 00:16:40,011 E questo che cos'è? 160 00:16:40,100 --> 00:16:41,540 Ho paura. 161 00:16:41,540 --> 00:16:46,091 La meraviglia dell'ignoranza è figlia. Questo è il re del tuo re. 162 00:16:46,180 --> 00:16:51,780 Veni, cavalcami, fai l'amazzone, facciamo una galoppata. 163 00:16:51,780 --> 00:16:54,580 No! No! 164 00:16:54,580 --> 00:16:57,219 Alleluia! 165 00:16:57,300 --> 00:16:59,689 Ah, sì! Mamma! 166 00:17:05,980 --> 00:17:08,420 Cos'è? Un upo? Chi sei? 167 00:17:08,420 --> 00:17:10,695 - Perchè? - Come perchè? 168 00:17:10,780 --> 00:17:14,980 - Ho detto, chi sei? - lo? Otarius. 169 00:17:14,980 --> 00:17:17,860 - Otarius? - E voi? 170 00:17:17,860 --> 00:17:19,691 lo sono il re! E chi altro? 171 00:17:19,780 --> 00:17:24,137 Grazie al cielo, maestà, siete voi. 172 00:17:25,820 --> 00:17:28,380 Dunque mi spiavi, e hai visto? 173 00:17:28,380 --> 00:17:33,460 Solo sentito. Ho udito gridare "mamma" da una voce femminile. 174 00:17:33,460 --> 00:17:37,260 - Non siete solo? - No, non completamente. 175 00:17:37,260 --> 00:17:41,180 Hai sentito bene, proprio "mamma. Spulcellavo una vergine. 176 00:17:41,180 --> 00:17:45,810 - Sopra a un a bero? - Gli uccelli non fanno altro sugli alberi. 177 00:17:45,900 --> 00:17:47,460 Sua Santità 178 00:17:47,460 --> 00:17:51,140 mi ha scritto che disapprova i vostri congiungimenti adulterini. 179 00:17:51,140 --> 00:17:53,220 Non sfidate la collera di Dio. 180 00:17:53,220 --> 00:17:55,260 Oggi il tuo Dio mi ha dimenticato. 181 00:17:55,260 --> 00:17:58,218 Trovi normale che il re dei Franchi stia appollaiato su un ramo 182 00:17:58,300 --> 00:18:01,180 con i lupi che fanno le bave in attesa che caschi? 183 00:18:01,180 --> 00:18:03,774 lo protesto, diglielo. 184 00:18:03,860 --> 00:18:09,298 lo ci sto poco in confidenza e questo é il tuo lavoro, su, prega. 185 00:18:14,460 --> 00:18:16,980 Guardate, mio re, i lupi se ne vanno. 186 00:18:16,980 --> 00:18:19,100 Bravo, Otarius. 187 00:18:19,100 --> 00:18:21,140 Grazie, Signore. 188 00:18:21,140 --> 00:18:23,700 Mio Dio, perdonatemi 189 00:18:23,700 --> 00:18:28,535 - Consacrerò me e i miei alla difesa della Chiesa. - Guardate. 190 00:18:29,740 --> 00:18:32,618 Ecco perchè! Ritiro a mia promessa. 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,929 E'Argobal. 192 00:18:48,780 --> 00:18:50,771 Coraggio, Argobal. 193 00:18:54,740 --> 00:18:58,180 Porco Giuda, viene verso di noi. 194 00:18:58,180 --> 00:19:02,810 Argobal, pusillo, cosa fai? Non li porterai qui! Siamo già in troppi. 195 00:19:02,900 --> 00:19:05,698 Quel merdoso farà scoprire il suo re. 196 00:19:09,660 --> 00:19:12,891 Mio Dio, sortimi di qui, 197 00:19:12,980 --> 00:19:16,689 e giuro sulla Santa Croce che andrò a Roma dal buon papa Onorius 198 00:19:16,780 --> 00:19:19,100 per divenire miglior cristiano, lo giuro. 199 00:19:19,100 --> 00:19:22,217 Signore, salvaci, il re ha giurato. 200 00:19:23,140 --> 00:19:25,051 Eccoli qui. 201 00:19:43,220 --> 00:19:46,769 Argobal, mio impavido eroe, mi senti? 202 00:19:48,260 --> 00:19:54,938 -S ì, mio re. - Ti nomino conte d'Australio, sei contento? 203 00:19:55,060 --> 00:20:03,252 - Sì, maestà. - Monaco, benedicilo. 204 00:20:16,460 --> 00:20:17,860 Maestà... 205 00:20:17,860 --> 00:20:21,330 Passa prima tu, monaco, ha l'aria di essere marcio. 206 00:20:31,180 --> 00:20:33,900 - E' solido? - Sì, maestà. 207 00:20:33,900 --> 00:20:37,370 - Maestà... - Ah, no, non esageriamo. 208 00:20:42,620 --> 00:20:43,894 Di là. 209 00:20:44,980 --> 00:20:47,420 Ho preso una febbre quartana, senti? 210 00:20:47,420 --> 00:20:49,297 Sì, sì, scottate. 211 00:20:53,060 --> 00:20:56,132 Che roba è? Che bestia è quella, monaco? 212 00:20:57,220 --> 00:20:58,494 Un orso? 213 00:21:02,500 --> 00:21:07,255 Ah, no, è un boscaiolo. Vieni, spaccaciocchi. 214 00:21:08,980 --> 00:21:12,609 Bravo, sono il tuo re. 215 00:21:12,700 --> 00:21:16,932 - Come vedi la mia maestà è anch'essa uomo come te. - Me? 216 00:21:17,020 --> 00:21:20,410 - No, me. lo sono il re, Dagobert. - Cagobert. 217 00:21:20,500 --> 00:21:23,980 - No, Dagobert I, re dei Franchi. - Dov'è? 218 00:21:23,980 --> 00:21:26,340 Lui è qui, davanti a te. 219 00:21:26,340 --> 00:21:30,420 ll poveretto ha la capoccia più dura del suo legno Bambacione, dimmi 220 00:21:30,420 --> 00:21:35,414 Dove hai trovato la corona del tuo re? 221 00:21:35,500 --> 00:21:39,780 - L'ho trovata per terra, sotto ad un cespuglio. - Bravo. 222 00:21:39,780 --> 00:21:43,978 Sono contento, congratulazioni, ma adesso deve ridammela. 223 00:21:44,100 --> 00:21:45,820 Dai, forza. 224 00:21:45,820 --> 00:21:49,130 Ma sono il re, insomma. Va bene, guarda. 225 00:21:51,300 --> 00:21:55,532 Butta un occhio, ecco. Vedi? Sono io, è il mio profilo. 226 00:22:04,340 --> 00:22:07,460 Vuole vedere l'a tro profilo il bischero. 227 00:22:07,460 --> 00:22:09,690 - Ridammela. - Diamogliela 228 00:22:10,860 --> 00:22:15,456 - Tenila, il re te la regala - ln piedi, ti compro a mia corona. 229 00:22:15,540 --> 00:22:17,212 D'accordo? 230 00:22:20,580 --> 00:22:24,459 Re, hai messo la corona "all'onversa". 231 00:22:26,500 --> 00:22:30,980 L'ho messa così in segno che tutto mi è andato a rovescio da ieri. 232 00:22:30,980 --> 00:22:34,529 - Forse lassù qualcuno non mi ama, frate? -Temo anch'io. 233 00:22:34,620 --> 00:22:38,100 Faresti meglio a temere qua cuno quaggiù. Tu, portaci fuori di qui. 234 00:22:38,100 --> 00:22:39,900 - Va bene. - Dai. 235 00:22:39,900 --> 00:22:42,653 Mio bietolone, mostraci il cammino 236 00:22:42,740 --> 00:22:46,540 Belle le foreste, io amo gli alberi, sono miei amici. 237 00:22:46,540 --> 00:22:49,060 Ne ho imparate di cose in questi boschi. 238 00:22:49,060 --> 00:22:52,416 -Anch'io, maestà. -Già. 239 00:22:52,500 --> 00:22:57,938 Tagliaboschi, ti farò ministro delle foreste Oddio, la febbre mi va su. 240 00:23:36,980 --> 00:23:40,450 - Bella, vieni qua. - Giù quelle manacce 241 00:23:54,940 --> 00:23:58,853 Ehi, buffone, come sta il re? Che dicono i dottori della sua cacca? 242 00:24:01,380 --> 00:24:04,099 Vogliono che si veda quel che fanno. 243 00:24:04,180 --> 00:24:06,978 Anche, ma soprattutto per la gran puzza. 244 00:24:11,020 --> 00:24:14,808 Che succederà quando arriverà la regina da Parigi? 245 00:24:14,900 --> 00:24:17,812 Quando la vedrà, il re peggiorerà. 246 00:24:27,740 --> 00:24:29,180 Per i polmoni insisterei su salasso. 247 00:24:29,180 --> 00:24:31,648 E vi ricordo i migliori mesi per cavar sangue, secondo la regola. 248 00:24:36,580 --> 00:24:40,060 Mai il primo di maggio o l'ultimo di aprile o di settembre 249 00:24:40,060 --> 00:24:43,416 Ma di quali mesi straparlate, collega, se siamo in febbraio? 250 00:24:55,100 --> 00:24:57,460 Vi ricordo che quello di sua maestà è come una canna vuota 251 00:24:57,460 --> 00:25:01,020 - Sei Eloi? - No, sono Crodielda 252 00:25:01,020 --> 00:25:04,500 Voglio Eloi, voglio il vescovo. 253 00:25:04,500 --> 00:25:10,700 ll rabarbaro è un lassativo unito alla senna che é un purgante... 254 00:25:10,700 --> 00:25:12,850 ll re continua a perdere le sue deiezioni. 255 00:25:12,940 --> 00:25:15,820 Allora, Esculapio della mia "fava", cosa proponete? 256 00:25:15,820 --> 00:25:18,539 Di fargli una trasfusione di merda per via rettale. 257 00:25:18,620 --> 00:25:21,780 - Non è prescritta dalla scuola Salernitana. - C'è la regina, via! 258 00:25:21,780 --> 00:25:23,372 Vai, Crodielda. 259 00:25:23,700 --> 00:25:25,053 Voglio Eloi. 260 00:25:36,100 --> 00:25:38,170 Voglio il vescovo. 261 00:25:43,660 --> 00:25:45,180 Dagobert. 262 00:25:45,180 --> 00:25:49,776 Dagobert, mio signore e sposo, sono qui. 263 00:25:49,860 --> 00:25:55,332 A cognizione della vostra infermità, sono corsa qui da Parigi a cavallo. 264 00:26:00,060 --> 00:26:01,891 Che cosa dite? 265 00:26:08,020 --> 00:26:12,730 Vi vedo valoroso, ma vi ho portato la guarigione. 266 00:26:12,820 --> 00:26:17,140 Ummerius, mago erborista di Auxerre. 267 00:26:17,140 --> 00:26:20,849 L'uomo la cui strada è cosparsa di miracolose guarigioni, 268 00:26:20,940 --> 00:26:26,540 grazie ad elisir e pozioni da lui medesimo, scoperte e distillate. 269 00:26:26,540 --> 00:26:28,212 - No. - Venite, Ummerius. 270 00:26:31,220 --> 00:26:33,780 - Via. - E va 271 00:26:33,860 --> 00:26:35,976 Aprite questo, maestà. 272 00:26:38,900 --> 00:26:42,700 Bisognerà che adesso mi aiutiate 273 00:26:42,700 --> 00:26:44,258 tappandogli naso. 274 00:26:44,340 --> 00:26:48,777 Bisogna farlo per obbligarlo ad aprire la bocca, attenzione. 275 00:26:49,820 --> 00:26:51,500 - Apra la bocca. - Apri. 276 00:26:51,500 --> 00:26:53,340 Pronti a versare. 277 00:26:53,340 --> 00:26:56,020 Ecco, versate, è il momento. 278 00:26:56,020 --> 00:27:00,411 E' sperma di vipera, urina di vergine, bava di rospo adulto, 279 00:27:00,500 --> 00:27:04,740 e aromi naturali per dare il buon sapore. 280 00:27:04,740 --> 00:27:08,220 Ecco fatto, gli farà molto, molto bene. 281 00:27:08,220 --> 00:27:11,620 - Basta, basta, adesso. - No, ancora. 282 00:27:11,620 --> 00:27:14,851 Se gli può far bene, ancora. 283 00:27:14,940 --> 00:27:18,060 - Non bisogna esagerare. - lncredibile. 284 00:27:18,060 --> 00:27:21,620 Ecco, sta già meglio. 285 00:27:21,620 --> 00:27:25,140 Sì, sta già meglio. 286 00:27:25,140 --> 00:27:27,529 Non gli do due ore di vita. 287 00:27:43,900 --> 00:27:47,529 Ero immerso in una notte senza fine, 288 00:27:47,620 --> 00:27:51,249 tormentato dalla visione dei miei orribili peccati. 289 00:27:56,460 --> 00:27:59,850 - Ora sto meglio. - La tisana di Ummerius. 290 00:27:59,940 --> 00:28:02,454 No, grazie alla croce di Eloi! 291 00:28:04,820 --> 00:28:08,972 Essa è la saggezza della Chiesa, custode dei re cristiani. 