All language subtitles for Koodinimi .Farewell.2009.720p.BluRay.x264. YTS.MX-Serbian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,247 --> 00:00:09,247 www.титлови.цом 2 00:00:12,247 --> 00:00:17,247 Превео и обрадио; СинџаМ. Нови Сад 3 00:00:56,547 --> 00:01:00,547 Овај филм је заснован на догађајима који су довели до пада совјетског блока 4 00:01:00,648 --> 00:01:04,548 и који су ставили тачку на свет којим доминирају две супростављене силе. 5 00:01:58,048 --> 00:02:04,048 З Б О Г О М 6 00:02:12,049 --> 00:02:16,060 Ухватила сам Олгу како копа по мојим папирима. Изнервирала сам се. 7 00:02:16,511 --> 00:02:19,037 Погледај тај ударац. Невероватно! 8 00:02:19,330 --> 00:02:22,607 Боргов сервис... веома добар. Погледај на успореном снимку. 9 00:02:23,265 --> 00:02:25,102 Наравно, добра лопта. 10 00:02:25,353 --> 00:02:29,881 Морамо пожурити ако не мислиш да пропустимо почетак. Демијане, идемо! 11 00:02:31,151 --> 00:02:33,825 Пјер? - Да? - Идеш ли? - Да! 12 00:02:34,570 --> 00:02:40,050 Олга! Закључај врата када пођеш. 13 00:02:40,567 --> 00:02:41,815 У реду? 14 00:02:42,018 --> 00:02:43,614 Довиђења! 15 00:03:01,585 --> 00:03:05,092 Погледај своју сестру! Јеси ли видео? 16 00:03:08,516 --> 00:03:11,093 Постигла је одређени напредак! - Да! 17 00:03:24,747 --> 00:03:26,242 Браво! 18 00:03:26,991 --> 00:03:28,440 Браво! 19 00:03:42,162 --> 00:03:46,225 Мислим да сам оставио откључан ауто. Идем да проверим. 20 00:03:46,483 --> 00:03:49,322 Јеси полудео! Пожури! 21 00:04:39,098 --> 00:04:44,097 Меч између Борга и Мекинроа управо је завршен. Борг је победио резултатом... 22 00:04:44,098 --> 00:04:47,098 6:4, 6:7 и 7:6... 23 00:04:48,730 --> 00:04:51,116 Ипак је добио Борг! - Проклетство! 24 00:04:51,374 --> 00:04:55,785 Шта радите у мојим колима? - Задња врата нису била закључана. 25 00:04:56,136 --> 00:04:58,924 Рекао сам да ћемо се наћи у Вашим колима. 26 00:04:59,081 --> 00:05:00,443 Говори француски. 27 00:05:00,699 --> 00:05:03,314 Гледај напред. Изгледаће нормално. 28 00:05:04,202 --> 00:05:06,113 Никад се не зна. 29 00:05:09,098 --> 00:05:13,372 Како је Жак? - Добро. Врло добро. 30 00:05:14,085 --> 00:05:17,827 Рекао ми је да ти кажем, да су све амбасаде у источној Европи 31 00:05:17,880 --> 00:05:20,086 отворене за тебе и твоју породицу. 32 00:05:20,142 --> 00:05:22,280 Али ја не желим да одем! 33 00:05:22,710 --> 00:05:24,284 Ово је моја земља. 34 00:05:24,537 --> 00:05:27,873 А сада, ја имам за тебе неке важне ствари. 35 00:05:39,393 --> 00:05:45,448 15 лидера политичког врха запада раде за нас. Већ дуго. 36 00:05:45,698 --> 00:05:48,864 Видиш. ово ће се свидети твојим друговима из ДСТ. 37 00:05:48,917 --> 00:05:51,489 Не радим за ДСТ! 38 00:05:51,670 --> 00:05:54,195 Не радиш за тајну службу? 39 00:05:54,831 --> 00:05:57,255 Наравно да не! 40 00:05:57,750 --> 00:06:01,323 Радим овде у Москви за Томпсона. Жак ми је шеф. 41 00:06:01,587 --> 00:06:04,556 Он ме само замолио да Вам кажем ово о амбасадама. 42 00:06:04,707 --> 00:06:09,580 Ово је невероватно! Послали су ми аматера. 43 00:06:11,571 --> 00:06:13,411 Типично француски. 44 00:06:15,212 --> 00:06:16,512 Типично. 45 00:06:16,625 --> 00:06:18,725 Да ли стварно желиш да останеш у Москви? 46 00:06:18,977 --> 00:06:22,045 Нећу да бежим као остали. То је јадно! 47 00:06:22,206 --> 00:06:24,694 Не бојим се да умрем. 48 00:06:25,833 --> 00:06:28,239 Потребан сам својој земљи. 49 00:06:29,879 --> 00:06:32,383 Јер могу да променим свет. 50 00:06:35,842 --> 00:06:39,806 Реци Жаку да не желим да разговарам ни са ким. 51 00:06:40,697 --> 00:06:44,925 Оно што сам урадио би требало нешто да значи људима као што си ти. 52 00:06:45,084 --> 00:06:48,518 Морам да идем јер ће се представа моје ћерке завршити. 53 00:06:48,779 --> 00:06:51,782 Закључај врата пре него што одеш. Довиђења. 54 00:06:52,223 --> 00:06:56,547 Какав Идиот! Ти Французи нису ни за шта. 55 00:07:30,665 --> 00:07:32,326 Јел' Игор код куће? 56 00:07:32,493 --> 00:07:36,507 У својој соби. Добио је опомену. 57 00:07:36,596 --> 00:07:37,920 Зашто? 58 00:07:38,173 --> 00:07:41,044 Назвао је Брежњева маторим прдоњом. 59 00:08:02,904 --> 00:08:04,924 Каква је то прича с Брежњевом? 60 00:08:05,080 --> 00:08:07,071 Никаква! И ти исто то говориш о њему. 61 00:08:07,124 --> 00:08:09,514 Али не јавно, кретену! 62 00:08:10,618 --> 00:08:12,841 То може да нам направи проблеме. 63 00:08:12,995 --> 00:08:17,093 Извини! Нисам желео да угрозим твоју бриљантну каријеру. 64 00:08:17,333 --> 00:08:20,719 Не смеш тако са мном да разговараш. 65 00:08:23,080 --> 00:08:25,821 Морам нешто да урадим. 66 00:08:45,982 --> 00:08:50,091 Шта слушаш? - Музику са гнусног запада. 67 00:08:50,204 --> 00:08:52,564 Не гњави и иди! 68 00:08:53,015 --> 00:08:56,900 Твоји пријатељи су затворили продавницу. Бај, бај, "Квин"! 69 00:08:59,913 --> 00:09:02,340 ПАРИЗ, ФРАНЦУСКА, МАЈ 1981. 70 00:09:02,640 --> 00:09:06,275 Чуо сам за онај посао у Њујорку који се отворио. 71 00:09:06,535 --> 00:09:09,801 Неће бити лако. Много људи се пријавило. 72 00:09:10,254 --> 00:09:11,700 Али то неће... 73 00:09:12,255 --> 00:09:14,673 Ах, ево га. Пјер Фромон.. 74 00:09:14,925 --> 00:09:19,776 наш инжењер стациониран у Москви. А овоје... Морис Валије, ДСТ. 75 00:09:20,722 --> 00:09:23,229 Шта је то било у Москви? 76 00:09:24,434 --> 00:09:29,530 Рекао сам му истину. Урадио сам то да бих вам помогао. 77 00:09:29,930 --> 00:09:31,919 Хоће да разговара са професионалцем. 78 00:09:32,074 --> 00:09:36,625 Ваш човек је патолошки лажов који мисли да може да промени свет. 79 00:09:38,404 --> 00:09:42,917 Тај човек је пуковник. Пуковник Григоријев. 80 00:09:43,176 --> 00:09:46,727 Рођен је у Молдавији, студирао у Москви. 81 00:09:47,079 --> 00:09:50,510 КГБ користи његов утицај на универзитету. 82 00:09:50,665 --> 00:09:54,950 Он заузима кључно место. Све иде преко њега. 83 00:09:55,878 --> 00:09:59,110 Постао је неопходан у процесу обраде података. 84 00:09:59,164 --> 00:10:02,571 У сваком случају.... нисмо то очекивали. 85 00:10:03,751 --> 00:10:06,306 Списак имена који ти је дао... 86 00:10:07,262 --> 00:10:10,708 је без преседана од почетка хладног рата. 87 00:10:11,576 --> 00:10:16,609 Добро... У сваком случају, хвала ти на помоћи. 88 00:10:18,306 --> 00:10:21,669 И... шта ћете сада урадити? 89 00:10:22,192 --> 00:10:24,911 Ступићете ви с њим у везу? - Нипошто! 90 00:10:25,171 --> 00:10:30,031 КГБ има досије о мени. Има чак и о Григоријеву. Послат је у Париз. 91 00:10:30,285 --> 00:10:34,033 С обзиром на развој догађаја, ми ћемо повратити контролу над... 92 00:10:34,963 --> 00:10:37,848 Извините. Уморан сам. Довиђења господо. 93 00:10:39,384 --> 00:10:41,046 Довиђења. 94 00:10:43,071 --> 00:10:45,717 ВАШИНГТОН, САД БЕЛА КУЋА 95 00:10:47,225 --> 00:10:51,252 Као што смо и очекивали, избори у Француској нису добро прошли. 96 00:10:51,413 --> 00:10:54,498 Франсоа Митеран је освојио 51% гласова. 97 00:10:55,057 --> 00:11:00,306 Оно што знамо је да намерава да постави комунисте за министре у влади. 98 00:11:00,468 --> 00:11:03,076 Ох, ти Французи, требало би да нам буду савезници. 99 00:11:04,147 --> 00:11:05,856 Шта Маргарет Татчер мисли о томе? 100 00:11:05,916 --> 00:11:09,433 Никада! Никада им нећу допустити такву ствар. 101 00:11:09,736 --> 00:11:12,756 Не можемо да се ослонимо на Французе! Једноставно не можемо! 102 00:11:13,322 --> 00:11:16,773 Наши односи са Москвом су веома затегнути... 103 00:11:17,325 --> 00:11:19,918 и ми не смемо да изгубимо савезника! 104 00:11:24,958 --> 00:11:27,201 Где си до сада? Почело је! 105 00:11:27,543 --> 00:11:33,550 У свакој продавници, у дну сваке баште, прозору... треба да стоји наша Бабушка. 106 00:11:34,257 --> 00:11:38,625 Обична, тиха, совјетска Бабушка. 107 00:11:39,320 --> 00:11:44,042 Али не сме да се примети... да је било ко видео. 