Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,321 --> 00:00:47,422
�Por favor, no!
2
00:00:56,248 --> 00:00:58,350
�Por favor, no me comas!
3
00:01:17,060 --> 00:01:20,414
La fiesta se acab�
4
00:01:22,107 --> 00:01:25,335
Pero todav�a quiero bailar
5
00:01:27,696 --> 00:01:31,091
Tanto que no puedo dormir
6
00:01:33,076 --> 00:01:38,307
El fuego de mi pasi�n
Arder� otro d�a
7
00:01:38,957 --> 00:01:41,727
Lo supe desde el principio
8
00:01:41,793 --> 00:01:44,104
Las llamas morir�n
9
00:01:44,421 --> 00:01:47,107
Pens� que ya no me quedaba deseo,
10
00:01:47,299 --> 00:01:50,777
Pero a�n est� fuerte en m�
11
00:01:50,844 --> 00:01:55,782
A�n hay tiempo
12
00:01:56,600 --> 00:02:01,538
Pero, cari�o, me quemo
13
00:02:01,605 --> 00:02:04,333
Perdona, no es f�cil
14
00:02:04,399 --> 00:02:07,127
Pero tampoco es tan dif�cil
15
00:02:07,903 --> 00:02:10,672
Dame fuego
16
00:02:10,739 --> 00:02:13,675
Enci�ndelo, amor
Voy a quemar todo, s�
17
00:02:31,677 --> 00:02:33,362
La fiesta se acab�
18
00:02:33,428 --> 00:02:36,114
Perd�n, amor, ap�rate
A�n hay tiempo
19
00:02:36,181 --> 00:02:39,034
Perd�n, amor, ap�rate
A�n hay tiempo
20
00:02:39,101 --> 00:02:41,703
Dame fuego
21
00:02:41,770 --> 00:02:45,165
Enci�ndelo, amor
Voy a quemar todo, s�
22
00:02:45,941 --> 00:02:49,920
#10 La historia de Tahomaru
23
00:03:06,211 --> 00:03:08,689
No llueve desde hace dos meses.
24
00:03:10,382 --> 00:03:13,694
Si esta sequ�a contin�a,
afectar� la cosecha.
25
00:03:16,596 --> 00:03:19,866
El vecino clan Asakura
se est� inquietando.
26
00:03:20,100 --> 00:03:26,206
Recibimos noticias de que han estado
formando un ej�rcito en la frontera.
27
00:03:26,523 --> 00:03:30,085
Deber�amos hacer algo
antes de que comiencen una guerra.
28
00:03:42,998 --> 00:03:44,433
Esa cara de seriedad...
29
00:03:47,210 --> 00:03:51,231
Debe estar relacionada con el secreto
que mi padre me est� ocultando.
30
00:03:52,424 --> 00:03:53,984
Mutsu, Hyogo.
31
00:03:55,135 --> 00:03:57,112
Necesito que hagan algo.
32
00:03:57,387 --> 00:04:00,365
No dejen que nadie de mi familia lo sepa.
33
00:04:13,278 --> 00:04:15,255
"SAL�N DEL INFIERNO"
34
00:04:21,078 --> 00:04:23,013
Debe ser ese beb�.
35
00:04:32,047 --> 00:04:37,527
Sigue vivo y est� intentando
recuperar el cuerpo que le quitaron.
36
00:04:38,387 --> 00:04:39,779
�Resp�ndanme!
37
00:05:12,087 --> 00:05:13,605
Tal como pens�...
38
00:05:33,275 --> 00:05:34,626
�Terminaste?
39
00:05:34,693 --> 00:05:35,836
�Est�s bien?
40
00:05:39,656 --> 00:05:42,092
Vaya...
41
00:05:45,954 --> 00:05:51,935
Bueno, ese mercader dijo
que esa regi�n es muy rica.
42
00:05:53,003 --> 00:05:56,940
La gente come todo el arroz blanco
que quiere aun en esta �poca.