292 00:28:10,860 --> 00:28:13,613 Adesso mi voglio confessare. 293 00:28:13,700 --> 00:28:18,376 Fuor tutti, lasciatemi solo, il peccatore con il confessore. 294 00:28:18,460 --> 00:28:20,132 Sparite. 295 00:28:24,900 --> 00:28:26,860 Andate, andate. 296 00:28:26,860 --> 00:28:28,259 Su, via. 297 00:28:29,340 --> 00:28:31,300 Via, via. 298 00:28:31,300 --> 00:28:37,375 - Lasciateci soli. - Anche tu, frate, e chiudi la porta. 299 00:28:40,820 --> 00:28:44,096 So che su quell'albero facesti promessa di andare a Roma, dal Papa, 300 00:28:44,180 --> 00:28:47,220 per chiedere perdono dei tuoi peccati e se non lo fai, 301 00:28:47,220 --> 00:28:50,340 verrai scomunicato e perderai tuo regno e la tua anima. 302 00:28:50,340 --> 00:28:53,780 Per una concubina in più? Mi sembra che Dio esageri 303 00:28:53,780 --> 00:28:57,056 Ci sono due uomini in te, uno pio, l'altro lascivo. 304 00:28:57,140 --> 00:29:01,340 Non potresti trattare con l'uno e l'altro separatamente? 305 00:29:01,340 --> 00:29:03,490 Tu bestemmi ogni volta che apri bocca. 306 00:29:05,180 --> 00:29:08,180 Sì, ma anche se non parlassi, pecchere ugualmente. 307 00:29:08,180 --> 00:29:11,500 - Lo so, purtroppo. - Si vede? 308 00:29:11,500 --> 00:29:15,020 Pensi ad una cosa sola, anche davant al tuo vescovo, 309 00:29:15,020 --> 00:29:18,500 e se non fai come promesso, l'inferno ti aspetta. 310 00:29:18,500 --> 00:29:20,220 Solo il Papa può salvarti. 311 00:29:20,220 --> 00:29:24,008 Io non pretendo un'assoluzione completa, ma almeno un condono. 312 00:29:24,100 --> 00:29:27,854 Non si può rimediare un condono? Oggi non si nega a nessuno. 313 00:29:27,940 --> 00:29:30,860 Papa Onorius ha un compito difficile, 314 00:29:30,860 --> 00:29:33,613 è il braccio e il giogo della bilancia. 315 00:29:33,700 --> 00:29:36,453 Da una parte l'imperatore di Bisanzio, Eraclius, 316 00:29:36,540 --> 00:29:39,340 gli crea problemi religiosi che sfiorano l'eresia, 317 00:29:39,340 --> 00:29:41,979 dall'altra tu, con i tuoi vizi e storture. 318 00:29:42,060 --> 00:29:46,140 Già, un Papa fra un imperatore eretico e un re erotico. 319 00:29:46,140 --> 00:29:49,100 Appunto, mentre ambedue dovreste essere l'usbergo della Chiesa, 320 00:29:49,100 --> 00:29:50,249 e la sua spada. 321 00:29:51,340 --> 00:29:56,334 Bene, allora è deciso, quando avrò recuperato le forze, partirò. 322 00:30:03,420 --> 00:30:05,331 Appena fatto. 323 00:30:07,940 --> 00:30:13,139 - Teni, ciuccia. - Grazie, mio buono Eloi. 324 00:30:15,820 --> 00:30:20,340 Annuncerò alla Corte la mia partenza per a Città Eterna. 325 00:30:20,340 --> 00:30:22,900 Il Signore ti accompagni. 326 00:30:22,900 --> 00:30:26,859 Mia maestà Dagobert I, re de Franchi. 327 00:30:27,940 --> 00:30:29,771 Veni, maestà. 328 00:30:55,420 --> 00:30:57,980 Le culotte sono a rovescio. 329 00:31:16,020 --> 00:31:17,453 Silenzio. 330 00:31:18,700 --> 00:31:22,978 lmparate, per il re, il rovescio dritto è, e il contrario sua mercé. 331 00:31:25,140 --> 00:31:29,213 Dunque, il vostro re affronterà un viaggio a Roma. 332 00:31:31,100 --> 00:31:35,020 Porterò il devoto omaggio mio, nonché il vostro, 333 00:31:35,020 --> 00:31:37,170 al padre della Santa Madre Chiesa, il Papa... 334 00:31:41,820 --> 00:31:43,139 Ho finito. 335 00:31:49,140 --> 00:31:50,858 Mi scappa. 336 00:31:52,180 --> 00:31:54,260 Maestà! 337 00:31:54,260 --> 00:31:56,740 Sì, la faccio qua, sono a casa mia, no? 338 00:31:56,740 --> 00:31:57,855 Non guardare tu. 339 00:31:59,940 --> 00:32:04,331 Landek, vien A che cosa serve il potere se non se ne abusa? 340 00:32:17,420 --> 00:32:19,092 Ehi, voi, piano. 341 00:32:19,180 --> 00:32:23,458 Rotolate piano queste botti, è vino di gran pregio, piano. 342 00:32:26,220 --> 00:32:28,370 Perchè tanto vino? 343 00:32:28,460 --> 00:32:31,620 Mia dolce sovrana, il viaggio sarà lungo, 344 00:32:31,620 --> 00:32:34,500 e il contenuto di quei barili lo renderà meno tedioso. 345 00:32:34,500 --> 00:32:37,378 Maestà! 346 00:32:37,460 --> 00:32:40,372 Questa spada vi accompagnerà fino a Roma. 347 00:32:42,140 --> 00:32:44,340 Ma è di legno. 348 00:32:44,340 --> 00:32:47,420 Perchè è simbolo di un re messaggero di pace, per questo é di legno. 349 00:32:47,420 --> 00:32:49,340 Ben detto. 350 00:32:49,340 --> 00:32:51,820 Grazie, Eloi, la porterò fino a Roma. 351 00:32:51,820 --> 00:32:55,893 Tieni, ministro, è il più bel giorno della mia vita. 352 00:32:55,980 --> 00:32:58,700 Evviva il Papa! Bene, si va. 353 00:32:58,700 --> 00:33:01,380 - Vieni, monaco. - Maestà. 354 00:33:01,380 --> 00:33:03,052 Otarius! 355 00:33:04,820 --> 00:33:08,529 Presto, finite di caricare, tutti a bordo. 356 00:33:08,620 --> 00:33:11,980 - Avete sentito l'ordine del re? - Vai, strega. 357 00:33:11,980 --> 00:33:17,259 Un viaggio così lungo... Non lo invidio, povero Dagobert. 358 00:33:19,380 --> 00:33:22,053 Su, bellezze, uscite. 359 00:33:22,140 --> 00:33:23,573 Fuori, svelte. 360 00:33:24,900 --> 00:33:26,652 Dentro, dentro. 361 00:33:31,620 --> 00:33:33,611 Veni a gustare questo vinello! 362 00:33:42,020 --> 00:33:46,060 La grande avventura del buon re Dagobert cominciava allora. 363 00:33:46,060 --> 00:33:50,500 lntraprendeva un arduo cammino per incontrare un personaggio che temeva 364 00:33:50,500 --> 00:33:52,980 e che aveva sempre cercato di evitare, 365 00:33:52,980 --> 00:33:56,380 portando, tra e provviste, le sue concubine, 366 00:33:56,380 --> 00:34:01,260 cioè la causa per cui andava ad impetrare un difficile perdono. 367 00:34:01,260 --> 00:34:04,491 Dagobert temeva l'ira del cielo, 368 00:34:04,580 --> 00:34:07,811 ma sfidarla era più forte di ui. 369 00:35:23,380 --> 00:35:27,168 Prega per quei poveri impiccati. 370 00:35:45,140 --> 00:35:49,020 - Sei tu, Landek? - Sono io, maestà. 371 00:35:49,020 --> 00:35:52,820 E' una notte regale, Landek, guarda. 372 00:35:52,820 --> 00:35:55,653 Sembra che ci siano ancora più stelle di ieri. 373 00:35:57,860 --> 00:36:01,057 Se Dio non esistesse, bisognerebbe inventarlo. 374 00:36:01,140 --> 00:36:05,980 Bello! I vostri detti, maestà, un giorno saranno sulla bocca di tutti, 375 00:36:05,980 --> 00:36:09,290 ma guardate che sulle stelle vi sbagliate. 376 00:36:09,380 --> 00:36:13,180 Ce n'è una meno di ieri. 377 00:36:13,180 --> 00:36:16,340 Che cos'è quello? Che cos'è? 378 00:36:16,340 --> 00:36:19,100 Un barbaro? Uno svevo? 379 00:36:19,100 --> 00:36:23,491 - E' un funerale. - Ecco un barbaro che non temo. 380 00:36:23,580 --> 00:36:26,860 Non fare lazzi sulla morte, Landek. 381 00:36:26,860 --> 00:36:30,057 Nel mio regno non ci si scherza su. 382 00:37:05,860 --> 00:37:08,740 - Sent il re che fa l'amore. - Beato lui. 383 00:37:08,740 --> 00:37:12,740 - Fermatevi, il re sta male. - ll re ha mal di denti. 384 00:37:12,740 --> 00:37:15,493 - Alt! - Cavate il cavadenti! 385 00:37:20,500 --> 00:37:21,980 Il cerusico! 386 00:37:21,980 --> 00:37:25,131 Che c'è, maestà? Adesso non abbiate paura. 387 00:37:25,220 --> 00:37:28,220 Adesso ve lo strappo e non sentirete niente. 388 00:37:28,220 --> 00:37:31,180 No, tu fai più male del male che ho già. 389 00:37:31,180 --> 00:37:33,780 No, niente, niente, niente. 390 00:37:33,780 --> 00:37:36,940 - Ve lo giuro su Esculapio. - Vieni qui, tu. 391 00:37:36,940 --> 00:37:39,977 - Eccomi. - Daresti un braccio per il tuo re? 392 00:37:40,060 --> 00:37:42,900 Ho una buona novella per te, tieniti il braccio, a me basta un dente. 393 00:37:42,900 --> 00:37:45,700 Forza, strappalo a lui, così vedo se fa male. 394 00:37:45,700 --> 00:37:46,940 - Sì, maestà. - No. 395 00:37:46,940 --> 00:37:49,980 - Fermati, dove vai? - No! 396 00:37:49,980 --> 00:37:52,980 - Apri la bocca. - No. 397 00:37:52,980 --> 00:37:55,175 Fermalo, fermalo. 398 00:37:55,260 --> 00:37:57,220 - Tenetelo fermo. - Giralo. 399 00:37:57,220 --> 00:38:00,735 - Stai fermo. - No. 400 00:38:03,580 --> 00:38:06,697 Buono... Fatto! 401 00:38:11,060 --> 00:38:13,574 Visto, maestà? Non ha sentito niente. 402 00:38:14,700 --> 00:38:18,020 Sì, però ho sentito io. Grazie, vai pure. 403 00:38:18,020 --> 00:38:20,090 Andiamo, ragazzi, si parte. 404 00:38:20,180 --> 00:38:22,978 Sapete che mi è passato il mal di denti? 405 00:38:23,060 --> 00:38:25,813 E' proprio vero che un male scaccia l'altro. 406 00:38:28,300 --> 00:38:30,689 - Dai, forza! - Spingiamo, su. 407 00:38:37,460 --> 00:38:39,974 - Dai, forza! - Dai. 408 00:38:42,420 --> 00:38:44,020 Piano 409 00:38:44,020 --> 00:38:45,772 Piano, ragazzi. 410 00:38:48,820 --> 00:38:50,378 Mettetemi giù. 411 00:38:53,620 --> 00:38:55,580 - Hai visto? - Siamo impantanati. 412 00:38:55,580 --> 00:38:58,048 - Un bel guaio. - Cosa facciamo? - Sire! 413 00:38:58,140 --> 00:39:00,740 Non sarà facile districarci, siamo bloccati. 414 00:39:00,740 --> 00:39:03,208 Penso che sarà molto difficile superare le Alpi. 415 00:39:03,300 --> 00:39:06,660 - Allora, hai qualche proposta? - Ho io un'idea, maestà. 416 00:39:06,660 --> 00:39:09,980 - Una sola? - Urge far conoscere al Santo Padre lo stato delle cose. 417 00:39:09,980 --> 00:39:12,255 Propongo di precedervi ed informarlo. 418 00:39:12,340 --> 00:39:16,220 Sì, è una buona idea. Così mi libero di lui. 419 00:39:16,220 --> 00:39:19,974 - Dagli un buon cavallo... ma non il mio. - Bene. 420 00:39:20,060 --> 00:39:21,334 Sì, va bene quello. 421 00:39:26,540 --> 00:39:30,328 Non fermarti per strada e di' al Papa che sarò a Roma al più tardi. 422 00:39:30,420 --> 00:39:34,620 - Al più presto, volete dire! - No, a più tardi fra un mese. 423 00:39:34,620 --> 00:39:36,770 Non mi capisce mai. 424 00:39:38,140 --> 00:39:40,700 E non stancarmi il cavallo, eh? 425 00:39:48,300 --> 00:39:50,768 Oh, Santità! 426 00:39:52,020 --> 00:39:53,533 Santità! 427 00:39:54,700 --> 00:39:56,452 E' disceso. 