All language subtitles for Dororo.S01E10.The Story of Tahomaru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,321 --> 00:00:47,422 �Por favor, no! 2 00:00:56,248 --> 00:00:58,350 �Por favor, no me comas! 3 00:01:17,060 --> 00:01:20,414 La fiesta se acab� 4 00:01:22,107 --> 00:01:25,335 Pero todav�a quiero bailar 5 00:01:27,696 --> 00:01:31,091 Tanto que no puedo dormir 6 00:01:33,076 --> 00:01:38,307 El fuego de mi pasi�n Arder� otro d�a 7 00:01:38,957 --> 00:01:41,727 Lo supe desde el principio 8 00:01:41,793 --> 00:01:44,104 Las llamas morir�n 9 00:01:44,421 --> 00:01:47,107 Pens� que ya no me quedaba deseo, 10 00:01:47,299 --> 00:01:50,777 Pero a�n est� fuerte en m� 11 00:01:50,844 --> 00:01:55,782 A�n hay tiempo 12 00:01:56,600 --> 00:02:01,538 Pero, cari�o, me quemo 13 00:02:01,605 --> 00:02:04,333 Perdona, no es f�cil 14 00:02:04,399 --> 00:02:07,127 Pero tampoco es tan dif�cil 15 00:02:07,903 --> 00:02:10,672 Dame fuego 16 00:02:10,739 --> 00:02:13,675 Enci�ndelo, amor Voy a quemar todo, s� 17 00:02:31,677 --> 00:02:33,362 La fiesta se acab� 18 00:02:33,428 --> 00:02:36,114 Perd�n, amor, ap�rate A�n hay tiempo 19 00:02:36,181 --> 00:02:39,034 Perd�n, amor, ap�rate A�n hay tiempo 20 00:02:39,101 --> 00:02:41,703 Dame fuego 21 00:02:41,770 --> 00:02:45,165 Enci�ndelo, amor Voy a quemar todo, s� 22 00:02:45,941 --> 00:02:49,920 #10 La historia de Tahomaru 23 00:03:06,211 --> 00:03:08,689 No llueve desde hace dos meses. 24 00:03:10,382 --> 00:03:13,694 Si esta sequ�a contin�a, afectar� la cosecha. 25 00:03:16,596 --> 00:03:19,866 El vecino clan Asakura se est� inquietando. 26 00:03:20,100 --> 00:03:26,206 Recibimos noticias de que han estado formando un ej�rcito en la frontera. 27 00:03:26,523 --> 00:03:30,085 Deber�amos hacer algo antes de que comiencen una guerra. 28 00:03:42,998 --> 00:03:44,433 Esa cara de seriedad... 29 00:03:47,210 --> 00:03:51,231 Debe estar relacionada con el secreto que mi padre me est� ocultando. 30 00:03:52,424 --> 00:03:53,984 Mutsu, Hyogo. 31 00:03:55,135 --> 00:03:57,112 Necesito que hagan algo. 32 00:03:57,387 --> 00:04:00,365 No dejen que nadie de mi familia lo sepa. 33 00:04:13,278 --> 00:04:15,255 "SAL�N DEL INFIERNO" 34 00:04:21,078 --> 00:04:23,013 Debe ser ese beb�. 35 00:04:32,047 --> 00:04:37,527 Sigue vivo y est� intentando recuperar el cuerpo que le quitaron. 36 00:04:38,387 --> 00:04:39,779 �Resp�ndanme! 37 00:05:12,087 --> 00:05:13,605 Tal como pens�... 38 00:05:33,275 --> 00:05:34,626 �Terminaste? 39 00:05:34,693 --> 00:05:35,836 �Est�s bien? 40 00:05:39,656 --> 00:05:42,092 Vaya... 41 00:05:45,954 --> 00:05:51,935 Bueno, ese mercader dijo que esa regi�n es muy rica. 42 00:05:53,003 --> 00:05:56,940 La gente come todo el arroz blanco que quiere aun en esta �poca. 43 00:05:57,007 --> 00:05:58,984 Incre�ble, �no? 44 00:05:59,384 --> 00:06:03,989 Vayamos all�. Ganaremos mucho dinero y nos llenaremos de comida. 