Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,247 --> 00:00:09,247
www.титлови.цом
2
00:00:12,247 --> 00:00:17,247
Превео и обрадио;
СинџаМ. Нови Сад
3
00:00:56,547 --> 00:01:00,547
Овај филм је заснован на догађајима
који су довели до пада совјетског блока
4
00:01:00,648 --> 00:01:04,548
и који су ставили тачку на свет којим
доминирају две супростављене силе.
5
00:01:58,048 --> 00:02:04,048
З Б О Г О М
6
00:02:12,049 --> 00:02:16,060
Ухватила сам Олгу како копа по
мојим папирима. Изнервирала сам се.
7
00:02:16,511 --> 00:02:19,037
Погледај тај ударац.
Невероватно!
8
00:02:19,330 --> 00:02:22,607
Боргов сервис... веома добар.
Погледај на успореном снимку.
9
00:02:23,265 --> 00:02:25,102
Наравно, добра лопта.
10
00:02:25,353 --> 00:02:29,881
Морамо пожурити ако не мислиш да
пропустимо почетак. Демијане, идемо!
11
00:02:31,151 --> 00:02:33,825
Пјер? - Да?
- Идеш ли? - Да!
12
00:02:34,570 --> 00:02:40,050
Олга! Закључај
врата када пођеш.
13
00:02:40,567 --> 00:02:41,815
У реду?
14
00:02:42,018 --> 00:02:43,614
Довиђења!
15
00:03:01,585 --> 00:03:05,092
Погледај своју сестру!
Јеси ли видео?
16
00:03:08,516 --> 00:03:11,093
Постигла је одређени
напредак! - Да!
17
00:03:24,747 --> 00:03:26,242
Браво!
18
00:03:26,991 --> 00:03:28,440
Браво!
19
00:03:42,162 --> 00:03:46,225
Мислим да сам оставио
откључан ауто. Идем да проверим.
20
00:03:46,483 --> 00:03:49,322
Јеси полудео! Пожури!
21
00:04:39,098 --> 00:04:44,097
Меч између Борга и Мекинроа управо је
завршен. Борг је победио резултатом...
22
00:04:44,098 --> 00:04:47,098
6:4, 6:7 и 7:6...
23
00:04:48,730 --> 00:04:51,116
Ипак је добио Борг!
- Проклетство!
24
00:04:51,374 --> 00:04:55,785
Шта радите у мојим колима?
- Задња врата нису била закључана.
25
00:04:56,136 --> 00:04:58,924
Рекао сам да ћемо
се наћи у Вашим колима.
26
00:04:59,081 --> 00:05:00,443
Говори француски.
27
00:05:00,699 --> 00:05:03,314
Гледај напред.
Изгледаће нормално.
28
00:05:04,202 --> 00:05:06,113
Никад се не зна.
29
00:05:09,098 --> 00:05:13,372
Како је Жак?
- Добро. Врло добро.
30
00:05:14,085 --> 00:05:17,827
Рекао ми је да ти кажем, да су
све амбасаде у источној Европи
31
00:05:17,880 --> 00:05:20,086
отворене за тебе
и твоју породицу.
32
00:05:20,142 --> 00:05:22,280
Али ја не желим да одем!
33
00:05:22,710 --> 00:05:24,284
Ово је моја земља.
34
00:05:24,537 --> 00:05:27,873
А сада, ја имам за тебе
неке важне ствари.
35
00:05:39,393 --> 00:05:45,448
15 лидера политичког врха
запада раде за нас. Већ дуго.
36
00:05:45,698 --> 00:05:48,864
Видиш. ово ће се свидети
твојим друговима из ДСТ.
37
00:05:48,917 --> 00:05:51,489
Не радим за ДСТ!
38
00:05:51,670 --> 00:05:54,195
Не радиш за тајну службу?
39
00:05:54,831 --> 00:05:57,255
Наравно да не!
40
00:05:57,750 --> 00:06:01,323
Радим овде у Москви за
Томпсона. Жак ми је шеф.
41
00:06:01,587 --> 00:06:04,556
Он ме само замолио да
Вам кажем ово о амбасадама.
42
00:06:04,707 --> 00:06:09,580
Ово је невероватно!
Послали су ми аматера.
43
00:06:11,571 --> 00:06:13,411
Типично француски.
44
00:06:15,212 --> 00:06:16,512
Типично.
45
00:06:16,625 --> 00:06:18,725
Да ли стварно
желиш да останеш у Москви?
46
00:06:18,977 --> 00:06:22,045
Нећу да бежим као остали.
То је јадно!
47
00:06:22,206 --> 00:06:24,694
Не бојим се да умрем.
48
00:06:25,833 --> 00:06:28,239
Потребан сам
својој земљи.
49
00:06:29,879 --> 00:06:32,383
Јер могу да
променим свет.
50
00:06:35,842 --> 00:06:39,806
Реци Жаку да не желим
да разговарам ни са ким.
51
00:06:40,697 --> 00:06:44,925
Оно што сам урадио би требало
нешто да значи људима као што си ти.
52
00:06:45,084 --> 00:06:48,518
Морам да идем јер ће се
представа моје ћерке завршити.
53
00:06:48,779 --> 00:06:51,782
Закључај врата пре него
што одеш. Довиђења.
54
00:06:52,223 --> 00:06:56,547
Какав Идиот!
Ти Французи нису ни за шта.
55
00:07:30,665 --> 00:07:32,326
Јел' Игор код куће?
56
00:07:32,493 --> 00:07:36,507
У својој соби.
Добио је опомену.
57
00:07:36,596 --> 00:07:37,920
Зашто?
58
00:07:38,173 --> 00:07:41,044
Назвао је Брежњева
маторим прдоњом.
59
00:08:02,904 --> 00:08:04,924
Каква је то прича
с Брежњевом?
60
00:08:05,080 --> 00:08:07,071
Никаква!
И ти исто то говориш о њему.
61
00:08:07,124 --> 00:08:09,514
Али не јавно, кретену!
62
00:08:10,618 --> 00:08:12,841
То може да
нам направи проблеме.
63
00:08:12,995 --> 00:08:17,093
Извини! Нисам желео да угрозим
твоју бриљантну каријеру.
64
00:08:17,333 --> 00:08:20,719
Не смеш тако са мном
да разговараш.
65
00:08:23,080 --> 00:08:25,821
Морам нешто да урадим.
66
00:08:45,982 --> 00:08:50,091
Шта слушаш?
- Музику са гнусног запада.
67
00:08:50,204 --> 00:08:52,564
Не гњави и иди!
68
00:08:53,015 --> 00:08:56,900
Твоји пријатељи су затворили
продавницу. Бај, бај, "Квин"!
69
00:08:59,913 --> 00:09:02,340
ПАРИЗ, ФРАНЦУСКА,
МАЈ 1981.
70
00:09:02,640 --> 00:09:06,275
Чуо сам за онај посао
у Њујорку који се отворио.
71
00:09:06,535 --> 00:09:09,801
Неће бити лако.
Много људи се пријавило.
72
00:09:10,254 --> 00:09:11,700
Али то неће...
73
00:09:12,255 --> 00:09:14,673
Ах, ево га.
Пјер Фромон..
74
00:09:14,925 --> 00:09:19,776
наш инжењер стациониран у Москви.
А овоје... Морис Валије, ДСТ.
75
00:09:20,722 --> 00:09:23,229
Шта је то било у Москви?
76
00:09:24,434 --> 00:09:29,530
Рекао сам му истину.
Урадио сам то да бих вам помогао.
77
00:09:29,930 --> 00:09:31,919
Хоће да разговара са
професионалцем.
78
00:09:32,074 --> 00:09:36,625
Ваш човек је патолошки лажов
који мисли да може да промени свет.
79
00:09:38,404 --> 00:09:42,917
Тај човек је пуковник.
Пуковник Григоријев.
80
00:09:43,176 --> 00:09:46,727
Рођен је у Молдавији,
студирао у Москви.
81
00:09:47,079 --> 00:09:50,510
КГБ користи његов
утицај на универзитету.
82
00:09:50,665 --> 00:09:54,950
Он заузима кључно место.
Све иде преко њега.
83
00:09:55,878 --> 00:09:59,110
Постао је неопходан
у процесу обраде података.
84
00:09:59,164 --> 00:10:02,571
У сваком случају....
нисмо то очекивали.
85
00:10:03,751 --> 00:10:06,306
Списак имена који ти је дао...
86
00:10:07,262 --> 00:10:10,708
је без преседана
од почетка хладног рата.
87
00:10:11,576 --> 00:10:16,609
Добро... У сваком случају,
хвала ти на помоћи.
88
00:10:18,306 --> 00:10:21,669
И... шта ћете сада урадити?
89
00:10:22,192 --> 00:10:24,911
Ступићете ви с њим у везу?
- Нипошто!
90
00:10:25,171 --> 00:10:30,031
КГБ има досије о мени. Има чак и о
Григоријеву. Послат је у Париз.
91
00:10:30,285 --> 00:10:34,033
С обзиром на развој догађаја,
ми ћемо повратити контролу над...
92
00:10:34,963 --> 00:10:37,848
Извините. Уморан сам.
Довиђења господо.
93
00:10:39,384 --> 00:10:41,046
Довиђења.
94
00:10:43,071 --> 00:10:45,717
ВАШИНГТОН, САД
БЕЛА КУЋА
95
00:10:47,225 --> 00:10:51,252
Као што смо и очекивали, избори
у Француској нису добро прошли.
96
00:10:51,413 --> 00:10:54,498
Франсоа Митеран
је освојио 51% гласова.
97
00:10:55,057 --> 00:11:00,306
Оно што знамо је да намерава да
постави комунисте за министре у влади.
98
00:11:00,468 --> 00:11:03,076
Ох, ти Французи, требало
би да нам буду савезници.
99
00:11:04,147 --> 00:11:05,856
Шта Маргарет Татчер
мисли о томе?
100
00:11:05,916 --> 00:11:09,433
Никада! Никада им нећу
допустити такву ствар.
101
00:11:09,736 --> 00:11:12,756
Не можемо да се ослонимо на Французе!
Једноставно не можемо!
102
00:11:13,322 --> 00:11:16,773
Наши односи са Москвом
су веома затегнути...
103
00:11:17,325 --> 00:11:19,918
и ми не смемо
да изгубимо савезника!
104
00:11:24,958 --> 00:11:27,201
Где си до сада?
Почело је!
105
00:11:27,543 --> 00:11:33,550
У свакој продавници, у дну сваке баште,
прозору... треба да стоји наша Бабушка.
106
00:11:34,257 --> 00:11:38,625
Обична, тиха,
совјетска Бабушка.
107
00:11:39,320 --> 00:11:44,042
Али не сме да се примети...
да је било ко видео.