428 00:39:56,540 --> 00:39:59,373 E' disceso, ce l'avete in testa. 429 00:39:59,460 --> 00:40:02,980 Guardate, Santo Padre, lo Spirito Santo. 430 00:40:02,980 --> 00:40:05,175 Eccolo lì. 431 00:40:05,260 --> 00:40:09,180 Cornelius, mi consumo la lingua a ripetervi che lo Spirito Santo 432 00:40:09,180 --> 00:40:12,968 è la terza persona della Trinità che procede di padre in figlio. 433 00:40:14,060 --> 00:40:17,580 Non credo che la mia modesta persona ne sia degna. 434 00:40:17,580 --> 00:40:21,289 Non c'é bisogno di essere Sant'Agostino per capirlo, chiaro? 435 00:40:21,380 --> 00:40:23,530 Sì, Santo Padre. 436 00:40:25,300 --> 00:40:26,415 Via. 437 00:40:27,500 --> 00:40:31,460 Come vedi, è vero che lo Spirito Santo è rappresentato dalla colomba, 438 00:40:31,460 --> 00:40:34,620 ma non tutte le colombe sono lo Spirito Santo. 439 00:40:34,620 --> 00:40:36,258 Santità, scusate. 440 00:40:41,300 --> 00:40:43,220 Un messaggero inviato dal re dei Franchi 441 00:40:43,220 --> 00:40:46,820 prega umilmente Vostra Santità di essere ricevuto in prima udienza. 442 00:40:46,820 --> 00:40:48,970 - Chi é costui? - Trattasi di un monaco, 443 00:40:49,060 --> 00:40:51,779 e afferma che la cosa è di estrema importanza. 444 00:40:52,820 --> 00:40:56,210 Bene, lo si faccia entrare in biblioteca. 445 00:41:17,420 --> 00:41:20,457 Mio povero fratello, ma voi state dormendo. 446 00:41:21,580 --> 00:41:23,855 Io dormo? No 447 00:41:23,940 --> 00:41:28,220 - Chi è? - Io, il vostro Papa. 448 00:41:28,220 --> 00:41:30,580 Il mio Papa.. 449 00:41:30,580 --> 00:41:36,540 Svegliatevi, fratello, è difficile la conversazione con uno che dorme. 450 00:41:36,540 --> 00:41:38,656 - Santo Padre... - Sì? 451 00:41:38,740 --> 00:41:41,100 Ma siete voi? 452 00:41:41,100 --> 00:41:44,180 Perdono! Perdono, venerabile Santo Padre. 453 00:41:44,180 --> 00:41:47,490 Non mi ero accorto di essere alla vostra presenza. 454 00:41:49,540 --> 00:41:52,816 Mi hanno detto che siete latore di un messaggio de re dei Franchi. 455 00:41:54,100 --> 00:41:56,330 Recate voi risposta alle mie lettere? 456 00:42:01,740 --> 00:42:04,300 Che c'è? Avete qualche impedimento? 457 00:42:04,300 --> 00:42:08,580 Sono bloccato, Santo Padre, impossibilitato a rialzarmi. 458 00:42:08,580 --> 00:42:10,660 Undici giorni su un cavallo 459 00:42:10,660 --> 00:42:14,414 e una notte intera sotto, quando mi tonfò addosso. 460 00:42:16,300 --> 00:42:20,657 No, restate dove siete, non muovetevi, rimanete. 461 00:42:20,740 --> 00:42:24,260 Ma comunicatevi il messaggio. Allora? 462 00:42:24,260 --> 00:42:29,620 Santissimo Padre, Dagobert I, re dei Franchi, è in viaggio per Roma, 463 00:42:29,620 --> 00:42:34,260 e prima o poi sarà davanti a voi per confermarvi a sua debo... debo... 464 00:42:34,260 --> 00:42:39,380 - Non è per questo che mi presi il carico di scrivergli. - E per... 465 00:42:39,380 --> 00:42:44,460 E per farsi perdonare i peccati mortali che gli tormentano l'anima. 466 00:42:44,460 --> 00:42:46,420 Qual peccati? 467 00:42:46,420 --> 00:42:51,500 Enunciatemi tutti i peccati mortali e veniali che ha commesso il re. 468 00:42:51,500 --> 00:42:55,015 Veniali, pochissimi, i mortali, tutti. 469 00:42:55,100 --> 00:42:57,011 E anche qualcuno di più. 470 00:42:59,060 --> 00:43:00,971 Ho qui l'elenco. 471 00:43:03,460 --> 00:43:05,132 Eccovelo. 472 00:43:21,540 --> 00:43:24,580 Su un albero? 473 00:43:24,580 --> 00:43:26,252 Là. 474 00:43:28,820 --> 00:43:33,500 Pastore supremo, comprendo la vostra indignazione, anzi, la condivido, 475 00:43:33,500 --> 00:43:36,060 ma imploro la vostra santa pazienza. 476 00:43:36,060 --> 00:43:40,100 Incontrate il re e cercate in lui quel che c'é di buono. 477 00:43:40,100 --> 00:43:43,420 - Vana ricerca - Punitelo pure se vorrete, 478 00:43:43,420 --> 00:43:46,100 per ciò che vi è in lui di malvagio, 479 00:43:46,100 --> 00:43:48,694 ma il mio dovere è quello di implorarvi 480 00:43:48,780 --> 00:43:52,300 di comprendere che il re è credente 481 00:43:52,300 --> 00:43:55,690 e fedele servitore della Chiesa. 482 00:44:02,780 --> 00:44:07,456 Signore Nostro che sei nei Cieli, prendi cura dell'anima di Dagobert, 483 00:44:07,540 --> 00:44:11,169 che deve essere perdonato de suoi molti peccati. 484 00:44:42,460 --> 00:44:44,769 Apri quel sacco, presto. 485 00:44:58,500 --> 00:45:02,618 Prendi, prendi pure tutto ciò che posseggo, figliolo. 486 00:45:02,700 --> 00:45:06,220 - Spero solo che ciò che ti hanno dato per spogliarmene... - Giù! 487 00:45:06,220 --> 00:45:10,220 - Valga di più. - Preparati a morire. 488 00:45:10,220 --> 00:45:13,420 Signore, perdona loro perchè non sanno quello che fanno. 489 00:45:13,420 --> 00:45:16,500 Un momento, scusa, perchè dici che non sappiamo cosa facciamo? 490 00:45:16,500 --> 00:45:18,934 - Tu lo sai? - Ti dobbiamo tagliare la testa. 491 00:45:19,020 --> 00:45:21,420 Questo l'ho capito, ma perché? 492 00:45:21,420 --> 00:45:24,460 - Già, perchè? - Ma perchè dirgli perché? 493 00:45:24,460 --> 00:45:27,054 - Perché é il Papa. - Per me é un uomo e basta. 494 00:45:27,140 --> 00:45:31,540 - Ma tu lo sai perché lo fai? - Lo so, mi hanno pagato per questo. 495 00:45:31,540 --> 00:45:33,380 Ma tu fai ciò solo perchè ti pagano? 496 00:45:33,380 --> 00:45:36,577 Basta, io so che ho avuto l'ordine di ucciderlo e lo ucciderò. 497 00:45:46,500 --> 00:45:48,934 Andiamo, che Dio accolga la sua anima. 498 00:45:49,020 --> 00:45:52,695 Venite, Santità vi nasconderò in un luogo sicuro. 499 00:46:13,980 --> 00:46:15,811 Cos'hanno trovato? 500 00:46:25,820 --> 00:46:28,380 - Dai qua. - Che cos'è? 501 00:46:28,380 --> 00:46:31,850 - Si direbbe un dente di liofante. - Ci sono dei liofanti qui? 502 00:46:31,940 --> 00:46:34,818 - Siamo sul Piccolo San Bernardo, maestà. - E allora? 503 00:46:34,900 --> 00:46:38,540 State passando dove un altro grande condottiero de passato passò. 504 00:46:38,540 --> 00:46:41,260 - E chi è? - A... 505 00:46:41,260 --> 00:46:43,410 - Archimede. - No, A... 506 00:46:43,500 --> 00:46:45,377 Aristotele. 507 00:46:45,460 --> 00:46:48,420 Annibale. E'Ann bale, andiamo. 508 00:46:48,420 --> 00:46:52,618 Ne farò dono al Papa che è amico degli animali. 509 00:46:57,540 --> 00:47:01,340 - Arriva il re - Arriva Dagobert, il re Franchi. 510 00:47:01,340 --> 00:47:05,140 - ll re dei Franchi. - Andiamo a vedere, corri. 511 00:47:05,140 --> 00:47:06,016 Salve. 512 00:47:08,820 --> 00:47:12,180 Non esagerate con quelle monete, non esagerate. 513 00:47:12,180 --> 00:47:14,140 - Evviva il re! - Chi è quello? 514 00:47:14,140 --> 00:47:15,175 Non lo so! 515 00:47:20,940 --> 00:47:22,658 Salve, monaco. 516 00:47:29,620 --> 00:47:33,420 - Sei forte - Maestà, bacio la mano. 517 00:47:33,420 --> 00:47:37,140 - Maestà. - Ma cosa biascichi? Parla. 518 00:47:37,140 --> 00:47:40,980 ll Papa è scandalizzato dai vostri estri, minaccia l'inferno. 519 00:47:40,980 --> 00:47:43,380 Meno male che ti ho mandato avanti, bel risultato! 520 00:47:43,380 --> 00:47:46,980 Siate prudente, umile, serio, servile e prono al pentimento. 521 00:47:46,980 --> 00:47:49,574 - Tutto in una volta? - Lo dovete. Per di qua. 522 00:47:49,660 --> 00:47:52,340 La chiave simbolica della porta de la città. 523 00:47:52,340 --> 00:47:54,570 - La chiave. - Dov'è il buco? 524 00:47:54,660 --> 00:47:56,537 - Ah, eccolo. - Sì. 525 00:47:59,380 --> 00:48:02,020 Più giù. No, no, più dentro. 526 00:48:02,020 --> 00:48:05,808 - Ma é la sua chiave? - Gira, spingi, ancora. 527 00:48:05,900 --> 00:48:08,660 Va bene, fai tu, vediamo come fai. 528 00:48:08,660 --> 00:48:11,220 Vai, sei bravo tu. 529 00:48:11,220 --> 00:48:14,815 - Fai tutto tu, eh? - Perdonatemi. Forza, a destra. 530 00:48:14,900 --> 00:48:16,697 A destra. 531 00:48:20,860 --> 00:48:23,977 Naturalmente dovevi cascare su di me. 532 00:48:43,300 --> 00:48:48,977 Maestà, o sono il cardinale Basilius, il Papa è là. 533 00:48:52,780 --> 00:48:55,692 - Dagobert. - Sì, va bene, ho capito. 534 00:49:01,660 --> 00:49:05,938 Chiedo venia per l'equivoco, ma se l'abito non fa il monaco, 535 00:49:06,020 --> 00:49:09,220 ancora meno fa il Papa. 536 00:49:09,220 --> 00:49:12,340 Perdonate questa che è la più piccola delle mie colpe. 537 00:49:12,340 --> 00:49:15,060 Non ti fare cruccio per così poco, figliolo. 538 00:49:15,060 --> 00:49:20,540 Grande è il godimento nel ricevere il più potente dei re cristiani. 539 00:49:20,540 --> 00:49:23,660 Non so se il più potente, ma certo il più devoto. 540 00:49:23,660 --> 00:49:27,414 Pongo la mia corona ai vostri piedi, al servizio della Santa Chiesa, 541 00:49:28,780 --> 00:49:34,740 e dichiaro a questa assemblea, affinchè tutti lo sappiano, 542 00:49:34,740 --> 00:49:38,016 che noi siamo ormai i soldati di Cristo. 543 00:49:38,100 --> 00:49:40,380 Soltanto ieri 544 00:49:40,380 --> 00:49:42,575 eravamo barbari. 545 00:49:43,740 --> 00:49:47,335 Domani saremo seduti alla comune tavola delle raffinatezze, 546 00:49:47,420 --> 00:49:50,540 dello spirito e delle buone maniere. 547 00:49:50,540 --> 00:49:53,338 Oggi noi siamo ciò che noi siamo. 548 00:49:53,420 --> 00:49:56,260 lmprevedibili, rudi, selvaggi. 549 00:49:56,260 --> 00:49:59,860 La nostra natura è ancora ingombra di usanze pagane, 550 00:49:59,860 --> 00:50:06,299 di costumanze primitive, a volte feroci, a volte orgiastiche, 551 00:50:06,380 --> 00:50:09,300 in cui le femmine e i loro culi, 552 00:50:09,300 --> 00:50:12,100 per non parlare di altre loro pertinenze, 553 00:50:12,100 --> 00:50:16,420 insomma tutta la roba che sapete, hanno un'enorme importanza. 554 00:50:16,420 --> 00:50:20,618 Dagobert, non dimenticare che ti trovi nella casa de Signore. 