108 00:11:44,850 --> 00:11:53,136 За истину, за нашу праву заштитницу... Бабушку... за борца против империјализма. 109 00:11:58,737 --> 00:12:02,144 Дозволите ми да вам представим нашег новог члана 110 00:12:02,158 --> 00:12:05,163 која је, истина, далеко од тога да буде Бабушка. 111 00:12:05,260 --> 00:12:07,237 Аљина Самарова! 112 00:12:11,249 --> 00:12:12,563 Хвала! 113 00:12:32,293 --> 00:12:37,427 Девојке, мало мање ћаскања, а мало више рада. 114 00:13:02,853 --> 00:13:04,779 "Ко маршира заједно" 115 00:13:04,838 --> 00:13:06,597 "Наши млади пионири!" 116 00:13:06,856 --> 00:13:10,191 "Весело, весело, увек на правом месту!" 117 00:13:10,751 --> 00:13:12,711 "Лењинови пионири." 118 00:13:55,633 --> 00:13:56,962 Хеј! 119 00:13:57,217 --> 00:14:00,749 Размишљао сам... требало би да радимо заједно. 120 00:14:00,962 --> 00:14:03,533 Париз шаље некога да се види самном. 121 00:14:03,790 --> 00:14:05,881 Од аеродрома знамо ко је. 122 00:14:06,142 --> 00:14:08,352 Али то неће успети! 123 00:14:09,178 --> 00:14:11,305 Јеси ли ти луд или...? 124 00:14:11,564 --> 00:14:15,811 Нема опасности. Људе из КГБ ти не занимаш. 125 00:14:16,652 --> 00:14:19,186 Ти си већ у Москви. Твој досије је празан. 126 00:14:19,738 --> 00:14:21,089 Или скоро празан. 127 00:14:21,149 --> 00:14:24,857 Могао си да избегнеш да се ожениш Немицом из Источне Немачке. 128 00:14:25,510 --> 00:14:29,610 Али, добро! Отишла је на запад још '57. 129 00:14:29,671 --> 00:14:31,682 Било јој је 8 година. Сад морам да идем. 130 00:14:32,607 --> 00:14:37,644 Направи копије докумената и донеси ми их на станицу метроа Новослободскаја. 131 00:14:38,003 --> 00:14:39,339 У четвртак. 132 00:14:39,497 --> 00:14:42,288 Не, не... чекај! Чекај! 133 00:14:56,437 --> 00:14:59,519 Не, то је немогуће! - Шшш! 134 00:14:59,873 --> 00:15:03,511 То су планови за шатл Колумбиа. Лудо! 135 00:15:04,953 --> 00:15:07,940 Погледај. Истраживања руских стручњака. 136 00:15:10,641 --> 00:15:17,405 Они мисле да труп неће успети да издржи загревање при повратку у атмосферу. 137 00:15:24,613 --> 00:15:28,273 Правци кретања француских нуклеарних подморница за следећих 6 месеци. 138 00:15:28,925 --> 00:15:30,236 Ово је лудо! 139 00:15:32,827 --> 00:15:36,209 Али зашто? Зашто ти? 140 00:15:38,758 --> 00:15:40,350 Откуд знам. 141 00:15:40,702 --> 00:15:43,504 Можда су ме заменили с неким. 142 00:15:43,963 --> 00:15:48,961 Морамо се ослободити овога што пре. То са заменом је немогуће. 143 00:15:51,645 --> 00:15:54,051 Чекај, ово је веома озбиљно. - Тише. 144 00:15:54,505 --> 00:15:57,785 Не можемо их бацити. Ово су документи о којима сањају сви агенти запада. 145 00:15:57,883 --> 00:16:02,008 То није твој проблем. Ја сам се удала за инжењера а не Џемса Бонда. 146 00:16:12,087 --> 00:16:14,645 Можда бих могао да питам Жака шта... 147 00:16:15,006 --> 00:16:17,283 Шта Жак ради тамо? 148 00:16:22,555 --> 00:16:24,796 Понекада уради нешто за ДСТ. 149 00:16:25,057 --> 00:16:26,467 Шта? 150 00:16:27,610 --> 00:16:30,319 Знам да је у последња три месеца... 151 00:16:34,540 --> 00:16:37,289 Твој шеф се поиграва са тајним службама, а случајно... 152 00:16:37,343 --> 00:16:41,110 је Рус ушао у твоја кола са тајним документима? 153 00:16:42,114 --> 00:16:43,774 Не говориш ми све, Пјер. 154 00:16:43,832 --> 00:16:46,588 Мислиш да смо сви шпијуни овде у Томпсону. 155 00:16:47,027 --> 00:16:49,817 Мислиш да Жак ради шта хоће са ДСТ? 156 00:16:50,079 --> 00:16:51,806 Ја немам везе с тим. 157 00:16:51,866 --> 00:16:55,630 Надам се да је тако, јер у Москви смо у лављим чељустима. 158 00:16:55,786 --> 00:17:00,890 Ако не желиш да угрозиш своју породицу, спали ово и заборави на све. 159 00:17:02,499 --> 00:17:04,115 Заборави све! 160 00:17:05,211 --> 00:17:07,004 ОК. У праву си. 161 00:17:11,532 --> 00:17:14,158 Сутра ћу уклонити све. 162 00:19:09,729 --> 00:19:11,153 Који је ниво извора? 163 00:19:11,214 --> 00:19:13,120 Ух... Ниво један. 164 00:19:15,292 --> 00:19:18,459 Верујемо да ће тај извор и даље радити за нас. 165 00:19:19,112 --> 00:19:21,832 Направили смо за то посебну јединицу у ДСТ. 166 00:19:21,989 --> 00:19:24,082 Зашто се ДСТ бави овим питањем? 167 00:19:26,502 --> 00:19:32,772 Извор је био стациониран овде Паризу од 1965. до 1970. 168 00:19:33,016 --> 00:19:36,515 и у том периоду смо покушали да му приђемо... 169 00:19:36,769 --> 00:19:39,508 и он нам је послао сигнал... у року од три месеца. 170 00:19:39,856 --> 00:19:45,189 Ако случај буде додељен нашим колегама који раде напољу, изгубићемо везу. 171 00:19:46,487 --> 00:19:50,400 Контраобавештајна служба се увукла у КГБ. 172 00:19:51,282 --> 00:19:55,008 Руси се нису инфилтрирали у ДСТ јер им се то чинило бесмисленим. 173 00:19:55,094 --> 00:19:58,198 А ми не морамо да интервенишемо ван наше територије. 174 00:19:58,872 --> 00:20:01,279 Драго ми је да то чујем г. начелниче. 175 00:20:05,253 --> 00:20:09,795 Наставите да радите на овом случају и извештавајте ме лично. 176 00:20:10,591 --> 00:20:15,327 Ја се слажем с Вама да што мање људи зна, то је боље за нас. 177 00:20:15,555 --> 00:20:20,572 Ја ћу Вас покривати све док могу да рачунам на Вашу лојалност према мени. 178 00:20:21,310 --> 00:20:25,554 Г. председниче, ја сам посветио свој живот интересима Француске. 179 00:20:25,813 --> 00:20:30,088 Можете ићи г. начелниче. 180 00:20:34,887 --> 00:20:37,633 Шта је ово што је написао на врху документа? 181 00:20:37,949 --> 00:20:39,307 Само тренутак! 182 00:20:39,359 --> 00:20:43,449 Шифровано име извора... "Феревел", што значи "Збогом" (фр=адио). 183 00:20:43,804 --> 00:20:45,546 А зашто не "Адио" на француском? 184 00:20:45,606 --> 00:20:50,606 Руси због ЦИА мисле да би због имена могли добити мало на времену. 185 00:20:51,545 --> 00:20:52,875 Уђите. 186 00:21:00,410 --> 00:21:02,914 МОНТЕБЕЛО, КАНАДА САСТАНАк Г7, ЈУЛ 1981. 187 00:21:03,022 --> 00:21:07,941 САД не може да прихвати комунистичке министре у Западној Европи. 188 00:21:08,054 --> 00:21:11,078 Или у било којој слободној земљи. 189 00:21:13,856 --> 00:21:17,322 И зато од Вас тражим, у интересу слободе... 190 00:21:18,986 --> 00:21:23,042 да преиспитате став о саставу Ваше владе. 191 00:21:24,115 --> 00:21:26,949 Ја сам изабран гласовима слободних људи. 192 00:21:27,200 --> 00:21:31,200 На основу програма који намеравам да спроведем... 193 00:21:31,455 --> 00:21:36,034 борићу се против сваког облика страног мешања како би... 194 00:21:36,093 --> 00:21:39,109 Французи имали право избора у својим рукама. 195 00:21:39,362 --> 00:21:42,536 Без уплитања у унутрашње ствари САД. 196 00:21:42,798 --> 00:21:46,049 Мислим да смо искрени пријатељи САД... 197 00:21:46,301 --> 00:21:49,637 и желим да вам скренем пажњу на нешто. 198 00:21:51,349 --> 00:21:54,983 Извор са највишег нивоа нам је доставио ову листу. 199 00:21:55,243 --> 00:22:01,726 Списак 15 грађана САД који раде у НАСА, ЦИА, Пентагону и Белој Кући. 200 00:22:02,274 --> 00:22:05,940 Све индиције упућују на то да сви они раде директно за Москву. 201 00:22:30,449 --> 00:22:31,991 Знаш... 202 00:22:32,643 --> 00:22:35,085 Требао сам да снимим филм са Фордом 203 00:22:35,144 --> 00:22:40,206 али то се није никада десило. Дошло је до неке забуне у вези студија. 204 00:22:41,267 --> 00:22:46,381 Не могу више ни да се сетим. - Г. председниче, мало је касно и... 205 00:22:46,689 --> 00:22:49,013 Не верујем Митерану. 206 00:22:49,274 --> 00:22:54,148 Он само таласа да би купио време за своје комунистичке министре. 207 00:22:54,229 --> 00:22:58,048 Ово са овим "Феревел"... То је само привидно. 208 00:22:59,275 --> 00:23:01,815 Искрено се надам, Сер. 209 00:23:02,052 --> 00:23:03,776 Јер ако се покаже као тачно... 210 00:23:03,828 --> 00:23:09,871 Последња два имена на листи... хоћу да знам ко су када се вратим у Вашингтон. 211 00:23:11,536 --> 00:23:13,129 Последња два имена? - Тако је! 212 00:23:13,187 --> 00:23:14,864 И ни речи Финију о овоме! 