Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,845 --> 00:00:24,845
[Rindo]
2
00:00:25,965 --> 00:00:28,465
[Scribonia]
- Boa e bela Prosérpina.
3
00:00:28,565 --> 00:00:30,825
'Rainha dos mortos
e esposa de Plutão,
4
00:00:30,925 --> 00:00:32,265
'Senhor do submundo.'
5
00:00:32,365 --> 00:00:34,265
Sou eu, Scribonia,
6
00:00:34,365 --> 00:00:37,025
filha
de Lucius Scribonius Libo.
7
00:00:37,125 --> 00:00:39,145
'Hoje eu te peço
fazer queimação
8
00:00:39,245 --> 00:00:41,065
'no ventre de Livia Drusilla.'
9
00:00:41,165 --> 00:00:43,065
Que o bebê de Gaius Julius
10
00:00:43,165 --> 00:00:44,665
'no ventre de Livia Drusilla
11
00:00:44,765 --> 00:00:46,925
'morrer em agonia se contorcendo.
12
00:00:49,805 --> 00:00:53,145
'Que o bebê de Livia Drusilla
e Gaius Julius
13
00:00:53,245 --> 00:00:54,665
'deslizar para o chão'
14
00:00:54,765 --> 00:00:58,265
fedorento e morto
como aqueles antes disso.
15
00:00:58,365 --> 00:01:01,265
'Então deixe o sangue escorrer de
a vagina de Livia Drusilla
16
00:01:01,365 --> 00:01:04,245
'até ela morrer
em tristeza e desespero.
17
00:01:07,965 --> 00:01:13,145
'Leve mãe e filho em seu
submundo, gentil Prosérpina.
18
00:01:13,245 --> 00:01:15,345
'E deixá-los apodrecer lá
na escuridão
19
00:01:15,445 --> 00:01:17,565
'para o resto do tempo.
20
00:01:18,965 --> 00:01:21,025
'Faça isso por mim,
Prosérpina generosa,
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,505
'antes dos idos de janeiro,
22
00:01:22,605 --> 00:01:25,025
'e em troca eu vou te dar
vinho tinto, tâmaras,
23
00:01:25,125 --> 00:01:27,405
'e uma ninhada de leitões rosa.'
24
00:01:32,845 --> 00:01:38,065
A Saturnália é uma antiga,
Festival religioso.
25
00:01:38,165 --> 00:01:40,345
Não é uma desculpa
ficar cego bêbado.
26
00:01:40,445 --> 00:01:43,105
Um dia de liberdade é um privilégio,
27
00:01:43,205 --> 00:01:46,225
então este ano qualquer um
voltando depois de escurecer
28
00:01:46,325 --> 00:01:48,265
ou sujando o chão
29
00:01:48,365 --> 00:01:49,905
estará lidando comigo.
30
00:01:50,005 --> 00:01:52,945
The Ladies Octavia e Scribonia
são convidados hoje,
31
00:01:53,045 --> 00:01:54,345
então os responsáveis
32
00:01:54,446 --> 00:01:56,906
vai garantir o jantar
é deixado pronto na cozinha
33
00:01:57,006 --> 00:01:58,066
e a mesa está posta.
34
00:01:58,166 --> 00:02:00,166
Obrigada.
35
00:02:03,086 --> 00:02:05,026
Ei.
36
00:02:05,126 --> 00:02:07,126
Senhor, me perdoe, mas ...
37
00:02:07,806 --> 00:02:09,806
você tem visitantes.
38
00:02:10,726 --> 00:02:12,726
É um feriado.
39
00:02:13,046 --> 00:02:15,066
Senadores.
40
00:02:15,166 --> 00:02:17,546
Corvinus e Crasso.
41
00:02:17,646 --> 00:02:19,786
Murena também.
42
00:02:19,886 --> 00:02:21,886
O resto eu não sei.
43
00:02:23,166 --> 00:02:26,166
Sabíamos que alguém viria,
cedo ou tarde.
44
00:02:29,126 --> 00:02:32,346
Não pensei que Crasso
seria um deles.
45
00:02:32,446 --> 00:02:34,646
Seus inimigos
estão saindo abertamente.
46
00:02:35,486 --> 00:02:37,486
É melhor assim.
47
00:02:41,206 --> 00:02:43,706
Eles não vieram
para te matar, não aqui.
48
00:02:43,806 --> 00:02:45,866
Agora não.
49
00:02:45,966 --> 00:02:48,406
Esses dois são mais espertos do que isso.
50
00:02:50,566 --> 00:02:52,766
Foi isso que César pensou.
51
00:03:03,006 --> 00:03:04,026
Crasso.
52
00:03:04,126 --> 00:03:06,506
Murena. Corvinus.
53
00:03:06,606 --> 00:03:08,606
[Risos] Bem-vindo.
54
00:03:11,526 --> 00:03:14,326
[Saudações indistintas]
55
00:03:15,126 --> 00:03:16,466
[Gaius] Bem-vindo.
56
00:03:16,566 --> 00:03:18,866
[Crasso] Como está a Lívia?
Ela vai se juntar a nós?
57
00:03:18,966 --> 00:03:21,266
[Gaius] Você está se referindo
ao boato malicioso
58
00:03:21,366 --> 00:03:24,366
que minha esposa tem opiniões
na política.
59
00:03:25,526 --> 00:03:27,426
E que eu na verdade
escute-os.
60
00:03:27,526 --> 00:03:30,266
[Rindo]
61
00:03:30,366 --> 00:03:33,146
Perdoe esta intrusão
em um feriado,
62
00:03:33,246 --> 00:03:35,226
mas nós queríamos conversar
não oficialmente
63
00:03:35,326 --> 00:03:37,186
antes que o Senado se reúna
no ano Novo.
64
00:03:37,286 --> 00:03:39,266
Em nome do Senado
como um todo,
65
00:03:39,366 --> 00:03:43,626
esperávamos ter algum sentido
de suas opiniões sobre o futuro.
66
00:03:43,726 --> 00:03:47,666
- O futuro?
- Como você vê as coisas evoluindo.
67
00:03:47,767 --> 00:03:48,787
Ou não.
68
00:03:48,887 --> 00:03:50,887
Huh.
69
00:03:52,767 --> 00:03:56,147
Todos nós vivemos
através de tempos turbulentos.
70
00:03:56,247 --> 00:03:57,467
Desde a morte de César,
71
00:03:57,567 --> 00:04:01,387
uma geração inteira
não conheceu nada além da guerra civil.
72
00:04:01,487 --> 00:04:05,587
Mas agora as guerras acabaram
e já faz um tempo.
73
00:04:05,687 --> 00:04:08,487
Sim, como o tempo voa.
74
00:04:09,567 --> 00:04:12,267
Incrível de pensar
já faz quinze anos
75
00:04:12,367 --> 00:04:15,627
desde você, Marcus Antonius
e Lepidus foram concedidos
76
00:04:15,727 --> 00:04:19,387
poderes completos e absolutos
acima de tudo.