108
00:11:44,850 --> 00:11:53,136
За истину, за нашу праву заштитницу...
Бабушку... за борца против империјализма.
109
00:11:58,737 --> 00:12:02,144
Дозволите ми да вам
представим нашег новог члана
110
00:12:02,158 --> 00:12:05,163
која је, истина, далеко
од тога да буде Бабушка.
111
00:12:05,260 --> 00:12:07,237
Аљина Самарова!
112
00:12:11,249 --> 00:12:12,563
Хвала!
113
00:12:32,293 --> 00:12:37,427
Девојке, мало мање ћаскања,
а мало више рада.
114
00:13:02,853 --> 00:13:04,779
"Ко маршира заједно"
115
00:13:04,838 --> 00:13:06,597
"Наши млади пионири!"
116
00:13:06,856 --> 00:13:10,191
"Весело, весело,
увек на правом месту!"
117
00:13:10,751 --> 00:13:12,711
"Лењинови пионири."
118
00:13:55,633 --> 00:13:56,962
Хеј!
119
00:13:57,217 --> 00:14:00,749
Размишљао сам...
требало би да радимо заједно.
120
00:14:00,962 --> 00:14:03,533
Париз шаље
некога да се види самном.
121
00:14:03,790 --> 00:14:05,881
Од аеродрома знамо ко је.
122
00:14:06,142 --> 00:14:08,352
Али то неће успети!
123
00:14:09,178 --> 00:14:11,305
Јеси ли ти луд или...?
124
00:14:11,564 --> 00:14:15,811
Нема опасности.
Људе из КГБ ти не занимаш.
125
00:14:16,652 --> 00:14:19,186
Ти си већ у Москви.
Твој досије је празан.
126
00:14:19,738 --> 00:14:21,089
Или скоро празан.
127
00:14:21,149 --> 00:14:24,857
Могао си да избегнеш да се
ожениш Немицом из Источне Немачке.
128
00:14:25,510 --> 00:14:29,610
Али, добро!
Отишла је на запад још '57.
129
00:14:29,671 --> 00:14:31,682
Било јој је 8 година.
Сад морам да идем.
130
00:14:32,607 --> 00:14:37,644
Направи копије докумената и донеси
ми их на станицу метроа Новослободскаја.
131
00:14:38,003 --> 00:14:39,339
У четвртак.
132
00:14:39,497 --> 00:14:42,288
Не, не... чекај!
Чекај!
133
00:14:56,437 --> 00:14:59,519
Не, то је немогуће!
- Шшш!
134
00:14:59,873 --> 00:15:03,511
То су планови за
шатл Колумбиа. Лудо!
135
00:15:04,953 --> 00:15:07,940
Погледај.
Истраживања руских стручњака.
136
00:15:10,641 --> 00:15:17,405
Они мисле да труп неће успети да издржи
загревање при повратку у атмосферу.
137
00:15:24,613 --> 00:15:28,273
Правци кретања француских нуклеарних
подморница за следећих 6 месеци.
138
00:15:28,925 --> 00:15:30,236
Ово је лудо!
139
00:15:32,827 --> 00:15:36,209
Али зашто?
Зашто ти?
140
00:15:38,758 --> 00:15:40,350
Откуд знам.
141
00:15:40,702 --> 00:15:43,504
Можда су ме
заменили с неким.
142
00:15:43,963 --> 00:15:48,961
Морамо се ослободити овога што пре.
То са заменом је немогуће.
143
00:15:51,645 --> 00:15:54,051
Чекај, ово је
веома озбиљно. - Тише.
144
00:15:54,505 --> 00:15:57,785
Не можемо их бацити. Ово су документи
о којима сањају сви агенти запада.
145
00:15:57,883 --> 00:16:02,008
То није твој проблем. Ја сам се
удала за инжењера а не Џемса Бонда.
146
00:16:12,087 --> 00:16:14,645
Можда бих могао
да питам Жака шта...
147
00:16:15,006 --> 00:16:17,283
Шта Жак ради тамо?
148
00:16:22,555 --> 00:16:24,796
Понекада уради нешто за ДСТ.
149
00:16:25,057 --> 00:16:26,467
Шта?
150
00:16:27,610 --> 00:16:30,319
Знам да је у
последња три месеца...
151
00:16:34,540 --> 00:16:37,289
Твој шеф се поиграва са тајним
службама, а случајно...
152
00:16:37,343 --> 00:16:41,110
је Рус ушао у твоја кола
са тајним документима?
153
00:16:42,114 --> 00:16:43,774
Не говориш ми све, Пјер.
154
00:16:43,832 --> 00:16:46,588
Мислиш да смо сви
шпијуни овде у Томпсону.
155
00:16:47,027 --> 00:16:49,817
Мислиш да Жак ради
шта хоће са ДСТ?
156
00:16:50,079 --> 00:16:51,806
Ја немам везе с тим.
157
00:16:51,866 --> 00:16:55,630
Надам се да је тако, јер у
Москви смо у лављим чељустима.
158
00:16:55,786 --> 00:17:00,890
Ако не желиш да угрозиш своју
породицу, спали ово и заборави на све.
159
00:17:02,499 --> 00:17:04,115
Заборави све!
160
00:17:05,211 --> 00:17:07,004
ОК. У праву си.
161
00:17:11,532 --> 00:17:14,158
Сутра ћу уклонити све.
162
00:19:09,729 --> 00:19:11,153
Који је ниво извора?
163
00:19:11,214 --> 00:19:13,120
Ух... Ниво један.
164
00:19:15,292 --> 00:19:18,459
Верујемо да ће тај
извор и даље радити за нас.
165
00:19:19,112 --> 00:19:21,832
Направили смо за то
посебну јединицу у ДСТ.
166
00:19:21,989 --> 00:19:24,082
Зашто се ДСТ
бави овим питањем?
167
00:19:26,502 --> 00:19:32,772
Извор је био стациониран
овде Паризу од 1965. до 1970.
168
00:19:33,016 --> 00:19:36,515
и у том периоду смо
покушали да му приђемо...
169
00:19:36,769 --> 00:19:39,508
и он нам је послао сигнал...
у року од три месеца.
170
00:19:39,856 --> 00:19:45,189
Ако случај буде додељен нашим колегама
који раде напољу, изгубићемо везу.
171
00:19:46,487 --> 00:19:50,400
Контраобавештајна
служба се увукла у КГБ.
172
00:19:51,282 --> 00:19:55,008
Руси се нису инфилтрирали у ДСТ јер
им се то чинило бесмисленим.
173
00:19:55,094 --> 00:19:58,198
А ми не морамо да
интервенишемо ван наше територије.
174
00:19:58,872 --> 00:20:01,279
Драго ми је да
то чујем г. начелниче.
175
00:20:05,253 --> 00:20:09,795
Наставите да радите на овом
случају и извештавајте ме лично.
176
00:20:10,591 --> 00:20:15,327
Ја се слажем с Вама да што мање
људи зна, то је боље за нас.
177
00:20:15,555 --> 00:20:20,572
Ја ћу Вас покривати све док могу да
рачунам на Вашу лојалност према мени.
178
00:20:21,310 --> 00:20:25,554
Г. председниче, ја сам посветио
свој живот интересима Француске.
179
00:20:25,813 --> 00:20:30,088
Можете ићи г. начелниче.
180
00:20:34,887 --> 00:20:37,633
Шта је ово што је
написао на врху документа?
181
00:20:37,949 --> 00:20:39,307
Само тренутак!
182
00:20:39,359 --> 00:20:43,449
Шифровано име извора... "Феревел",
што значи "Збогом" (фр=адио).
183
00:20:43,804 --> 00:20:45,546
А зашто не "Адио" на француском?
184
00:20:45,606 --> 00:20:50,606
Руси због ЦИА мисле да би због имена
могли добити мало на времену.
185
00:20:51,545 --> 00:20:52,875
Уђите.
186
00:21:00,410 --> 00:21:02,914
МОНТЕБЕЛО, КАНАДА
САСТАНАк Г7, ЈУЛ 1981.
187
00:21:03,022 --> 00:21:07,941
САД не може да прихвати
комунистичке министре у Западној Европи.
188
00:21:08,054 --> 00:21:11,078
Или у било којој
слободној земљи.
189
00:21:13,856 --> 00:21:17,322
И зато од Вас тражим,
у интересу слободе...
190
00:21:18,986 --> 00:21:23,042
да преиспитате став
о саставу Ваше владе.
191
00:21:24,115 --> 00:21:26,949
Ја сам изабран
гласовима слободних људи.
192
00:21:27,200 --> 00:21:31,200
На основу програма који
намеравам да спроведем...
193
00:21:31,455 --> 00:21:36,034
борићу се против сваког
облика страног мешања како би...
194
00:21:36,093 --> 00:21:39,109
Французи имали право
избора у својим рукама.
195
00:21:39,362 --> 00:21:42,536
Без уплитања у
унутрашње ствари САД.
196
00:21:42,798 --> 00:21:46,049
Мислим да смо
искрени пријатељи САД...
197
00:21:46,301 --> 00:21:49,637
и желим да вам
скренем пажњу на нешто.
198
00:21:51,349 --> 00:21:54,983
Извор са највишег нивоа
нам је доставио ову листу.
199
00:21:55,243 --> 00:22:01,726
Списак 15 грађана САД који раде
у НАСА, ЦИА, Пентагону и Белој Кући.
200
00:22:02,274 --> 00:22:05,940
Све индиције упућују на то да
сви они раде директно за Москву.
201
00:22:30,449 --> 00:22:31,991
Знаш...
202
00:22:32,643 --> 00:22:35,085
Требао сам да
снимим филм са Фордом
203
00:22:35,144 --> 00:22:40,206
али то се није никада десило.
Дошло је до неке забуне у вези студија.
204
00:22:41,267 --> 00:22:46,381
Не могу више ни да се сетим.
- Г. председниче, мало је касно и...
205
00:22:46,689 --> 00:22:49,013
Не верујем Митерану.
206
00:22:49,274 --> 00:22:54,148
Он само таласа да би купио време
за своје комунистичке министре.
207
00:22:54,229 --> 00:22:58,048
Ово са овим "Феревел"...
То је само привидно.
208
00:22:59,275 --> 00:23:01,815
Искрено се надам, Сер.
209
00:23:02,052 --> 00:23:03,776
Јер ако се покаже као тачно...
210
00:23:03,828 --> 00:23:09,871
Последња два имена на листи... хоћу да
знам ко су када се вратим у Вашингтон.
211
00:23:11,536 --> 00:23:13,129
Последња два имена?
- Тако је!
212
00:23:13,187 --> 00:23:14,864
И ни речи Финију о овоме!
213
00:23:16,465 --> 00:23:19,883
Ако сазна да
сам му муљао иза леђа...