43
00:05:57,007 --> 00:05:58,984
Incre�ble, �no?
44
00:05:59,384 --> 00:06:03,989
Vayamos all�. Ganaremos mucho dinero
y nos llenaremos de comida.
45
00:06:04,639 --> 00:06:07,742
Besugos enteros, abullones secos,
bollos manju al vapor.
46
00:06:08,685 --> 00:06:09,953
�Manju?
47
00:06:11,688 --> 00:06:15,125
Son suaves, dulces y muy deliciosos.
48
00:06:15,734 --> 00:06:18,044
Te encantar�n, ya lo ver�s.
49
00:06:21,031 --> 00:06:23,383
He querido preguntarte algo.
50
00:06:24,117 --> 00:06:29,014
Ese amuleto tiene un escudo familiar, �no?
�Es el de tu familia?
51
00:06:47,599 --> 00:06:49,159
Lo drogu�.
52
00:06:51,061 --> 00:06:53,663
Responder� todo lo que le pregunte.
53
00:06:54,689 --> 00:06:57,709
Mi padre te ha dado
�rdenes especiales, �no?
54
00:07:00,362 --> 00:07:01,880
�Cu�les eran esas �rdenes?
55
00:07:03,365 --> 00:07:07,385
Encontrar al beb�
que desapareci� hace 16 a�os...
56
00:07:07,911 --> 00:07:10,180
y a la partera.
57
00:07:11,248 --> 00:07:14,684
�Por qu� mi padre est� buscando a un beb�?
58
00:07:15,919 --> 00:07:17,687
Porque...
59
00:07:18,505 --> 00:07:19,605
Resp�ndeme.
60
00:07:27,806 --> 00:07:30,033
Intent� cortarse la lengua
con los dientes.
61
00:07:30,100 --> 00:07:31,368
�Morir�?
62
00:07:31,893 --> 00:07:34,954
No, el corte no es profundo.
63
00:07:35,730 --> 00:07:38,458
La droga debe haberlo debilitado.
64
00:07:55,709 --> 00:07:58,228
Padre, �qu� est� pensando?
65
00:07:59,129 --> 00:08:02,273
El clan Asakura se est� poniendo inquieto.
66
00:08:03,216 --> 00:08:04,484
�Eso es todo?
67
00:08:06,052 --> 00:08:10,365
Padre, �por qu� est� buscando a un beb�?
68
00:08:10,599 --> 00:08:12,826
Un beb� de hace m�s de un d�cada.
69
00:08:14,519 --> 00:08:17,497
�Esa Diosa de la Misericordia sin cabeza
que mi madre adora
70
00:08:17,564 --> 00:08:19,874
tiene algo que ver con esto?
71
00:08:22,861 --> 00:08:24,879
�Por favor, resp�ndame, padre!
72
00:08:26,156 --> 00:08:28,383
No es de tu incumbencia.
73
00:08:29,993 --> 00:08:32,011
- Y sin embargo...
- Se acab�.
74
00:08:46,551 --> 00:08:48,528
�C�mo puedes seguir con vida?
75
00:09:09,324 --> 00:09:11,342
Me sorprende que me encontraran aqu�.
76
00:09:12,285 --> 00:09:15,847
Siempre ven�a aqu� cuando era ni�o
y pasaba algo.
77
00:09:15,914 --> 00:09:18,725
Y siempre ven�amos a buscarlo.
78
00:09:19,292 --> 00:09:20,852
Siempre.
79
00:09:33,765 --> 00:09:34,949
Se�or.
80
00:09:36,977 --> 00:09:38,453
Vamos a casa.
81
00:09:47,904 --> 00:09:49,881
Cuando era ni�o, �eh?
82
00:09:50,323 --> 00:09:54,177
Todav�a debo parecerle un ni�o a mi padre.
83
00:09:54,369 --> 00:09:57,597
Por eso no me lleva a pelear en la guerra
y me esconde secretos.