77
00:04:19,487 --> 00:04:21,307
Pelo próprio Senado.
78
00:04:21,407 --> 00:04:25,067
Por um certo prazo fixo
que já passou há algum tempo.
79
00:04:25,167 --> 00:04:27,107
Bem, medidas especiais
eram necessários.
80
00:04:27,207 --> 00:04:29,187
[Crasso] E agora
Marcus Antonius está morto,
81
00:04:29,287 --> 00:04:31,347
e Lépido também pode ser.
82
00:04:31,447 --> 00:04:34,547
Tão de repente...
há apenas você.
83
00:04:34,647 --> 00:04:39,467
Tudo o que o Senado foi
a dúvida nos deixa onde?
84
00:04:39,567 --> 00:04:41,067
Legalmente.
85
00:04:41,167 --> 00:04:42,227
Constitucionalmente.
86
00:04:42,327 --> 00:04:43,267
Praticamente.
87
00:04:43,367 --> 00:04:45,747
Agora que a paz
foi restaurada
88
00:04:45,847 --> 00:04:48,407
e seu trabalho é, bem ...
89
00:04:51,567 --> 00:04:53,567
feito.
90
00:05:01,807 --> 00:05:03,347
Você estava certo.
91
00:05:03,447 --> 00:05:06,987
O Senado acabou de me dizer
desça ou então.
92
00:05:07,087 --> 00:05:09,307
César escolheu "ou então",
e veja o que aconteceu com ele.
93
00:05:09,407 --> 00:05:11,767
Eu não estou fodendo
pisando em qualquer lugar.
94
00:05:15,767 --> 00:05:17,507
Bem.
95
00:05:17,607 --> 00:05:20,627
Mas não podemos fazer
o mesmo erro.
96
00:05:20,727 --> 00:05:23,167
[♪ Tema musical]
97
00:06:15,168 --> 00:06:17,068
Pai...
98
00:06:17,168 --> 00:06:18,948
este é o queijo que você gosta
99
00:06:19,048 --> 00:06:20,988
de nossa velha fazenda em Cafarna,
100
00:06:21,088 --> 00:06:23,328
que foi muito bem no ano passado.
101
00:06:27,208 --> 00:06:29,028
Gaius não vai devolver o poder.
102
00:06:29,128 --> 00:06:31,948
Como César,
ele está desafiando o Senado.
103
00:06:32,048 --> 00:06:34,048
Tudo pode acontecer.
104
00:06:35,368 --> 00:06:37,108
Gaius tem sido um bom marido
105
00:06:37,208 --> 00:06:39,468
e um pai
para Tibério e Druso.
106
00:06:39,568 --> 00:06:41,848
Você sabe que passei a amá-lo.
107
00:06:48,288 --> 00:06:50,608
Eu não quero ele
morrer como César.
108
00:06:52,728 --> 00:06:56,168
Talvez ainda haja uma maneira
para restaurar a República.
109
00:07:01,288 --> 00:07:03,148
[Expira com força]
110
00:07:03,248 --> 00:07:05,528
Ajude-me a encontrar.
111
00:07:07,688 --> 00:07:09,688
[Drusus] Você está pronto?
112
00:07:10,288 --> 00:07:11,708
[Tibério]
Vamos, Romulus. Vamos.
113
00:07:11,808 --> 00:07:12,868
[Drusus] Tibério ...
114
00:07:12,968 --> 00:07:15,068
- você vai perder novamente.
- [Tiberius] Vamos.
115
00:07:15,168 --> 00:07:16,508
[Drusus] Oh, sim.
Vamos continuar Remus!
116
00:07:16,608 --> 00:07:18,068
Todo o caminho,
todo o caminho, todo o caminho.
117
00:07:18,168 --> 00:07:19,428
[Tibério]
Romulus está se aproximando.
118
00:07:19,528 --> 00:07:20,708
[Drusus] Isso é trapaça!
119
00:07:20,808 --> 00:07:23,288
[Tiberius] Ei, você coloca ele
à frente no início.
120
00:07:25,848 --> 00:07:28,068
[Mecenas] Diga-me
quem mais sabe sobre isso.
121
00:07:28,168 --> 00:07:29,748
Mecenas.
122
00:07:29,848 --> 00:07:31,848
Ah!
123
00:07:35,609 --> 00:07:37,309
Agrippa.
124
00:07:37,409 --> 00:07:40,229
Eu só estava dizendo que deveríamos
diga a Crasso para se foder.
125
00:07:40,329 --> 00:07:41,629
Eu sei te ouvi
do jardim.
126
00:07:41,729 --> 00:07:45,069
E eu só estava dizendo
eles o estão forçando a escolher.
127
00:07:45,169 --> 00:07:46,349
Ou desça
128
00:07:46,449 --> 00:07:48,229
e entregar tudo formalmente
de volta ao Senado,
129
00:07:48,329 --> 00:07:51,469
que é efetivamente
restaurando a República,
130
00:07:51,569 --> 00:07:56,069
ou ... diga ao Senado para ir
foda-se formalmente,
131
00:07:56,169 --> 00:07:59,489
o que seria admitir
você agora é um ditador.
132
00:08:00,569 --> 00:08:02,869
Por que não podemos simplesmente ignorá-los?
133
00:08:02,969 --> 00:08:04,669
Porque eles estão certos.
134
00:08:04,769 --> 00:08:08,609
Minha posição é ilegal
e inconstitucional.
135
00:08:09,369 --> 00:08:11,369
Muito bem.
136
00:08:12,609 --> 00:08:13,909
Você daria um grande ditador.
137
00:08:14,009 --> 00:08:16,109
[Mecenas]
Essa nunca foi a ideia.
138
00:08:16,209 --> 00:08:17,669
Foi isso?
139
00:08:17,769 --> 00:08:20,429
[Agrippa] Bem, no minuto em que
desça, ficaremos vulneráveis.
140
00:08:20,529 --> 00:08:21,509
Fizemos muitos inimigos.
141
00:08:21,609 --> 00:08:22,949
Faremos muito mais
se você não.
142
00:08:23,049 --> 00:08:25,509
César foi esfaqueado vinte e três
vezes fora do Senado.
143
00:08:25,609 --> 00:08:28,849
Aqueles republicanos malucos
estão todos mortos agora.
144
00:08:30,889 --> 00:08:32,389
Desculpe, Livia, eu, uh ...
145
00:08:32,489 --> 00:08:35,189
Eu não quis desrespeitar
para seu pai.
146
00:08:35,289 --> 00:08:37,309
Está tudo bem, Agrippa.
147
00:08:37,409 --> 00:08:40,109
Ele era um republicano louco.
148
00:08:40,209 --> 00:08:45,669
O que estou dizendo é,
as pessoas estão cansadas da guerra.
149
00:08:45,769 --> 00:08:48,629
Eles vão levar um ditador
em troca de paz.