214
00:23:20,036 --> 00:23:24,715
Може да буде шеф у ЦИА,
али ја сам шеф Сједињених Држава.
215
00:25:33,003 --> 00:25:34,378
Ах, Пентагон!
216
00:25:35,088 --> 00:25:36,710
Добро, а?
217
00:25:36,833 --> 00:25:40,830
Ставио сам и
планове Ер-Форс 1.
218
00:25:41,135 --> 00:25:42,798
Интересантно, јел' .
219
00:25:44,072 --> 00:25:47,125
Мене интересује, како се то ради?
220
00:25:47,382 --> 00:25:50,351
За документе и све остало,
рекли су да Вас питам, колико тражите.
221
00:25:50,652 --> 00:25:53,935
Ти ћеш постати мали шпијун.
222
00:25:54,489 --> 00:25:55,884
Мада сумњам.
223
00:25:55,939 --> 00:26:00,685
Не, ја то радим само док
не нађу неког другог.
224
00:26:00,844 --> 00:26:07,160
Дакле, колико тражите? - Паре, паре!
То што сам вам дао нема цену.
225
00:26:11,029 --> 00:26:12,989
Рећи ћу им то.
226
00:26:29,629 --> 00:26:35,088
Задржи тај новац, и донеси
ми из Париза коњак и шампањац.
227
00:26:36,176 --> 00:26:39,927
Сви моји на послу
ће се питати одакле ми.
228
00:26:40,088 --> 00:26:42,975
Тај дан нећу дуго чекати...
229
00:26:47,420 --> 00:26:50,774
Зар Вам није лакше да
говорите на руском?
230
00:26:51,190 --> 00:26:55,540
Волим да причам на француском,
али с ким да причам, осим с тобом?
231
00:26:55,802 --> 00:26:58,355
Било би практичније,
у сваком случају.
232
00:27:01,565 --> 00:27:04,286
Следећи пут ћу
донети шампањац.
233
00:27:04,435 --> 00:27:06,992
Ви Французи сте шовинисти.
234
00:27:11,499 --> 00:27:12,713
Као и ми.
235
00:27:15,511 --> 00:27:22,466
Инжењерску диплому сам добио овде,
1955., а и мој син Игор ће исто, ускоро.
236
00:27:32,767 --> 00:27:38,359
Још увек волиш своју жену?
- Да, наравно.
237
00:27:38,855 --> 00:27:42,206
Сви ми волимо своје жене,
али свако на свој начин.
238
00:27:44,253 --> 00:27:47,501
Да ли можеш да
донесеш за Игора...
239
00:27:48,456 --> 00:27:49,588
Џони Волкман?
240
00:27:49,750 --> 00:27:51,011
"Џони Волкман"?
241
00:27:51,167 --> 00:27:52,682
Не знам шта је то.
242
00:27:53,210 --> 00:27:55,302
"Сони"!
"Сони Волкман"... не?
243
00:27:55,354 --> 00:27:58,530
Да... Волкман. Да.
Мислим да је Сони.
244
00:27:59,090 --> 00:28:03,437
И групу... касету
америчке групе "Д Кин".
245
00:28:03,678 --> 00:28:05,053
"Кин"?
246
00:28:06,064 --> 00:28:09,120
Не... "Квин"!
Они су Енглези. "Квин".
247
00:28:12,361 --> 00:28:14,917
Вероватно је то.
- Ниси чуо за њих?
248
00:28:15,139 --> 00:28:17,636
Теби се то свиђа?
- Да, добри су.
249
00:28:18,192 --> 00:28:21,027
Ја... ја волим Фереа.
250
00:28:22,596 --> 00:28:23,758
Фере је добар!
251
00:28:23,914 --> 00:28:25,488
Каква поезија!
252
00:28:27,117 --> 00:28:33,127
И можеш ми донети неке
француске песме? И касете Фереа.
253
00:28:33,414 --> 00:28:35,869
И сто лопти и
салату "Нисуаз", можда?
254
00:28:36,124 --> 00:28:37,868
Нисам ја разносач!
255
00:28:39,126 --> 00:28:44,150
Време твог одласка и доласка
су записали момци из кабине.
256
00:28:44,524 --> 00:28:50,494
А била су ту и двојица у Лади
који су ишли за тобом док си возио.
257
00:28:50,921 --> 00:28:54,274
И спремачица која претражује
по соби кад нема никога у близини.
258
00:28:54,974 --> 00:28:59,547
Али људима који те прате није лако.
Ако будеш добар с њима,
259
00:28:59,570 --> 00:29:03,090
свидећеш им се и никада
ништа неће посумњати.
260
00:29:08,244 --> 00:29:11,479
Следеће недеље,
иста станица метроа.
261
00:29:12,597 --> 00:29:14,642
Још једна ствар!
- Која?
262
00:29:15,043 --> 00:29:19,444
Собе у француској резиденцији су
озвучене. То знаш, претпостављам?
263
00:29:19,495 --> 00:29:23,055
Да, знам.
- Посебно по плафонима.
264
00:29:23,283 --> 00:29:29,201
Зато, ако намераваш
да доведеш неку цицу,
265
00:29:29,322 --> 00:29:34,587
боље одустани, пољуби жену и спавај.
То је једини начин да будеш сигуран.
266
00:29:34,843 --> 00:29:37,874
Смешно, јел'да?
- Не, није!
267
00:30:19,207 --> 00:30:20,753
Извините...
268
00:31:32,273 --> 00:31:38,766
Не могу...
Због Игора, а и због Сергеја.
269
00:31:44,750 --> 00:31:49,580
Не можеш провести живот
жртвујући се за друге.
270
00:31:50,964 --> 00:31:53,651
Ниси срећна, Наташа.
- Доста је, идемо!
271
00:31:53,708 --> 00:31:59,474
Идемо. Не смеју нас видети овде,
идемо. Уморна сам од лагања.
272
00:32:01,599 --> 00:32:03,380
Мисли и на себе мало.
273
00:32:26,787 --> 00:32:28,972
Не, немамо ново име...
274
00:32:29,332 --> 00:32:34,910
Али нам је извор доставио
неке врло важне документе.
275
00:32:35,170 --> 00:32:38,455
Какви су то документи?
276
00:32:38,715 --> 00:32:41,964
Укључују и план против-ваздушне
одбране Сједињених Држава.
277
00:32:42,218 --> 00:32:48,639
Имам испред себе радарске позиције
са целе ваше територије још од 1976,
278
00:32:48,690 --> 00:32:53,541
вашу кодирану процедуру која би
уследила у случају њиховог напада.
279
00:32:54,644 --> 00:33:00,720
Са стране, написано на руском, имају кључ
како да одговоре на напад у исто време.
280
00:33:03,028 --> 00:33:11,132
Имам и шифре за улазак у Белу Кућу, као и
распоред фирми за доставу хране и одеће.
281
00:33:12,745 --> 00:33:19,533
И шифре којима комуницирате са
вашим амбасадама у свету још од 1959.
282
00:33:21,696 --> 00:33:23,025
Јасно ми је.
283
00:33:57,610 --> 00:33:59,607
Мислио сам да нећеш доћи.
284
00:34:00,821 --> 00:34:03,362
Мислим да је ово грешка.
285
00:34:06,918 --> 00:34:08,248
И ја такође.
286
00:36:28,045 --> 00:36:30,913
Смешак! Треба да се
сећате свог венчања.
287
00:36:34,257 --> 00:36:36,483
Сликајте ме с њима!
Овде стиснете.
288
00:36:36,544 --> 00:36:40,602
Наравно друже.
Ја сам професионални фотограф.
289
00:36:58,287 --> 00:37:01,632
Приближите се.
Осмех!
290
00:37:05,210 --> 00:37:06,575
Хвала.
291
00:37:14,376 --> 00:37:16,534
Леп сан, комунизам.
292
00:37:17,912 --> 00:37:22,606
Да, срећа тече улицама,
људи уздигнути од радости.
293
00:37:22,683 --> 00:37:25,255
Тешко је схватити такав сан.
294
00:37:26,187 --> 00:37:30,930
Знаш ли где је
била Русија 1917.?
295
00:37:31,416 --> 00:37:32,865
У средњем веку.
296
00:37:33,426 --> 00:37:38,045
А 40 година касније прва је
послала човека у космос.
297
00:37:38,114 --> 00:37:39,706
Прва!
298
00:37:40,566 --> 00:37:46,267
Данас, систем је потпуно блокиран.
Ми морамо уништити тај систем.
299
00:37:46,656 --> 00:37:49,824
Зато ти ја дајем
све ове информације.
300
00:37:50,076 --> 00:37:54,073
Када Совјестски блок престане да постоји,
ви ћете га зграбити, све ће се разлетети,
301
00:37:54,329 --> 00:37:56,438
и то ће бити нова револуција.
302
00:37:56,998 --> 00:38:02,202
Ја то можда нећу дочекати, али Игор,
мој син, ће живети у тој будућности.
303
00:38:02,503 --> 00:38:05,537
То ће бити моја награда.
304
00:38:08,459 --> 00:38:12,542
Кад већ причамо о Игору, донео
сам оне ствари које си тражио од мене.
305
00:38:15,598 --> 00:38:22,674
Вокмен, и неке касете од
Квина и Лео Фереа. - Лепо.
306
00:38:25,398 --> 00:38:29,188
Од поезије, узео
сам ти Легара и Мишара.
307
00:38:29,485 --> 00:38:36,161
Школска лектира.
Ово је 19. век. Бодлер, Маларме.
308
00:38:36,449 --> 00:38:38,525
Биће ти интересантно.
309
00:38:38,785 --> 00:38:43,092
Не могу то да узмем.
То су твоје личне књиге.
310
00:38:43,131 --> 00:38:46,201
Ма нема везе.
Стајале су ми на дну плакара.
311
00:38:46,758 --> 00:38:48,452
Моја жена их
више није користила.
312
00:38:48,502 --> 00:38:53,240
Али она не зна
да ћеш ми их дати? - Не зна.
313
00:38:56,450 --> 00:39:03,465
Брзо смо научили да лажемо, аа?
И ја исто слажем.
314
00:39:04,766 --> 00:39:10,859
И усамљен сам. Ти можеш да
причаш са Жаком и осталима... А ја...?
315
00:39:12,456 --> 00:39:15,264
Ја имам тебе, Пјер.
316
00:39:17,035 --> 00:39:21,935
Био си на одмору? - Да. Две недеље.
Са родитељима у Варкору.
317
00:39:22,066 --> 00:39:24,834
Ох.
- Шта је?
318
00:39:24,885 --> 00:39:30,772
Одмори су у Француској
уведени од стране комунистичке владе.
319
00:39:31,957 --> 00:39:34,328
Хоћеш си да ме изнервираш?
- Мало.
320
00:39:35,460 --> 00:39:39,410
Мала маца...
- Мала маца...