213 00:23:16,465 --> 00:23:19,883 Ако сазна да сам му муљао иза леђа... 214 00:23:20,036 --> 00:23:24,715 Може да буде шеф у ЦИА, али ја сам шеф Сједињених Држава. 215 00:25:33,003 --> 00:25:34,378 Ах, Пентагон! 216 00:25:35,088 --> 00:25:36,710 Добро, а? 217 00:25:36,833 --> 00:25:40,830 Ставио сам и планове Ер-Форс 1. 218 00:25:41,135 --> 00:25:42,798 Интересантно, јел' . 219 00:25:44,072 --> 00:25:47,125 Мене интересује, како се то ради? 220 00:25:47,382 --> 00:25:50,351 За документе и све остало, рекли су да Вас питам, колико тражите. 221 00:25:50,652 --> 00:25:53,935 Ти ћеш постати мали шпијун. 222 00:25:54,489 --> 00:25:55,884 Мада сумњам. 223 00:25:55,939 --> 00:26:00,685 Не, ја то радим само док не нађу неког другог. 224 00:26:00,844 --> 00:26:07,160 Дакле, колико тражите? - Паре, паре! То што сам вам дао нема цену. 225 00:26:11,029 --> 00:26:12,989 Рећи ћу им то. 226 00:26:29,629 --> 00:26:35,088 Задржи тај новац, и донеси ми из Париза коњак и шампањац. 227 00:26:36,176 --> 00:26:39,927 Сви моји на послу ће се питати одакле ми. 228 00:26:40,088 --> 00:26:42,975 Тај дан нећу дуго чекати... 229 00:26:47,420 --> 00:26:50,774 Зар Вам није лакше да говорите на руском? 230 00:26:51,190 --> 00:26:55,540 Волим да причам на француском, али с ким да причам, осим с тобом? 231 00:26:55,802 --> 00:26:58,355 Било би практичније, у сваком случају. 232 00:27:01,565 --> 00:27:04,286 Следећи пут ћу донети шампањац. 233 00:27:04,435 --> 00:27:06,992 Ви Французи сте шовинисти. 234 00:27:11,499 --> 00:27:12,713 Као и ми. 235 00:27:15,511 --> 00:27:22,466 Инжењерску диплому сам добио овде, 1955., а и мој син Игор ће исто, ускоро. 236 00:27:32,767 --> 00:27:38,359 Још увек волиш своју жену? - Да, наравно. 237 00:27:38,855 --> 00:27:42,206 Сви ми волимо своје жене, али свако на свој начин. 238 00:27:44,253 --> 00:27:47,501 Да ли можеш да донесеш за Игора... 239 00:27:48,456 --> 00:27:49,588 Џони Волкман? 240 00:27:49,750 --> 00:27:51,011 "Џони Волкман"? 241 00:27:51,167 --> 00:27:52,682 Не знам шта је то. 242 00:27:53,210 --> 00:27:55,302 "Сони"! "Сони Волкман"... не? 243 00:27:55,354 --> 00:27:58,530 Да... Волкман. Да. Мислим да је Сони. 244 00:27:59,090 --> 00:28:03,437 И групу... касету америчке групе "Д Кин". 245 00:28:03,678 --> 00:28:05,053 "Кин"? 246 00:28:06,064 --> 00:28:09,120 Не... "Квин"! Они су Енглези. "Квин". 247 00:28:12,361 --> 00:28:14,917 Вероватно је то. - Ниси чуо за њих? 248 00:28:15,139 --> 00:28:17,636 Теби се то свиђа? - Да, добри су. 249 00:28:18,192 --> 00:28:21,027 Ја... ја волим Фереа. 250 00:28:22,596 --> 00:28:23,758 Фере је добар! 251 00:28:23,914 --> 00:28:25,488 Каква поезија! 252 00:28:27,117 --> 00:28:33,127 И можеш ми донети неке француске песме? И касете Фереа. 253 00:28:33,414 --> 00:28:35,869 И сто лопти и салату "Нисуаз", можда? 254 00:28:36,124 --> 00:28:37,868 Нисам ја разносач! 255 00:28:39,126 --> 00:28:44,150 Време твог одласка и доласка су записали момци из кабине. 256 00:28:44,524 --> 00:28:50,494 А била су ту и двојица у Лади који су ишли за тобом док си возио. 257 00:28:50,921 --> 00:28:54,274 И спремачица која претражује по соби кад нема никога у близини. 258 00:28:54,974 --> 00:28:59,547 Али људима који те прате није лако. Ако будеш добар с њима, 259 00:28:59,570 --> 00:29:03,090 свидећеш им се и никада ништа неће посумњати. 260 00:29:08,244 --> 00:29:11,479 Следеће недеље, иста станица метроа. 261 00:29:12,597 --> 00:29:14,642 Још једна ствар! - Која? 262 00:29:15,043 --> 00:29:19,444 Собе у француској резиденцији су озвучене. То знаш, претпостављам? 263 00:29:19,495 --> 00:29:23,055 Да, знам. - Посебно по плафонима. 264 00:29:23,283 --> 00:29:29,201 Зато, ако намераваш да доведеш неку цицу, 265 00:29:29,322 --> 00:29:34,587 боље одустани, пољуби жену и спавај. То је једини начин да будеш сигуран. 266 00:29:34,843 --> 00:29:37,874 Смешно, јел'да? - Не, није! 267 00:30:19,207 --> 00:30:20,753 Извините... 268 00:31:32,273 --> 00:31:38,766 Не могу... Због Игора, а и због Сергеја. 269 00:31:44,750 --> 00:31:49,580 Не можеш провести живот жртвујући се за друге. 270 00:31:50,964 --> 00:31:53,651 Ниси срећна, Наташа. - Доста је, идемо! 271 00:31:53,708 --> 00:31:59,474 Идемо. Не смеју нас видети овде, идемо. Уморна сам од лагања. 272 00:32:01,599 --> 00:32:03,380 Мисли и на себе мало. 273 00:32:26,787 --> 00:32:28,972 Не, немамо ново име... 274 00:32:29,332 --> 00:32:34,910 Али нам је извор доставио неке врло важне документе. 275 00:32:35,170 --> 00:32:38,455 Какви су то документи? 276 00:32:38,715 --> 00:32:41,964 Укључују и план против-ваздушне одбране Сједињених Држава. 277 00:32:42,218 --> 00:32:48,639 Имам испред себе радарске позиције са целе ваше територије још од 1976, 278 00:32:48,690 --> 00:32:53,541 вашу кодирану процедуру која би уследила у случају њиховог напада. 279 00:32:54,644 --> 00:33:00,720 Са стране, написано на руском, имају кључ како да одговоре на напад у исто време. 280 00:33:03,028 --> 00:33:11,132 Имам и шифре за улазак у Белу Кућу, као и распоред фирми за доставу хране и одеће. 281 00:33:12,745 --> 00:33:19,533 И шифре којима комуницирате са вашим амбасадама у свету још од 1959. 282 00:33:21,696 --> 00:33:23,025 Јасно ми је. 283 00:33:57,610 --> 00:33:59,607 Мислио сам да нећеш доћи. 284 00:34:00,821 --> 00:34:03,362 Мислим да је ово грешка. 285 00:34:06,918 --> 00:34:08,248 И ја такође. 286 00:36:28,045 --> 00:36:30,913 Смешак! Треба да се сећате свог венчања. 287 00:36:34,257 --> 00:36:36,483 Сликајте ме с њима! Овде стиснете. 288 00:36:36,544 --> 00:36:40,602 Наравно друже. Ја сам професионални фотограф. 289 00:36:58,287 --> 00:37:01,632 Приближите се. Осмех! 290 00:37:05,210 --> 00:37:06,575 Хвала. 291 00:37:14,376 --> 00:37:16,534 Леп сан, комунизам. 292 00:37:17,912 --> 00:37:22,606 Да, срећа тече улицама, људи уздигнути од радости. 293 00:37:22,683 --> 00:37:25,255 Тешко је схватити такав сан. 294 00:37:26,187 --> 00:37:30,930 Знаш ли где је била Русија 1917.? 295 00:37:31,416 --> 00:37:32,865 У средњем веку. 296 00:37:33,426 --> 00:37:38,045 А 40 година касније прва је послала човека у космос. 297 00:37:38,114 --> 00:37:39,706 Прва! 298 00:37:40,566 --> 00:37:46,267 Данас, систем је потпуно блокиран. Ми морамо уништити тај систем. 299 00:37:46,656 --> 00:37:49,824 Зато ти ја дајем све ове информације. 300 00:37:50,076 --> 00:37:54,073 Када Совјестски блок престане да постоји, ви ћете га зграбити, све ће се разлетети, 301 00:37:54,329 --> 00:37:56,438 и то ће бити нова револуција. 302 00:37:56,998 --> 00:38:02,202 Ја то можда нећу дочекати, али Игор, мој син, ће живети у тој будућности. 303 00:38:02,503 --> 00:38:05,537 То ће бити моја награда. 304 00:38:08,459 --> 00:38:12,542 Кад већ причамо о Игору, донео сам оне ствари које си тражио од мене. 305 00:38:15,598 --> 00:38:22,674 Вокмен, и неке касете од Квина и Лео Фереа. - Лепо. 306 00:38:25,398 --> 00:38:29,188 Од поезије, узео сам ти Легара и Мишара. 307 00:38:29,485 --> 00:38:36,161 Школска лектира. Ово је 19. век. Бодлер, Маларме. 308 00:38:36,449 --> 00:38:38,525 Биће ти интересантно. 309 00:38:38,785 --> 00:38:43,092 Не могу то да узмем. То су твоје личне књиге. 310 00:38:43,131 --> 00:38:46,201 Ма нема везе. Стајале су ми на дну плакара. 311 00:38:46,758 --> 00:38:48,452 Моја жена их више није користила. 312 00:38:48,502 --> 00:38:53,240 Али она не зна да ћеш ми их дати? - Не зна. 313 00:38:56,450 --> 00:39:03,465 Брзо смо научили да лажемо, аа? И ја исто слажем. 314 00:39:04,766 --> 00:39:10,859 И усамљен сам. Ти можеш да причаш са Жаком и осталима... А ја...? 315 00:39:12,456 --> 00:39:15,264 Ја имам тебе, Пјер. 316 00:39:17,035 --> 00:39:21,935 Био си на одмору? - Да. Две недеље. Са родитељима у Варкору. 317 00:39:22,066 --> 00:39:24,834 Ох. - Шта је? 318 00:39:24,885 --> 00:39:30,772 Одмори су у Француској уведени од стране комунистичке владе. 