150
00:08:48,729 --> 00:08:50,109
Por um tempo.
151
00:08:50,209 --> 00:08:51,669
Até que de repente eles não vão.
152
00:08:51,769 --> 00:08:53,509
[Agrippa] Tudo bem. Você tem razão.
Vamos matá-los.
153
00:08:53,609 --> 00:08:55,309
Corvinus e Crasso
e o resto deles.
154
00:08:55,409 --> 00:08:57,469
- Não era isso que eu estava dizendo.
- Bem, funcionou antes.
155
00:08:57,569 --> 00:08:59,589
Isso soa como
"Vá se foder" para mim.
156
00:08:59,689 --> 00:09:02,229
[Agrippa] E daí? Voce so quer
para doar tudo.
157
00:09:02,329 --> 00:09:05,709
Para um fodido ambicioso
como Corvinus?
158
00:09:05,809 --> 00:09:07,629
Ele não liga
sobre a república,
159
00:09:07,729 --> 00:09:09,549
ele só quer ser você.
160
00:09:09,649 --> 00:09:10,949
E Crasso.
161
00:09:11,049 --> 00:09:14,489
Ele lutou contra nós com Sexto
e depois com Antonius.
162
00:09:18,929 --> 00:09:21,889
Estivemos em guerra
todas as nossas vidas.
163
00:09:22,729 --> 00:09:25,789
Nós merecemos isso.
O jeito difícil.
164
00:09:25,889 --> 00:09:27,669
Por que devemos devolvê-lo?
165
00:09:27,770 --> 00:09:29,790
É seu, Gaius.
166
00:09:29,890 --> 00:09:32,150
Pegue.
Pegue isso agora.
167
00:09:32,250 --> 00:09:34,350
[Maecenas] Você é melhor
do que isso, Gaius.
168
00:09:34,450 --> 00:09:36,570
É hora de mostrar isso.
169
00:09:43,610 --> 00:09:45,870
Ambos estão certos.
Você tem que escolher.
170
00:09:45,970 --> 00:09:47,830
Um ou outro.
171
00:09:47,930 --> 00:09:49,930
E rápido.
172
00:09:51,290 --> 00:09:52,510
Onde você está indo?
173
00:09:52,610 --> 00:09:55,070
Prometi levar os meninos
para ver o pai deles ...
174
00:09:55,170 --> 00:09:56,510
enquanto você se decide.
175
00:09:56,610 --> 00:09:59,470
[Drusus rindo] Oh, por favor
não pare aí. Vamos.
176
00:09:59,570 --> 00:10:02,190
Não, ele vai se recuperar.
Rápido! Continue. Continue.
177
00:10:02,290 --> 00:10:03,750
- Vamos.
- Tibério, Druso.
178
00:10:03,850 --> 00:10:06,570
- Sua mãe está aqui.
- [Drusus] Rápido.
179
00:10:12,810 --> 00:10:14,470
Você está jogando?
180
00:10:14,570 --> 00:10:16,910
É a Saturnália, Antígona.
181
00:10:17,010 --> 00:10:18,830
- Foram permitidos.
- [Rindo]
182
00:10:18,930 --> 00:10:20,930
Sim?
183
00:10:21,610 --> 00:10:22,750
Venha! Rápido!
184
00:10:22,850 --> 00:10:24,850
Venha! Quieto.
185
00:10:25,970 --> 00:10:27,470
- Esperar. OK, vá, vá.
- Vai! Vai! Vai!
186
00:10:27,570 --> 00:10:30,270
Certifique-se de que é
A tartaruga de Tiberius.
187
00:10:30,370 --> 00:10:31,670
- Pare de mandar em mim.
- Vai!
188
00:10:31,770 --> 00:10:33,770
É meu plano!
189
00:10:36,290 --> 00:10:38,390
- [Rindo]
- Deixe-me ver isso.
190
00:10:38,490 --> 00:10:40,710
- Cuidadoso. Cuidadoso.
- É o certo.
191
00:10:40,810 --> 00:10:42,670
Vamos. Vamos.
192
00:10:42,770 --> 00:10:44,770
[Rindo]
193
00:10:46,890 --> 00:10:49,870
Iullus, espere. Eu não estou autorizado
para sair de casa sozinho.
194
00:10:49,970 --> 00:10:51,970
Você está conosco.
Venha.
195
00:11:01,250 --> 00:11:03,250
Cumprimente seu pai.
196
00:11:04,490 --> 00:11:06,150
Olá, padre, somos nós.
197
00:11:06,250 --> 00:11:07,630
Padre por favor aceite
este presente de vinho
198
00:11:07,730 --> 00:11:10,550
- de nossa propriedade em Privernum.
- Ele pode ficar com os bolos.
199
00:11:10,650 --> 00:11:11,870
Eles estão velhos.
200
00:11:11,970 --> 00:11:14,070
Ele vai gostar deles assim.
201
00:11:14,170 --> 00:11:16,930
O vinho é para o seu avô.
202
00:11:18,130 --> 00:11:20,270
Você sempre é mau com o pai.
203
00:11:20,371 --> 00:11:22,371
Ele traiu a República.
204
00:11:24,131 --> 00:11:25,671
Nós guardamos isso para nós mesmos.
205
00:11:25,771 --> 00:11:28,231
Marcelo disse
você o envenenou. Pai.
206
00:11:28,331 --> 00:11:29,591
Ele diz que todo mundo sabe
207
00:11:29,691 --> 00:11:31,991
que você o convidou para jantar
para que você pudesse envenená-lo.
208
00:11:32,091 --> 00:11:34,091
[Lívia] Marcelo disse isso?
209
00:11:37,971 --> 00:11:39,971
Escute-me.
210
00:11:40,371 --> 00:11:41,951
Vocês dois.
211
00:11:42,051 --> 00:11:44,071
Eu não tinha nada
contra seu pai.
212
00:11:44,171 --> 00:11:45,671
Mas se eu quisesse
para envenenar qualquer um,
213
00:11:45,771 --> 00:11:49,471
o último lugar que eu faria
é meu próprio jantar.
214
00:11:49,571 --> 00:11:52,231
Eram apenas algumas ostras estragadas.
215
00:11:52,331 --> 00:11:55,291
E voce sabe como seu pai
amava ostras.
216
00:11:57,131 --> 00:11:58,631
Eu disse a marcelo
ele era um mentiroso.
217
00:11:58,731 --> 00:12:00,471
Então ele enfiou a cabeça
no banheiro.
218
00:12:00,571 --> 00:12:01,871
Não, ele não fez isso!
219
00:12:01,971 --> 00:12:03,971
Tibério!
220
00:12:04,291 --> 00:12:05,431
Eu trouxe Marcellus de volta depois.
221
00:12:05,531 --> 00:12:07,531
Um romano luta
suas próprias batalhas.
222
00:12:13,291 --> 00:12:15,831
Eu gostaria de saber onde Marcellus
ouvi esse boato.