321
00:39:39,472 --> 00:39:41,464
је побегла...
- је побегла...
322
00:39:41,716 --> 00:39:44,717
у парк!
- у парк!
323
00:39:44,918 --> 00:39:46,018
Пси...
- Пси...
324
00:39:46,119 --> 00:39:47,219
Шта?
325
00:39:48,181 --> 00:39:50,552
ће је напасти!
- ће је напасти!
326
00:39:50,808 --> 00:39:53,512
Ко је оставио...
- Ко је оставио...
327
00:39:53,768 --> 00:39:56,686
отворена врата?
- отворена врата?
328
00:41:25,684 --> 00:41:27,142
Добар!
329
00:41:30,079 --> 00:41:32,983
Пусти! Пусти! - Ооо!
- Наша грешка!
330
00:41:33,241 --> 00:41:35,598
Нее...пусти мене!
- Пјер!
331
00:41:36,101 --> 00:41:38,310
Јел' то тебе неко тражи?
332
00:41:39,904 --> 00:41:43,512
Настави само.
Попићу пиће. - Долазим!
333
00:41:44,942 --> 00:41:47,284
Рекао си Жаку да
дође овамо?
334
00:41:47,444 --> 00:41:49,983
Треба да расчистимо нешто
око једног предмета.
335
00:41:50,038 --> 00:41:51,967
Каквог предмета?
336
00:41:52,874 --> 00:41:55,100
Нећеш ваљда опет о томе?
337
00:41:57,971 --> 00:42:00,989
Извини. Хиљаду ствари
ми се мота по глави.
338
00:42:01,316 --> 00:42:03,011
Није важно.
339
00:42:04,876 --> 00:42:06,801
'Ајде. Где смо стали?
340
00:42:08,045 --> 00:42:18,105
Желео бих још једном да се захвалим ЦИА
и директору г. Финију лично, за добру сарадњу.
341
00:42:20,149 --> 00:42:24,191
Ако дозвољавате, г. председниче,
наставио бих на Француском.
342
00:42:26,062 --> 00:42:29,315
Захваљујући најновијим
подацима добијеним од Фаревела...
343
00:42:30,415 --> 00:42:35,574
можемо да схватимо целокупну
организацију совјетске шпијунаже.
344
00:42:37,372 --> 00:42:39,744
КГБ не шпијунира само нас.
345
00:42:39,800 --> 00:42:50,188
Сви послови на истоку, научни скупови, па чак и
учешће на сајмовима... све је укључено.
346
00:42:50,768 --> 00:42:57,265
Све ове мреже редовно
шаљу податке центаралном телу
347
00:42:57,315 --> 00:43:02,884
за које нисмо ни знали
да постоји; ВПК.
348
00:43:02,942 --> 00:43:05,676
Колико агената
ради у тој служби?
349
00:43:05,939 --> 00:43:08,809
Ко је задужен за
њега и од када?
350
00:43:09,125 --> 00:43:15,374
Ја не располажем поузданим
информацијама да бих Вам одговорио.
351
00:43:15,656 --> 00:43:18,386
Некада давно и ми смо
нешто мало знали о ВПК.
352
00:43:19,076 --> 00:43:21,649
Та ствар је као
чудовиште из Лок Неса.
353
00:43:22,996 --> 00:43:27,246
Да ли је то био разлог одлуке
да нам о томе не кажете ништа.
354
00:43:31,953 --> 00:43:34,729
Добро, наставите г. начелниче.
355
00:43:35,590 --> 00:43:42,870
Израчунали смо да Руси више троше на индустријску
шпијунажу него на сопствена истраживања.
356
00:43:42,931 --> 00:43:52,689
Они преузимају ризик, али желе да буду
сигурни у то што добију и то скупо и плаћају.
357
00:43:52,897 --> 00:43:59,370
Крађа заузима више од 40% њиховог
буџета за трку у наоружању.
358
00:44:00,754 --> 00:44:02,434
Па...
359
00:44:02,823 --> 00:44:06,487
То је немогуће.
Да ли сте сигурни у то?
360
00:44:06,743 --> 00:44:07,856
Сигурни.
361
00:44:07,919 --> 00:44:09,568
40%?
362
00:44:10,556 --> 00:44:13,870
Да ли можете да замислите
колика је цифра у питању?
363
00:44:14,376 --> 00:44:15,918
То нема никаквог смисла.
364
00:44:16,178 --> 00:44:22,382
Напунити непријатеља вредним информацијама
као мамцем, а затим им давати глупости... то...
365
00:44:22,632 --> 00:44:24,340
То је стара тактика.
366
00:44:25,260 --> 00:44:27,051
Али... ви то знате.
367
00:44:27,303 --> 00:44:28,799
Апсолутно.
368
00:44:29,089 --> 00:44:35,120
Али Феревел је најбољи извор
до сада, г. председниче.
369
00:44:38,830 --> 00:44:40,103
Дали су ми да ти дам ово.
370
00:44:41,991 --> 00:44:45,215
Ово је други
ако тај не буде радио.
371
00:44:45,762 --> 00:44:49,028
Минокс? ЦИА?
372
00:44:49,481 --> 00:44:52,199
И они су укључени?
- Не... не баш...
373
00:44:52,450 --> 00:44:54,706
али знају да ДСТ
има извор у Москви.
374
00:44:54,961 --> 00:44:57,047
Знају твој идентитет,
као и мој.
375
00:44:57,206 --> 00:44:59,430
Зашто су то тражили?
376
00:44:59,682 --> 00:45:02,240
До сада је све ишло
како треба и без њих.
377
00:45:02,501 --> 00:45:05,703
Пусти сад то, фотографиши што
детаљније у разним условима.
378
00:45:05,862 --> 00:45:09,900
Када фотографишеш на лицу места
не мораш вући све папире са собом.
379
00:45:10,166 --> 00:45:18,953
Неко из ЦИА ти је дао ове апарате,
да би сазнали ко си ти и ко сам ја?
380
00:45:19,591 --> 00:45:24,220
Не! Жак ми их је дискретно
дао у Француској.
381
00:45:24,479 --> 00:45:27,644
А ја сам их пренео у
локомотиви у возићу мог сина.
382
00:45:27,898 --> 00:45:29,858
Ето! У реду?
383
00:45:34,695 --> 00:45:36,107
Треба да прекинемо све ово.
384
00:45:36,363 --> 00:45:38,273
Постало је превише за мене.
385
00:45:40,117 --> 00:45:45,394
То је велика операција.
Има већ и тајно име: "Феревел".
386
00:45:45,946 --> 00:45:48,282
То је повратак на времена
до Митерана и Регана.
387
00:45:48,741 --> 00:45:52,540
Не могу више да лажем својој жени.
Што више то радим, више ми се гади.
388
00:45:52,797 --> 00:45:54,587
Зато ћемо престати да се виђамо.
389
00:45:54,840 --> 00:45:59,003
Не знам шта ће даље бити.
Они ће ти рећи.
390
00:45:59,159 --> 00:46:02,463
Ти си арогантан,
претенциозан и мизеран.
391
00:46:02,521 --> 00:46:05,010
Да, сви ви са запада!
392
00:46:05,165 --> 00:46:09,485
Ја одлучујем
како и коме ћу шта дати.
393
00:46:09,544 --> 00:46:15,057
Реци тим кретенима из ДСТ
да не мењају ништа. Ништа!
394
00:46:15,199 --> 00:46:18,982
Мене нико
не може да купи. Никад.
395
00:46:19,136 --> 00:46:20,182
Доста је!
396
00:46:20,237 --> 00:46:23,610
И ти мени идеш на јаја!
И ја могу да одлучујем!
397
00:46:23,906 --> 00:46:30,102
И за мене је ово готово! Нећу да
упропастим живот због државних интереса.
398
00:46:30,329 --> 00:46:32,037
Срећно и збогом!
399
00:46:37,160 --> 00:46:38,623
Полако, полако!
400
00:46:39,221 --> 00:46:43,037
Куда ћете младићу?
Шта сте радли у колима?
401
00:46:43,099 --> 00:46:44,678
Ваша документа?
402
00:46:45,210 --> 00:46:50,104
Гузице глупа! Какав идиот!
Не знам шта да радим с тобом!
403
00:46:52,973 --> 00:46:55,017
Иди у кола! Одмах.
404
00:46:58,186 --> 00:46:59,929
То је мој брат од ујака
из Лењинграда!
405
00:47:01,990 --> 00:47:03,934
Нем је од рођења.
406
00:47:27,297 --> 00:47:29,585
Љут си, знам.
407
00:47:30,341 --> 00:47:34,919
Но, ми ћемо завршити
ову причу, Пјер. Обојица.
408
00:47:38,974 --> 00:47:43,719
Ускоро, један велики случај
ће доћи у службу.
409
00:47:45,396 --> 00:47:47,388
X линија!
410
00:47:49,774 --> 00:47:51,269
Бинго!
411
00:48:24,597 --> 00:48:26,340
О чему се ради?
412
00:48:27,600 --> 00:48:32,095
У питању је "Линија X". Најважнија
ствар. То је крем кремова.
413
00:48:32,154 --> 00:48:35,520
Најважнији агенти у иностранству.
414
00:48:35,773 --> 00:48:41,872
Када ти дам "X листу",
цео систем ће се распасти.
415
00:48:46,866 --> 00:48:50,484
Која је омиљена
песма твоје жене?
416
00:48:51,537 --> 00:48:53,944
Немам неки осећај за поезију.
417
00:48:54,206 --> 00:48:56,116
"Вучија смрт. "
418
00:48:57,377 --> 00:48:59,250
Од Алфреда де Вињија.
419
00:49:03,674 --> 00:49:05,631
О чему је песма?
420
00:49:05,885 --> 00:49:10,878
О пару вукова
и два младунчета...
421
00:49:11,139 --> 00:49:16,967
Младунци су успоравали
родитеље док су се ловци приближавали.
422
00:49:18,104 --> 00:49:22,648
Зато је мужјак остао да сачека ловце
док је женка побегла са младунцима.
423
00:49:22,799 --> 00:49:29,679
Наравно, ловци су убили вука
који је умро без гласа. У тишини.
424
00:49:29,947 --> 00:49:31,110
У тишини.
425
00:49:31,865 --> 00:49:34,733
Да ли се плашиш?
- Да, плашим се.
426
00:49:34,994 --> 00:49:37,863
Бојим се за своју децу,
своју жену и себе.
427
00:49:37,921 --> 00:49:40,013
Чак и поред
дипломатског имунитета.
428
00:49:40,074 --> 00:49:44,916
Дипломатски имунитет?
Мене чека посебан третман.
429
00:49:45,669 --> 00:49:50,218
А тебе... камион.
Несрећан случај.
430
00:49:53,051 --> 00:49:55,008
Пази кад прелазиш улицу.