45 00:06:04,639 --> 00:06:07,742 Besugos enteros, abullones secos, bollos manju al vapor. 46 00:06:08,685 --> 00:06:09,953 �Manju? 47 00:06:11,688 --> 00:06:15,125 Son suaves, dulces y muy deliciosos. 48 00:06:15,734 --> 00:06:18,044 Te encantar�n, ya lo ver�s. 49 00:06:21,031 --> 00:06:23,383 He querido preguntarte algo. 50 00:06:24,117 --> 00:06:29,014 Ese amuleto tiene un escudo familiar, �no? �Es el de tu familia? 51 00:06:47,599 --> 00:06:49,159 Lo drogu�. 52 00:06:51,061 --> 00:06:53,663 Responder� todo lo que le pregunte. 53 00:06:54,689 --> 00:06:57,709 Mi padre te ha dado �rdenes especiales, �no? 54 00:07:00,362 --> 00:07:01,880 �Cu�les eran esas �rdenes? 55 00:07:03,365 --> 00:07:07,385 Encontrar al beb� que desapareci� hace 16 a�os... 56 00:07:07,911 --> 00:07:10,180 y a la partera. 57 00:07:11,248 --> 00:07:14,684 �Por qu� mi padre est� buscando a un beb�? 58 00:07:15,919 --> 00:07:17,687 Porque... 59 00:07:18,505 --> 00:07:19,605 Resp�ndeme. 60 00:07:27,806 --> 00:07:30,033 Intent� cortarse la lengua con los dientes. 61 00:07:30,100 --> 00:07:31,368 �Morir�? 62 00:07:31,893 --> 00:07:34,954 No, el corte no es profundo. 63 00:07:35,730 --> 00:07:38,458 La droga debe haberlo debilitado. 64 00:07:55,709 --> 00:07:58,228 Padre, �qu� est� pensando? 65 00:07:59,129 --> 00:08:02,273 El clan Asakura se est� poniendo inquieto. 66 00:08:03,216 --> 00:08:04,484 �Eso es todo? 67 00:08:06,052 --> 00:08:10,365 Padre, �por qu� est� buscando a un beb�? 68 00:08:10,599 --> 00:08:12,826 Un beb� de hace m�s de un d�cada. 69 00:08:14,519 --> 00:08:17,497 �Esa Diosa de la Misericordia sin cabeza que mi madre adora 70 00:08:17,564 --> 00:08:19,874 tiene algo que ver con esto? 71 00:08:22,861 --> 00:08:24,879 �Por favor, resp�ndame, padre! 72 00:08:26,156 --> 00:08:28,383 No es de tu incumbencia. 73 00:08:29,993 --> 00:08:32,011 - Y sin embargo... - Se acab�. 74 00:08:46,551 --> 00:08:48,528 �C�mo puedes seguir con vida? 75 00:09:09,324 --> 00:09:11,342 Me sorprende que me encontraran aqu�. 76 00:09:12,285 --> 00:09:15,847 Siempre ven�a aqu� cuando era ni�o y pasaba algo. 77 00:09:15,914 --> 00:09:18,725 Y siempre ven�amos a buscarlo. 78 00:09:19,292 --> 00:09:20,852 Siempre. 79 00:09:33,765 --> 00:09:34,949 Se�or. 80 00:09:36,977 --> 00:09:38,453 Vamos a casa. 81 00:09:47,904 --> 00:09:49,881 Cuando era ni�o, �eh? 82 00:09:50,323 --> 00:09:54,177 Todav�a debo parecerle un ni�o a mi padre. 83 00:09:54,369 --> 00:09:57,597 Por eso no me lleva a pelear en la guerra y me esconde secretos. 84 00:09:59,624 --> 00:10:02,977 Nunca vi a mi padre as�. 