223
00:12:15,931 --> 00:12:17,071
Por quê?
Não é verdade.
224
00:12:17,171 --> 00:12:19,231
Exatamente.
225
00:12:19,331 --> 00:12:21,271
Olha o seu pequeno
terra-penis.
226
00:12:21,371 --> 00:12:23,471
- Não, é uma cauda.
- Isso é um terra-pênis.
227
00:12:23,571 --> 00:12:25,511
- [Rindo]
- [Mulher] Uau!
228
00:12:25,611 --> 00:12:27,611
[Scoffs]
229
00:12:27,971 --> 00:12:29,351
O que agora?
230
00:12:29,451 --> 00:12:31,031
Bem, agora vamos apenas esperar até
Tibério descobre que se foi.
231
00:12:31,131 --> 00:12:34,111
Certo, e então é, "Desculpe,
roubamos sua tartaruga estúpida. "
232
00:12:34,211 --> 00:12:35,431
Ele não está saindo.
233
00:12:35,531 --> 00:12:36,751
[Julia] Não Iullus,
vamos apenas colocá-lo de volta em silêncio
234
00:12:36,851 --> 00:12:38,551
depois que ele passou anos
procurando por isso.
235
00:12:38,651 --> 00:12:41,711
- E isso é ... engraçado?
- É a Saturnália, estúpido.
236
00:12:41,811 --> 00:12:43,071
As pessoas brincam com pe ...
237
00:12:43,171 --> 00:12:45,411
- [Iullus geme]
- [Julia] Marcelo!
238
00:12:46,411 --> 00:12:48,711
Por que você fez isso?
239
00:12:48,811 --> 00:12:50,811
Porque é de Tibério.
240
00:12:52,371 --> 00:12:53,831
[Octavia] Antonia!
241
00:12:53,931 --> 00:12:56,551
OK. Vai! Vai! Vai.
242
00:12:56,651 --> 00:12:59,071
[Octavia] Vinnius está aqui.
Estamos atrasados para o jantar!
243
00:12:59,171 --> 00:13:00,871
Onde estão Marcelo e Iulo?
244
00:13:00,971 --> 00:13:02,431
Atrás de você, mãe.
245
00:13:02,531 --> 00:13:04,591
Onde você...
Você não saiu sozinho?
246
00:13:04,691 --> 00:13:06,391
Vimos um cadáver.
247
00:13:06,491 --> 00:13:08,351
Bem, Vinnius vai se livrar
disso. O que você estava pensando?
248
00:13:08,451 --> 00:13:10,271
Falaremos sobre isso mais tarde.
249
00:13:10,371 --> 00:13:12,111
Julia?
Vou contar a sua mãe.
250
00:13:12,211 --> 00:13:14,431
[Scribonia] Me conta o quê?
251
00:13:14,532 --> 00:13:16,612
[Tagarelice indistinta]
252
00:13:18,572 --> 00:13:19,992
Marcella,
cadê seu marido
253
00:13:20,092 --> 00:13:22,792
Agripa já está aqui. Tio
Gaius o chamou de madrugada.
254
00:13:22,892 --> 00:13:25,912
- Quem vai?
- Não tenho medo da Livia.
255
00:13:26,012 --> 00:13:28,132
- Então você é estúpido!
- Você é estupido.
256
00:13:29,372 --> 00:13:31,372
Por que você não o mata também?
257
00:13:34,252 --> 00:13:35,992
[Tagarelice indistinta]
258
00:13:36,092 --> 00:13:37,712
- Sejam todos bem-vindos!
- Ah!
259
00:13:37,812 --> 00:13:38,992
Happy Saturnalia.
260
00:13:39,092 --> 00:13:40,832
Tão bom ver você.
Estes são para você.
261
00:13:40,932 --> 00:13:42,932
Obrigada.
262
00:13:45,692 --> 00:13:48,712
- Como está o solavanco?
- Senti um chute esta manhã.
263
00:13:48,812 --> 00:13:51,572
- Tenho orado por você.
- Obrigada.
264
00:13:54,532 --> 00:13:56,532
Oh, Julia.
265
00:14:00,572 --> 00:14:01,312
Não se preocupe.
266
00:14:01,412 --> 00:14:03,492
Nós o encontraremos.
267
00:14:15,412 --> 00:14:18,872
Eu ouvi um boato hoje que
Eu envenenei meu primeiro marido.
268
00:14:18,972 --> 00:14:20,472
Sim, também ouvi isso.
269
00:14:20,572 --> 00:14:22,752
- Espero que sim.
- Eu gostaria de ter.
270
00:14:22,852 --> 00:14:24,852
Podemos comer, Gaius?
271
00:14:28,052 --> 00:14:29,592
Pedimos ao grande Saturno,
272
00:14:29,692 --> 00:14:32,072
para quem estes dias de liberdade
são dedicados,
273
00:14:32,172 --> 00:14:35,152
para nos trazer saúde
e prosperidade.
274
00:14:35,252 --> 00:14:36,952
Que ele se lembre desta família
275
00:14:37,052 --> 00:14:39,752
e nos mantenha seguros
de nossos inimigos.
276
00:14:39,852 --> 00:14:44,432
Estamos todos nós aqui
unidos para sempre por sangue.
277
00:14:44,532 --> 00:14:46,692
E não há nada maior
do que isso.
278
00:14:47,852 --> 00:14:49,852
Família.
279
00:14:51,412 --> 00:14:53,732
- Família.
- [Toda a familia.
280
00:14:59,332 --> 00:15:01,332
[Rindo]
281
00:15:02,372 --> 00:15:04,072
Pare. Pare com isso.
282
00:15:04,172 --> 00:15:06,192
O que eu te disse antes?
283
00:15:06,292 --> 00:15:08,292
Marcelo!
284
00:15:09,133 --> 00:15:10,673
Não sei
o que você estava pensando.
285
00:15:10,773 --> 00:15:13,193
Olá? Marcelo, Iullus,
Estou falando com você.
286
00:15:13,293 --> 00:15:15,393
Levando Julia para fora
na rua ... [continua]
287
00:15:15,493 --> 00:15:17,153
Você já se decidiu?
288
00:15:17,253 --> 00:15:19,473
- Ele sempre leva uma eternidade.
- Eu sei.
289
00:15:19,573 --> 00:15:21,833
Perdendo seu tempo,
pensando nas coisas.
290
00:15:21,933 --> 00:15:24,333
[Agrippa] Huh! Exatamente.
291
00:15:26,773 --> 00:15:28,673
Precisamos encontrar Romulus
enquanto estão jantando.
292
00:15:28,773 --> 00:15:31,913
Eu já procurei
a casa duas vezes.
293
00:15:32,013 --> 00:15:34,013
ECA!
294
00:15:35,133 --> 00:15:37,133
- [Expira]
- Milímetros.
295
00:15:38,773 --> 00:15:40,773
São aquelas crianças de novo.