431
00:49:57,263 --> 00:50:01,691
Одбаци ме до станице Смоленскаја.
То је лакше и за тебе.
432
00:50:02,641 --> 00:50:03,764
Намераваш да ме пратиш?
433
00:50:04,019 --> 00:50:10,271
Нема потребе. Тражио сам од Жака
твоју адресу, телефон и слике жене и сина.
434
00:50:10,749 --> 00:50:13,565
И ја исто знам пуно о теби.
435
00:50:23,035 --> 00:50:27,744
Када завршиш са овим случајем
пристани на то да се преселиш на запад.
436
00:50:29,374 --> 00:50:33,039
Примири се на неко време.
После ћеш се вратити као херој.
437
00:50:33,878 --> 00:50:37,227
За њих ја ћу увек бити издајник.
438
00:50:37,883 --> 00:50:42,259
Радим прљви посао који
нико други неће да уради.
439
00:50:42,513 --> 00:50:44,172
У четвртак.
440
00:51:00,027 --> 00:51:00,893
Добро вече.
441
00:51:02,279 --> 00:51:03,628
Добро вече.
442
00:51:07,826 --> 00:51:10,067
Добро вече.
443
00:51:10,920 --> 00:51:12,496
Дођи.
444
00:51:19,254 --> 00:51:22,495
Две жене увек имају о
чему да разговарају...
445
00:51:35,725 --> 00:51:37,439
Здраво Игоре!
446
00:51:47,402 --> 00:51:48,601
Шта си радио данас?
447
00:51:48,861 --> 00:51:51,483
Сад те занима
и шта сам радио?
448
00:51:52,115 --> 00:51:54,901
Занимљив дан! Учили смо...
449
00:51:59,288 --> 00:52:02,589
предности Хрушчоовог
петогодишњег плана...
450
00:52:02,832 --> 00:52:05,833
решавали
диференцијалне једначине...
451
00:52:06,086 --> 00:52:10,747
разговарали о сиромаштву у Њујорку
и појели по два кромпира за ручак.
452
00:52:11,509 --> 00:52:12,967
Било је одлично!
453
00:52:14,719 --> 00:52:16,758
Ко је ова жена с мамом?
454
00:52:18,597 --> 00:52:22,048
Дошла је да види кучиће
због огласа који је мама дала.
455
00:52:22,343 --> 00:52:26,142
Сергеј... јеси видео
негде књигу са расама паса?
456
00:52:27,772 --> 00:52:29,251
Сергеј!
457
00:52:30,941 --> 00:52:32,899
Књига са расама паса?
458
00:52:33,903 --> 00:52:37,893
Синоћ сам је оставио.
- Где?
459
00:52:40,592 --> 00:52:42,783
Погледај испод кревета.
460
00:53:08,475 --> 00:53:12,546
"Ко је ова жена с мамом?"
Срамота.
461
00:53:12,854 --> 00:53:16,352
Да ти кажем Игоре... у брачном
животу има тренутака...
462
00:53:16,607 --> 00:53:19,017
Нећу да слушам
та срања... у реду?
463
00:53:19,276 --> 00:53:24,114
Лажеш мене, лажеш маму...
све редом лажеш.
464
00:53:24,697 --> 00:53:28,712
Такав си човек.
Професионална деформација.
465
00:53:28,993 --> 00:53:32,361
Прескочи са својим лажима
и мене и маму, добро?
466
00:53:32,620 --> 00:53:36,117
Одратно.
То раде кукавице и издајници.
467
00:53:51,389 --> 00:53:52,585
Дај да видим!
468
00:53:53,557 --> 00:53:56,473
Јеси ли ти сишао с ума?
Седи и не дирај.
469
00:53:57,143 --> 00:53:59,599
Не дирај, не дирај то.
470
00:54:08,070 --> 00:54:09,979
Не брини за маму,
нећу јој рећи.
471
00:54:12,031 --> 00:54:14,070
Али не требају ми
твоје лекције.
472
00:54:16,119 --> 00:54:17,399
Изађи из моје собе.
473
00:54:18,954 --> 00:54:20,614
Изађи из моје собе!
474
00:54:43,435 --> 00:54:46,470
Ти си сишла с ума!
Зар не схваташ.
475
00:54:46,729 --> 00:54:50,347
Нисам могла да издржим. Морала
сам да видим где живиш и како...
476
00:54:50,406 --> 00:54:55,613
каква је, о чему причате,
како живите... заједно.
477
00:54:56,236 --> 00:54:58,064
Било је то јаче од мене.
478
00:55:00,824 --> 00:55:03,741
Све ово међу нама
се десило тако брзо.
479
00:55:05,078 --> 00:55:09,004
Треба да седнемо...
да се саберемо...
480
00:55:09,332 --> 00:55:11,207
Сергеј, опрости ми.
481
00:55:11,459 --> 00:55:12,787
Не разумем.
482
00:55:14,920 --> 00:55:17,458
Опрости ми што
сам ово урадила.
483
00:55:21,968 --> 00:55:24,092
Сергеј, желим
да будем с тобом...
484
00:55:24,229 --> 00:55:25,888
шта год да се деси.
485
00:56:22,021 --> 00:56:23,813
Добро јутро.
У чему је проблем?
486
00:56:24,357 --> 00:56:26,314
Здраво, друже капетане!
487
00:56:26,567 --> 00:56:30,267
Синоћ, моја жена и ја смо
били у гостима до 2 сата ноћу.
488
00:56:31,113 --> 00:56:36,704
Овде није било никога и наш повратак
нико није убележио у вашу књигу.
489
00:56:37,735 --> 00:56:40,478
Извините, али кажите ми
шта је то било толико важније.
490
00:56:40,788 --> 00:56:41,867
Донеси књигу.
491
00:56:44,458 --> 00:56:51,008
По вашим документима не зна се где
сам био... чак ни сад док причам с Вама.
492
00:56:58,988 --> 00:57:04,407
Јуче смо имали гужву са
персоналом, то је тачно.
493
00:57:05,394 --> 00:57:08,229
У будуће неће
бити проблема, обећавам.
494
00:57:09,731 --> 00:57:14,051
Верујем Вам. Заиста. Заборавите
на то. Сачекајте тренутак.
495
00:57:17,738 --> 00:57:22,988
Ево, купио сам коњак за неки
пословни састанак. Попијте га у здравље.
496
00:57:24,211 --> 00:57:25,576
Хвала.
497
00:57:46,655 --> 00:57:49,815
Шта то радиш?
Рекли смо у твојим колима.
498
00:57:51,884 --> 00:57:54,219
Донео сам ти оно
што си тражио за Божић.
499
00:58:00,859 --> 00:58:06,269
Направио сам грешку, Пјер.
Имам љубавницу.
500
00:58:06,573 --> 00:58:09,407
Мој син зна,
а и Наташа такође.
501
00:58:10,951 --> 00:58:14,783
То није толико страшно. Догађа се.
Сви имамо успоне и падове.
502
00:58:15,873 --> 00:58:18,161
Мој син ме сада мрзи.
503
00:58:19,334 --> 00:58:22,334
Њему је врло важно што
ризикујем због ових ствари.
504
00:58:23,546 --> 00:58:26,215
Зашто му ниси рекао истину?
505
00:58:26,465 --> 00:58:30,083
Никада ме не слуша.
А сада тек неће!
506
00:58:35,265 --> 00:58:37,721
Имаш ли нешто за мене?
507
00:58:46,984 --> 00:58:52,685
Линија X? - Мало стрпљења.
Биће ускоро.
508
00:59:14,733 --> 00:59:17,528
У библиотеци нема
ништа занимљиво.
509
00:59:18,220 --> 00:59:27,049
У соби, жена је оставила план културних
активности Француског Савеза за следећи месец.
510
00:59:28,103 --> 00:59:32,943
Покажите то својим шефовима.
Биће задовољни.
511
00:59:34,609 --> 00:59:36,091
Хоћете?
512
00:59:54,992 --> 00:59:56,692
ХВАЛА.
513
01:00:24,863 --> 01:00:28,906
Опрезно, осетљиво је.
- Цео живот морам да пазим.
514
01:00:29,200 --> 01:00:30,599
Пази.
515
01:01:08,360 --> 01:01:09,438
Ох!
516
01:02:23,394 --> 01:02:25,171
Шта је било?
517
01:02:36,437 --> 01:02:40,138
Видела сам те данас
у парку са оним човеком.
518
01:02:43,027 --> 01:02:46,727
Изгледали сте јадно.
Потпуно сулудо.
519
01:02:50,534 --> 01:02:55,014
Лагао си ме од самог почетка.
Не могу то да поднесем.
520
01:02:57,832 --> 01:03:01,646
Остављам те, Пјер.
Изгубила сам сво поверење.
521
01:03:03,462 --> 01:03:06,898
Морам заштити
децу од свега овога.
522
01:03:09,509 --> 01:03:11,417
Не, остави ме.
523
01:03:31,612 --> 01:03:35,463
Четири пута сам пролазио
с документима на запад.
524
01:03:36,659 --> 01:03:42,050
И фотографијама. Узимао сам
филмове у Паризу као сваки туриста.
525
01:03:42,872 --> 01:03:45,063
Никада нисам имао проблема.
526
01:03:46,000 --> 01:03:51,270
Фотографије се анализирају у Јелисејској
палати. После тога у Белој Кући.
527
01:03:52,631 --> 01:03:56,000
По први пут ствари могу
стварно да се промене.
528
01:03:57,469 --> 01:04:00,920
Али рекао сам Жаку да је
готово, да престајем с тим.
529
01:04:02,347 --> 01:04:06,476
Разболео сам се што сам морао
све да кријем и да те лажем.
530
01:04:06,726 --> 01:04:09,416
Имам чир још од летос.
531
01:04:14,108 --> 01:04:18,751
Знам, требао сам ти рећи,
какав ризик то носи.
532
01:04:22,240 --> 01:04:25,027
Али ја сам кукавица,
па ми је било лакше да лажем.
533
01:04:34,167 --> 01:04:36,658
Био сам
потпуно опијен тиме.
534
01:04:37,378 --> 01:04:43,237
Увек ћу те волети.
Пусти да останем с тобом.
535
01:04:44,802 --> 01:04:49,178
Питаћу Жака да ми да посао који
се отвара за два месеца у Њујорку.
536
01:04:49,431 --> 01:04:51,756
И добићу га, веруј ми!
537
01:04:52,892 --> 01:04:56,641
Никада више неће бити ничега
што ћу морати да кријем од тебе.
538
01:04:57,104 --> 01:04:59,677
Обећавам, никада више!
539
01:05:02,402 --> 01:05:05,403
Ниси ме чак ни питао
за моје мишљење о Њујорку.
540
01:05:05,654 --> 01:05:09,452
Ти си желела да идемо
у Њујорк, још од почетка!