319 00:39:31,957 --> 00:39:34,328 Хоћеш си да ме изнервираш? - Мало. 320 00:39:35,460 --> 00:39:39,410 Мала маца... - Мала маца... 321 00:39:39,472 --> 00:39:41,464 је побегла... - је побегла... 322 00:39:41,716 --> 00:39:44,717 у парк! - у парк! 323 00:39:44,918 --> 00:39:46,018 Пси... - Пси... 324 00:39:46,119 --> 00:39:47,219 Шта? 325 00:39:48,181 --> 00:39:50,552 ће је напасти! - ће је напасти! 326 00:39:50,808 --> 00:39:53,512 Ко је оставио... - Ко је оставио... 327 00:39:53,768 --> 00:39:56,686 отворена врата? - отворена врата? 328 00:41:25,684 --> 00:41:27,142 Добар! 329 00:41:30,079 --> 00:41:32,983 Пусти! Пусти! - Ооо! - Наша грешка! 330 00:41:33,241 --> 00:41:35,598 Нее...пусти мене! - Пјер! 331 00:41:36,101 --> 00:41:38,310 Јел' то тебе неко тражи? 332 00:41:39,904 --> 00:41:43,512 Настави само. Попићу пиће. - Долазим! 333 00:41:44,942 --> 00:41:47,284 Рекао си Жаку да дође овамо? 334 00:41:47,444 --> 00:41:49,983 Треба да расчистимо нешто око једног предмета. 335 00:41:50,038 --> 00:41:51,967 Каквог предмета? 336 00:41:52,874 --> 00:41:55,100 Нећеш ваљда опет о томе? 337 00:41:57,971 --> 00:42:00,989 Извини. Хиљаду ствари ми се мота по глави. 338 00:42:01,316 --> 00:42:03,011 Није важно. 339 00:42:04,876 --> 00:42:06,801 'Ајде. Где смо стали? 340 00:42:08,045 --> 00:42:18,105 Желео бих још једном да се захвалим ЦИА и директору г. Финију лично, за добру сарадњу. 341 00:42:20,149 --> 00:42:24,191 Ако дозвољавате, г. председниче, наставио бих на Француском. 342 00:42:26,062 --> 00:42:29,315 Захваљујући најновијим подацима добијеним од Фаревела... 343 00:42:30,415 --> 00:42:35,574 можемо да схватимо целокупну организацију совјетске шпијунаже. 344 00:42:37,372 --> 00:42:39,744 КГБ не шпијунира само нас. 345 00:42:39,800 --> 00:42:50,188 Сви послови на истоку, научни скупови, па чак и учешће на сајмовима... све је укључено. 346 00:42:50,768 --> 00:42:57,265 Све ове мреже редовно шаљу податке центаралном телу 347 00:42:57,315 --> 00:43:02,884 за које нисмо ни знали да постоји; ВПК. 348 00:43:02,942 --> 00:43:05,676 Колико агената ради у тој служби? 349 00:43:05,939 --> 00:43:08,809 Ко је задужен за њега и од када? 350 00:43:09,125 --> 00:43:15,374 Ја не располажем поузданим информацијама да бих Вам одговорио. 351 00:43:15,656 --> 00:43:18,386 Некада давно и ми смо нешто мало знали о ВПК. 352 00:43:19,076 --> 00:43:21,649 Та ствар је као чудовиште из Лок Неса. 353 00:43:22,996 --> 00:43:27,246 Да ли је то био разлог одлуке да нам о томе не кажете ништа. 354 00:43:31,953 --> 00:43:34,729 Добро, наставите г. начелниче. 355 00:43:35,590 --> 00:43:42,870 Израчунали смо да Руси више троше на индустријску шпијунажу него на сопствена истраживања. 356 00:43:42,931 --> 00:43:52,689 Они преузимају ризик, али желе да буду сигурни у то што добију и то скупо и плаћају. 357 00:43:52,897 --> 00:43:59,370 Крађа заузима више од 40% њиховог буџета за трку у наоружању. 358 00:44:00,754 --> 00:44:02,434 Па... 359 00:44:02,823 --> 00:44:06,487 То је немогуће. Да ли сте сигурни у то? 360 00:44:06,743 --> 00:44:07,856 Сигурни. 361 00:44:07,919 --> 00:44:09,568 40%? 362 00:44:10,556 --> 00:44:13,870 Да ли можете да замислите колика је цифра у питању? 363 00:44:14,376 --> 00:44:15,918 То нема никаквог смисла. 364 00:44:16,178 --> 00:44:22,382 Напунити непријатеља вредним информацијама као мамцем, а затим им давати глупости... то... 365 00:44:22,632 --> 00:44:24,340 То је стара тактика. 366 00:44:25,260 --> 00:44:27,051 Али... ви то знате. 367 00:44:27,303 --> 00:44:28,799 Апсолутно. 368 00:44:29,089 --> 00:44:35,120 Али Феревел је најбољи извор до сада, г. председниче. 369 00:44:38,830 --> 00:44:40,103 Дали су ми да ти дам ово. 370 00:44:41,991 --> 00:44:45,215 Ово је други ако тај не буде радио. 371 00:44:45,762 --> 00:44:49,028 Минокс? ЦИА? 372 00:44:49,481 --> 00:44:52,199 И они су укључени? - Не... не баш... 373 00:44:52,450 --> 00:44:54,706 али знају да ДСТ има извор у Москви. 374 00:44:54,961 --> 00:44:57,047 Знају твој идентитет, као и мој. 375 00:44:57,206 --> 00:44:59,430 Зашто су то тражили? 376 00:44:59,682 --> 00:45:02,240 До сада је све ишло како треба и без њих. 377 00:45:02,501 --> 00:45:05,703 Пусти сад то, фотографиши што детаљније у разним условима. 378 00:45:05,862 --> 00:45:09,900 Када фотографишеш на лицу места не мораш вући све папире са собом. 379 00:45:10,166 --> 00:45:18,953 Неко из ЦИА ти је дао ове апарате, да би сазнали ко си ти и ко сам ја? 380 00:45:19,591 --> 00:45:24,220 Не! Жак ми их је дискретно дао у Француској. 381 00:45:24,479 --> 00:45:27,644 А ја сам их пренео у локомотиви у возићу мог сина. 382 00:45:27,898 --> 00:45:29,858 Ето! У реду? 383 00:45:34,695 --> 00:45:36,107 Треба да прекинемо све ово. 384 00:45:36,363 --> 00:45:38,273 Постало је превише за мене. 385 00:45:40,117 --> 00:45:45,394 То је велика операција. Има већ и тајно име: "Феревел". 386 00:45:45,946 --> 00:45:48,282 То је повратак на времена до Митерана и Регана. 387 00:45:48,741 --> 00:45:52,540 Не могу више да лажем својој жени. Што више то радим, више ми се гади. 388 00:45:52,797 --> 00:45:54,587 Зато ћемо престати да се виђамо. 389 00:45:54,840 --> 00:45:59,003 Не знам шта ће даље бити. Они ће ти рећи. 390 00:45:59,159 --> 00:46:02,463 Ти си арогантан, претенциозан и мизеран. 391 00:46:02,521 --> 00:46:05,010 Да, сви ви са запада! 392 00:46:05,165 --> 00:46:09,485 Ја одлучујем како и коме ћу шта дати. 393 00:46:09,544 --> 00:46:15,057 Реци тим кретенима из ДСТ да не мењају ништа. Ништа! 394 00:46:15,199 --> 00:46:18,982 Мене нико не може да купи. Никад. 395 00:46:19,136 --> 00:46:20,182 Доста је! 396 00:46:20,237 --> 00:46:23,610 И ти мени идеш на јаја! И ја могу да одлучујем! 397 00:46:23,906 --> 00:46:30,102 И за мене је ово готово! Нећу да упропастим живот због државних интереса. 398 00:46:30,329 --> 00:46:32,037 Срећно и збогом! 399 00:46:37,160 --> 00:46:38,623 Полако, полако! 400 00:46:39,221 --> 00:46:43,037 Куда ћете младићу? Шта сте радли у колима? 401 00:46:43,099 --> 00:46:44,678 Ваша документа? 402 00:46:45,210 --> 00:46:50,104 Гузице глупа! Какав идиот! Не знам шта да радим с тобом! 403 00:46:52,973 --> 00:46:55,017 Иди у кола! Одмах. 404 00:46:58,186 --> 00:46:59,929 То је мој брат од ујака из Лењинграда! 405 00:47:01,990 --> 00:47:03,934 Нем је од рођења. 406 00:47:27,297 --> 00:47:29,585 Љут си, знам. 407 00:47:30,341 --> 00:47:34,919 Но, ми ћемо завршити ову причу, Пјер. Обојица. 408 00:47:38,974 --> 00:47:43,719 Ускоро, један велики случај ће доћи у службу. 409 00:47:45,396 --> 00:47:47,388 X линија! 410 00:47:49,774 --> 00:47:51,269 Бинго! 411 00:48:24,597 --> 00:48:26,340 О чему се ради? 412 00:48:27,600 --> 00:48:32,095 У питању је "Линија X". Најважнија ствар. То је крем кремова. 413 00:48:32,154 --> 00:48:35,520 Најважнији агенти у иностранству. 414 00:48:35,773 --> 00:48:41,872 Када ти дам "X листу", цео систем ће се распасти. 415 00:48:46,866 --> 00:48:50,484 Која је омиљена песма твоје жене? 416 00:48:51,537 --> 00:48:53,944 Немам неки осећај за поезију. 417 00:48:54,206 --> 00:48:56,116 "Вучија смрт. " 418 00:48:57,377 --> 00:48:59,250 Од Алфреда де Вињија. 419 00:49:03,674 --> 00:49:05,631 О чему је песма? 420 00:49:05,885 --> 00:49:10,878 О пару вукова и два младунчета... 421 00:49:11,139 --> 00:49:16,967 Младунци су успоравали родитеље док су се ловци приближавали. 422 00:49:18,104 --> 00:49:22,648 Зато је мужјак остао да сачека ловце док је женка побегла са младунцима. 423 00:49:22,799 --> 00:49:29,679 Наравно, ловци су убили вука који је умро без гласа. У тишини. 424 00:49:29,947 --> 00:49:31,110 У тишини. 425 00:49:31,865 --> 00:49:34,733 Да ли се плашиш? - Да, плашим се. 426 00:49:34,994 --> 00:49:37,863 Бојим се за своју децу, своју жену и себе. 427 00:49:37,921 --> 00:49:40,013 Чак и поред дипломатског имунитета. 428 00:49:40,074 --> 00:49:44,916 Дипломатски имунитет? Мене чека посебан третман. 