296
00:15:42,333 --> 00:15:44,113
Vamos.
Vamos dar uma olhada lá fora.
297
00:15:44,213 --> 00:15:46,213
Milímetros.
298
00:15:54,053 --> 00:15:56,333
- [suspiros]
- [Gaius] Você está bem?
299
00:15:57,613 --> 00:15:59,613
[Risos]
300
00:15:59,973 --> 00:16:01,973
sim.
301
00:16:02,973 --> 00:16:04,593
Apenas grávida.
302
00:16:04,693 --> 00:16:08,133
já me decidi
sobre o Senado.
303
00:16:08,933 --> 00:16:10,153
[Gemidos]
304
00:16:10,253 --> 00:16:12,453
Mas eu ainda quero saber
o que você acha que eu devo fazer.
305
00:16:20,853 --> 00:16:22,553
Voce ganhou a guerra,
306
00:16:22,653 --> 00:16:26,833
fez sua fortuna e trouxe
honra a sua família.
307
00:16:26,933 --> 00:16:30,693
Você não tem mais nada para provar
para mim ou qualquer outra pessoa.
308
00:16:31,613 --> 00:16:34,133
Temos tudo
nós sempre precisaremos.
309
00:16:35,133 --> 00:16:36,553
Dê um passo para trás.
310
00:16:36,653 --> 00:16:38,653
Viver a Vida.
311
00:16:40,133 --> 00:16:43,693
E fazer história como o romano
quem restaurou a República.
312
00:16:46,253 --> 00:16:49,893
A República
era corrupto e preguiçoso ...
313
00:16:50,773 --> 00:16:52,773
e complacente.
314
00:16:53,453 --> 00:16:56,653
Podemos alcançar muito mais.
315
00:16:58,973 --> 00:17:01,033
Então, um ditador, então?
316
00:17:01,134 --> 00:17:03,134
Não, Livia.
317
00:17:04,454 --> 00:17:06,734
Eu não quero ser um ditador.
318
00:17:09,774 --> 00:17:11,774
Eu quero ser um Deus.
319
00:17:14,694 --> 00:17:16,694
[Risos]
320
00:17:25,254 --> 00:17:27,254
Bem.
321
00:17:30,374 --> 00:17:32,494
Então é isso que faremos.
322
00:18:00,414 --> 00:18:02,314
Encontramos Romulus.
323
00:18:02,414 --> 00:18:05,194
- O que?
- A tartaruga de Tibério.
324
00:18:05,294 --> 00:18:07,674
Descendo uma abertura de esgoto
em um beco perto da casa.
325
00:18:07,774 --> 00:18:10,434
Eles tentaram esconder o corpo
lá depois que eles o mataram.
326
00:18:10,534 --> 00:18:11,674
Quem sabe disso?
327
00:18:11,774 --> 00:18:15,354
- Apenas Tycho e eu.
- Continue assim.
328
00:18:15,454 --> 00:18:20,074
Eu tenho dito a você para intervir
e impedi-los de intimidar Tibério.
329
00:18:20,174 --> 00:18:21,394
Ele é quase um homem.
330
00:18:21,494 --> 00:18:23,354
Ele precisa se levantar
para ele mesmo.
331
00:18:23,454 --> 00:18:26,334
- Foi longe demais.
- Esta cidade vai te comer vivo.
332
00:18:27,934 --> 00:18:29,314
Você precisa falar com Octavia.
333
00:18:29,414 --> 00:18:32,274
Eu passei os últimos dez anos
fazendo amizade com Octavia
334
00:18:32,374 --> 00:18:35,114
e fingindo fazer o mesmo
com Scribonia.
335
00:18:35,214 --> 00:18:37,734
Eu não estou soprando isso
sobre a porra de uma tartaruga.
336
00:18:46,174 --> 00:18:48,554
[Galo canta]
337
00:18:48,654 --> 00:18:51,034
Não precisamos fazer
um anúncio.
338
00:18:51,134 --> 00:18:52,754
Não há sentido
provocando o Senado.
339
00:18:52,854 --> 00:18:56,284
E não queremos começar
outra guerra, a menos que seja necessário.
340
00:18:56,375 --> 00:18:58,955
Já demos o controle de
o tesouro de volta ao Senado.
341
00:18:59,055 --> 00:19:00,595
Reabrimos os tribunais.
342
00:19:00,695 --> 00:19:02,875
Eles querem suas legiões de volta,
Gaius.
343
00:19:02,975 --> 00:19:04,715
É disso que se trata.
344
00:19:04,815 --> 00:19:06,515
Você controla o exército,
você controla tudo.
345
00:19:06,615 --> 00:19:08,115
Você sabe disso e eles também.
346
00:19:08,215 --> 00:19:09,955
Você devolve o exército,
você não é nada.
347
00:19:10,055 --> 00:19:13,615
- Eles também sabem disso.
- Não vou devolver o exército!
348
00:19:17,375 --> 00:19:19,875
Vou comprar Crasso
com uma grande campanha.
349
00:19:19,975 --> 00:19:22,115
Ele pode vingar de seu avô
derrota na Pártia,
350
00:19:22,215 --> 00:19:24,455
obter os padrões perdidos do exército
voltar.
351
00:19:25,415 --> 00:19:27,475
Você me prometeu essa campanha.
352
00:19:27,575 --> 00:19:30,535
Eu também preciso que você renuncie
como cônsul para o próximo ano.
353
00:19:31,975 --> 00:19:34,075
Eu tenho que dar isso
para outra pessoa.
354
00:19:34,175 --> 00:19:36,375
Corvinus. Murena?
355
00:19:37,455 --> 00:19:39,455
Piso.
356
00:19:41,415 --> 00:19:43,675
Gaius, ele era do meu pai
amigo mais próximo.
357
00:19:43,775 --> 00:19:45,915
Ele lutou contra César.
358
00:19:46,015 --> 00:19:47,275
Ele lutou contra você.
359
00:19:47,375 --> 00:19:49,115
Ele é o líder de
a velha facção republicana,
360
00:19:49,215 --> 00:19:50,235
tal como é agora.
361
00:19:50,335 --> 00:19:51,635
Tê-lo como o outro cônsul
362
00:19:51,735 --> 00:19:54,835
vai fazer tudo
sinto muito ... reconfortante.
363
00:19:54,935 --> 00:19:56,475
Ele saberá disso.
Ele não vai aceitar.
364
00:19:56,575 --> 00:19:58,035
Ele vai...
365
00:19:58,135 --> 00:20:00,275
se você perguntar a ele.
366
00:20:00,375 --> 00:20:02,535
Vá para ele, em particular.
367
00:20:03,215 --> 00:20:04,635
- Para mim.
- [Scoffs]
368
00:20:04,735 --> 00:20:07,835
- Ele te ama como uma filha.
- Ele fez até eu me casar com você.
369
00:20:07,935 --> 00:20:09,935
- Ele te deve a vida.
- Ele não sabe disso.