555 00:50:24,420 --> 00:50:28,260 Chiedo perdono, Santo Padre, per ciò che ho appena finito di dire. 556 00:50:28,260 --> 00:50:31,935 Non finito! Immagino che avrai altro da dirmi domani. 557 00:50:32,020 --> 00:50:35,780 Per oggi ha già detto assai, poi, Dagobert, penso che sarai stanco. 558 00:50:35,780 --> 00:50:38,931 Ho già predisposto per il vostro a loggiamento. 559 00:50:39,020 --> 00:50:42,260 - Hai qualche altro desiderio? - Ne ho due, sì. 560 00:50:42,260 --> 00:50:43,739 Vuoi prendere un bagno? 561 00:50:45,580 --> 00:50:47,660 No, l'ho preso prima di partire, 562 00:50:47,660 --> 00:50:50,780 ma vorrei pregare sulla tomba di Simon Pietro, 563 00:50:50,780 --> 00:50:55,058 glorioso martire e miglior esempio per i re e per i loro sudditi. 564 00:50:55,140 --> 00:50:57,940 Accordato. L'altro desiderio? 565 00:50:57,940 --> 00:51:02,650 - Poi vorrei farvi un piccolo dono. - Sarà sempre ben accetto. 566 00:51:06,620 --> 00:51:08,531 Contrano. 567 00:51:09,820 --> 00:51:11,412 Sì, maestà. 568 00:51:12,540 --> 00:51:15,737 Ma dov'eri? Dammi quell'osso. 569 00:51:19,020 --> 00:51:22,220 Alla faccia! Gran bell'osso! 570 00:51:22,220 --> 00:51:25,340 Chissà che brodo! Grazie. 571 00:51:25,340 --> 00:51:29,740 E' un dente di liofante del grande Annibale che ha invaso l'Italia. 572 00:51:29,740 --> 00:51:33,255 E quando é successo? Non mi si disse niente. 573 00:51:33,340 --> 00:51:35,854 Lo credo bene, sono passati otto secoli. 574 00:51:38,340 --> 00:51:42,980 Eh, sì, gran bel dente, veramente. Ti ringrazio, figliolo 575 00:51:42,980 --> 00:51:45,335 - Rutignus. - Agli ordini, Santità. 576 00:51:45,420 --> 00:51:47,012 Porta via questo dente. 577 00:51:49,700 --> 00:51:51,418 Andiamo. 578 00:52:05,420 --> 00:52:07,138 Dagobert. 579 00:52:10,420 --> 00:52:14,580 Non posso crederci, non è il Papa che ho conosciuto io. 580 00:52:14,580 --> 00:52:18,414 Tu sei sempre pessimista, che frate sei? 581 00:52:18,500 --> 00:52:19,620 Ricordi? 582 00:52:19,620 --> 00:52:22,896 Mi mettesti cuore e trippe in subbuglio. Il Papa qui, il Papa là. 583 00:52:38,740 --> 00:52:42,494 Ecco, padrona, con questo, l'asina ha dato tutto il suo latte. 584 00:52:43,620 --> 00:52:47,090 - Per favore, Aco, scosta le tende. - Bene. 585 00:52:48,100 --> 00:52:49,818 Bello! 586 00:52:53,660 --> 00:52:57,209 Sì, sei tanto bella tu. 587 00:52:58,660 --> 00:53:00,700 Dammi un bacio, tortorella. 588 00:53:00,700 --> 00:53:03,260 - Come sei dolce. - Principessa. 589 00:53:03,340 --> 00:53:06,140 - E' arrivato, è qui. - L'hai visto? Com'è? 590 00:53:06,140 --> 00:53:07,812 Guardate. 591 00:53:11,940 --> 00:53:16,297 - E' così brutto? - E sulla moneta é meglio, principessa. 592 00:53:17,940 --> 00:53:19,500 Aco. 593 00:53:45,420 --> 00:53:50,060 Santità, vi ricordo ciò che mi avete promesso, di parlarmi in segreto, 594 00:53:50,060 --> 00:53:53,420 e dove, meglio di una tomba? 595 00:53:53,420 --> 00:53:55,297 Lasciateci soli. 596 00:53:59,460 --> 00:54:02,168 - Cosa fai qui? - Potrei esservi utile. 597 00:54:02,260 --> 00:54:05,580 Ne so più su di voi di quanto ne sappiate voi stesso. 598 00:54:05,580 --> 00:54:10,131 E' meglio che dimentichi o questa tomba può diventare la tua, fila. 599 00:54:10,220 --> 00:54:12,450 Non fare tante scene. 600 00:54:17,540 --> 00:54:21,580 Ho un peso sulla coscienza, vi prego, confessatemi. 601 00:54:21,580 --> 00:54:26,335 Conosco i tuo peccati, un bel catalogo, non c'é che dire. 602 00:54:26,420 --> 00:54:32,860 Ma c'è molto perdono di riserva per un grande re cristiano come te, 603 00:54:32,860 --> 00:54:35,897 perchè la Chiesa ha bisogno di uomini come te 604 00:54:35,980 --> 00:54:40,500 e come l' mperatore di Bisanzio. Devono proteggerla dai suoi nemici, 605 00:54:40,500 --> 00:54:46,052 africani, persiani, giudii, berberi, zingari e mammalucchi. 606 00:54:46,140 --> 00:54:50,380 Facendo loro un ma... pagare il fio. 607 00:54:50,380 --> 00:54:56,340 Pastore supremo, io sto con voi e la Chiesa come il mio popolo con me. 608 00:54:56,340 --> 00:54:58,540 Datem l'assoluzione. 609 00:54:58,540 --> 00:55:01,418 Allora piega la capa e raccogliti in preghiera. 610 00:55:23,180 --> 00:55:26,940 Ho in mente grandi disegni per te, figliolo. 611 00:55:26,940 --> 00:55:30,660 - Am tu la caccia? - Sì, dopo un'altra cosa. 612 00:55:30,660 --> 00:55:34,255 Ho già disposto per domani una grande battuta al cinghiale 613 00:55:34,340 --> 00:55:37,890 sull'altra sponda del Tiber Giorn di fuoco ti aspettano, re. 614 00:55:41,540 --> 00:55:45,900 Non riesco a crederlo, con me il Santo Padre espresse propositi 615 00:55:45,900 --> 00:55:50,177 da far tremare l'Arcangelo Michele, ora sembra un altro Papa. 616 00:55:50,260 --> 00:55:52,380 Avrà cambiato idea vedendomi. 617 00:55:52,380 --> 00:55:55,740 Tarocco, il Papa è molto più illuminato di un monaco. 618 00:55:55,740 --> 00:55:57,537 Certo. 619 00:56:00,980 --> 00:56:04,180 Sì, o meglio, il fine giustifica i mezzi. 620 00:56:04,180 --> 00:56:07,775 Landek, prendi nota per i posteri, fine giustifica i mezzi. 621 00:56:10,420 --> 00:56:13,412 Cinghiale, a noi due. 622 00:56:50,460 --> 00:56:54,453 - Di qua, ma dove vai? - Di qua. Via! Via! 623 00:57:23,820 --> 00:57:25,811 Dove vai? D qua. 624 00:57:28,260 --> 00:57:30,820 Di qua! Di qua! 625 00:57:41,140 --> 00:57:43,700 - Chi è? - Ma è la Vergine Maria. 626 00:57:43,700 --> 00:57:47,215 Chi siete voi perentrare così nelle dimore altrui? 627 00:57:47,300 --> 00:57:49,060 Siete forse un re? 628 00:57:49,060 --> 00:57:54,740 Per il vero, sono Dagobert, re dei Franchi, 629 00:57:54,740 --> 00:57:57,015 ma non è questa la ragione del mio arrivo tumultuoso. 630 00:57:57,100 --> 00:58:00,860 lnseguivo un cinghiale con la mia gente e si é infilato qui. 631 00:58:00,860 --> 00:58:05,379 Maestà, non permetterò mai che si versi sangue in casa mia. 632 00:58:05,460 --> 00:58:09,897 Quella povera bestia ha cercato scampo qui e l'avrà, lo voglio. 633 00:58:11,740 --> 00:58:16,211 Ciò che donna vuole, Dio lo vuole e il re anche. 634 00:58:16,300 --> 00:58:18,020 Dico bene? 635 00:58:18,020 --> 00:58:20,780 Noi ci ritiriamo e togliamo il disturbo, 636 00:58:20,780 --> 00:58:26,093 ma spero di ridarvelo presto per rivedervi. Alé, avanti all'indietro. 637 00:58:39,900 --> 00:58:41,094 - Aco! - Sì. 638 00:58:41,180 --> 00:58:45,260 Quando verrà il giorno, prepara quel cinghiale marinato ai cinque aromi. 639 00:58:45,260 --> 00:58:47,296 - Capito? - Sì, principessa. 640 00:59:08,900 --> 00:59:10,049 Avanti. 641 00:59:11,140 --> 00:59:16,780 Santo Padre, abbiamo qui l'illustre Dagobert, re franco, in persona. 642 00:59:16,780 --> 00:59:21,620 - Cornelius non la impalloccolare, che entrasse. - Sì. 643 00:59:21,620 --> 00:59:25,696 Sua maestà Dagobert I, re dei Franchi. 644 00:59:34,540 --> 00:59:37,940 Felice di vederti, figliolo. Fatto buona caccia? 645 00:59:37,940 --> 00:59:41,168 Ebbene, temo di essere io, Santità, la selvaggina 646 00:59:41,260 --> 00:59:47,620 Un dardo ha trafitto il mio cuore, ho visto la Vergine Maria. 647 00:59:47,620 --> 00:59:49,820 Le ho parlato e mi ha risposto. 648 00:59:49,820 --> 00:59:52,969 Un prodigio! Convocherò un Concilio. 649 00:59:54,060 --> 00:59:57,060 - Vostra Santità, voglia scusarmi. - Prego. 650 00:59:57,060 --> 01:00:00,020 La mia esaltazione vi ha forse indotto in errore. 651 01:00:00,020 --> 01:00:06,060 Trattasi di una mia interpretazione personale della Vergine. 652 01:00:06,060 --> 01:00:12,060 ln verità ho incontrato una donna di una beltà... Come dire . 653 01:00:12,060 --> 01:00:15,860 Straordinaria, da far impallidire il giorno! Capite? 654 01:00:15,860 --> 01:00:19,660 Una femmina di sogno che vorrei avere al mio fianco. 655 01:00:19,660 --> 01:00:23,860 - E allora? - Voi potete tutto e forse .. 656 01:00:23,860 --> 01:00:27,933 Dagobert, chiedi al Santo Padre ausilio 657 01:00:28,020 --> 01:00:32,100 di procurarti una concubina supplementare? Ma stai pazziando? 658 01:00:32,100 --> 01:00:34,053 E' una sola, al posto delle altre. 659 01:00:34,300 --> 01:00:37,620 Dagobert, basta con queste sozzerie da lussurioso. 660 01:00:37,620 --> 01:00:40,180 - Come ti dissi, ho ben altri disegni per te - Ma Santità. 661 01:00:40,260 --> 01:00:44,380 Ti prego, non insistere. 662 01:00:44,380 --> 01:00:47,740 Sai chi mi manda questa missiva di primaria importanza? 663 01:00:47,740 --> 01:00:50,254 - L' mperatore di Bisanzio - Eraclius? 664 01:00:50,340 --> 01:00:51,500 Esso. 665 01:00:51,500 --> 01:00:54,253 "Dopo confirmazione di fedeltà alla mia persona, 666 01:00:54,340 --> 01:00:57,460 ed appresa la lieta novella del tuo viaggio al sacro soglio..." 667 01:00:57,460 --> 01:01:01,372 - Mi "seguiti"? - Sì, sì. 668 01:01:01,460 --> 01:01:04,900 "Eraclius il Grande dichiara la sua deferenza al re dei Franchi, 669 01:01:04,900 --> 01:01:09,052 gli assicura la sua devozione e la sua speranza di veder... 670 01:01:09,140 --> 01:01:14,140 Di veder cementate unità d'intenti ed alleanze grazie a un maritaggio 671 01:01:14,140 --> 01:01:17,576 tra a figlia di Eraclius e Dagobert medesimo." 672 01:01:19,780 --> 01:01:23,170 Vostra Santità, Dagobert medesimo è già sposato. 673 01:01:23,260 --> 01:01:26,620 Ah, sì? Ma anche un re può diventare vedovo. 674 01:01:26,620 --> 01:01:30,090 E poi tu conosci la figlia di Eraclius, la principessa Hèmérè? 675 01:01:30,180 --> 01:01:33,580 No, e con tutto il rispetto che vi devo, io non vedo come... 676 01:01:33,580 --> 01:01:36,890 Allora prima di parlare, vedi, e non abusare della mia pazienza. 677 01:01:49,100 --> 01:01:50,089 Non è male. 678 01:01:52,500 --> 01:01:55,418 La principessa Hémèrè di Bisanzio. 679 01:02:18,580 --> 01:02:23,860 Cosa? La Madonna e la principessa di Bisanzio sono la stessa persona? 680 01:02:23,860 --> 01:02:25,930 Miracolo! 