429 00:49:45,669 --> 00:49:50,218 А тебе... камион. Несрећан случај. 430 00:49:53,051 --> 00:49:55,008 Пази кад прелазиш улицу. 431 00:49:57,263 --> 00:50:01,691 Одбаци ме до станице Смоленскаја. То је лакше и за тебе. 432 00:50:02,641 --> 00:50:03,764 Намераваш да ме пратиш? 433 00:50:04,019 --> 00:50:10,271 Нема потребе. Тражио сам од Жака твоју адресу, телефон и слике жене и сина. 434 00:50:10,749 --> 00:50:13,565 И ја исто знам пуно о теби. 435 00:50:23,035 --> 00:50:27,744 Када завршиш са овим случајем пристани на то да се преселиш на запад. 436 00:50:29,374 --> 00:50:33,039 Примири се на неко време. После ћеш се вратити као херој. 437 00:50:33,878 --> 00:50:37,227 За њих ја ћу увек бити издајник. 438 00:50:37,883 --> 00:50:42,259 Радим прљви посао који нико други неће да уради. 439 00:50:42,513 --> 00:50:44,172 У четвртак. 440 00:51:00,027 --> 00:51:00,893 Добро вече. 441 00:51:02,279 --> 00:51:03,628 Добро вече. 442 00:51:07,826 --> 00:51:10,067 Добро вече. 443 00:51:10,920 --> 00:51:12,496 Дођи. 444 00:51:19,254 --> 00:51:22,495 Две жене увек имају о чему да разговарају... 445 00:51:35,725 --> 00:51:37,439 Здраво Игоре! 446 00:51:47,402 --> 00:51:48,601 Шта си радио данас? 447 00:51:48,861 --> 00:51:51,483 Сад те занима и шта сам радио? 448 00:51:52,115 --> 00:51:54,901 Занимљив дан! Учили смо... 449 00:51:59,288 --> 00:52:02,589 предности Хрушчоовог петогодишњег плана... 450 00:52:02,832 --> 00:52:05,833 решавали диференцијалне једначине... 451 00:52:06,086 --> 00:52:10,747 разговарали о сиромаштву у Њујорку и појели по два кромпира за ручак. 452 00:52:11,509 --> 00:52:12,967 Било је одлично! 453 00:52:14,719 --> 00:52:16,758 Ко је ова жена с мамом? 454 00:52:18,597 --> 00:52:22,048 Дошла је да види кучиће због огласа који је мама дала. 455 00:52:22,343 --> 00:52:26,142 Сергеј... јеси видео негде књигу са расама паса? 456 00:52:27,772 --> 00:52:29,251 Сергеј! 457 00:52:30,941 --> 00:52:32,899 Књига са расама паса? 458 00:52:33,903 --> 00:52:37,893 Синоћ сам је оставио. - Где? 459 00:52:40,592 --> 00:52:42,783 Погледај испод кревета. 460 00:53:08,475 --> 00:53:12,546 "Ко је ова жена с мамом?" Срамота. 461 00:53:12,854 --> 00:53:16,352 Да ти кажем Игоре... у брачном животу има тренутака... 462 00:53:16,607 --> 00:53:19,017 Нећу да слушам та срања... у реду? 463 00:53:19,276 --> 00:53:24,114 Лажеш мене, лажеш маму... све редом лажеш. 464 00:53:24,697 --> 00:53:28,712 Такав си човек. Професионална деформација. 465 00:53:28,993 --> 00:53:32,361 Прескочи са својим лажима и мене и маму, добро? 466 00:53:32,620 --> 00:53:36,117 Одратно. То раде кукавице и издајници. 467 00:53:51,389 --> 00:53:52,585 Дај да видим! 468 00:53:53,557 --> 00:53:56,473 Јеси ли ти сишао с ума? Седи и не дирај. 469 00:53:57,143 --> 00:53:59,599 Не дирај, не дирај то. 470 00:54:08,070 --> 00:54:09,979 Не брини за маму, нећу јој рећи. 471 00:54:12,031 --> 00:54:14,070 Али не требају ми твоје лекције. 472 00:54:16,119 --> 00:54:17,399 Изађи из моје собе. 473 00:54:18,954 --> 00:54:20,614 Изађи из моје собе! 474 00:54:43,435 --> 00:54:46,470 Ти си сишла с ума! Зар не схваташ. 475 00:54:46,729 --> 00:54:50,347 Нисам могла да издржим. Морала сам да видим где живиш и како... 476 00:54:50,406 --> 00:54:55,613 каква је, о чему причате, како живите... заједно. 477 00:54:56,236 --> 00:54:58,064 Било је то јаче од мене. 478 00:55:00,824 --> 00:55:03,741 Све ово међу нама се десило тако брзо. 479 00:55:05,078 --> 00:55:09,004 Треба да седнемо... да се саберемо... 480 00:55:09,332 --> 00:55:11,207 Сергеј, опрости ми. 481 00:55:11,459 --> 00:55:12,787 Не разумем. 482 00:55:14,920 --> 00:55:17,458 Опрости ми што сам ово урадила. 483 00:55:21,968 --> 00:55:24,092 Сергеј, желим да будем с тобом... 484 00:55:24,229 --> 00:55:25,888 шта год да се деси. 485 00:56:22,021 --> 00:56:23,813 Добро јутро. У чему је проблем? 486 00:56:24,357 --> 00:56:26,314 Здраво, друже капетане! 487 00:56:26,567 --> 00:56:30,267 Синоћ, моја жена и ја смо били у гостима до 2 сата ноћу. 488 00:56:31,113 --> 00:56:36,704 Овде није било никога и наш повратак нико није убележио у вашу књигу. 489 00:56:37,735 --> 00:56:40,478 Извините, али кажите ми шта је то било толико важније. 490 00:56:40,788 --> 00:56:41,867 Донеси књигу. 491 00:56:44,458 --> 00:56:51,008 По вашим документима не зна се где сам био... чак ни сад док причам с Вама. 492 00:56:58,988 --> 00:57:04,407 Јуче смо имали гужву са персоналом, то је тачно. 493 00:57:05,394 --> 00:57:08,229 У будуће неће бити проблема, обећавам. 494 00:57:09,731 --> 00:57:14,051 Верујем Вам. Заиста. Заборавите на то. Сачекајте тренутак. 495 00:57:17,738 --> 00:57:22,988 Ево, купио сам коњак за неки пословни састанак. Попијте га у здравље. 496 00:57:24,211 --> 00:57:25,576 Хвала. 497 00:57:46,655 --> 00:57:49,815 Шта то радиш? Рекли смо у твојим колима. 498 00:57:51,884 --> 00:57:54,219 Донео сам ти оно што си тражио за Божић. 499 00:58:00,859 --> 00:58:06,269 Направио сам грешку, Пјер. Имам љубавницу. 500 00:58:06,573 --> 00:58:09,407 Мој син зна, а и Наташа такође. 501 00:58:10,951 --> 00:58:14,783 То није толико страшно. Догађа се. Сви имамо успоне и падове. 502 00:58:15,873 --> 00:58:18,161 Мој син ме сада мрзи. 503 00:58:19,334 --> 00:58:22,334 Њему је врло важно што ризикујем због ових ствари. 504 00:58:23,546 --> 00:58:26,215 Зашто му ниси рекао истину? 505 00:58:26,465 --> 00:58:30,083 Никада ме не слуша. А сада тек неће! 506 00:58:35,265 --> 00:58:37,721 Имаш ли нешто за мене? 507 00:58:46,984 --> 00:58:52,685 Линија X? - Мало стрпљења. Биће ускоро. 508 00:59:14,733 --> 00:59:17,528 У библиотеци нема ништа занимљиво. 509 00:59:18,220 --> 00:59:27,049 У соби, жена је оставила план културних активности Француског Савеза за следећи месец. 510 00:59:28,103 --> 00:59:32,943 Покажите то својим шефовима. Биће задовољни. 511 00:59:34,609 --> 00:59:36,091 Хоћете? 512 00:59:54,992 --> 00:59:56,692 ХВАЛА. 513 01:00:24,863 --> 01:00:28,906 Опрезно, осетљиво је. - Цео живот морам да пазим. 514 01:00:29,200 --> 01:00:30,599 Пази. 515 01:01:08,360 --> 01:01:09,438 Ох! 516 01:02:23,394 --> 01:02:25,171 Шта је било? 517 01:02:36,437 --> 01:02:40,138 Видела сам те данас у парку са оним човеком. 518 01:02:43,027 --> 01:02:46,727 Изгледали сте јадно. Потпуно сулудо. 519 01:02:50,534 --> 01:02:55,014 Лагао си ме од самог почетка. Не могу то да поднесем. 520 01:02:57,832 --> 01:03:01,646 Остављам те, Пјер. Изгубила сам сво поверење. 521 01:03:03,462 --> 01:03:06,898 Морам заштити децу од свега овога. 522 01:03:09,509 --> 01:03:11,417 Не, остави ме. 523 01:03:31,612 --> 01:03:35,463 Четири пута сам пролазио с документима на запад. 524 01:03:36,659 --> 01:03:42,050 И фотографијама. Узимао сам филмове у Паризу као сваки туриста. 525 01:03:42,872 --> 01:03:45,063 Никада нисам имао проблема. 526 01:03:46,000 --> 01:03:51,270 Фотографије се анализирају у Јелисејској палати. После тога у Белој Кући. 527 01:03:52,631 --> 01:03:56,000 По први пут ствари могу стварно да се промене. 528 01:03:57,469 --> 01:04:00,920 Али рекао сам Жаку да је готово, да престајем с тим. 529 01:04:02,347 --> 01:04:06,476 Разболео сам се што сам морао све да кријем и да те лажем. 530 01:04:06,726 --> 01:04:09,416 Имам чир још од летос. 531 01:04:14,108 --> 01:04:18,751 Знам, требао сам ти рећи, какав ризик то носи. 532 01:04:22,240 --> 01:04:25,027 Али ја сам кукавица, па ми је било лакше да лажем. 533 01:04:34,167 --> 01:04:36,658 Био сам потпуно опијен тиме. 534 01:04:37,378 --> 01:04:43,237 Увек ћу те волети. Пусти да останем с тобом. 535 01:04:44,802 --> 01:04:49,178 Питаћу Жака да ми да посао који се отвара за два месеца у Њујорку. 536 01:04:49,431 --> 01:04:51,756 И добићу га, веруј ми! 537 01:04:52,892 --> 01:04:56,641 Никада више неће бити ничега што ћу морати да кријем од тебе. 538 01:04:57,104 --> 01:04:59,677 Обећавам, никада више! 539 01:05:02,402 --> 01:05:05,403 Ниси ме чак ни питао за моје мишљење о Њујорку. 