370
00:20:12,575 --> 00:20:15,995
Se alguém puder pegá-lo
ser cônsul comigo,
371
00:20:16,095 --> 00:20:18,095
é você.
372
00:20:29,175 --> 00:20:30,355
[Cavalo relinchando]
373
00:20:30,455 --> 00:20:31,955
Você deveria estar cavalgando?
374
00:20:32,055 --> 00:20:34,575
Você prometeu agripa
essa campanha.
375
00:20:47,776 --> 00:20:50,116
[Drusus] O que você quer,
Marcelo?
376
00:20:50,216 --> 00:20:52,396
Podemos ajuda-lo?
377
00:20:52,496 --> 00:20:56,356
Nós, hum ... ouvimos que você estava
procurando sua tartaruga.
378
00:20:56,456 --> 00:20:59,076
Somos muito bons
em encontrar cágados.
379
00:20:59,176 --> 00:21:01,116
Voce nao e bom em nada,
Marcelo.
380
00:21:01,216 --> 00:21:03,216
[Marcellus] O que você disse?
381
00:21:04,376 --> 00:21:06,796
Eu disse: "Foda-se".
382
00:21:06,896 --> 00:21:08,896
[Grunhindo]
383
00:21:12,456 --> 00:21:14,956
[Marcelo] Me larga!
384
00:21:15,056 --> 00:21:16,316
- [Tycho] Tudo bem.
- [Antígona] Chega!
385
00:21:16,416 --> 00:21:19,116
[Drusus] Eu não preciso de sua ajuda.
386
00:21:19,216 --> 00:21:22,336
Deixe meus meninos em paz e saia!
387
00:21:24,576 --> 00:21:27,916
Meu pai era cônsul romano.
388
00:21:28,016 --> 00:21:30,996
Você era uma escrava e uma prostituta.
389
00:21:31,096 --> 00:21:33,096
[Grito de raiva]
390
00:21:33,856 --> 00:21:35,856
- [Grunts]
- Não!
391
00:21:36,296 --> 00:21:38,296
[Antigone] Drusus.
392
00:21:39,096 --> 00:21:41,096
Vamos.
393
00:21:45,376 --> 00:21:48,516
[Gemendo alto, gritando]
394
00:21:48,616 --> 00:21:50,276
Crasso! Vocês...
395
00:21:50,376 --> 00:21:52,656
Você pode vir agora.
396
00:21:53,656 --> 00:21:56,076
- [Julia] Mãe?
- Quem é aquele?
397
00:21:56,176 --> 00:21:57,516
- Sua esposa.
- [Julia] Mãe!
398
00:21:57,616 --> 00:22:00,396
- O que?
- [Rindo] Espere aqui.
399
00:22:00,496 --> 00:22:02,536
[Ofegante]
400
00:22:06,776 --> 00:22:08,776
[Grunts]
401
00:22:10,176 --> 00:22:12,936
Você nunca vai adivinhar
o que Antigone acabou de fazer.
402
00:22:19,656 --> 00:22:22,776
Vocês lutaram juntos nobremente.
Como os romanos.
403
00:22:29,416 --> 00:22:32,376
- Ainda não acabou.
- Sim, ele é.
404
00:22:33,576 --> 00:22:35,156
Não.
405
00:22:35,256 --> 00:22:37,256
Não é.
406
00:23:29,097 --> 00:23:30,957
Ha!
407
00:23:31,057 --> 00:23:32,557
Livia Drusilla.
408
00:23:32,657 --> 00:23:35,137
Quem te ensinou a andar a cavalo?
409
00:23:36,377 --> 00:23:39,297
- Ele fez.
- [risos]
410
00:23:39,817 --> 00:23:41,817
O que?
411
00:23:42,977 --> 00:23:44,977
[Rindo]
412
00:23:48,937 --> 00:23:50,937
Livia Drusilla?
413
00:23:52,137 --> 00:23:54,817
Piso.
Como você está?
414
00:23:55,497 --> 00:23:57,077
Os meninos?
415
00:23:57,177 --> 00:23:59,177
Vivo.
416
00:23:59,577 --> 00:24:00,357
Vocês?
417
00:24:00,457 --> 00:24:02,577
Grávida ... de novo.
418
00:24:03,497 --> 00:24:05,497
Huh!
419
00:24:12,417 --> 00:24:14,417
Posso falar com você?
420
00:24:16,017 --> 00:24:17,237
No ano Novo,
421
00:24:17,337 --> 00:24:20,397
Marcus Agrippa vai renunciar
como o segundo cônsul.
422
00:24:20,497 --> 00:24:23,197
É desejo do meu marido
que você tome o lugar de Agripa
423
00:24:23,297 --> 00:24:25,457
e servir Roma ao lado dele.
424
00:24:26,657 --> 00:24:28,357
Oh, ele enviou você.
425
00:24:28,457 --> 00:24:30,077
Bem, ele acredita
Roma teria sorte
426
00:24:30,177 --> 00:24:31,917
ter um homem
de sua experiência.
427
00:24:32,017 --> 00:24:34,017
[Scoffs]
428
00:24:34,658 --> 00:24:38,358
Caçado nos esgotos
com um preço pela minha cabeça.
429
00:24:38,458 --> 00:24:40,518
Condenado a morte
sem julgamento,
430
00:24:40,618 --> 00:24:43,538
qual é o certo
de cada cidadão romano.
431
00:24:45,138 --> 00:24:46,678
Você foi perdoado.
432
00:24:46,778 --> 00:24:49,778
Qualquer um teria sorte
para ter minha experiência.
433
00:24:50,738 --> 00:24:52,278
Você conhece o sistema
de dois cônsules
434
00:24:52,378 --> 00:24:54,598
foi planejado
para fornecer um equilíbrio.
435
00:24:54,698 --> 00:24:57,898
Meu marido conhece sua politica
pontos de vista, e ele os respeita.
436
00:24:58,898 --> 00:25:00,238
A oferta é genuína.
437
00:25:00,338 --> 00:25:02,278
Mas seu mandato do Senado
acabou anos atrás.
438
00:25:02,378 --> 00:25:04,078
O que ele esta indo
devolver esse poder?
439
00:25:04,178 --> 00:25:05,878
Entregar o controle do exército?
440
00:25:05,978 --> 00:25:07,198
- Ele...
- Oh, não se preocupe.
441
00:25:07,298 --> 00:25:09,358
- Piso.
- Você se casou com um ladrão, Livia.
442
00:25:09,458 --> 00:25:12,518
E eu não vou ficar ao lado dele
para fazer os tolos acreditarem que ele não é.
443
00:25:12,618 --> 00:25:15,118
Ninguém pode manter o poder
legitimamente
444
00:25:15,218 --> 00:25:18,738
a menos que o Senado de Roma
opta por conceder!
445
00:25:19,898 --> 00:25:21,958
Pense em seus filhos, Piso.
446
00:25:22,058 --> 00:25:24,158
Como isso ajudaria
seus clientes em potencial.