541
01:05:16,998 --> 01:05:18,540
Погледај ме.
542
01:05:18,791 --> 01:05:20,454
Погледај ме.
543
01:05:26,923 --> 01:05:28,503
Дођи.
544
01:06:36,693 --> 01:06:38,152
Шта то радиш?
545
01:06:38,403 --> 01:06:39,669
Ништа.
546
01:06:40,263 --> 01:06:47,405
Анатолију сам предао извештај
о француском наоружању.
547
01:06:47,453 --> 01:06:49,501
Знаш ли шта је урадио с њим?
548
01:06:49,831 --> 01:06:52,882
Реферисао је о њему на састанку.
Зар ниси и ти био тамо?
549
01:06:53,759 --> 01:06:57,786
Кренуо сам на састанак,
али сам закаснио то јутро.
550
01:07:01,757 --> 01:07:05,208
Нисмо се видели ни разговарали
дуго времена Сергеј.
551
01:07:05,469 --> 01:07:09,217
У последње време
толико радим... знаш и сама.
552
01:07:09,765 --> 01:07:14,399
Али видећемо се у среду увече.
И треба да разговарамо.
553
01:07:19,064 --> 01:07:24,290
О чему... о чему размишљаш?
Шта се догађа с тобом?
554
01:07:27,738 --> 01:07:33,422
Његов отац је у току рата
разбио СС дивизију...
555
01:07:34,495 --> 01:07:39,404
Мој је био у позадини,
обичан кувар.
556
01:07:39,958 --> 01:07:43,950
Али ја сам
бољи од њега. Хм?
557
01:07:45,462 --> 01:07:47,127
Јел' тако?
558
01:07:51,592 --> 01:07:55,100
Пре неки дан, ушао је у моју
канцеларију која је била пуна...
559
01:07:55,346 --> 01:07:58,845
и питао ме, "Аљина, да ли
знате шта значи "феревел"?
560
01:07:59,475 --> 01:08:06,200
Објаснила сам му, а он је рекао;
"Учио сам француски због посла
561
01:08:06,289 --> 01:08:09,626
а сад сам га
помешао са енглеским!"
562
01:08:21,328 --> 01:08:25,293
Смислио сам како ћемо заврнути
нашег "паметног", Анатолија.
563
01:08:25,999 --> 01:08:27,780
Шта намераваш да урадиш?
564
01:08:38,761 --> 01:08:40,852
У среду? - У среду.
565
01:09:07,787 --> 01:09:13,760
Готово је, Пјер. "X листа" је
у твом џепу. Победили смо.
566
01:09:15,418 --> 01:09:20,296
Кад се вратиш у Париз,
попићемо шампањац.
567
01:09:48,488 --> 01:09:53,722
Никада нисам пуно слушао музику.
- Упозорење на параноју.
568
01:09:54,036 --> 01:09:56,194
Они слушају све из целог света,
а не као овде у Паризу.
569
01:09:57,330 --> 01:10:00,614
Жак, моја жена постаје
све више нервозна у Москви.
570
01:10:00,875 --> 01:10:04,367
Пуца по свим шавовима
због овога. Морамо ићи.
571
01:10:05,129 --> 01:10:08,183
Место у Њујорку је отворено.
Шта још треба?
572
01:10:08,339 --> 01:10:10,612
Не одлучујем ја сам.
573
01:10:12,602 --> 01:10:14,661
Слушаће тебе.
574
01:10:22,685 --> 01:10:24,297
Линија X.
575
01:10:25,397 --> 01:10:28,592
Комплетна?
- Да, комплетна.
576
01:10:34,405 --> 01:10:37,654
Убедићу Григоријева да
пређе на запад са породицом.
577
01:10:38,107 --> 01:10:40,829
Морам да знам
како ће се то извести.
578
01:10:41,035 --> 01:10:42,943
Јеси полудео!
579
01:10:42,995 --> 01:10:48,204
За Њујорк ћемо видети, али да он пређе
на запад... то се Москви неће допасти.
580
01:10:48,459 --> 01:10:50,083
Баш зато што им се
неће свидети!
581
01:10:50,335 --> 01:10:53,953
Од почетка смо ми ти који
потурају своју кожу.
582
01:10:54,213 --> 01:10:56,206
Доста је било!
583
01:10:58,183 --> 01:11:01,650
Мораш обезбедити сигурно место
и за мене и за Григоријева.
584
01:11:07,267 --> 01:11:08,933
У реду?
585
01:11:38,046 --> 01:11:40,250
Где си нашао
ове француске песме?
586
01:11:40,506 --> 01:11:42,497
Имам и ја своје мале тајне.
587
01:11:42,757 --> 01:11:44,766
Панам.
588
01:12:13,283 --> 01:12:16,866
Идем назад у Лењинград
за две недеље.
589
01:12:18,872 --> 01:12:21,493
Траже преводиоца за француски.
590
01:12:23,042 --> 01:12:28,913
Ти никада нећеш оставити жену и сина.
Схватам то и идем кући.
591
01:12:34,845 --> 01:12:36,553
Мало си изгубљен...
592
01:12:38,306 --> 01:12:42,261
као и сви ожењени
мушкарци... Сергеј.
593
01:12:48,148 --> 01:12:52,322
Узми ме у наручје...
а онда ме одвези кући.
594
01:13:06,206 --> 01:13:07,487
"У реду пријатељу...
595
01:13:09,584 --> 01:13:12,040
овог пута тачно међу очи."
596
01:13:18,676 --> 01:13:19,958
Није лоше, ха?
597
01:13:23,180 --> 01:13:25,635
Вуче те да погледаш све.
598
01:13:26,599 --> 01:13:30,514
Нисам имао времена да
организујем приказивање за тебе
599
01:13:31,187 --> 01:13:36,639
али сам хтео да ти покажем како се у
филму мењају гледишта. Ремек-дело.
600
01:13:42,279 --> 01:13:44,853
Знаш... Фини је навратио
код мене јутрос.
601
01:13:46,159 --> 01:13:49,658
Једна од његових кртица
у КГБ је открила "Фереwел".
602
01:13:49,869 --> 01:13:51,016
Шта?
603
01:13:51,096 --> 01:13:55,694
Не брини. Само двојица
људи у ЦИА знају нешто о овоме.
604
01:13:56,167 --> 01:13:58,493
Да ли Французи знају?
605
01:13:59,645 --> 01:14:00,921
Па...
606
01:14:01,214 --> 01:14:05,046
Фини мисли да не треба
да им каже и ја се слажем с њим.
607
01:14:07,094 --> 01:14:10,577
Знамо довољно да...
ово урадимо и без њих.
608
01:14:11,806 --> 01:14:14,694
Шта ћете сада
Ви и Фини да урадите?
609
01:14:15,225 --> 01:14:18,281
Очистити њихову "X листу"
и онда играти покер!
610
01:14:19,146 --> 01:14:24,289
Много је интересантније блефирати кад
знаш да твој противник има лоше карте.
611
01:14:24,801 --> 01:14:27,854
Потпуно сте
у праву г. председниче.
612
01:14:28,037 --> 01:14:32,188
Ово је нова игра.
Морамо жестоко ударити.
613
01:15:43,649 --> 01:15:55,076
ГЛАЗГОВ, УК
614
01:15:56,219 --> 01:16:03,246
МИНХЕН, ЗАПАДНА НЕМАЧКА
615
01:16:17,168 --> 01:16:20,203
Десет, девет, осам...
616
01:16:20,463 --> 01:16:25,245
седам, шест, пет, четири...
617
01:16:29,053 --> 01:16:31,046
Драги моји Американци,
618
01:16:31,306 --> 01:16:34,057
хвала вам што сте самном
у овим тренуцима вечерас.
619
01:16:34,725 --> 01:16:38,260
Оно о чему желим да вам
говорим је сигурност и мир...
620
01:16:38,520 --> 01:16:41,271
који су пресудни
за нас данас.
621
01:16:41,522 --> 01:16:46,802
Ми и наши савезници успешно контролишемо
нуклеарно оружје више од 30 година.
622
01:16:47,569 --> 01:16:52,202
Овај стабилан приступ који је подразумевао
сталну претњу је фукционисао.
623
01:16:52,991 --> 01:16:59,246
Након консултација са сарадницима, мислим
да је дошло време да покренемо програм
624
01:16:59,788 --> 01:17:04,746
којим ћемо се супроставити
великој совјетској нуклеарној претњи
625
01:17:04,770 --> 01:17:08,836
одбранбеним мерама
постављеним у земљину орбиту.
626
01:17:09,089 --> 01:17:12,089
Постоје ризици и за резултате
је потребно време.
627
01:17:12,341 --> 01:17:15,011
Али ја мислим да ми то
можемо урадити.
628
01:17:15,261 --> 01:17:17,253
Када буде
начињен први корак...
629
01:17:17,512 --> 01:17:21,012
затражићу од
вас и подршку и веру.
630
01:17:21,266 --> 01:17:24,717
Хвала вам, лаку ноћ,
и нека вас Бог благослови!
631
01:17:25,478 --> 01:17:26,773
Амин!
632
01:17:33,074 --> 01:17:34,574
Дакле...
633
01:17:34,861 --> 01:17:40,681
ви из КГБ... шта знате о овим
"одбранбеним мерама" у орбити?
634
01:17:40,950 --> 01:17:43,654
Неке информације су
процуриле у америчку штампу.
635
01:17:43,911 --> 01:17:46,335
Новинари овај пројекат
називају "Рат звезда"...
636
01:17:46,788 --> 01:17:48,314
Одговорите на питање.
637
01:17:48,541 --> 01:17:51,540
Нажалост,
то је све што знамо.
638
01:17:51,793 --> 01:17:55,043
Изгубили смо скоро све
озбиљне изворе информација.
639
01:17:55,756 --> 01:17:57,981
Но, то је
само на неко време!
640
01:17:58,425 --> 01:18:03,941
Наредио сам интезивне истраге
које се спроводе веома брзо.
641
01:18:04,430 --> 01:18:08,481
Да би започели наш сопствени
пројекат "Рат звезда"...
642
01:18:08,684 --> 01:18:10,957
колико би нам
времена требало?
643
01:18:13,188 --> 01:18:15,461
10 година. Минимум.
644
01:18:17,733 --> 01:18:19,962
Хвала вам, другови.
645
01:18:29,953 --> 01:18:35,960
Андропов је тражио да иде у Женеву. Он није
спреман за то. Морам да се видим с Реганом.
646
01:18:36,583 --> 01:18:39,635
Пробаћу да га
одговорим од пројекта...
647
01:18:41,587 --> 01:18:42,962
али он ће наставити...
648
01:18:43,505 --> 01:18:51,769
посебно сада. Зато што зна да
немамо начина да их пратимо у томе.