681 01:02:31,980 --> 01:02:35,540 Madonna, permettete che io baci le vostre scarpe 682 01:02:35,540 --> 01:02:38,452 poichè non oso baciare i vostri piedi. 683 01:02:58,340 --> 01:03:01,580 Vola, vola a Bisanzio, vola. 684 01:03:01,580 --> 01:03:04,740 Di qua, attenti al vescovo. 685 01:03:04,740 --> 01:03:07,174 Molto bene, bravi, non fatelo cadere. 686 01:03:08,380 --> 01:03:10,098 Ecco, per di qui. 687 01:03:11,860 --> 01:03:15,216 Bravi, qui. Deponete 688 01:03:15,300 --> 01:03:19,373 Ecco, è arrivato il cinghiale 689 01:03:38,540 --> 01:03:43,335 -Che cos'è, serpente? - No, sono delle anguille del lago di Bolsena. 690 01:03:43,420 --> 01:03:46,180 E' una mia ricetta, una vera ghiottonia. 691 01:03:46,180 --> 01:03:51,220 Si fanno annegare vive nel vino di Vernaccia e poi si arrostiscono. 692 01:03:51,220 --> 01:03:53,820 Anguille? Avreste mai pensato che fossero anguille? 693 01:03:53,820 --> 01:03:56,896 - Non conoscete le anguille? - No. 694 01:03:56,980 --> 01:04:00,260 A voi vi riconoscerei tra mille, anche se fossi cieco. 695 01:04:00,260 --> 01:04:03,700 - E come fareste? - Agusto. 696 01:04:03,700 --> 01:04:07,613 - Non amo la volgarità. - Scusatemi, allora dall'odore. 697 01:04:08,940 --> 01:04:12,700 Avete un profumo che riconoscerei anche in un letamaio. 698 01:04:12,700 --> 01:04:14,133 Che bel madrigale! 699 01:04:14,220 --> 01:04:17,100 Dicevo che il vostro profumo è così delicato 700 01:04:17,100 --> 01:04:19,898 che non lo confonderei mai con un altro odore. 701 01:04:22,540 --> 01:04:27,651 Per esempio, vivo in mezzo ai cavalli che, quanto a puzze... 702 01:04:31,860 --> 01:04:36,300 Specie il mio che sfiata da ogni parte come una zampogna 703 01:04:43,380 --> 01:04:46,292 - Che porco! - Questa ce la paga. 704 01:04:51,020 --> 01:04:53,660 Scusatemi, era solo uno scherzo. 705 01:04:53,660 --> 01:04:57,209 Se pallido come un cero, perchè non fai onore alla nostra mensa? 706 01:04:57,300 --> 01:05:00,460 - Sono in penitenza, Santo Padre. - Ti dispenso, mangia. 707 01:05:00,460 --> 01:05:04,580 Mi piace questo Papa, somiglia a un Papa, come io ad una vergine. 708 01:05:04,580 --> 01:05:09,131 - Ma perchè fai penitenza, Otarius? - Per punirmi dei mali pensieri. 709 01:05:09,220 --> 01:05:13,736 Dovrai farne di digiuni! Così morirà di fame e mi libererò di lui. 710 01:05:15,300 --> 01:05:17,100 - Dagobert. - Sì? 711 01:05:17,100 --> 01:05:21,093 - Godiamoci il papato poichè Dio ce l'ha dato. - Sì. 712 01:05:42,300 --> 01:05:45,053 Ehi, Santità. 713 01:06:11,540 --> 01:06:15,660 - Vade retro, simbolo del maligno! - Non temere, frate, 714 01:06:15,660 --> 01:06:18,299 non é il serpente del Paradiso Terrestre. 715 01:06:37,140 --> 01:06:40,180 Vorrei vedervi più tardi. 716 01:06:40,180 --> 01:06:42,774 Attento, frate 717 01:07:35,380 --> 01:07:37,940 Voi, maestà? Cosa siete venuto a fare? 718 01:07:38,020 --> 01:07:41,060 - Sono qui... - Perché non siete rimasto con gli altri? 719 01:07:41,060 --> 01:07:43,938 Non sono gli altri che mi interessano, Hèmèrè, ma voi. 720 01:07:44,020 --> 01:07:47,140 -Vi sembra questa l'ora? - Quest'ora, un'ora fa, fra un'ora, 721 01:07:47,140 --> 01:07:51,895 a qualunque ora... L'amore pulsa quando vuole, vieni. 722 01:07:51,980 --> 01:07:55,660 - Alè, vieni qui. - Devo forse urlare? 723 01:07:55,660 --> 01:07:58,460 Devo farvi buttare fuori dai miei servi come un ladro o un ubriaco? 724 01:07:58,460 --> 01:08:01,896 - Fuori! - Come un ubriaco forse, ma non come un ladro. 725 01:08:01,980 --> 01:08:05,260 - Voglio solo quel che mi è dovuto. - Quello che vi è dovuto? 726 01:08:05,260 --> 01:08:08,457 ll vino deve avervi fatto uscire di senno, maestà. 727 01:08:08,540 --> 01:08:11,780 Mi fai male! Prima vellichi, mi fai gli occhiolini 728 01:08:11,780 --> 01:08:15,660 e poi mi repelli come un tarpano, come l'ultimo dei leccapiatti? 729 01:08:15,660 --> 01:08:19,500 - lo sono un re, sono il re. - Caro Dagobert, se voi siete re, 730 01:08:19,500 --> 01:08:24,380 io sono pulcella, perciò avrete da me quello che volete, 731 01:08:24,380 --> 01:08:27,690 solo se e quando vi sarò sposa, prima no. 732 01:08:27,780 --> 01:08:30,055 Come non detto. 733 01:08:31,140 --> 01:08:32,858 Chiaro? 734 01:08:32,940 --> 01:08:35,500 Ma io ti sposo 735 01:09:14,420 --> 01:09:16,172 Entrate. 736 01:09:20,060 --> 01:09:25,060 Mi diceste di raggiungervi, suppongo, per confessarvi 737 01:09:25,060 --> 01:09:28,689 - Di che cosa? - Sta a voi dirmelo. 738 01:09:30,740 --> 01:09:33,300 Mettete l'anima a nudo. 739 01:09:33,300 --> 01:09:38,010 Solitamente la notte è il mio corpo che metto a nudo. 740 01:09:39,340 --> 01:09:42,740 Ma che state facendo? Cosa fate? 741 01:09:42,740 --> 01:09:45,380 Va bene, aspetterò che ve ne andiate. 742 01:09:45,380 --> 01:09:46,859 Che fai, ti fermi? 743 01:09:46,940 --> 01:09:50,340 Ma no, continua, dev scoprirti. 744 01:09:50,340 --> 01:09:53,696 Dai, baldracca, sai che ti ho visto sull'albero? 745 01:09:53,780 --> 01:09:56,692 Ti ho vista, libidinosetta, ti ho vista con questi occhi. 746 01:09:56,780 --> 01:09:59,460 Cosa avete visto, vecchia cornacchia? 747 01:09:59,460 --> 01:10:03,578 Ho visto le tue carni ardenti di cagna in calore. 748 01:10:03,660 --> 01:10:07,699 lo vi ho visti, tu e il re... Che sconcio.. No! 749 01:10:07,780 --> 01:10:12,100 Stai buona, vi ho visto e ho anche sentito le grida, i mugolii, 750 01:10:12,100 --> 01:10:15,420 i muggiti di bestia! 751 01:10:15,420 --> 01:10:18,060 Calmatevi, frate, calmatevi. 752 01:10:18,060 --> 01:10:22,770 Voi scottate! Avete il sangue a bollore, ma io conosco un rimedio. 753 01:10:22,860 --> 01:10:25,180 - Sapete qual è il rimedio? - Qual è? 754 01:10:25,180 --> 01:10:28,860 - Facciamo l'amore. - L'amore? Vade retro! 755 01:10:28,860 --> 01:10:31,020 Malafemmina! Vade retro, Satana! 756 01:10:31,020 --> 01:10:34,340 Sì, facciamo l'amore come l'ho fatto con il re, sull'albero, 757 01:10:34,340 --> 01:10:37,660 quel piccolo re che vi odia, vi disprezza, vi sbeffeggia. 758 01:10:37,660 --> 01:10:41,700 -Sì, facciamo l'amore, sì. - Come il re! 759 01:10:41,700 --> 01:10:44,658 - Vieni, facciamolo. - Sì, l'amore. 760 01:10:47,180 --> 01:10:51,298 Sì, come lui, sull'albero. Vieni, vieni. 761 01:10:52,580 --> 01:10:55,860 Sono meglio di lui io, il re é brutto. 762 01:10:55,860 --> 01:10:57,740 - Io sono bello. - Lui è brutto 763 01:10:57,740 --> 01:11:01,699 - Tu sei bello. - Anche tu sei bella, dannazione. 764 01:11:01,780 --> 01:11:05,820 Sono dannato, finirò nelle fiamme dell'inferno. 765 01:11:05,820 --> 01:11:08,857 L'inferno è bello. 766 01:11:21,420 --> 01:11:23,980 - Chi è? - Sono io. 767 01:11:23,980 --> 01:11:28,815 - lo chi? - Ma insomma, il re, chi vuoi che sia? 768 01:11:28,900 --> 01:11:32,140 - Apri, Ragnitrude. - lo sono Eglentina. 769 01:11:32,140 --> 01:11:35,257 Dov'è Ragnitrude? Ho bevuto come tre re. 770 01:11:35,340 --> 01:11:39,460 Ragnitrude! Ragnitrude! 771 01:11:39,460 --> 01:11:42,850 Sto male, maestà, quelle orribili anguille mi hanno fatto male, 772 01:11:42,940 --> 01:11:45,852 non ho neanche la forza di aprirvi. 773 01:11:45,940 --> 01:11:48,180 Lasciateci dormire, maestà. 774 01:11:48,180 --> 01:11:50,819 Perchè non andate da Crodielda, la vostra favorita? 775 01:11:54,780 --> 01:11:58,500 - Chi è? - Non si domanda, si apre. 776 01:11:58,500 --> 01:12:03,220 - Oddio, Dagobert. - Crodielda, apri la porta alla mia regale persona. 777 01:12:03,220 --> 01:12:07,940 Non questa notte, siete stato assai poco regale con noi questa sera. 778 01:12:07,940 --> 01:12:10,340 Apri e ti proverò il contrario. 779 01:12:10,340 --> 01:12:15,340 Andate dalla vostra bizantina, ve ne toglierà di voglie quella là. 780 01:12:15,340 --> 01:12:20,340 - Attenta a te, te la farò pagare. - Siete voi che me la dovete pagare 781 01:12:20,340 --> 01:12:22,780 Da domani si riapre il conto. 782 01:12:22,780 --> 01:12:27,535 Apri o butto giù la porta. Allora? 783 01:12:29,980 --> 01:12:32,210 Che serata! 784 01:12:34,060 --> 01:12:36,860 - Dove ti sei cacciato? - Io? 785 01:12:36,860 --> 01:12:38,259 Sì. 786 01:12:42,300 --> 01:12:45,500 Perdonate la mia audacia, maestà, così desterete palazzo, 787 01:12:45,500 --> 01:12:48,660 sua Santità, i vescovi. 788 01:12:48,660 --> 01:12:51,900 Che m'importa? Hai idea di ciò che mi incoglie? 789 01:12:51,900 --> 01:12:56,180 Sono pieno di femmine e mi lasciano con la lingua a penzoloni 790 01:12:56,180 --> 01:13:00,298 - Posso fare qualcosa per voi? - Tu, uomo? No, questo mai. 791 01:13:00,380 --> 01:13:05,660 Non fraintendetemi, vi piacerebbe una giovane, bella come poche? 792 01:13:05,660 --> 01:13:08,180 - Qua costumi? - Facili. 793 01:13:08,180 --> 01:13:11,616 Maestra nelle giostre d'amore, fu due anni nell'harem di tre califfi, 794 01:13:11,700 --> 01:13:14,300 dove apprese i brevetti della lussuria orientale. 795 01:13:14,300 --> 01:13:18,100 Caduta in cattività e tratta su una nave di pirati barbareschi, 796 01:13:18,100 --> 01:13:21,775 tanto li debilitò, che naufragarono sulla spiaggia di Centum Celle 797 01:13:21,860 --> 01:13:25,300 e così fece ritorno qui, ove è nata. 798 01:13:25,300 --> 01:13:29,060 Sì, mi piace. Chi è questa famosa baldracca? 799 01:13:29,060 --> 01:13:33,220 - Mia sorella Lavinia, maestà. - Portami da lei all'istante. 800 01:13:33,220 --> 01:13:36,460 - La tua mamma cosa fa? - Si é ritirata. 801 01:13:36,460 --> 01:13:39,660 Signore, imploro umilmente il vostro perdono. 802 01:13:39,660 --> 01:13:43,858 Quel a sciagurata mi ha fatto cadere nel peccato carnale 803 01:13:43,940 --> 01:13:48,380 contro la mia volontà. Siete stato testimone, ho ceduto, 804 01:13:48,380 --> 01:13:53,020 ho ceduto alla vertigine del suo sesso ardente e profondo. 