447
00:25:24,258 --> 00:25:27,258
Isso é um suborno?
Ou uma ameaça?
448
00:25:31,778 --> 00:25:34,858
Abracei seu pai
depois de Philippi.
449
00:25:36,378 --> 00:25:38,838
Com suas últimas palavras
ele me pediu para cuidar de você.
450
00:25:38,938 --> 00:25:41,518
Mas você o traiu
e tudo o que ele representava.
451
00:25:41,618 --> 00:25:43,558
Você se casou com o homem
quem o destruiu
452
00:25:43,658 --> 00:25:45,878
e tudo
ele acreditava.
453
00:25:45,978 --> 00:25:48,898
Pela primeira vez, de verdade ...
454
00:25:51,018 --> 00:25:53,018
Estou feliz que meu amigo está morto.
455
00:25:57,138 --> 00:25:59,138
Eu o traí.
456
00:26:04,978 --> 00:26:06,878
Você o deixou morrer.
457
00:26:06,978 --> 00:26:09,238
Você tirou sua vida com a dele?
458
00:26:09,338 --> 00:26:12,638
Não. Você voltou rastejando
para se esconder aqui.
459
00:26:12,738 --> 00:26:15,238
Eu implorei ao meu marido
para sua vida!
460
00:26:15,338 --> 00:26:17,438
De joelhos, porra!
461
00:26:17,538 --> 00:26:20,738
E você aceitou aquele perdão
e você se salvou.
462
00:26:22,418 --> 00:26:24,958
Ele deveria ter voltado para casa.
463
00:26:25,058 --> 00:26:27,818
Ele colocou sua honra antes de mim.
464
00:26:31,539 --> 00:26:33,539
Ele me deixou sozinha.
465
00:26:46,019 --> 00:26:48,019
[Balido de ovelha]
466
00:27:05,819 --> 00:27:07,819
Obrigado pelo seu apoio.
467
00:27:15,619 --> 00:27:17,619
[Ofegante]
468
00:27:18,179 --> 00:27:20,179
[A respiração ofegante se intensifica]
469
00:27:26,979 --> 00:27:28,279
O que há de errado?
470
00:27:28,379 --> 00:27:30,739
Nada. Somente...
Apenas se livre dela.
471
00:27:37,859 --> 00:27:39,859
Domina.
472
00:27:40,499 --> 00:27:43,119
Você não é normal
tão tímido com ela.
473
00:27:43,219 --> 00:27:44,679
Eu odeio quando você assiste.
474
00:27:44,779 --> 00:27:46,779
Eu não estava assistindo.
475
00:27:49,059 --> 00:27:51,059
Por que você matou a tartaruga?
476
00:27:52,539 --> 00:27:54,399
Não sei.
Eu acabei de fazer isso.
477
00:27:54,499 --> 00:27:57,439
- Suponho que Julia fofocou.
- Escute-me.
478
00:27:57,539 --> 00:27:59,559
Você é marcus claudius
Marcelo.
479
00:27:59,659 --> 00:28:02,279
Seu tio é o mais
homem poderoso em Roma,
480
00:28:02,379 --> 00:28:04,919
e você é o favorito dele.
Você não pode simplesmente fazer as coisas.
481
00:28:05,019 --> 00:28:06,919
Vou tentar fazer isso ir embora,
mas...
482
00:28:07,019 --> 00:28:10,199
se chegar a isso, você vai
tem que ficar em pé direito,
483
00:28:10,299 --> 00:28:13,079
fale a verdade
e diga a todos que foi Iullus.
484
00:28:13,179 --> 00:28:15,399
Iullus?
Mas isso não é verdade.
485
00:28:15,499 --> 00:28:17,119
Iullus não é nosso sangue.
486
00:28:17,219 --> 00:28:18,879
Ele é o filho
de Marcus Antonius,
487
00:28:18,979 --> 00:28:22,119
e se Octavia não tivesse
o adotasse, ele estaria morto.
488
00:28:22,220 --> 00:28:24,800
Ele é dispensável.
Você não é.
489
00:28:24,900 --> 00:28:26,280
Voce entende?
490
00:28:26,380 --> 00:28:28,760
Você tem um futuro brilhante,
Marcelo.
491
00:28:28,860 --> 00:28:33,460
Não bagunce tudo.
Não para Tibério ou qualquer outra pessoa.
492
00:28:34,980 --> 00:28:36,980
Iullus vai entender.
493
00:28:37,980 --> 00:28:39,980
Milímetros?
494
00:28:40,620 --> 00:28:42,620
OK?
495
00:28:47,940 --> 00:28:49,940
A Lady Octavia está aqui.
496
00:28:52,580 --> 00:28:55,400
Me desculpe por ter
para trazer isso para você.
497
00:28:55,500 --> 00:28:57,480
Esta manhã,
meu filho Marcelo,
498
00:28:57,580 --> 00:29:01,460
ele se ofereceu para ajudar Tibério
procure sua tartaruga perdida.
499
00:29:02,340 --> 00:29:04,080
Seus dois filhos o agrediram.
500
00:29:04,180 --> 00:29:06,320
Sua liberta Antigone,
ela então o enfiou,
501
00:29:06,420 --> 00:29:08,680
sem provocação,
no rosto,
502
00:29:08,780 --> 00:29:10,780
e ela coçou o olho dele.
503
00:29:12,540 --> 00:29:14,680
Eu vou ... eu vou falar com ela,
claro.
504
00:29:14,780 --> 00:29:18,000
Não, não, não, Livia.
Eu não quero que você fale com ela.
505
00:29:18,100 --> 00:29:21,180
Este comportamento não pode ser suportado
de uma mulher livre com ela ...
506
00:29:21,740 --> 00:29:23,740
passado.
507
00:29:24,060 --> 00:29:26,060
Ela deve ser mandada embora.
508
00:29:30,500 --> 00:29:34,240
Bem, este relato conforme apresentado
para mim é claramente falso.
509
00:29:34,340 --> 00:29:38,180
Me desculpe, você está dizendo
que meu filho está mentindo?
510
00:29:39,540 --> 00:29:41,080
Você sempre olha
para o melhor nos outros,
511
00:29:41,180 --> 00:29:45,360
e Marcelo não tem nada de
sua inteligência ou caráter.
512
00:29:45,460 --> 00:29:48,080
Você o estraga, mas você
não parecem conhecê-lo.
513
00:29:48,180 --> 00:29:50,520
Bem, talvez se você não tivesse
negligenciou seu filho,
514
00:29:50,620 --> 00:29:51,960
ele teria ficado normal
515
00:29:52,060 --> 00:29:53,680
e não um constrangimento
para nossa família!
516
00:29:53,780 --> 00:29:56,680
Uma familia como a sua
está certamente abaixo do constrangimento.
517
00:29:56,780 --> 00:29:58,240
Oh, você, você.