649
01:18:52,305 --> 01:18:57,560
Земља је у критичној ситуацији...
изузетно опасној, друже генерале.
650
01:18:58,810 --> 01:19:06,061
Држави је потребан... свеж ваздух...
нова енергија... иначе ће потонути у хаос.
651
01:19:06,809 --> 01:19:11,361
Држави су више него икад
потребне реформе... хитне реформе.
652
01:19:58,490 --> 01:20:03,165
Шта радиш?... Молим...
Изађи одавде...
653
01:20:13,628 --> 01:20:17,090
Хоћеш кафу?
- Не пијем кафу поподне.
654
01:20:17,297 --> 01:20:19,654
Ноћ је већ увелико.
655
01:20:31,643 --> 01:20:35,117
Јеси ли рекао Наташи
да сам у Москви?
656
01:20:37,857 --> 01:20:39,356
Како је?
657
01:20:41,068 --> 01:20:45,494
У последњем писму ми је
написала да јој је веома тешко.
658
01:20:56,790 --> 01:20:59,910
Како сам био глуп!
Ти све то знаш!
659
01:21:04,088 --> 01:21:05,420
Прочитао си?
660
01:21:07,801 --> 01:21:14,364
Мислим... да ћемо...
се наћи и поново бити... она и ја...
661
01:21:16,601 --> 01:21:18,959
Како су паметни ти Американци!
662
01:21:19,061 --> 01:21:21,263
Знају да одаберу човека...
663
01:21:21,523 --> 01:21:24,230
као љубитеља француске културе.
664
01:21:25,066 --> 01:21:31,897
Сада ми кажи све о својим везама
које си имао и имена која си им дао.
665
01:21:32,456 --> 01:21:34,215
Можда се извучеш.
666
01:21:38,578 --> 01:21:40,175
Реци ми.
667
01:21:44,667 --> 01:21:47,288
"Али вучији младунци...
668
01:21:47,545 --> 01:21:49,103
играли су се у тишини...
669
01:21:49,254 --> 01:21:51,412
не знајући
да њихови родитељи...
670
01:21:51,674 --> 01:21:54,709
спавају на пола ока...
671
01:21:54,968 --> 01:21:57,505
Јер се иза зидова...
672
01:21:57,761 --> 01:21:59,840
крије човек,
њихов непријатељ."
673
01:22:00,181 --> 01:22:03,798
"Али вучији младунци
играли су се у тишини... "
674
01:22:04,060 --> 01:22:06,203
Вратимо се
на суштину, Сергеј.
675
01:22:07,479 --> 01:22:10,848
Овде си јер су те твоји
другови издали, Григоријев.
676
01:22:11,649 --> 01:22:13,129
Сад си сам!
677
01:22:13,901 --> 01:22:16,226
Размисли о мом предлогу...
678
01:22:16,487 --> 01:22:20,900
"Он гледа у нас опет,
а онда поново леже...
679
01:22:21,157 --> 01:22:26,910
док лиже крв са усана. "
680
01:22:27,579 --> 01:22:29,479
Оревуар!
681
01:23:29,177 --> 01:23:31,136
Сергеј, шта си урадио?
682
01:23:31,512 --> 01:23:32,877
Ништа.
683
01:23:33,305 --> 01:23:35,961
Они мисле да сам неко други...
684
01:23:36,475 --> 01:23:39,165
ко је радио за Американце.
685
01:23:39,937 --> 01:23:42,329
Схватиће да су погрешили.
686
01:23:43,481 --> 01:23:45,243
Не брини се.
687
01:23:50,987 --> 01:23:52,716
Игор није дошао?
688
01:23:53,489 --> 01:23:55,288
Игор је у школи.
689
01:23:56,827 --> 01:23:59,018
Шаље ти пуно поздрава...
690
01:24:00,538 --> 01:24:03,769
Не плачи... драга моја.
691
01:24:06,542 --> 01:24:08,371
Буди јака!
692
01:24:10,588 --> 01:24:14,124
Ако им кажеш све,
они ће те пустити кући.
693
01:24:15,842 --> 01:24:18,348
То су ти рекли?
694
01:24:20,474 --> 01:24:22,981
Опрости ми, молим те.
695
01:24:25,727 --> 01:24:28,136
Молим те, опрости ми.
696
01:24:29,480 --> 01:24:31,228
И ти мени.
697
01:24:37,404 --> 01:24:41,736
Ти стварно хоћеш
да дођем кући?
698
01:24:42,867 --> 01:24:44,167
Да!
699
01:25:08,182 --> 01:25:09,711
Госпођо...
- Хеј!
700
01:25:09,767 --> 01:25:11,377
Молим вас.
701
01:25:11,977 --> 01:25:14,846
Ја сам пријатељ вашег мужа.
Француз сам.
702
01:25:15,104 --> 01:25:16,980
Где је он?
Да ли га муче?
703
01:25:17,064 --> 01:25:19,506
Мој муж нема
никакве везе с Вама.
704
01:25:19,650 --> 01:25:22,817
Каква бедна замка КГБ!
Срамотно!
705
01:25:23,152 --> 01:25:25,857
Није замка.
Ја могу да вам помогнем.
706
01:25:25,897 --> 01:25:27,096
Оставите нас!
707
01:25:27,156 --> 01:25:31,726
Ја сам из француске резиденције.
- Не треба нам ништа! - Госпођо!
708
01:25:52,596 --> 01:25:56,428
Јеси ли претражио родитељску собу?
- Нисам још, сад ћу.
709
01:25:58,518 --> 01:25:59,893
Јеси ли прегледао све?
710
01:26:00,144 --> 01:26:02,351
Све.
Идем да видим дечију собу.
711
01:26:02,605 --> 01:26:04,003
Добро.
712
01:26:44,267 --> 01:26:46,140
Дођи, молим те.
713
01:27:27,054 --> 01:27:28,499
Јеботе!
714
01:27:29,223 --> 01:27:30,733
Јел' вам то навика?
715
01:27:31,601 --> 01:27:32,817
Шта?
716
01:27:33,019 --> 01:27:34,649
Ништа.
717
01:27:37,564 --> 01:27:39,391
Морам да знам.
718
01:27:40,525 --> 01:27:46,718
Објасните ми зашто је мој отац у затвору
КГБ и зашто преврћу по нашим стварима.
719
01:27:46,790 --> 01:27:48,748
Шта се то догађа?
720
01:27:49,283 --> 01:27:54,074
Када је ухапшен?
Зашто? Како је?
721
01:27:56,289 --> 01:27:57,952
Кажите Ви мени.
722
01:27:58,750 --> 01:28:00,379
Јебем ти!
723
01:28:01,803 --> 01:28:03,127
Одговорите ми на питање!
724
01:28:07,382 --> 01:28:08,696
Игоре...
725
01:28:11,387 --> 01:28:14,395
Ти не знаш
ништа о свом оцу.
726
01:29:09,796 --> 01:29:15,096
БЕЖИТЕ!
727
01:29:56,563 --> 01:29:59,085
Хоћу да ти
покажем нешто.
728
01:29:59,649 --> 01:30:04,904
Онај чија је ово књига,
зна да је нећеш скоро вратити.
729
01:30:09,616 --> 01:30:11,940
Гђица Џесика Цимерман.
730
01:30:11,993 --> 01:30:17,658
Она је данас гђа Фроман, удата за
г. Пјера Фромана, имају двоје деце,
731
01:30:18,030 --> 01:30:20,349
живе у француској резиденцији.
732
01:30:26,388 --> 01:30:33,283
Шта значи ово у песми, написано твојом
руком на руском и француском?
733
01:30:33,554 --> 01:30:34,908
Шта је то?
734
01:30:34,964 --> 01:30:40,216
Узео сам ту књигу у току литерарне
вечери у француском институту.
735
01:30:41,227 --> 01:30:44,812
Свидела ми се
песма "Вучија смрт".
736
01:30:45,315 --> 01:30:51,028
Пала ми је на памет идеја да бих
од тих стихова могао направити шифру.
737
01:30:51,904 --> 01:30:56,197
Нову, генијалну шифру.
738
01:30:56,450 --> 01:30:58,544
Ти нас зајебаваш!
739
01:31:00,328 --> 01:31:02,570
Купујеш време, је ли тако?
740
01:31:02,831 --> 01:31:06,347
Ја имам пуно времена.
Све ћеш ми рећи!
741
01:31:09,461 --> 01:31:11,038
"Пакт градова".
742
01:31:11,296 --> 01:31:14,650
Тако сам назвао своју шифру.
743
01:31:17,885 --> 01:31:27,829
"Никада не склапај пакт са градовима као што
је човек направио са домаћим животињама."
744
01:31:37,360 --> 01:31:40,033
У 8:15 ујутру,
отишао је сам пешке.
745
01:31:40,071 --> 01:31:43,475
Његовој жени су требала кола,
па је отишао метроом...
746
01:31:43,532 --> 01:31:45,359
и обећао да ће се
вратити до 7 увече.
747
01:31:45,701 --> 01:31:47,063
Јесте ли га пратили?
748
01:31:47,119 --> 01:31:51,412
Све је урађено по процедури,
али нема ништа на француском.
749
01:31:52,040 --> 01:31:53,819
А шта је с
његовом женом?
750
01:31:54,668 --> 01:32:00,737
Око 9 сати отишла је с децом колима.
Рекла је да им је куповала одећу.
751
01:32:01,507 --> 01:32:03,882
Да ли је неко пратио?
- Не.
752
01:32:04,134 --> 01:32:07,967
Ишли смо Ладом,
и нисмо имали довољно људи.
753
01:32:10,139 --> 01:32:11,170
Значи тако!
754
01:32:13,059 --> 01:32:16,459
Аеродром је ваша
последња шанса.
755
01:32:16,727 --> 01:32:19,449
Не дао вам Бог
да француз оде!
756
01:32:19,606 --> 01:32:23,438
Звали смо. Сви ће бити
на месту. Неће отићи.
757
01:32:23,777 --> 01:32:25,602
Обећао је
да ће доћи до 7 увече.
758
01:32:25,654 --> 01:32:29,199
Ја ћу надрљати... ако ви зајебете.
759
01:33:13,154 --> 01:33:17,555
Све ће бити у реду.
Не брини. Где ћеш? Врати се.
760
01:33:21,210 --> 01:33:23,069
Децо останите у колима.
Не мрдајте!
761
01:33:31,370 --> 01:33:33,570
Срање. Срање.
762
01:33:33,571 --> 01:33:36,071
Да ли схваташ у
шта си нас увалио?
763
01:33:36,972 --> 01:33:39,972
Да ли икада мислиш на децу?
764
01:33:40,273 --> 01:33:42,273
Лагао си нас.
Издао.
765
01:33:42,874 --> 01:33:44,374
Проклетниче.