85 00:10:05,338 --> 00:10:08,858 El asunto del beb� debe significar mucho para �l. 86 00:10:18,184 --> 00:10:19,327 �Qu� est� pasando? 87 00:10:20,145 --> 00:10:22,622 Por favor, t�ngannos misericordia. 88 00:10:22,689 --> 00:10:24,999 �No nos dejen aqu�! �Moriremos! 89 00:10:25,066 --> 00:10:28,586 �Su�ltame! Su�ltame o... 90 00:10:28,653 --> 00:10:29,963 �Qu� est� pasando? 91 00:10:30,613 --> 00:10:32,006 Se�or Tahomaru. 92 00:10:32,574 --> 00:10:36,469 Pas�bamos por esta aldea mientras �bamos de regreso. 93 00:10:36,536 --> 00:10:37,929 De repente nos detuvieron. 94 00:10:39,330 --> 00:10:42,058 �Por favor, ay�dennos! 95 00:10:42,417 --> 00:10:46,437 Toda la aldea ser� comida por un monstruo. 96 00:10:47,172 --> 00:10:48,690 �Un monstruo? 97 00:11:00,477 --> 00:11:01,577 �Un remolino gigante? 98 00:11:01,936 --> 00:11:06,541 Ondas en el agua se convierten de repente en un gran remolino. 99 00:11:06,608 --> 00:11:13,089 La corriente arrastra los botes, y hay una boca gigante esperando all�. 100 00:11:13,323 --> 00:11:16,968 Y engulle a nuestra gente, con bote y todo. 101 00:11:17,577 --> 00:11:21,806 Muchos de nuestros aldeanos han ca�do presa de �l. 102 00:11:23,583 --> 00:11:25,935 Una corriente giratoria con una boca... 103 00:11:26,002 --> 00:11:28,479 Parece algo sobrenatural. 104 00:11:29,005 --> 00:11:32,233 Est� bien, lo vencer� por ustedes. 105 00:11:34,344 --> 00:11:36,237 Se�or Tahomaru. 106 00:11:36,721 --> 00:11:39,657 No le cree a estas personas, �o s�? 107 00:11:39,724 --> 00:11:43,745 Aunque sea cierto, no deber�a pelear contra monstruos... 108 00:11:44,229 --> 00:11:46,414 Esta gente no est� mintiendo. 109 00:11:46,648 --> 00:11:49,542 Mi gente est� sufriendo. �Me est�s diciendo que los abandone? 110 00:11:49,609 --> 00:11:51,753 No, eso no es lo que quise decir... 111 00:11:51,820 --> 00:11:55,548 Si el monstruo los asusta, v�yanse. 112 00:11:55,615 --> 00:11:56,715 �Se�or Tahomaru! 113 00:11:57,242 --> 00:12:00,136 Ustedes tampoco tienen que venir. 114 00:12:00,745 --> 00:12:02,639 Debe estar bromeando, se�or. 115 00:12:03,414 --> 00:12:07,143 Lo seguir�amos hasta las profundidades del infierno. 116 00:12:19,973 --> 00:12:21,074 �Qu� pasa? 117 00:12:21,140 --> 00:12:24,202 El remo parece haberse atorado... 118 00:12:35,822 --> 00:12:37,298 Ah� viene. 119 00:12:39,951 --> 00:12:42,053 �Ah� est�! �El monstruo! 120 00:12:44,914 --> 00:12:46,557 Va a comernos... 121 00:12:46,875 --> 00:12:48,810 �C�lmense, tiren de las sogas! 122 00:13:05,685 --> 00:13:10,540 �Qu� pasa? No puedes comernos si esperas ah�. 123 00:13:11,691 --> 00:13:13,668 �Es un cangrejo! �Un monstruo cangrejo! 124 00:13:14,110 --> 00:13:16,129 Qu� horrible. 125 00:13:16,404 --> 00:13:17,797 Te matar�. 