540 01:05:05,654 --> 01:05:09,452 Ти си желела да идемо у Њујорк, још од почетка! 541 01:05:16,998 --> 01:05:18,540 Погледај ме. 542 01:05:18,791 --> 01:05:20,454 Погледај ме. 543 01:05:26,923 --> 01:05:28,503 Дођи. 544 01:06:36,693 --> 01:06:38,152 Шта то радиш? 545 01:06:38,403 --> 01:06:39,669 Ништа. 546 01:06:40,263 --> 01:06:47,405 Анатолију сам предао извештај о француском наоружању. 547 01:06:47,453 --> 01:06:49,501 Знаш ли шта је урадио с њим? 548 01:06:49,831 --> 01:06:52,882 Реферисао је о њему на састанку. Зар ниси и ти био тамо? 549 01:06:53,759 --> 01:06:57,786 Кренуо сам на састанак, али сам закаснио то јутро. 550 01:07:01,757 --> 01:07:05,208 Нисмо се видели ни разговарали дуго времена Сергеј. 551 01:07:05,469 --> 01:07:09,217 У последње време толико радим... знаш и сама. 552 01:07:09,765 --> 01:07:14,399 Али видећемо се у среду увече. И треба да разговарамо. 553 01:07:19,064 --> 01:07:24,290 О чему... о чему размишљаш? Шта се догађа с тобом? 554 01:07:27,738 --> 01:07:33,422 Његов отац је у току рата разбио СС дивизију... 555 01:07:34,495 --> 01:07:39,404 Мој је био у позадини, обичан кувар. 556 01:07:39,958 --> 01:07:43,950 Али ја сам бољи од њега. Хм? 557 01:07:45,462 --> 01:07:47,127 Јел' тако? 558 01:07:51,592 --> 01:07:55,100 Пре неки дан, ушао је у моју канцеларију која је била пуна... 559 01:07:55,346 --> 01:07:58,845 и питао ме, "Аљина, да ли знате шта значи "феревел"? 560 01:07:59,475 --> 01:08:06,200 Објаснила сам му, а он је рекао; "Учио сам француски због посла 561 01:08:06,289 --> 01:08:09,626 а сад сам га помешао са енглеским!" 562 01:08:21,328 --> 01:08:25,293 Смислио сам како ћемо заврнути нашег "паметног", Анатолија. 563 01:08:25,999 --> 01:08:27,780 Шта намераваш да урадиш? 564 01:08:38,761 --> 01:08:40,852 У среду? - У среду. 565 01:09:07,787 --> 01:09:13,760 Готово је, Пјер. "X листа" је у твом џепу. Победили смо. 566 01:09:15,418 --> 01:09:20,296 Кад се вратиш у Париз, попићемо шампањац. 567 01:09:48,488 --> 01:09:53,722 Никада нисам пуно слушао музику. - Упозорење на параноју. 568 01:09:54,036 --> 01:09:56,194 Они слушају све из целог света, а не као овде у Паризу. 569 01:09:57,330 --> 01:10:00,614 Жак, моја жена постаје све више нервозна у Москви. 570 01:10:00,875 --> 01:10:04,367 Пуца по свим шавовима због овога. Морамо ићи. 571 01:10:05,129 --> 01:10:08,183 Место у Њујорку је отворено. Шта још треба? 572 01:10:08,339 --> 01:10:10,612 Не одлучујем ја сам. 573 01:10:12,602 --> 01:10:14,661 Слушаће тебе. 574 01:10:22,685 --> 01:10:24,297 Линија X. 575 01:10:25,397 --> 01:10:28,592 Комплетна? - Да, комплетна. 576 01:10:34,405 --> 01:10:37,654 Убедићу Григоријева да пређе на запад са породицом. 577 01:10:38,107 --> 01:10:40,829 Морам да знам како ће се то извести. 578 01:10:41,035 --> 01:10:42,943 Јеси полудео! 579 01:10:42,995 --> 01:10:48,204 За Њујорк ћемо видети, али да он пређе на запад... то се Москви неће допасти. 580 01:10:48,459 --> 01:10:50,083 Баш зато што им се неће свидети! 581 01:10:50,335 --> 01:10:53,953 Од почетка смо ми ти који потурају своју кожу. 582 01:10:54,213 --> 01:10:56,206 Доста је било! 583 01:10:58,183 --> 01:11:01,650 Мораш обезбедити сигурно место и за мене и за Григоријева. 584 01:11:07,267 --> 01:11:08,933 У реду? 585 01:11:38,046 --> 01:11:40,250 Где си нашао ове француске песме? 586 01:11:40,506 --> 01:11:42,497 Имам и ја своје мале тајне. 587 01:11:42,757 --> 01:11:44,766 Панам. 588 01:12:13,283 --> 01:12:16,866 Идем назад у Лењинград за две недеље. 589 01:12:18,872 --> 01:12:21,493 Траже преводиоца за француски. 590 01:12:23,042 --> 01:12:28,913 Ти никада нећеш оставити жену и сина. Схватам то и идем кући. 591 01:12:34,845 --> 01:12:36,553 Мало си изгубљен... 592 01:12:38,306 --> 01:12:42,261 као и сви ожењени мушкарци... Сергеј. 593 01:12:48,148 --> 01:12:52,322 Узми ме у наручје... а онда ме одвези кући. 594 01:13:06,206 --> 01:13:07,487 "У реду пријатељу... 595 01:13:09,584 --> 01:13:12,040 овог пута тачно међу очи." 596 01:13:18,676 --> 01:13:19,958 Није лоше, ха? 597 01:13:23,180 --> 01:13:25,635 Вуче те да погледаш све. 598 01:13:26,599 --> 01:13:30,514 Нисам имао времена да организујем приказивање за тебе 599 01:13:31,187 --> 01:13:36,639 али сам хтео да ти покажем како се у филму мењају гледишта. Ремек-дело. 600 01:13:42,279 --> 01:13:44,853 Знаш... Фини је навратио код мене јутрос. 601 01:13:46,159 --> 01:13:49,658 Једна од његових кртица у КГБ је открила "Фереwел". 602 01:13:49,869 --> 01:13:51,016 Шта? 603 01:13:51,096 --> 01:13:55,694 Не брини. Само двојица људи у ЦИА знају нешто о овоме. 604 01:13:56,167 --> 01:13:58,493 Да ли Французи знају? 605 01:13:59,645 --> 01:14:00,921 Па... 606 01:14:01,214 --> 01:14:05,046 Фини мисли да не треба да им каже и ја се слажем с њим. 607 01:14:07,094 --> 01:14:10,577 Знамо довољно да... ово урадимо и без њих. 608 01:14:11,806 --> 01:14:14,694 Шта ћете сада Ви и Фини да урадите? 609 01:14:15,225 --> 01:14:18,281 Очистити њихову "X листу" и онда играти покер! 610 01:14:19,146 --> 01:14:24,289 Много је интересантније блефирати кад знаш да твој противник има лоше карте. 611 01:14:24,801 --> 01:14:27,854 Потпуно сте у праву г. председниче. 612 01:14:28,037 --> 01:14:32,188 Ово је нова игра. Морамо жестоко ударити. 613 01:15:43,649 --> 01:15:55,076 ГЛАЗГОВ, УК 614 01:15:56,219 --> 01:16:03,246 МИНХЕН, ЗАПАДНА НЕМАЧКА 615 01:16:17,168 --> 01:16:20,203 Десет, девет, осам... 616 01:16:20,463 --> 01:16:25,245 седам, шест, пет, четири... 617 01:16:29,053 --> 01:16:31,046 Драги моји Американци, 618 01:16:31,306 --> 01:16:34,057 хвала вам што сте самном у овим тренуцима вечерас. 619 01:16:34,725 --> 01:16:38,260 Оно о чему желим да вам говорим је сигурност и мир... 620 01:16:38,520 --> 01:16:41,271 који су пресудни за нас данас. 621 01:16:41,522 --> 01:16:46,802 Ми и наши савезници успешно контролишемо нуклеарно оружје више од 30 година. 622 01:16:47,569 --> 01:16:52,202 Овај стабилан приступ који је подразумевао сталну претњу је фукционисао. 623 01:16:52,991 --> 01:16:59,246 Након консултација са сарадницима, мислим да је дошло време да покренемо програм 624 01:16:59,788 --> 01:17:04,746 којим ћемо се супроставити великој совјетској нуклеарној претњи 625 01:17:04,770 --> 01:17:08,836 одбранбеним мерама постављеним у земљину орбиту. 626 01:17:09,089 --> 01:17:12,089 Постоје ризици и за резултате је потребно време. 627 01:17:12,341 --> 01:17:15,011 Али ја мислим да ми то можемо урадити. 628 01:17:15,261 --> 01:17:17,253 Када буде начињен први корак... 629 01:17:17,512 --> 01:17:21,012 затражићу од вас и подршку и веру. 630 01:17:21,266 --> 01:17:24,717 Хвала вам, лаку ноћ, и нека вас Бог благослови! 631 01:17:25,478 --> 01:17:26,773 Амин! 632 01:17:33,074 --> 01:17:34,574 Дакле... 633 01:17:34,861 --> 01:17:40,681 ви из КГБ... шта знате о овим "одбранбеним мерама" у орбити? 634 01:17:40,950 --> 01:17:43,654 Неке информације су процуриле у америчку штампу. 635 01:17:43,911 --> 01:17:46,335 Новинари овај пројекат називају "Рат звезда"... 636 01:17:46,788 --> 01:17:48,314 Одговорите на питање. 637 01:17:48,541 --> 01:17:51,540 Нажалост, то је све што знамо. 638 01:17:51,793 --> 01:17:55,043 Изгубили смо скоро све озбиљне изворе информација. 639 01:17:55,756 --> 01:17:57,981 Но, то је само на неко време! 640 01:17:58,425 --> 01:18:03,941 Наредио сам интезивне истраге које се спроводе веома брзо. 641 01:18:04,430 --> 01:18:08,481 Да би започели наш сопствени пројекат "Рат звезда"... 642 01:18:08,684 --> 01:18:10,957 колико би нам времена требало? 643 01:18:13,188 --> 01:18:15,461 10 година. Минимум. 644 01:18:17,733 --> 01:18:19,962 Хвала вам, другови. 645 01:18:29,953 --> 01:18:35,960 Андропов је тражио да иде у Женеву. Он није спреман за то. Морам да се видим с Реганом. 