84
00:09:59,624 --> 00:10:02,977
Nunca vi a mi padre as�.
85
00:10:05,338 --> 00:10:08,858
El asunto del beb�
debe significar mucho para �l.
86
00:10:18,184 --> 00:10:19,327
�Qu� est� pasando?
87
00:10:20,145 --> 00:10:22,622
Por favor, t�ngannos misericordia.
88
00:10:22,689 --> 00:10:24,999
�No nos dejen aqu�! �Moriremos!
89
00:10:25,066 --> 00:10:28,586
�Su�ltame! Su�ltame o...
90
00:10:28,653 --> 00:10:29,963
�Qu� est� pasando?
91
00:10:30,613 --> 00:10:32,006
Se�or Tahomaru.
92
00:10:32,574 --> 00:10:36,469
Pas�bamos por esta aldea
mientras �bamos de regreso.
93
00:10:36,536 --> 00:10:37,929
De repente nos detuvieron.
94
00:10:39,330 --> 00:10:42,058
�Por favor, ay�dennos!
95
00:10:42,417 --> 00:10:46,437
Toda la aldea ser� comida por un monstruo.
96
00:10:47,172 --> 00:10:48,690
�Un monstruo?
97
00:11:00,477 --> 00:11:01,577
�Un remolino gigante?
98
00:11:01,936 --> 00:11:06,541
Ondas en el agua se convierten de repente
en un gran remolino.
99
00:11:06,608 --> 00:11:13,089
La corriente arrastra los botes,
y hay una boca gigante esperando all�.
100
00:11:13,323 --> 00:11:16,968
Y engulle a nuestra gente,
con bote y todo.
101
00:11:17,577 --> 00:11:21,806
Muchos de nuestros aldeanos
han ca�do presa de �l.
102
00:11:23,583 --> 00:11:25,935
Una corriente giratoria con una boca...
103
00:11:26,002 --> 00:11:28,479
Parece algo sobrenatural.
104
00:11:29,005 --> 00:11:32,233
Est� bien, lo vencer� por ustedes.
105
00:11:34,344 --> 00:11:36,237
Se�or Tahomaru.
106
00:11:36,721 --> 00:11:39,657
No le cree a estas personas, �o s�?
107
00:11:39,724 --> 00:11:43,745
Aunque sea cierto,
no deber�a pelear contra monstruos...
108
00:11:44,229 --> 00:11:46,414
Esta gente no est� mintiendo.
109
00:11:46,648 --> 00:11:49,542
Mi gente est� sufriendo.
�Me est�s diciendo que los abandone?
110
00:11:49,609 --> 00:11:51,753
No, eso no es lo que quise decir...
111
00:11:51,820 --> 00:11:55,548
Si el monstruo los asusta, v�yanse.
112
00:11:55,615 --> 00:11:56,715
�Se�or Tahomaru!
113
00:11:57,242 --> 00:12:00,136
Ustedes tampoco tienen que venir.
114
00:12:00,745 --> 00:12:02,639
Debe estar bromeando, se�or.
115
00:12:03,414 --> 00:12:07,143
Lo seguir�amos
hasta las profundidades del infierno.
116
00:12:19,973 --> 00:12:21,074
�Qu� pasa?
117
00:12:21,140 --> 00:12:24,202
El remo parece haberse atorado...
118
00:12:35,822 --> 00:12:37,298
Ah� viene.
119
00:12:39,951 --> 00:12:42,053
�Ah� est�! �El monstruo!
120
00:12:44,914 --> 00:12:46,557
Va a comernos...
121
00:12:46,875 --> 00:12:48,810
�C�lmense, tiren de las sogas!
122
00:13:05,685 --> 00:13:10,540
�Qu� pasa?
No puedes comernos si esperas ah�.
123
00:13:11,691 --> 00:13:13,668
�Es un cangrejo! �Un monstruo cangrejo!
124
00:13:14,110 --> 00:13:16,129
Qu� horrible.