126 00:13:19,699 --> 00:13:21,175 �Se�or! 127 00:14:01,950 --> 00:14:03,134 Se escap�. 128 00:14:06,955 --> 00:14:09,057 Est� atacando desde abajo. 129 00:14:11,459 --> 00:14:12,559 �Se�or Tahomaru! 130 00:14:13,628 --> 00:14:15,938 �Tiren de las sogas, regresen a tierra! 131 00:14:20,260 --> 00:14:22,445 Est� herido de gravedad. 132 00:14:22,512 --> 00:14:24,238 No puede perseguirnos. 133 00:14:37,276 --> 00:14:41,464 Si hubiera seguido atacando, el bote se habr�a hundido. 134 00:14:42,031 --> 00:14:45,468 Pelear en el lago no nos favorece. 135 00:14:45,910 --> 00:14:47,220 �Qu� hacemos? 136 00:14:55,795 --> 00:14:57,688 Se�or, debo decirle algo. 137 00:14:58,298 --> 00:15:00,817 El monstruo come usando su boca. 138 00:15:01,175 --> 00:15:06,614 Deber�amos llevar explosivos en la ropa y hacerlos explotar cuando nos trague. 139 00:15:06,806 --> 00:15:09,200 Tiene un caparaz�n duro, pero su interior es blando. 140 00:15:09,267 --> 00:15:11,744 El monstruo morir� de esa manera. 141 00:15:12,312 --> 00:15:16,249 Y el que sea tragado morir� con el monstruo, �eh? 142 00:15:18,109 --> 00:15:19,627 Nosotros lo haremos. 143 00:15:19,694 --> 00:15:21,420 Acabo de decir que morir�an. 144 00:15:21,487 --> 00:15:22,630 Eso no pasar�. 145 00:15:24,991 --> 00:15:28,386 Nosotros solo existimos para protegerlo. 146 00:15:28,619 --> 00:15:30,763 Si morimos, no podr�amos hacerlo. 147 00:15:30,830 --> 00:15:32,140 As� que no moriremos... 148 00:15:35,960 --> 00:15:37,103 Se�or. 149 00:15:42,842 --> 00:15:45,194 Miren esta tierra. 150 00:15:45,970 --> 00:15:49,157 Las monta�as son verdes y los arroyos fluyen. 151 00:15:49,849 --> 00:15:52,160 Los arrozales est�n llenos de arroz. 152 00:15:52,560 --> 00:15:54,495 Esta es la tierra de Daigo. 153 00:15:55,188 --> 00:15:58,666 Pero o� que no era as� antes de que yo naciera. 154 00:15:59,859 --> 00:16:02,170 Las inundaciones imped�an que crezca el arroz. 155 00:16:02,445 --> 00:16:06,174 La gente masticaba ra�ces de �rbol para no morir de hambre. 156 00:16:06,699 --> 00:16:09,468 �Y qui�n hizo que esta tierra sea tan rica? 157 00:16:10,286 --> 00:16:12,513 Mi padre, Daigo Kagemitsu. 158 00:16:13,331 --> 00:16:15,600 Yo soy su hijo, Tahomaru. 159 00:16:15,666 --> 00:16:19,353 Vencer� a cada monstruo miserable con mis propias manos. 160 00:16:22,882 --> 00:16:25,651 Necesito que ustedes no mueran. 161 00:16:25,885 --> 00:16:29,197 Solo conf�en en m�. Es lo �nico que pido. 162 00:16:30,223 --> 00:16:31,532 Se�or. 163 00:16:31,808 --> 00:16:33,034 �S�, se�or! 164 00:16:36,521 --> 00:16:38,956 Hyogo, lev�ntame. 165 00:16:39,565 --> 00:16:40,665 R�pido. 166 00:16:43,986 --> 00:16:46,047 M�s alto, m�s alto. 167 00:16:54,288 --> 00:16:55,890 Eso es. 168 00:16:55,957 --> 00:16:57,600 Mutsu, re�ne a todos. 