646 01:18:36,583 --> 01:18:39,635 Пробаћу да га одговорим од пројекта... 647 01:18:41,587 --> 01:18:42,962 али он ће наставити... 648 01:18:43,505 --> 01:18:51,769 посебно сада. Зато што зна да немамо начина да их пратимо у томе. 649 01:18:52,305 --> 01:18:57,560 Земља је у критичној ситуацији... изузетно опасној, друже генерале. 650 01:18:58,810 --> 01:19:06,061 Држави је потребан... свеж ваздух... нова енергија... иначе ће потонути у хаос. 651 01:19:06,809 --> 01:19:11,361 Држави су више него икад потребне реформе... хитне реформе. 652 01:19:58,490 --> 01:20:03,165 Шта радиш?... Молим... Изађи одавде... 653 01:20:13,628 --> 01:20:17,090 Хоћеш кафу? - Не пијем кафу поподне. 654 01:20:17,297 --> 01:20:19,654 Ноћ је већ увелико. 655 01:20:31,643 --> 01:20:35,117 Јеси ли рекао Наташи да сам у Москви? 656 01:20:37,857 --> 01:20:39,356 Како је? 657 01:20:41,068 --> 01:20:45,494 У последњем писму ми је написала да јој је веома тешко. 658 01:20:56,790 --> 01:20:59,910 Како сам био глуп! Ти све то знаш! 659 01:21:04,088 --> 01:21:05,420 Прочитао си? 660 01:21:07,801 --> 01:21:14,364 Мислим... да ћемо... се наћи и поново бити... она и ја... 661 01:21:16,601 --> 01:21:18,959 Како су паметни ти Американци! 662 01:21:19,061 --> 01:21:21,263 Знају да одаберу човека... 663 01:21:21,523 --> 01:21:24,230 као љубитеља француске културе. 664 01:21:25,066 --> 01:21:31,897 Сада ми кажи све о својим везама које си имао и имена која си им дао. 665 01:21:32,456 --> 01:21:34,215 Можда се извучеш. 666 01:21:38,578 --> 01:21:40,175 Реци ми. 667 01:21:44,667 --> 01:21:47,288 "Али вучији младунци... 668 01:21:47,545 --> 01:21:49,103 играли су се у тишини... 669 01:21:49,254 --> 01:21:51,412 не знајући да њихови родитељи... 670 01:21:51,674 --> 01:21:54,709 спавају на пола ока... 671 01:21:54,968 --> 01:21:57,505 Јер се иза зидова... 672 01:21:57,761 --> 01:21:59,840 крије човек, њихов непријатељ." 673 01:22:00,181 --> 01:22:03,798 "Али вучији младунци играли су се у тишини... " 674 01:22:04,060 --> 01:22:06,203 Вратимо се на суштину, Сергеј. 675 01:22:07,479 --> 01:22:10,848 Овде си јер су те твоји другови издали, Григоријев. 676 01:22:11,649 --> 01:22:13,129 Сад си сам! 677 01:22:13,901 --> 01:22:16,226 Размисли о мом предлогу... 678 01:22:16,487 --> 01:22:20,900 "Он гледа у нас опет, а онда поново леже... 679 01:22:21,157 --> 01:22:26,910 док лиже крв са усана. " 680 01:22:27,579 --> 01:22:29,479 Оревуар! 681 01:23:29,177 --> 01:23:31,136 Сергеј, шта си урадио? 682 01:23:31,512 --> 01:23:32,877 Ништа. 683 01:23:33,305 --> 01:23:35,961 Они мисле да сам неко други... 684 01:23:36,475 --> 01:23:39,165 ко је радио за Американце. 685 01:23:39,937 --> 01:23:42,329 Схватиће да су погрешили. 686 01:23:43,481 --> 01:23:45,243 Не брини се. 687 01:23:50,987 --> 01:23:52,716 Игор није дошао? 688 01:23:53,489 --> 01:23:55,288 Игор је у школи. 689 01:23:56,827 --> 01:23:59,018 Шаље ти пуно поздрава... 690 01:24:00,538 --> 01:24:03,769 Не плачи... драга моја. 691 01:24:06,542 --> 01:24:08,371 Буди јака! 692 01:24:10,588 --> 01:24:14,124 Ако им кажеш све, они ће те пустити кући. 693 01:24:15,842 --> 01:24:18,348 То су ти рекли? 694 01:24:20,474 --> 01:24:22,981 Опрости ми, молим те. 695 01:24:25,727 --> 01:24:28,136 Молим те, опрости ми. 696 01:24:29,480 --> 01:24:31,228 И ти мени. 697 01:24:37,404 --> 01:24:41,736 Ти стварно хоћеш да дођем кући? 698 01:24:42,867 --> 01:24:44,167 Да! 699 01:25:08,182 --> 01:25:09,711 Госпођо... - Хеј! 700 01:25:09,767 --> 01:25:11,377 Молим вас. 701 01:25:11,977 --> 01:25:14,846 Ја сам пријатељ вашег мужа. Француз сам. 702 01:25:15,104 --> 01:25:16,980 Где је он? Да ли га муче? 703 01:25:17,064 --> 01:25:19,506 Мој муж нема никакве везе с Вама. 704 01:25:19,650 --> 01:25:22,817 Каква бедна замка КГБ! Срамотно! 705 01:25:23,152 --> 01:25:25,857 Није замка. Ја могу да вам помогнем. 706 01:25:25,897 --> 01:25:27,096 Оставите нас! 707 01:25:27,156 --> 01:25:31,726 Ја сам из француске резиденције. - Не треба нам ништа! - Госпођо! 708 01:25:52,596 --> 01:25:56,428 Јеси ли претражио родитељску собу? - Нисам још, сад ћу. 709 01:25:58,518 --> 01:25:59,893 Јеси ли прегледао све? 710 01:26:00,144 --> 01:26:02,351 Све. Идем да видим дечију собу. 711 01:26:02,605 --> 01:26:04,003 Добро. 712 01:26:44,267 --> 01:26:46,140 Дођи, молим те. 713 01:27:27,054 --> 01:27:28,499 Јеботе! 714 01:27:29,223 --> 01:27:30,733 Јел' вам то навика? 715 01:27:31,601 --> 01:27:32,817 Шта? 716 01:27:33,019 --> 01:27:34,649 Ништа. 717 01:27:37,564 --> 01:27:39,391 Морам да знам. 718 01:27:40,525 --> 01:27:46,718 Објасните ми зашто је мој отац у затвору КГБ и зашто преврћу по нашим стварима. 719 01:27:46,790 --> 01:27:48,748 Шта се то догађа? 720 01:27:49,283 --> 01:27:54,074 Када је ухапшен? Зашто? Како је? 721 01:27:56,289 --> 01:27:57,952 Кажите Ви мени. 722 01:27:58,750 --> 01:28:00,379 Јебем ти! 723 01:28:01,803 --> 01:28:03,127 Одговорите ми на питање! 724 01:28:07,382 --> 01:28:08,696 Игоре... 725 01:28:11,387 --> 01:28:14,395 Ти не знаш ништа о свом оцу. 726 01:29:09,796 --> 01:29:15,096 БЕЖИТЕ! 727 01:29:56,563 --> 01:29:59,085 Хоћу да ти покажем нешто. 728 01:29:59,649 --> 01:30:04,904 Онај чија је ово књига, зна да је нећеш скоро вратити. 729 01:30:09,616 --> 01:30:11,940 Гђица Џесика Цимерман. 730 01:30:11,993 --> 01:30:17,658 Она је данас гђа Фроман, удата за г. Пјера Фромана, имају двоје деце, 731 01:30:18,030 --> 01:30:20,349 живе у француској резиденцији. 732 01:30:26,388 --> 01:30:33,283 Шта значи ово у песми, написано твојом руком на руском и француском? 733 01:30:33,554 --> 01:30:34,908 Шта је то? 734 01:30:34,964 --> 01:30:40,216 Узео сам ту књигу у току литерарне вечери у француском институту. 735 01:30:41,227 --> 01:30:44,812 Свидела ми се песма "Вучија смрт". 736 01:30:45,315 --> 01:30:51,028 Пала ми је на памет идеја да бих од тих стихова могао направити шифру. 737 01:30:51,904 --> 01:30:56,197 Нову, генијалну шифру. 738 01:30:56,450 --> 01:30:58,544 Ти нас зајебаваш! 739 01:31:00,328 --> 01:31:02,570 Купујеш време, је ли тако? 740 01:31:02,831 --> 01:31:06,347 Ја имам пуно времена. Све ћеш ми рећи! 741 01:31:09,461 --> 01:31:11,038 "Пакт градова". 742 01:31:11,296 --> 01:31:14,650 Тако сам назвао своју шифру. 743 01:31:17,885 --> 01:31:27,829 "Никада не склапај пакт са градовима као што је човек направио са домаћим животињама." 744 01:31:37,360 --> 01:31:40,033 У 8:15 ујутру, отишао је сам пешке. 745 01:31:40,071 --> 01:31:43,475 Његовој жени су требала кола, па је отишао метроом... 746 01:31:43,532 --> 01:31:45,359 и обећао да ће се вратити до 7 увече. 747 01:31:45,701 --> 01:31:47,063 Јесте ли га пратили? 748 01:31:47,119 --> 01:31:51,412 Све је урађено по процедури, али нема ништа на француском. 749 01:31:52,040 --> 01:31:53,819 А шта је с његовом женом? 750 01:31:54,668 --> 01:32:00,737 Око 9 сати отишла је с децом колима. Рекла је да им је куповала одећу. 751 01:32:01,507 --> 01:32:03,882 Да ли је неко пратио? - Не. 752 01:32:04,134 --> 01:32:07,967 Ишли смо Ладом, и нисмо имали довољно људи. 753 01:32:10,139 --> 01:32:11,170 Значи тако! 754 01:32:13,059 --> 01:32:16,459 Аеродром је ваша последња шанса. 755 01:32:16,727 --> 01:32:19,449 Не дао вам Бог да француз оде! 756 01:32:19,606 --> 01:32:23,438 Звали смо. Сви ће бити на месту. Неће отићи. 757 01:32:23,777 --> 01:32:25,602 Обећао је да ће доћи до 7 увече. 758 01:32:25,654 --> 01:32:29,199 Ја ћу надрљати... ако ви зајебете. 759 01:33:13,154 --> 01:33:17,555 Све ће бити у реду. Не брини. Где ћеш? Врати се. 760 01:33:21,210 --> 01:33:23,069 Децо останите у колима. Не мрдајте! 761 01:33:31,370 --> 01:33:33,570 Срање. Срање. 762 01:33:33,571 --> 01:33:36,071 Да ли схваташ у шта си нас увалио? 763 01:33:36,972 --> 01:33:39,972 Да ли икада мислиш на децу? 764 01:33:40,273 --> 01:33:42,273 Лагао си нас. Издао. 765 01:33:42,874 --> 01:33:44,374 Проклетниче. 