805 01:13:53,020 --> 01:13:57,536 Signore, aiutatemi, l'inferno è fra le sue gambe, aiutatemi. 806 01:13:57,620 --> 01:14:01,100 Mio Dio, aiutatemi! Mio Dio, aiutatemi... 807 01:14:01,100 --> 01:14:04,775 - Aiutatemi. - Otarius. 808 01:14:04,860 --> 01:14:06,532 Otarius! 809 01:14:08,620 --> 01:14:12,620 - Chi mi chiama? - Sono io, qui, la tua coscienza. 810 01:14:12,620 --> 01:14:15,134 Sul muro, guarda. 811 01:14:17,260 --> 01:14:20,420 La mia coscienza... è possibile? 812 01:14:20,420 --> 01:14:22,460 - Allora esiste! - Certo. 813 01:14:22,460 --> 01:14:27,460 E chi può essere se non io, Otarius, poichè mi chiamo come te? Che fai? 814 01:14:27,460 --> 01:14:31,300 Perchè ti punisci? Non lo sei stato abbastanza tutti questi anni, 815 01:14:31,300 --> 01:14:34,220 al servizio di un re che ti disprezza e ti umilia? 816 01:14:34,220 --> 01:14:38,498 E' vero, anche quella me lo ha detto poco fa. Crodielda! 817 01:14:38,580 --> 01:14:41,020 Lo so, ho sentito, c'ero anch'io 818 01:14:41,020 --> 01:14:44,460 Allora perché non hai impedito quell'abominevole congiungimento? 819 01:14:44,460 --> 01:14:47,700 Perchè avrei dovuto? Anni di penitenza, di umiliazioni 820 01:14:47,700 --> 01:14:50,860 e pesci in faccia contro pochi minuti di sollazzo? 821 01:14:50,860 --> 01:14:56,220 Non solo non te l'ho impedito, ma sono stato io a ben consigliarti 822 01:14:56,220 --> 01:14:59,380 mandandoti a fornicare con la zozzetta del re. 823 01:14:59,380 --> 01:15:02,417 - Cosa? - Ma allora che coscienza sarei? 824 01:15:02,500 --> 01:15:07,220 Buona o cattiva, lavoro nell'ombra, suggerisco. 825 01:15:07,220 --> 01:15:11,179 - Dirigo. - Perchè non mi hai parlato così prima d'oggi? 826 01:15:11,260 --> 01:15:16,380 Non eri ancora pronto. Ora per te è il momento di prendere coscienza 827 01:15:16,380 --> 01:15:19,300 Noi due, insieme, faremo un buon lavoro 828 01:15:19,300 --> 01:15:22,098 nel nostro interesse, per la nostra gloria. 829 01:15:22,180 --> 01:15:23,380 Nostra gloria. 830 01:15:23,380 --> 01:15:29,569 Non siamo meno degni degli altri di gustare l'ebbrezza del potere. 831 01:15:29,660 --> 01:15:36,580 Se tu lo vuoi, ci chiameremo, forse, Otarius il Grande. 832 01:15:36,580 --> 01:15:41,580 Otarius il Grande. 833 01:15:41,580 --> 01:15:46,096 Resta tranquillo per ora, riprendi la tua solita aria umile. 834 01:15:46,180 --> 01:15:49,860 Sì, così, bravo. Così, bravo. 835 01:15:49,860 --> 01:15:51,896 Così, benissimo. 836 01:15:51,980 --> 01:15:55,740 Ancora più umile, ecco, perfetto. 837 01:15:55,740 --> 01:15:58,573 Li avremo tutti in pugno. 838 01:16:22,700 --> 01:16:25,260 Non guardi il disordine. 839 01:16:26,820 --> 01:16:29,334 - Non sarà mica lei? - No. 840 01:16:34,020 --> 01:16:36,180 Chi è? 841 01:16:36,180 --> 01:16:39,700 Vecchio ruffiano, c'è già un cliente. 842 01:16:39,700 --> 01:16:43,180 Scusatemi, Santo Padre, è una beffa. 843 01:16:43,180 --> 01:16:48,100 Quest'uomo ha approfittato del mio stato di ebbrezza. 844 01:16:48,100 --> 01:16:50,180 Non volevo disturbare. 845 01:16:50,180 --> 01:16:54,180 Forse siete qui per la mia stessa ragione? 846 01:16:54,180 --> 01:16:58,180 - Capisco gli uomini e vi do la precedenza. - No. 847 01:16:58,180 --> 01:16:59,852 Veni. 848 01:17:01,260 --> 01:17:04,660 Hai bestemmiato ancora, Dagobert, però ti scuso, 849 01:17:04,660 --> 01:17:08,175 mi hai scambiato con un altro. 850 01:17:08,260 --> 01:17:11,730 Ora siediti e ascolta, capirai. 851 01:17:13,020 --> 01:17:16,820 Colui che tu conosci come Papa é un impostore. 852 01:17:16,820 --> 01:17:22,300 Abusando della somiglianza con me, qualcuno l'ha posto al mio posto. 853 01:17:22,300 --> 01:17:27,658 Ma il Papa Onorius I sono io, unico e solo discendente di San Pietro. 854 01:17:29,060 --> 01:17:32,336 Conosci tu Eraclius I di Bisanzio? 855 01:17:32,420 --> 01:17:35,537 Sì, l'imperatore di Bisanzio, il padre di Hèmérè. 856 01:17:35,620 --> 01:17:39,540 Eraclius stava per essere fulminato dalla scomunica per eresia. 857 01:17:39,540 --> 01:17:44,489 Quindi pensò di liberarsi del Papa che voleva condannarlo, cioè o, 858 01:17:44,580 --> 01:17:47,380 e di mettere sul Sacro Soglio un suo seguace, 859 01:17:47,380 --> 01:17:51,460 un mediocre e sconosciuto attore di atellane, un certo Introchius. 860 01:17:51,460 --> 01:17:55,499 - Introchius? - Figlio di Introchia da Acerra, 861 01:17:55,580 --> 01:17:59,980 al quale il vescovo Basilius impartì frettolose lezioni papesche. 862 01:17:59,980 --> 01:18:03,380 No, non è possibile. 863 01:18:03,380 --> 01:18:07,771 Maestà, perdonatemi, ricordate come avete conosciuto la principessa? 864 01:18:07,860 --> 01:18:12,220 Sì, il cinghiale, la caccia... 865 01:18:12,220 --> 01:18:15,417 ll cinghiale fu costretto ad infilarsi nel giardino della villa. 866 01:18:15,500 --> 01:18:18,260 Comandavo io gli uomini che ve l'hanno pilotato 867 01:18:18,260 --> 01:18:20,740 Hèmèrè è partecipe dell'intrigo di suo padre 868 01:18:20,740 --> 01:18:23,460 che vuole dartela in moglie, dopo, naturalmente, 869 01:18:23,460 --> 01:18:26,020 aver eliminato la regina Nanthilde, tua sposa. 870 01:18:26,100 --> 01:18:30,260 - No. - Se Hèmèré avesse dato alla luce un figlio maschio, 871 01:18:30,260 --> 01:18:34,740 - ti avrebbero ucciso - E' incredibile. 872 01:18:34,740 --> 01:18:39,540 E sul trono di Francia si sarebbe seduto un nipote di Eraclius, 873 01:18:39,540 --> 01:18:44,568 imperatore diretto e indiretto di un immenso impero. 874 01:18:45,700 --> 01:18:51,260 Eraclius non passerà. Dirò ai miei soldati: "Schiacciate l'infame". 875 01:18:51,260 --> 01:18:56,095 - E con lui, tutti i nemici di Dio. - Sono pronto, ve lo giuro. 876 01:18:58,500 --> 01:19:03,980 Bravo, concerteremo poi come debellare i traditori della Chiesa. 877 01:19:03,980 --> 01:19:08,770 Domenica vi sarà la consacrazione della nuova basilica di Sant'Agnese. 878 01:19:08,860 --> 01:19:11,220 Sarà quella l'occasione. 879 01:19:11,220 --> 01:19:14,178 - Adesso vai, io debbo pregare. - Sì. 880 01:19:20,620 --> 01:19:22,099 Andiamo. 881 01:19:26,180 --> 01:19:27,693 Lavinia. 882 01:19:31,460 --> 01:19:34,930 Lavinia, sappi che sua maestà dormirà qui stanotte. 883 01:19:35,020 --> 01:19:37,900 - Posso andare? - Sì, puoi, anzi devi. 884 01:19:37,900 --> 01:19:40,175 - A domani, maestà. - Vai. 885 01:19:43,580 --> 01:19:47,580 Posso fare qualcosa per voi, maestà? 886 01:19:47,580 --> 01:19:51,493 Sì, probabilmente sì, e parecchie cose. 887 01:19:54,180 --> 01:19:56,740 - Hai un letto? - Sì. 888 01:19:56,740 --> 01:19:58,412 Mostramelo. 889 01:20:02,260 --> 01:20:03,773 Allora? 890 01:20:06,060 --> 01:20:09,540 E'vero ciò che dice tuo fratello, che pratichi il meretricio? 891 01:20:09,540 --> 01:20:12,338 E che sei gran "campiona" nei duelli amorosi? 892 01:20:12,420 --> 01:20:14,740 - Ero. - Come eri? 893 01:20:14,740 --> 01:20:18,528 Non più da quando il Santo Padre entrò qui, mi sono convertita, 894 01:20:18,620 --> 01:20:21,532 e quando tutto sarà finito, io prenderò il velo. 895 01:20:21,620 --> 01:20:24,540 E' così eccitante, riconvertire una convertita. 896 01:20:24,540 --> 01:20:27,820 - No, per favore. - Vieni, fammi vedere come facevi l'amore. 897 01:20:27,820 --> 01:20:30,254 - No, maestà, vi imploro. - Vieni, zitta! 898 01:20:30,340 --> 01:20:32,940 - Faccio in un attimo - Come osi? 899 01:20:32,940 --> 01:20:34,692 Sul mio letto! 900 01:20:40,020 --> 01:20:43,540 Perdonatemi, indulgete, Santità, non so cosa ho fatto, 901 01:20:43,540 --> 01:20:46,930 non so che m'ha colto, mi sono lasciato un po' trasportare. 902 01:20:47,020 --> 01:20:50,535 Ad un certo momento mi è venuta come... Santità, compatitemi. 903 01:20:55,340 --> 01:20:58,580 Santità, grazie per questo schiaffo ndimenticabile, 904 01:20:58,580 --> 01:21:00,218 lasciate che vi baci a mano .. 905 01:21:03,180 --> 01:21:04,940 Questa mano benedetta! 906 01:21:04,940 --> 01:21:08,455 Grazie, Santità, é indimenticabile. 907 01:21:24,340 --> 01:21:26,340 Mastro Demetrius, finalmente, 908 01:21:26,340 --> 01:21:30,094 sono impaziente di vedere questo capolavoro. 909 01:21:33,860 --> 01:21:37,614 Questo gioiello è degno della tua terribile fama, Demetrius, 910 01:21:37,700 --> 01:21:42,376 come è degno della grande regina Nanthilde, per il suo compleanno. 911 01:21:43,740 --> 01:21:45,935 Così vuole la politica. 912 01:21:46,020 --> 01:21:49,376 Non é da tutti morire lo stesso giorno in cui si è nati. 913 01:21:53,620 --> 01:21:55,372 Povera margherita! 914 01:22:08,700 --> 01:22:12,460 Accomodatevi, maestà e Santo Padre. 915 01:22:12,460 --> 01:22:15,020 Maestà, qui, sedetevi qui. 916 01:22:15,100 --> 01:22:17,056 Maestà, Eminenza. 917 01:22:18,180 --> 01:22:20,410 Santo Padre. 918 01:22:21,980 --> 01:22:23,493 Maestà. 919 01:22:26,740 --> 01:22:28,810 Qui, principessa. 920 01:22:46,140 --> 01:22:49,740 Presto, Procopius, tira la tenda. 921 01:22:49,740 --> 01:22:51,970 Scopri il mosaico. 922 01:22:56,020 --> 01:22:57,976 Che meraviglia! 923 01:23:00,300 --> 01:23:04,900 Maestà, vedete quelle tre figure? Quello con la barba è San Piietro. 924 01:23:04,900 --> 01:23:07,573 Tu sai sempre tutto. 925 01:23:07,660 --> 01:23:10,299 Vai a nasconderti. 926 01:23:12,820 --> 01:23:15,778 Santità, la benedizione. 927 01:23:29,660 --> 01:23:32,220 - Guarda! - Che c'é? 928 01:23:37,420 --> 01:23:38,853 Un altro Papa. 929 01:23:41,700 --> 01:23:44,339 Ma sono identici. 930 01:23:52,460 --> 01:23:56,089 - Chi ha messo quello specchio? - Non è uno specchio. 931 01:23:56,180 --> 01:24:01,420 Colui che qui vedi è l'unico vero Onorius Papa. 932 01:24:01,420 --> 01:24:06,980 Tu non sei che un usurpatore, Introchius figlio di ILntrochia. 933 01:24:06,980 --> 01:24:09,820 E' il diavolo, prendetelo, ricacciatelo all'inferno. 