125
00:13:16,404 --> 00:13:17,797
Te matar�.
126
00:13:19,699 --> 00:13:21,175
�Se�or!
127
00:14:01,950 --> 00:14:03,134
Se escap�.
128
00:14:06,955 --> 00:14:09,057
Est� atacando desde abajo.
129
00:14:11,459 --> 00:14:12,559
�Se�or Tahomaru!
130
00:14:13,628 --> 00:14:15,938
�Tiren de las sogas, regresen a tierra!
131
00:14:20,260 --> 00:14:22,445
Est� herido de gravedad.
132
00:14:22,512 --> 00:14:24,238
No puede perseguirnos.
133
00:14:37,276 --> 00:14:41,464
Si hubiera seguido atacando,
el bote se habr�a hundido.
134
00:14:42,031 --> 00:14:45,468
Pelear en el lago no nos favorece.
135
00:14:45,910 --> 00:14:47,220
�Qu� hacemos?
136
00:14:55,795 --> 00:14:57,688
Se�or, debo decirle algo.
137
00:14:58,298 --> 00:15:00,817
El monstruo come usando su boca.
138
00:15:01,175 --> 00:15:06,614
Deber�amos llevar explosivos en la ropa
y hacerlos explotar cuando nos trague.
139
00:15:06,806 --> 00:15:09,200
Tiene un caparaz�n duro,
pero su interior es blando.
140
00:15:09,267 --> 00:15:11,744
El monstruo morir� de esa manera.
141
00:15:12,312 --> 00:15:16,249
Y el que sea tragado
morir� con el monstruo, �eh?
142
00:15:18,109 --> 00:15:19,627
Nosotros lo haremos.
143
00:15:19,694 --> 00:15:21,420
Acabo de decir que morir�an.
144
00:15:21,487 --> 00:15:22,630
Eso no pasar�.
145
00:15:24,991 --> 00:15:28,386
Nosotros solo existimos para protegerlo.
146
00:15:28,619 --> 00:15:30,763
Si morimos, no podr�amos hacerlo.
147
00:15:30,830 --> 00:15:32,140
As� que no moriremos...
148
00:15:35,960 --> 00:15:37,103
Se�or.
149
00:15:42,842 --> 00:15:45,194
Miren esta tierra.
150
00:15:45,970 --> 00:15:49,157
Las monta�as son verdes
y los arroyos fluyen.
151
00:15:49,849 --> 00:15:52,160
Los arrozales est�n llenos de arroz.
152
00:15:52,560 --> 00:15:54,495
Esta es la tierra de Daigo.
153
00:15:55,188 --> 00:15:58,666
Pero o� que no era as�
antes de que yo naciera.
154
00:15:59,859 --> 00:16:02,170
Las inundaciones
imped�an que crezca el arroz.
155
00:16:02,445 --> 00:16:06,174
La gente masticaba ra�ces de �rbol
para no morir de hambre.
156
00:16:06,699 --> 00:16:09,468
�Y qui�n hizo
que esta tierra sea tan rica?
157
00:16:10,286 --> 00:16:12,513
Mi padre, Daigo Kagemitsu.
158
00:16:13,331 --> 00:16:15,600
Yo soy su hijo, Tahomaru.
159
00:16:15,666 --> 00:16:19,353
Vencer� a cada monstruo miserable
con mis propias manos.
160
00:16:22,882 --> 00:16:25,651
Necesito que ustedes no mueran.
161
00:16:25,885 --> 00:16:29,197
Solo conf�en en m�. Es lo �nico que pido.
162
00:16:30,223 --> 00:16:31,532
Se�or.
163
00:16:31,808 --> 00:16:33,034
�S�, se�or!
164
00:16:36,521 --> 00:16:38,956
Hyogo, lev�ntame.
165
00:16:39,565 --> 00:16:40,665
R�pido.
166
00:16:43,986 --> 00:16:46,047
M�s alto, m�s alto.