169 00:17:02,171 --> 00:17:04,524 Esta es nuestra �nica manera de vencerlo. 170 00:17:04,924 --> 00:17:06,734 No ser� f�cil. 171 00:17:08,219 --> 00:17:09,987 Necesitar� su ayuda. 172 00:18:40,228 --> 00:18:42,121 Te est�bamos esperando. 173 00:18:42,647 --> 00:18:44,123 �Abran la compuerta! 174 00:18:54,075 --> 00:18:58,262 Hay muchos lagos peque�os junto al lago principal. 175 00:18:58,621 --> 00:19:02,641 Conectamos uno con una compuerta y usamos otra compuerta para drenarlo. 176 00:19:02,875 --> 00:19:04,310 Y listo. 177 00:19:09,715 --> 00:19:13,527 Ahora te veo. �Esta vez te matar�! 178 00:19:20,810 --> 00:19:22,453 Ustedes qu�dense atr�s. 179 00:19:22,603 --> 00:19:24,455 Vamos, Mutsu, Hyogo. 180 00:19:41,289 --> 00:19:45,476 - Est�n venciendo a ese pedazo de monstruo. - impresionante. 181 00:19:46,836 --> 00:19:51,232 �Se�or Tahomaru, h�galo pagar por lo que hizo! 182 00:19:53,092 --> 00:19:55,027 �Se�or Tahomaru! 183 00:19:55,094 --> 00:19:56,779 �Viva el se�or Tahomaru! 184 00:19:58,806 --> 00:20:00,533 �Toma esto, monstruo! 185 00:20:00,599 --> 00:20:02,284 �Regresa al infierno! 186 00:20:04,854 --> 00:20:06,914 Se acab�. 187 00:20:08,566 --> 00:20:10,292 D�jame terminar con tu miseria. 188 00:20:17,408 --> 00:20:18,676 �Protejan la compuerta! 189 00:20:55,946 --> 00:20:57,046 �Hyogo! 190 00:21:01,327 --> 00:21:02,720 Ah� voy. 191 00:21:22,306 --> 00:21:23,657 - Se�or. - Se�or. 192 00:21:43,244 --> 00:21:44,344 �Qui�n eres t�...? 193 00:22:43,304 --> 00:22:45,948 El dolor flota en el viento 194 00:22:46,015 --> 00:22:48,826 Y en su densidad forma sombras 195 00:22:49,310 --> 00:22:55,541 En nuestros pasos hay indiferencia Expresada en palabras 196 00:22:56,275 --> 00:23:02,047 Miro en tus ojos profundos y pierdo el control 197 00:23:02,114 --> 00:23:08,053 �Hay esperanza en el lugar adonde voy? 198 00:23:09,038 --> 00:23:12,224 Finjo que me divierto y me r�o 199 00:23:12,291 --> 00:23:15,561 Pero este camino es muy oscuro 200 00:23:15,628 --> 00:23:21,442 Llegar� y encender� una luz 201 00:23:22,510 --> 00:23:25,738 Estoy acostumbrado a jugar y decir adi�s 202 00:23:25,805 --> 00:23:28,949 Pero llor� cuando te desped� 203 00:23:29,058 --> 00:23:35,414 Nuestros dolores se apagan... se apagan Hasta que cae la noche 204 00:23:35,481 --> 00:23:38,667 Si hubiese conocido este futuro tan vulgar 205 00:23:38,734 --> 00:23:41,920 No habr�a querido vivir 206 00:23:41,987 --> 00:23:48,385 S� que es in�til, pero no puedo evitar, so�ar con un futuro... t� tienes la culpa 207 00:23:54,959 --> 00:23:59,938 "Bakemonogani" 9999 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 � Sincronizado y corregido por MarcusL � � www.subdivx.com � 15143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.