934 01:24:09,820 --> 01:24:12,460 - Fermi! - Che nessuno si muova. 935 01:24:12,460 --> 01:24:14,928 Questa è l'ora della verità 936 01:24:15,020 --> 01:24:18,460 Colui che quest'uomo chiama diavolo è in realtà il vero Onorius. 937 01:24:18,460 --> 01:24:20,980 Ne sono sicuro come è sicuro che io sono io. 938 01:24:20,980 --> 01:24:25,178 Dagobert, non cadere nell'inganno, abbi fiducia in chi ti ama. 939 01:24:25,260 --> 01:24:27,900 Mi amate, Hèmèrè? Lo scopro ora, ma è tardi. 940 01:24:27,900 --> 01:24:32,900 Sì, è essa stessa strumento di questa trama, prendetela. 941 01:24:32,900 --> 01:24:34,380 Non toccatemi. 942 01:24:34,380 --> 01:24:38,851 Non ascoltate chi si è venduto a peso sul mercato del tradimento. 943 01:24:38,940 --> 01:24:43,460 Fedeli, guardie, chi ci insulta, insulta anche voi, voi e la Chiesa. 944 01:24:43,460 --> 01:24:49,171 Introchius, figlio di Introchia, piccolo attore di atellane, 945 01:24:49,260 --> 01:24:52,820 preparati a recitare il tuo ultimo atto. 946 01:24:52,820 --> 01:24:56,608 Maestà, ricordate, fin dal primo istante io vi dissi 947 01:24:56,700 --> 01:24:58,940 che quest'uomo non somigliava al Papa, 948 01:24:58,940 --> 01:25:02,980 che non era lo stesso Papa che avevo raggiunto per vostro mandato, no. 949 01:25:02,980 --> 01:25:06,220 E' lui il nostro Santo Padre. 950 01:25:06,220 --> 01:25:09,690 E costui é l'usurpatore, ingabbiatelo! 951 01:25:12,100 --> 01:25:13,658 Fermati, ciarlatano. 952 01:25:22,420 --> 01:25:25,100 - Cornuto. - Sì, cornuto. 953 01:25:25,100 --> 01:25:27,660 - Fetuso - Districateli 954 01:25:36,300 --> 01:25:39,576 Questo impostore ha tentato di strangolarmi. 955 01:25:39,660 --> 01:25:41,940 Non é vero, sei doppiamente impostore. 956 01:25:41,940 --> 01:25:45,940 - Perchè cercavi di fuggire? - Eri tu che fuggivi vedendoti perduto. 957 01:25:45,940 --> 01:25:49,900 Perduto sei tu davanti a Dio e a tutti quelli che tenti di ingannare. 958 01:25:49,900 --> 01:25:52,619 - Introchius! - No, Introchius sei tu. 959 01:25:52,700 --> 01:25:55,460 - Introchius sei tu - Introchius sei tu! 960 01:25:55,460 --> 01:25:58,980 Allora, monaco del mio brachiere e di ciò che contiene, 961 01:25:58,980 --> 01:26:01,740 chi ha chiesto il tuo avviso? 962 01:26:01,740 --> 01:26:03,740 Perchè ti sei messo tra i piedi? 963 01:26:03,740 --> 01:26:08,177 Come lo riconosciamo ora il vero Papa? Tu che sai tutto... Avanti! 964 01:26:08,260 --> 01:26:12,500 - Maestà, è stata la voce della mia coscienza. - Asco ta la mia di voce. 965 01:26:12,500 --> 01:26:15,620 Corri al fiume, abbraccia la più grossa pietra che puoi trovare 966 01:26:15,620 --> 01:26:18,259 e buttatici dentro, stracciaculo. 967 01:26:33,740 --> 01:26:38,530 Di questi due uomini chi può dire quale sia il verace, il genuino, 968 01:26:38,620 --> 01:26:40,540 il grande Papa Onorius? 969 01:26:40,540 --> 01:26:43,140 - Io. - E quale il fraudolento? 970 01:26:43,140 --> 01:26:45,060 - Lui. - Lui! - Nessuno! 971 01:26:45,060 --> 01:26:47,290 Nessuno tranne me. 972 01:26:47,380 --> 01:26:52,295 La notte in cui incontrai il vero Onorius nel rifugio 973 01:26:52,380 --> 01:26:57,460 dove aveva trovato scampo da una congiura che lo voleva morto, 974 01:26:57,460 --> 01:27:01,580 il Papa ebbe a darmi un sacrosanto schiaffone. 975 01:27:01,580 --> 01:27:05,698 Il braccio secolare della Chiesa, uno schiaffo nobliabile 976 01:27:05,780 --> 01:27:07,930 che mi brucia ancora. 977 01:27:09,820 --> 01:27:12,937 Perciò ognuno dei due pretendenti mi dia uno schiaffo 978 01:27:13,020 --> 01:27:16,620 ed io dirò quale mano sia del vero Papa. 979 01:27:16,620 --> 01:27:19,420 - Schiaffo! Schiaffo! - Forza! 980 01:27:19,420 --> 01:27:23,220 - Prego, dopo d voi. - Perchè io? Voi, cominciate voi. 981 01:27:23,220 --> 01:27:26,178 - No. - Signori, non facciamo i bambini. 982 01:27:26,260 --> 01:27:29,332 Coraggio, vinca il migliore. 983 01:27:45,460 --> 01:27:49,931 Non sono sicuro, per il vero, non sono sicuro, é meglio riprovare 984 01:27:59,020 --> 01:28:01,980 E' già meglio. Con impegno. 985 01:28:01,980 --> 01:28:03,413 Forza! 986 01:28:11,260 --> 01:28:14,060 E' difficile, vi assicuro che é difficile. 987 01:28:14,060 --> 01:28:16,779 Ancora uno. Posso averne un altro? Grazie. 988 01:28:16,860 --> 01:28:19,940 - Più forte. - Sì, più forte. 989 01:28:19,940 --> 01:28:23,660 Uno, due, tre, via! 990 01:28:23,660 --> 01:28:24,536 Bravo. 991 01:28:27,020 --> 01:28:32,740 E' lui, lo riconosco, è lui vero Papa. Papa Onorius! 992 01:28:32,740 --> 01:28:34,617 Applauditelo. 993 01:28:38,220 --> 01:28:40,529 - Evviva il Papa! - Evviva! 994 01:28:44,060 --> 01:28:47,848 L'importante non è vincere, ma partecipare. 995 01:28:49,340 --> 01:28:52,500 - Morte all'impostore! - Mozzategli il capo! 996 01:28:52,500 --> 01:28:56,539 - Impiccatelo! - Amorte! 997 01:29:02,420 --> 01:29:04,217 lnginocchiatevi. 998 01:29:14,460 --> 01:29:18,580 - Perchè non ti inginocchi? - Non mi riconoscete, Santo Padre? 999 01:29:18,580 --> 01:29:21,060 No, chi sei tu che ti permetti? 1000 01:29:21,060 --> 01:29:24,220 Colei che dette asilo al vero Papa, sfuggito al pugnale de sicari. 1001 01:29:24,220 --> 01:29:28,179 Se foste voi, mi riconoscereste. E' il falso Papa Introchius! 1002 01:29:34,020 --> 01:29:37,260 Non lasciatelo scappare, prendete l'impostore. 1003 01:29:37,260 --> 01:29:40,138 Guardie, catturatelo! 1004 01:29:48,740 --> 01:29:51,334 Viva il Papa! 1005 01:29:51,420 --> 01:29:53,934 - Viva il Papa! - Evviva! 1006 01:30:02,500 --> 01:30:07,016 - Merito un altro schiaffo, eh? - Molto, molto di più, figliolo. 1007 01:30:09,420 --> 01:30:12,580 Tutte queste emozioni mi hanno smosso le interiora. 1008 01:30:12,580 --> 01:30:15,660 - Dove sono le decenze? - In fondo a sinistra. 1009 01:30:15,660 --> 01:30:16,809 Grazie. 1010 01:30:17,940 --> 01:30:19,259 Permesso. 1011 01:30:36,500 --> 01:30:41,900 - 1.500 Ave e 1.500 Pater - Ogni settimana per un totale di 3 anni. 1012 01:30:41,900 --> 01:30:46,940 E ancora 1.000 Credo, più i digiuni, tutti i venerdì e le domeniche, 1013 01:30:46,940 --> 01:30:50,220 ma purtroppo il compleanno di mia moglie sarà di domenica. 1014 01:30:50,220 --> 01:30:54,532 Va bene, per quella domenica sei dispensato, ma solo quella domenica. 1015 01:31:03,500 --> 01:31:06,740 Ma perché mi invitate a pranzo se sono in penitenza? 1016 01:31:06,740 --> 01:31:10,528 Perchè oggi non é venerdì nè domenica. 1017 01:31:13,060 --> 01:31:15,660 Questo è troppo! 1018 01:31:15,660 --> 01:31:18,300 Mi volete avviziare, Santità. 1019 01:31:18,300 --> 01:31:21,212 Quale squisitezza si nasconde là sotto? 1020 01:31:32,300 --> 01:31:37,738 Dagobert, attento alla tua di testa. 1021 01:31:41,620 --> 01:31:43,497 Aiuto! 1022 01:31:43,580 --> 01:31:46,220 Il morto ha parlato. 1023 01:31:46,220 --> 01:31:49,974 E con te ci rivediamo all'inferno. 1024 01:31:52,140 --> 01:31:54,449 Introchius! 1025 01:31:57,140 --> 01:32:01,580 Introchius? Aveva detto Introchius. 1026 01:32:01,580 --> 01:32:04,940 Era quello l'ultimo guizzo dell'impostore 1027 01:32:04,940 --> 01:32:08,780 o una nuova indecifrabile verità? 1028 01:32:08,780 --> 01:32:14,776 Dagobert ripartì per le sue terre, dilaniato da passioni e dubbi. 1029 01:32:27,860 --> 01:32:29,179 Maestà! 1030 01:32:31,140 --> 01:32:32,980 Maestà. 1031 01:32:32,980 --> 01:32:37,098 -Al sangue. -Ti ringrazio. 1032 01:32:38,180 --> 01:32:39,499 Ne vuoi? 1033 01:32:41,820 --> 01:32:44,334 Beati popoli che non hanno storia. 1034 01:32:46,940 --> 01:32:52,220 Mio sgorbio, se sapessi come pesa sulla testa la corona di re! 1035 01:32:52,220 --> 01:32:57,419 E quali tempeste devastano cuore e anima di colui che la porta! 1036 01:32:57,500 --> 01:33:00,220 Da tutti agognata, sembra voglia dirti: "Tu sei solo". 1037 01:33:00,220 --> 01:33:04,780 Io vorrei essere solo, ma con quella sulla testa. 1038 01:33:04,780 --> 01:33:07,578 Teni, tappetto. Contento? 1039 01:33:12,060 --> 01:33:16,420 Otarius, a che punto sei con le mie preghiere? 1040 01:33:16,420 --> 01:33:19,900 Finora, maestà, ho recitato 780 Ave, 1041 01:33:19,900 --> 01:33:24,974 812 Pater e 680 Credo che sono i più lunghi. 1042 01:33:26,180 --> 01:33:28,420 Sei sicuro che se non sono io a recitarle, 1043 01:33:28,420 --> 01:33:31,540 l'effetto sarà lo stesso sul futuro della mia anima? 1044 01:33:31,540 --> 01:33:35,380 Ma certo, perchè penso che la devozione che porto al mio re, 1045 01:33:35,380 --> 01:33:38,178 sia superiore a quella che il re ha per se stesso. 1046 01:33:39,460 --> 01:33:42,497 Ebbene, perchè non provarmi questa devozione in loco, 1047 01:33:42,580 --> 01:33:45,700 compiendo per me una missione che mi sarebbe gradita? 1048 01:33:45,700 --> 01:33:48,260 Consideratela già compiuta. 1049 01:33:48,340 --> 01:33:50,940 Allora, vai dalla principessa, 1050 01:33:50,940 --> 01:33:54,860 e dille che se fosse disposta favorevolmente ad incontrarmi, 1051 01:33:54,860 --> 01:33:58,250 si potrebbero reperire taluni avvantaggi al suo viver quotidiano, 1052 01:33:58,340 --> 01:34:01,860 e tra l'altro, la sua franchigia immediata. 1053 01:34:01,860 --> 01:34:06,650 - Non so se ho capito - Che brucio di bramore per lei giorno e notte! 1054 01:34:06,740 --> 01:34:11,580 Non ci dormo più, perciò vai da lei e se mi si concede da testa a piedi, 1055 01:34:11,580 --> 01:34:15,140 la renderò al padre suo, coperta d'oro, hai capito? Vai, sì o no? 1056 01:34:15,140 --> 01:34:19,140 Sì, vado, corro, maestà. Corro! 1057 01:34:19,140 --> 01:34:21,140 E tu non mangi, gnappetto? 1058 01:34:21,140 --> 01:34:25,540 Maestà, venerdì e domenica digiuno al posto vostro. 1059 01:34:25,540 --> 01:34:28,134 Ah, già, me lo ero dimenticato. 