766
01:33:54,899 --> 01:33:57,824
На аеродрому нема ништа.
767
01:33:59,071 --> 01:34:01,312
Негде су се сакрили.
768
01:34:02,239 --> 01:34:04,599
Играју се с нама жмурке.
769
01:34:11,123 --> 01:34:13,330
Колима!
- Шта?
770
01:34:15,252 --> 01:34:17,824
Беже преко
финске границе!
771
01:34:18,087 --> 01:34:20,013
800 км на север?
772
01:34:20,172 --> 01:34:23,755
С двоје деце на задњем
седишту у сред зиме... ти би кренуо?
773
01:34:24,009 --> 01:34:25,737
Ја немам деце.
774
01:34:31,182 --> 01:34:32,661
Ваше исправе.
775
01:34:33,351 --> 01:34:34,716
Добро вече.
776
01:35:02,502 --> 01:35:05,645
Куда идете и зашто?
- Алексеј!
777
01:35:06,380 --> 01:35:07,754
Останите ту!
778
01:35:08,006 --> 01:35:09,334
Алексеј!
779
01:36:11,354 --> 01:36:15,597
Ваш пасош није потписан.
- Стварно. Потписаћу се.
780
01:36:16,025 --> 01:36:17,423
Шта се десило?
781
01:36:17,484 --> 01:36:19,724
Неко покушава да
пређе границу.
782
01:36:19,979 --> 01:36:22,816
Хвала, довиђења.
783
01:36:42,748 --> 01:36:44,078
Стани!
784
01:36:46,219 --> 01:36:48,107
Стани!
785
01:36:49,963 --> 01:36:52,229
Хвала. Прођите.
786
01:37:46,188 --> 01:37:49,340
Младунци су побегли.
Спасили су се.
787
01:37:53,028 --> 01:37:56,713
Игор и Наташа ништа не знају.
788
01:37:56,948 --> 01:37:59,207
Апсолутно ништа!
789
01:37:59,366 --> 01:38:00,947
У сваком случају...
790
01:38:00,993 --> 01:38:05,321
Наташа се никад
с тим не би сложила.
791
01:38:06,540 --> 01:38:10,298
Она мрзи да лаже.
Знаш то врло добро.
792
01:38:10,461 --> 01:38:12,334
Говорите чињенице.
793
01:38:14,088 --> 01:38:16,979
Нећу да умрем као други...
794
01:38:17,799 --> 01:38:19,991
с метком у потиљку.
795
01:38:20,677 --> 01:38:23,168
Нећеш ти о томе одлучивати.
796
01:38:23,430 --> 01:38:25,304
Наравно да хоћу.
797
01:38:26,724 --> 01:38:31,655
Ништа више неће бити као пре.
Долази дуга ноћ.
798
01:38:31,770 --> 01:38:34,974
Без жртава,
промене се не догађају.
799
01:38:36,357 --> 01:38:39,577
Држава мора да
се промени, да би опстала.
800
01:38:39,735 --> 01:38:42,774
Држава ће се променити
захваљујући теби, Сергеј?
801
01:38:43,072 --> 01:38:47,106
Сем своје статуе у Кремљу,
хоћеш ли још нешто?
802
01:39:06,927 --> 01:39:09,505
Хвала што си дошао, Игоре.
803
01:39:13,933 --> 01:39:18,563
Када помислим, колико пута
сам хтео да причам с тобом...
804
01:39:19,063 --> 01:39:21,870
али ти би се
закључао у собу.
805
01:39:23,024 --> 01:39:25,783
А сада...
- Престани тата.
806
01:39:27,070 --> 01:39:29,595
Кажи ми шта се догађа?
807
01:39:29,856 --> 01:39:33,358
Све ће се променити.
Свет ће се променити.
808
01:39:33,625 --> 01:39:35,503
Неће бити лако...
809
01:39:36,220 --> 01:39:38,828
али ти си млад, паметан.
810
01:39:39,789 --> 01:39:42,663
Ти ћеш наћи своје место.
811
01:39:43,751 --> 01:39:48,876
Тата... с тобом.
Шта ће бити с тобом?
812
01:39:50,382 --> 01:39:53,800
Договорићу се
с Горбачовом...
813
01:39:54,468 --> 01:39:56,232
и осталима.
814
01:39:57,346 --> 01:40:00,095
Наћи ћемо решење.
815
01:40:00,391 --> 01:40:02,421
Јеси сигуран?
816
01:40:14,570 --> 01:40:16,084
Да.
817
01:40:27,249 --> 01:40:28,678
Овамо!
818
01:40:31,044 --> 01:40:33,202
Водите га одавде брзо!
819
01:40:37,549 --> 01:40:39,214
Тата!
- Сине!
820
01:40:39,333 --> 01:40:40,933
Тата!
821
01:41:15,999 --> 01:41:19,211
НАТО БАЗА,
ЗАПАДНА НЕМАЧКА
822
01:41:21,588 --> 01:41:23,130
Изволите.
823
01:41:32,381 --> 01:41:36,155
Сви људи из слободног света
Вам много дугују г. Фромон.
824
01:41:36,434 --> 01:41:40,776
Они то не знају и...
не смеју ни да сазнају.
825
01:41:42,232 --> 01:41:48,500
Јер када би сазнали, схватили би да
ниједна стратешка тачка на западу
826
01:41:48,778 --> 01:41:52,028
није била тајна за
Русе већ дуго времена.
827
01:41:52,282 --> 01:41:55,233
И онда би изгубили
поверење у своје институције.
828
01:41:55,285 --> 01:42:02,286
А ни један демократски систем не може да
функционише без поверења народа. Ни један.
829
01:42:04,210 --> 01:42:07,032
Размените Григоријева
и његову породицу.
830
01:42:07,512 --> 01:42:10,170
То је све што тражим и
због чега сам дошао.
831
01:42:10,299 --> 01:42:13,652
Он неће рећи ни реч никоме
о овоме. Знам то добро.
832
01:42:13,885 --> 01:42:16,816
А и ми му много
дугујемо, зар не?
833
01:42:17,063 --> 01:42:22,141
Нема шансе да таква операција
може угледати светлост дана.
834
01:42:27,481 --> 01:42:29,888
Уствари, вас је
баш брига за људе.
835
01:42:30,024 --> 01:42:33,559
Просипате ми празне фразе
о западу и демократији...
836
01:42:34,195 --> 01:42:37,729
а оставићете човека да
умре јер вам то одговара.
837
01:42:38,781 --> 01:42:40,161
Схватам.
838
01:42:40,825 --> 01:42:44,832
Ако би Григоријев проговорио с ове
стране зида, Ви би због тога пали.
839
01:42:44,963 --> 01:42:49,231
Али, знате, Григоријев није
покушавао да спаси главу као Ви.
840
01:42:51,877 --> 01:42:54,333
Не. Он је мало
виша класа од Вас.
841
01:42:59,008 --> 01:43:00,639
Дођите овамо.
842
01:43:02,303 --> 01:43:03,685
Дођите.
843
01:43:09,226 --> 01:43:11,765
Ово је човек
који се зове Чуков.
844
01:43:12,053 --> 01:43:14,560
Виши иследник у КГБ.
845
01:43:15,690 --> 01:43:20,149
Извукли смо га пре неколико
дана и пребацили у базу НАТО.
846
01:43:20,402 --> 01:43:23,775
Ради за нас од 1978.
847
01:43:24,906 --> 01:43:29,003
Контактирали смо га
док је био стациониран у Отави.
848
01:43:29,159 --> 01:43:33,702
Био је разочаран у Совјетски систем,
Брежњева и његову свиту.
849
01:43:33,956 --> 01:43:36,625
Био је заиста
савршен кандидат.
850
01:43:37,084 --> 01:43:38,499
Као и Григоријев...
851
01:43:38,627 --> 01:43:40,833
али са рачуном
у швајцарској банци.
852
01:43:41,088 --> 01:43:45,002
Није нам понудио
баш нешто интересантно, али...
853
01:43:45,058 --> 01:43:47,713
прошлог Божића...
све се променило.
854
01:43:48,177 --> 01:43:54,491
24. децембра, покушао је да обнови своју
љубавну везу са Григоријевоом женом.
855
01:43:54,766 --> 01:44:01,309
Није успео. Потиштен, изашао је из зграде
војног музеја и видео Григоријева у парку.
856
01:44:02,649 --> 01:44:04,508
Са вама, г. Фромен.
857
01:44:04,567 --> 01:44:08,922
Од тог момента ми
смо знали шта је "Феревел".
858
01:44:09,613 --> 01:44:16,650
Како је радио, занемаривајући основна
правила шпијунаже. Безобзирно, блесаво...
859
01:44:16,744 --> 01:44:18,721
али изван сваке сумње.
860
01:44:20,331 --> 01:44:25,324
Тражили смо од Чукова да организује
да Руси открију ко је "Феревел".
861
01:44:25,618 --> 01:44:33,376
КГБ је започео озбиљну унутрашњу
истрагу, контролишући све изворе...
862
01:44:33,677 --> 01:44:34,777
И да,...
863
01:44:35,886 --> 01:44:37,753
дали смо им Григоријева.
864
01:44:38,454 --> 01:44:41,154
Било је то као да псу
баците кост. Ћао "Феревел"!
865
01:44:41,307 --> 01:44:45,329
На тај начин,
спасили смо целу нашу мрежу.
866
01:44:45,853 --> 01:44:49,405
Али нисмо ни на Вас
заборавили, г. Фромон.
867
01:44:49,564 --> 01:44:54,096
ДСТ није имао никога, па је тражио
од нас да Вас извучемо...
868
01:44:54,653 --> 01:45:02,908
и 4. марта, ваша спремачица Вам је дала
сигнал, на захтев потпуковника Чукова.
869
01:45:04,036 --> 01:45:09,624
И ви сте успели да се извучете.
Без озбиљнијих проблема.
870
01:45:15,004 --> 01:45:18,030
Требали би да покушате
да заборавите на овај посао.
871
01:45:18,174 --> 01:45:21,839
То је боље и за Вас,
за ваш брак... за ваш чир.
872
01:45:22,636 --> 01:45:26,396
А Њујорк чека на
Вас отворених руку.
873
01:45:26,598 --> 01:45:31,940
Источна 72. улица, пар корака од
Централ парка и француске школе.
874
01:45:31,988 --> 01:45:39,614
Видећете... како је живот тамо леп за
добростојеће млађе парове без проблема.
875
01:46:56,015 --> 01:47:02,015
З Б О Г О М
876
01:47:02,516 --> 01:47:05,516
К Р А Ј
877
01:47:05,817 --> 01:47:09,817
Превео и обрадио;
СинџаМ. Нови Сад
878
01:47:12,817 --> 01:47:16,817
Преузето са www.титлови.цом
92283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.