766 01:33:54,899 --> 01:33:57,824 На аеродрому нема ништа. 767 01:33:59,071 --> 01:34:01,312 Негде су се сакрили. 768 01:34:02,239 --> 01:34:04,599 Играју се с нама жмурке. 769 01:34:11,123 --> 01:34:13,330 Колима! - Шта? 770 01:34:15,252 --> 01:34:17,824 Беже преко финске границе! 771 01:34:18,087 --> 01:34:20,013 800 км на север? 772 01:34:20,172 --> 01:34:23,755 С двоје деце на задњем седишту у сред зиме... ти би кренуо? 773 01:34:24,009 --> 01:34:25,737 Ја немам деце. 774 01:34:31,182 --> 01:34:32,661 Ваше исправе. 775 01:34:33,351 --> 01:34:34,716 Добро вече. 776 01:35:02,502 --> 01:35:05,645 Куда идете и зашто? - Алексеј! 777 01:35:06,380 --> 01:35:07,754 Останите ту! 778 01:35:08,006 --> 01:35:09,334 Алексеј! 779 01:36:11,354 --> 01:36:15,597 Ваш пасош није потписан. - Стварно. Потписаћу се. 780 01:36:16,025 --> 01:36:17,423 Шта се десило? 781 01:36:17,484 --> 01:36:19,724 Неко покушава да пређе границу. 782 01:36:19,979 --> 01:36:22,816 Хвала, довиђења. 783 01:36:42,748 --> 01:36:44,078 Стани! 784 01:36:46,219 --> 01:36:48,107 Стани! 785 01:36:49,963 --> 01:36:52,229 Хвала. Прођите. 786 01:37:46,188 --> 01:37:49,340 Младунци су побегли. Спасили су се. 787 01:37:53,028 --> 01:37:56,713 Игор и Наташа ништа не знају. 788 01:37:56,948 --> 01:37:59,207 Апсолутно ништа! 789 01:37:59,366 --> 01:38:00,947 У сваком случају... 790 01:38:00,993 --> 01:38:05,321 Наташа се никад с тим не би сложила. 791 01:38:06,540 --> 01:38:10,298 Она мрзи да лаже. Знаш то врло добро. 792 01:38:10,461 --> 01:38:12,334 Говорите чињенице. 793 01:38:14,088 --> 01:38:16,979 Нећу да умрем као други... 794 01:38:17,799 --> 01:38:19,991 с метком у потиљку. 795 01:38:20,677 --> 01:38:23,168 Нећеш ти о томе одлучивати. 796 01:38:23,430 --> 01:38:25,304 Наравно да хоћу. 797 01:38:26,724 --> 01:38:31,655 Ништа више неће бити као пре. Долази дуга ноћ. 798 01:38:31,770 --> 01:38:34,974 Без жртава, промене се не догађају. 799 01:38:36,357 --> 01:38:39,577 Држава мора да се промени, да би опстала. 800 01:38:39,735 --> 01:38:42,774 Држава ће се променити захваљујући теби, Сергеј? 801 01:38:43,072 --> 01:38:47,106 Сем своје статуе у Кремљу, хоћеш ли још нешто? 802 01:39:06,927 --> 01:39:09,505 Хвала што си дошао, Игоре. 803 01:39:13,933 --> 01:39:18,563 Када помислим, колико пута сам хтео да причам с тобом... 804 01:39:19,063 --> 01:39:21,870 али ти би се закључао у собу. 805 01:39:23,024 --> 01:39:25,783 А сада... - Престани тата. 806 01:39:27,070 --> 01:39:29,595 Кажи ми шта се догађа? 807 01:39:29,856 --> 01:39:33,358 Све ће се променити. Свет ће се променити. 808 01:39:33,625 --> 01:39:35,503 Неће бити лако... 809 01:39:36,220 --> 01:39:38,828 али ти си млад, паметан. 810 01:39:39,789 --> 01:39:42,663 Ти ћеш наћи своје место. 811 01:39:43,751 --> 01:39:48,876 Тата... с тобом. Шта ће бити с тобом? 812 01:39:50,382 --> 01:39:53,800 Договорићу се с Горбачовом... 813 01:39:54,468 --> 01:39:56,232 и осталима. 814 01:39:57,346 --> 01:40:00,095 Наћи ћемо решење. 815 01:40:00,391 --> 01:40:02,421 Јеси сигуран? 816 01:40:14,570 --> 01:40:16,084 Да. 817 01:40:27,249 --> 01:40:28,678 Овамо! 818 01:40:31,044 --> 01:40:33,202 Водите га одавде брзо! 819 01:40:37,549 --> 01:40:39,214 Тата! - Сине! 820 01:40:39,333 --> 01:40:40,933 Тата! 821 01:41:15,999 --> 01:41:19,211 НАТО БАЗА, ЗАПАДНА НЕМАЧКА 822 01:41:21,588 --> 01:41:23,130 Изволите. 823 01:41:32,381 --> 01:41:36,155 Сви људи из слободног света Вам много дугују г. Фромон. 824 01:41:36,434 --> 01:41:40,776 Они то не знају и... не смеју ни да сазнају. 825 01:41:42,232 --> 01:41:48,500 Јер када би сазнали, схватили би да ниједна стратешка тачка на западу 826 01:41:48,778 --> 01:41:52,028 није била тајна за Русе већ дуго времена. 827 01:41:52,282 --> 01:41:55,233 И онда би изгубили поверење у своје институције. 828 01:41:55,285 --> 01:42:02,286 А ни један демократски систем не може да функционише без поверења народа. Ни један. 829 01:42:04,210 --> 01:42:07,032 Размените Григоријева и његову породицу. 830 01:42:07,512 --> 01:42:10,170 То је све што тражим и због чега сам дошао. 831 01:42:10,299 --> 01:42:13,652 Он неће рећи ни реч никоме о овоме. Знам то добро. 832 01:42:13,885 --> 01:42:16,816 А и ми му много дугујемо, зар не? 833 01:42:17,063 --> 01:42:22,141 Нема шансе да таква операција може угледати светлост дана. 834 01:42:27,481 --> 01:42:29,888 Уствари, вас је баш брига за људе. 835 01:42:30,024 --> 01:42:33,559 Просипате ми празне фразе о западу и демократији... 836 01:42:34,195 --> 01:42:37,729 а оставићете човека да умре јер вам то одговара. 837 01:42:38,781 --> 01:42:40,161 Схватам. 838 01:42:40,825 --> 01:42:44,832 Ако би Григоријев проговорио с ове стране зида, Ви би због тога пали. 839 01:42:44,963 --> 01:42:49,231 Али, знате, Григоријев није покушавао да спаси главу као Ви. 840 01:42:51,877 --> 01:42:54,333 Не. Он је мало виша класа од Вас. 841 01:42:59,008 --> 01:43:00,639 Дођите овамо. 842 01:43:02,303 --> 01:43:03,685 Дођите. 843 01:43:09,226 --> 01:43:11,765 Ово је човек који се зове Чуков. 844 01:43:12,053 --> 01:43:14,560 Виши иследник у КГБ. 845 01:43:15,690 --> 01:43:20,149 Извукли смо га пре неколико дана и пребацили у базу НАТО. 846 01:43:20,402 --> 01:43:23,775 Ради за нас од 1978. 847 01:43:24,906 --> 01:43:29,003 Контактирали смо га док је био стациониран у Отави. 848 01:43:29,159 --> 01:43:33,702 Био је разочаран у Совјетски систем, Брежњева и његову свиту. 849 01:43:33,956 --> 01:43:36,625 Био је заиста савршен кандидат. 850 01:43:37,084 --> 01:43:38,499 Као и Григоријев... 851 01:43:38,627 --> 01:43:40,833 али са рачуном у швајцарској банци. 852 01:43:41,088 --> 01:43:45,002 Није нам понудио баш нешто интересантно, али... 853 01:43:45,058 --> 01:43:47,713 прошлог Божића... све се променило. 854 01:43:48,177 --> 01:43:54,491 24. децембра, покушао је да обнови своју љубавну везу са Григоријевоом женом. 855 01:43:54,766 --> 01:44:01,309 Није успео. Потиштен, изашао је из зграде војног музеја и видео Григоријева у парку. 856 01:44:02,649 --> 01:44:04,508 Са вама, г. Фромен. 857 01:44:04,567 --> 01:44:08,922 Од тог момента ми смо знали шта је "Феревел". 858 01:44:09,613 --> 01:44:16,650 Како је радио, занемаривајући основна правила шпијунаже. Безобзирно, блесаво... 859 01:44:16,744 --> 01:44:18,721 али изван сваке сумње. 860 01:44:20,331 --> 01:44:25,324 Тражили смо од Чукова да организује да Руси открију ко је "Феревел". 861 01:44:25,618 --> 01:44:33,376 КГБ је започео озбиљну унутрашњу истрагу, контролишући све изворе... 862 01:44:33,677 --> 01:44:34,777 И да,... 863 01:44:35,886 --> 01:44:37,753 дали смо им Григоријева. 864 01:44:38,454 --> 01:44:41,154 Било је то као да псу баците кост. Ћао "Феревел"! 865 01:44:41,307 --> 01:44:45,329 На тај начин, спасили смо целу нашу мрежу. 866 01:44:45,853 --> 01:44:49,405 Али нисмо ни на Вас заборавили, г. Фромон. 867 01:44:49,564 --> 01:44:54,096 ДСТ није имао никога, па је тражио од нас да Вас извучемо... 868 01:44:54,653 --> 01:45:02,908 и 4. марта, ваша спремачица Вам је дала сигнал, на захтев потпуковника Чукова. 869 01:45:04,036 --> 01:45:09,624 И ви сте успели да се извучете. Без озбиљнијих проблема. 870 01:45:15,004 --> 01:45:18,030 Требали би да покушате да заборавите на овај посао. 871 01:45:18,174 --> 01:45:21,839 То је боље и за Вас, за ваш брак... за ваш чир. 872 01:45:22,636 --> 01:45:26,396 А Њујорк чека на Вас отворених руку. 873 01:45:26,598 --> 01:45:31,940 Источна 72. улица, пар корака од Централ парка и француске школе. 874 01:45:31,988 --> 01:45:39,614 Видећете... како је живот тамо леп за добростојеће млађе парове без проблема. 875 01:46:56,015 --> 01:47:02,015 З Б О Г О М 876 01:47:02,516 --> 01:47:05,516 К Р А Ј 877 01:47:05,817 --> 01:47:09,817 Превео и обрадио; СинџаМ. Нови Сад 878 01:47:12,817 --> 01:47:16,817 Преузето са www.титлови.цом 92283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.