1060 01:34:53,860 --> 01:34:57,060 - E' Dagobert che ti manda? - No 1061 01:34:57,060 --> 01:35:03,860 - Perchè sei qui? - Si é buon suddito in mille modi, principessa, 1062 01:35:03,860 --> 01:35:08,380 anche senza condividere gli eccessi di un re che io venero. 1063 01:35:08,380 --> 01:35:13,620 Sono stati giorni penosi per una donna di sangue regale, e umilianti. 1064 01:35:13,620 --> 01:35:15,929 Egli si vendica, principessa. 1065 01:35:16,020 --> 01:35:19,180 Non dimenticate che è mezzo barbaro. 1066 01:35:19,180 --> 01:35:23,540 Che farebbe il tuo re se gli rivelassi un pericolo mortale 1067 01:35:23,540 --> 01:35:27,738 che lo riguarda molto da vicino e che potrebbe sventare? 1068 01:35:27,820 --> 01:35:35,060 Principessa, sono un povero monaco senza ambizioni e smanie di potere, 1069 01:35:35,060 --> 01:35:42,300 il re conosce la mia fedeltà e mi accorda piena fiducia, parlatene. 1070 01:35:42,300 --> 01:35:47,540 So che c'è un dono, una spilla magnifica, 1071 01:35:47,540 --> 01:35:52,220 - destinata alla regina dei Franchi per il suo anniversario. - Ebbene? 1072 01:35:52,220 --> 01:35:54,700 ll solo toccarla, 1073 01:35:54,700 --> 01:35:57,860 nel suo abbagliante splendore, 1074 01:35:57,860 --> 01:36:00,613 significa morte. 1075 01:36:02,260 --> 01:36:05,900 - Oh, mio Dio! - Salvando la regina, 1076 01:36:05,900 --> 01:36:09,500 otterresti dal re indulgenza per me 1077 01:36:09,500 --> 01:36:13,380 Otarius, liberami da queste catene, 1078 01:36:13,380 --> 01:36:16,975 e ti mostrerò come so essere riconoscente. 1079 01:36:18,380 --> 01:36:23,613 Non dimenticate cosa avete promesso, principessa, io non lo dimenticherò. 1080 01:36:27,860 --> 01:36:29,737 Non dimenticatelo. 1081 01:36:35,220 --> 01:36:37,814 - Allora, sì o no? - Maestà, è no. 1082 01:36:37,900 --> 01:36:41,620 Maledetta! Sai cosa le rispondo? Tieni, principessa. 1083 01:36:41,620 --> 01:36:46,330 Alé, si va! A cavallo, ciricilloni, vi farò le chiappe nere. 1084 01:37:23,220 --> 01:37:25,973 Evviva! Il nostro re è tornato. 1085 01:37:27,740 --> 01:37:29,537 Evviva! 1086 01:37:31,500 --> 01:37:33,616 Salute! 1087 01:37:36,780 --> 01:37:39,940 Salve, mia regina, sono felice dl rivedervi. 1088 01:37:39,940 --> 01:37:42,340 Dopo due anni, finalmente a casa. 1089 01:37:42,340 --> 01:37:44,700 Potevi scrivere almeno una volta. 1090 01:37:44,700 --> 01:37:47,260 - Non hai ricevuto? - No. 1091 01:37:47,260 --> 01:37:50,660 Dagobert, prima io. 1092 01:37:50,660 --> 01:37:53,220 Che caratterino! Me lo ero dimenticato. 1093 01:38:02,140 --> 01:38:05,769 Questo bel tigrotto è il regalo de principe Rasshan. 1094 01:38:09,700 --> 01:38:13,260 Si direbbe che tutto il mondo voglia onorare il giorno benedetto 1095 01:38:13,260 --> 01:38:15,660 della nascita della regina. 1096 01:38:15,660 --> 01:38:17,935 Tutto il mondo, dite voi. 1097 01:38:18,020 --> 01:38:22,900 Vedete? Questi sono i presenti di Giudicael duca dei Bretoni, 1098 01:38:22,900 --> 01:38:27,610 di Mathilde di Noistria e di Rhomarich Borgomastro di Puis. 1099 01:38:27,700 --> 01:38:32,171 Ma perdonate la mia franchezza, non vedo il vostro dono, Dagobert. 1100 01:38:33,740 --> 01:38:36,980 E' incredibile, eppure avevo ordinato... 1101 01:38:36,980 --> 01:38:40,256 Ma perché le parole di un re non trovano mai orecchie? 1102 01:38:40,340 --> 01:38:43,860 Certo che sì, maestà, quale maestro di palazzo, ho personalmente... 1103 01:38:43,860 --> 01:38:48,300 In verità c'è un cadeau di cui ignoro la provenienza. 1104 01:38:48,300 --> 01:38:51,500 - E' senza nome. - Eccolo, é il mio. 1105 01:38:51,500 --> 01:38:56,176 Vedete, volevo che la sorpresa fosse ancor più sorprendente. 1106 01:38:56,260 --> 01:39:00,260 Maestà, perdonatemi, avrei dovuto immaginare. 1107 01:39:00,260 --> 01:39:03,580 Mai visto un esempio di oreficeria così perfetto, è un capolavoro. 1108 01:39:03,580 --> 01:39:06,253 - Sì, appuntatela voi stesso. - Mio re. 1109 01:39:06,340 --> 01:39:11,660 - Grazie - Faccio io... Ahi! 1110 01:39:11,660 --> 01:39:15,096 - Vi siete punto, Dagobert? - Niente. 1111 01:39:15,180 --> 01:39:17,140 Non è nulla. 1112 01:39:17,140 --> 01:39:21,580 Ecco il dono di regina Brunilde, un servizio per 120 persone. 1113 01:39:21,580 --> 01:39:24,140 - Però! - Un pranzo per pochi intimi. 1114 01:39:24,140 --> 01:39:28,220 - Questo cos'è? - E' il regalo di Giudicael, il duca dei Bretoni. 1115 01:39:28,220 --> 01:39:31,337 - E' un presente pesante. - Lo è di più il suo passato. 1116 01:39:31,420 --> 01:39:34,580 Ha fatto tagliare la testa al padre, all'amante e al cuoco. 1117 01:39:34,580 --> 01:39:37,333 Ha fatto bene... Ah! 1118 01:39:37,420 --> 01:39:39,940 - Mio Dio! - Soccorrete re. 1119 01:39:39,940 --> 01:39:42,300 - Dagobert! - Presto. 1120 01:39:42,300 --> 01:39:44,768 - Un dottore! - Sollevatelo, presto! 1121 01:39:44,860 --> 01:39:47,140 - In camera sua. - Un dottore. 1122 01:39:47,140 --> 01:39:49,380 Presto, sul letto. 1123 01:39:49,380 --> 01:39:50,859 Sul letto! 1124 01:39:50,940 --> 01:39:52,419 Piano. 1125 01:40:06,260 --> 01:40:11,060 Ecco qua, ho portato il toccasana, feci di lepre e sangue di lucertola. 1126 01:40:11,060 --> 01:40:15,770 Non è il suo corpo che necessita di cure, ma la sua anima, la psiche. 1127 01:40:15,860 --> 01:40:19,100 Sparite, ciarlatani. 1128 01:40:19,100 --> 01:40:24,174 Voglio parlare al vescovo finchè la mia lingua riesce a muoversi. 1129 01:40:27,740 --> 01:40:29,617 Sento... 1130 01:40:29,700 --> 01:40:33,860 Sento il diavolo aggirarsi intorno a me. 1131 01:40:33,860 --> 01:40:36,454 Il fetido caprone mi osserva 1132 01:40:38,340 --> 01:40:40,012 Ma perché si muore? 1133 01:40:41,300 --> 01:40:44,053 Dio, rispondi. 1134 01:40:46,620 --> 01:40:50,700 Non dici niente? Come al solito! 1135 01:40:50,700 --> 01:40:52,577 Eloi! 1136 01:40:54,060 --> 01:40:57,848 Perchè il Signore non mi risponde? Dov'è? 1137 01:40:57,940 --> 01:41:02,138 Dio è Dio perchè non si mostra. 1138 01:41:03,340 --> 01:41:06,540 - Siamo sicuri? - Sicurissimi. 1139 01:41:06,540 --> 01:41:11,375 Molti fra i sudditi del vostro reame non vi hanno mai visto, maestà, 1140 01:41:11,460 --> 01:41:17,376 eppure sanno che voi siete il re, che esistete. 1141 01:41:17,460 --> 01:41:19,260 E' questa la fede. 1142 01:41:19,260 --> 01:41:22,969 Grazie, Otarius, sei buono. 1143 01:41:24,500 --> 01:41:26,218 Ti chiedo perdono 1144 01:41:28,020 --> 01:41:32,380 per la malvagità con cui ti ho sempre trattato 1145 01:41:32,380 --> 01:41:36,259 e per i soprusi che spesso hai dovuto... 1146 01:41:36,340 --> 01:41:39,300 Hai dovuto subire. 1147 01:41:39,300 --> 01:41:44,738 - Tu, così devoto e fido. - Maestà. 1148 01:41:48,940 --> 01:41:50,214 Non piangete. 1149 01:41:52,660 --> 01:41:57,450 Sì, ho amato le femmine, la loro pelle, 1150 01:41:59,460 --> 01:42:01,340 i loro baci, 1151 01:42:01,340 --> 01:42:03,092 le loro carezze. 1152 01:42:05,580 --> 01:42:11,177 Crodielda, Ragnitrude, Eglentina, Hémèrè, 1153 01:42:11,260 --> 01:42:13,296 vi amo. 1154 01:42:15,060 --> 01:42:17,290 Cuori e culi, vi amo. 1155 01:42:22,660 --> 01:42:26,335 Nanthilde, ma sì, anche te. 1156 01:42:26,420 --> 01:42:29,378 ll re non può morire come i comuni mortali che stanno accorrendo qui 1157 01:42:29,460 --> 01:42:32,500 da tutta la nazione. Non possiamo permetterlo. 1158 01:42:32,500 --> 01:42:37,528 - Il popolo deve riconoscere nel suo sovrano un santo. - Sì. 1159 01:42:41,220 --> 01:42:46,089 Contrano, abbiamo in animo di fare qualcosa per il nostro re. 1160 01:42:50,740 --> 01:42:54,369 - Fate venire subito Agigulfo, il carpentiere. - Vado. 1161 01:43:00,820 --> 01:43:04,096 - Ho capito. - Cosa, Dagobert? 1162 01:43:05,940 --> 01:43:08,135 Lo spirito della foresta. 1163 01:43:11,780 --> 01:43:13,930 Bisogna amare gli alberi, 1164 01:43:16,060 --> 01:43:17,812 nostri fratelli. 1165 01:43:50,020 --> 01:43:54,855 Le cose erano andate come la coscienza di Otarius aveva previsto. 1166 01:43:56,300 --> 01:43:59,417 Per tre giorni e tre notti il buon re Dagobert 1167 01:43:59,500 --> 01:44:02,660 fu esposto all'adorazione dei suoi sudditi. 1168 01:44:02,660 --> 01:44:05,980 Il monaco Otarius gettò la tonaca alle ortiche, 1169 01:44:05,980 --> 01:44:08,100 che pare esistano solo per questo. 1170 01:44:08,100 --> 01:44:11,300 Smise di servire Dio, che poteva fare a meno di lui, 1171 01:44:11,300 --> 01:44:15,578 e si pose umilmente al servizio del suo popolo. 1172 01:44:15,660 --> 01:44:19,580 Eliminò la regina Nanthilde con l'accusa infamante... 1173 01:44:19,580 --> 01:44:23,260 E' lei che l'ha avvelenato per impadronirsi del potere, lei! 1174 01:44:23,260 --> 01:44:26,300 - Guardie, imprigionatela. - E' poco. 1175 01:44:26,300 --> 01:44:30,259 A furor di popolo, sostituì Nanthide con la bella Hémèrè. 1176 01:44:30,340 --> 01:44:35,820 Figlia di Eraclius, imperatore di Bisanzio. 1177 01:44:35,820 --> 01:44:39,580 - Ella sarà mia sposa. - Viva il re! 1178 01:44:39,580 --> 01:44:42,060 Fatta lei regina e sua sposa, 1179 01:44:42,060 --> 01:44:48,215 lui divenne, con scarso rispetto per la verità storica, re di Francia. 1180 01:44:51,180 --> 01:44:55,500 Il buon re Dagobert non fece, tutto sommato, una brutta fine. 1181 01:44:55,500 --> 01:44:57,172 Miracolo! 1182 01:44:59,100 --> 01:45:02,340 Miracolo! 1183 01:45:02,340 --> 01:45:05,620 Grazie ai buoni uffici della Chiesa 1184 01:45:05,620 --> 01:45:07,380 e a delle solide funi... 1185 01:45:07,380 --> 01:45:09,018 Quanto pesa questo re. 1186 01:45:09,100 --> 01:45:13,537 Fu assunto in cielo e venerato nei secoli come santo. 1187 01:45:14,780 --> 01:45:20,380 Anche questa, come molte storie della Storia, finisce in gloria. 1188 01:45:20,380 --> 01:45:26,649 Il potente vince e il popolo, riconoscente, si inchina. 96030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.