167
00:16:54,288 --> 00:16:55,890
Eso es.
168
00:16:55,957 --> 00:16:57,600
Mutsu, re�ne a todos.
169
00:17:02,171 --> 00:17:04,524
Esta es nuestra �nica manera de vencerlo.
170
00:17:04,924 --> 00:17:06,734
No ser� f�cil.
171
00:17:08,219 --> 00:17:09,987
Necesitar� su ayuda.
172
00:18:40,228 --> 00:18:42,121
Te est�bamos esperando.
173
00:18:42,647 --> 00:18:44,123
�Abran la compuerta!
174
00:18:54,075 --> 00:18:58,262
Hay muchos lagos peque�os
junto al lago principal.
175
00:18:58,621 --> 00:19:02,641
Conectamos uno con una compuerta
y usamos otra compuerta para drenarlo.
176
00:19:02,875 --> 00:19:04,310
Y listo.
177
00:19:09,715 --> 00:19:13,527
Ahora te veo. �Esta vez te matar�!
178
00:19:20,810 --> 00:19:22,453
Ustedes qu�dense atr�s.
179
00:19:22,603 --> 00:19:24,455
Vamos, Mutsu, Hyogo.
180
00:19:41,289 --> 00:19:45,476
- Est�n venciendo a ese pedazo de monstruo.
- impresionante.
181
00:19:46,836 --> 00:19:51,232
�Se�or Tahomaru,
h�galo pagar por lo que hizo!
182
00:19:53,092 --> 00:19:55,027
�Se�or Tahomaru!
183
00:19:55,094 --> 00:19:56,779
�Viva el se�or Tahomaru!
184
00:19:58,806 --> 00:20:00,533
�Toma esto, monstruo!
185
00:20:00,599 --> 00:20:02,284
�Regresa al infierno!
186
00:20:04,854 --> 00:20:06,914
Se acab�.
187
00:20:08,566 --> 00:20:10,292
D�jame terminar con tu miseria.
188
00:20:17,408 --> 00:20:18,676
�Protejan la compuerta!
189
00:20:55,946 --> 00:20:57,046
�Hyogo!
190
00:21:01,327 --> 00:21:02,720
Ah� voy.
191
00:21:22,306 --> 00:21:23,657
- Se�or.
- Se�or.
192
00:21:43,244 --> 00:21:44,344
�Qui�n eres t�...?
193
00:22:43,304 --> 00:22:45,948
El dolor flota en el viento
194
00:22:46,015 --> 00:22:48,826
Y en su densidad forma sombras
195
00:22:49,310 --> 00:22:55,541
En nuestros pasos hay indiferencia
Expresada en palabras
196
00:22:56,275 --> 00:23:02,047
Miro en tus ojos profundos
y pierdo el control
197
00:23:02,114 --> 00:23:08,053
�Hay esperanza
en el lugar adonde voy?
198
00:23:09,038 --> 00:23:12,224
Finjo que me divierto y me r�o
199
00:23:12,291 --> 00:23:15,561
Pero este camino es muy oscuro
200
00:23:15,628 --> 00:23:21,442
Llegar� y encender� una luz
201
00:23:22,510 --> 00:23:25,738
Estoy acostumbrado a jugar y decir adi�s
202
00:23:25,805 --> 00:23:28,949
Pero llor� cuando te desped�
203
00:23:29,058 --> 00:23:35,414
Nuestros dolores se apagan... se apagan
Hasta que cae la noche
204
00:23:35,481 --> 00:23:38,667
Si hubiese conocido este futuro tan vulgar
205
00:23:38,734 --> 00:23:41,920
No habr�a querido vivir
206
00:23:41,987 --> 00:23:48,385
S� que es in�til, pero no puedo evitar,
so�ar con un futuro... t� tienes la culpa
207
00:23:54,959 --> 00:23:59,938
"Bakemonogani"
9999
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
� Sincronizado y corregido por MarcusL �
� www.subdivx.com �
15143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.