518
00:29:58,340 --> 00:30:01,480
Você que seduziu outra mulher
marido enquanto você estava grávida.
519
00:30:01,580 --> 00:30:05,500
Você não é melhor que uma atriz
para todos os seus herdeiros e graças.
520
00:30:10,180 --> 00:30:12,700
Há muito
no que você diz, Octavia.
521
00:30:13,821 --> 00:30:17,321
Mas, enquanto eu viver ...
522
00:30:17,421 --> 00:30:21,141
Antígona nunca será mandada embora
desta casa.
523
00:30:26,141 --> 00:30:28,141
Boa noite.
524
00:30:31,541 --> 00:30:33,521
[Livia] Você estava certa.
525
00:30:33,621 --> 00:30:37,481
Eu deveria ter parado eles
intimidar Tibério.
526
00:30:37,581 --> 00:30:40,001
Octavia não vai nos ajudar agora.
527
00:30:40,101 --> 00:30:42,101
Não.
528
00:30:50,421 --> 00:30:53,081
Um dos nossos amigos
deixou o sinal hoje à noite.
529
00:30:53,181 --> 00:30:55,181
O alemão.
530
00:30:55,661 --> 00:30:57,661
Avise
o que ela tem para nós.
531
00:31:00,461 --> 00:31:03,661
E ... e quanto a Tibério?
532
00:31:05,221 --> 00:31:09,381
Peça a Tycho para colocar um pouco de cinza
dos fornos em uma caixa.
533
00:31:12,741 --> 00:31:14,741
[Livia] Tibério?
534
00:31:23,941 --> 00:31:26,501
Ursinho, Romulus está morto.
535
00:31:27,381 --> 00:31:29,241
Tycho o encontrou na cozinha.
536
00:31:29,341 --> 00:31:31,241
Ele deve ter comido algo ruim.
537
00:31:31,341 --> 00:31:32,761
Não queríamos aborrecê-lo.
538
00:31:32,861 --> 00:31:34,481
Eu sinto muito.
539
00:31:34,581 --> 00:31:36,241
Aqui.
540
00:31:36,341 --> 00:31:38,621
Nós o cremamos como um romano.
541
00:31:55,301 --> 00:31:57,301
[Gaius] Vá para suas aulas.
542
00:32:00,821 --> 00:32:02,821
Desculpe.
543
00:32:04,661 --> 00:32:07,641
- Você ofendeu minha irmã.
- Ela me ofendeu.
544
00:32:07,742 --> 00:32:09,742
E Piso?
545
00:32:13,582 --> 00:32:15,482
- Você está perdendo o seu toque.
- O que?
546
00:32:15,582 --> 00:32:17,802
Eu te disse para consertar isso
com o Senado há dois anos!
547
00:32:17,902 --> 00:32:20,382
- Eu teria parecido fraco!
- Como você está agora?
548
00:32:22,622 --> 00:32:25,122
Precisamos fazer algo.
Algo que eles não estão esperando.
549
00:32:25,222 --> 00:32:27,002
Como o quê?
550
00:32:27,102 --> 00:32:29,002
Como eu iria saber?
Eu perdi meu toque.
551
00:32:29,102 --> 00:32:30,562
Eu não estou no clima
por isso, Lívia.
552
00:32:30,662 --> 00:32:32,662
Pergunte-me com educação.
553
00:32:33,622 --> 00:32:35,622
[Expira, zomba]
554
00:32:37,062 --> 00:32:39,062
O que?
555
00:32:40,222 --> 00:32:42,222
Muito gentilmente.
556
00:32:44,662 --> 00:32:47,682
[Gaius] Ovelhas de Piso
deram uma ideia a Lívia.
557
00:32:47,782 --> 00:32:50,202
Piso recusou ...
558
00:32:50,302 --> 00:32:52,802
como eu disse que faria.
559
00:32:52,902 --> 00:32:57,482
Ele também disse que ninguém jamais poderia
detém o poder legalmente.
560
00:32:57,582 --> 00:33:00,542
A menos que o senado
escolheu concedê-lo.
561
00:33:01,342 --> 00:33:03,422
- Então?
- Então...
562
00:33:04,222 --> 00:33:06,262
vamos levá-los a fazer isso.
563
00:33:07,582 --> 00:33:09,902
Vamos pegá-los
para dar a você.
564
00:33:10,862 --> 00:33:11,922
Legalmente.
565
00:33:12,022 --> 00:33:15,442
E por que o Senado faria
isso, exatamente?
566
00:33:15,542 --> 00:33:18,142
Porque o suficiente deles
são ovelhas.
567
00:33:37,062 --> 00:33:38,602
Como você está, Fortunata?
568
00:33:38,702 --> 00:33:40,882
Sou uma escrava, senhora.
569
00:33:40,982 --> 00:33:42,562
Como você está?
570
00:33:42,662 --> 00:33:44,882
Na sua idade,
571
00:33:44,982 --> 00:33:47,582
Fui vendido
em um bordel.
572
00:33:51,102 --> 00:33:54,222
Cuidamos de todos os nossos amigos.
573
00:33:57,662 --> 00:34:00,802
[Agrippa] Não acredito
você está até considerando isso.
574
00:34:00,903 --> 00:34:03,763
É um risco totalmente insano!
575
00:34:03,863 --> 00:34:06,283
Desafiar o Senado também.
576
00:34:06,383 --> 00:34:08,683
Isso pelo menos tem a aparência
de legitimidade ...
577
00:34:08,783 --> 00:34:09,843
Se isso funcionar.
578
00:34:09,943 --> 00:34:11,643
... o que o torna diferente
de César ...
579
00:34:11,743 --> 00:34:13,283
Se funcionar, porra!
580
00:34:13,383 --> 00:34:15,543
... Que foi esfaqueado até a morte
fora do Senado.
581
00:34:16,903 --> 00:34:21,803
Você quer jogar tudo
em um palpite sobre as ovelhas de Piso?
582
00:34:21,903 --> 00:34:23,003
[Risada ofegante]
583
00:34:23,103 --> 00:34:25,623
É muito ... inteligente!
584
00:34:27,423 --> 00:34:28,883
Porque estamos quites
ouvindo ...
585
00:34:28,983 --> 00:34:30,983
[Livia] Uma mulher?
586
00:34:31,623 --> 00:34:33,623
[Agripa zomba]
587
00:34:36,663 --> 00:34:38,523
Um dia antes da batalha
em Actium,
588
00:34:38,623 --> 00:34:40,443
nós descobrimos
ele estava planejando
589
00:34:40,543 --> 00:34:42,323
para fugir
com Cleopatra.
590
00:34:42,423 --> 00:34:45,163
Eu disse, deixe-os ir,
591
00:34:45,263 --> 00:34:46,883
então a frota deles
vai se render,
592
00:34:46,983 --> 00:34:48,603
e nós vamos ganhar
sem lutar.
593
00:34:48,703 --> 00:34:50,703
Mas você disse...
594
00:34:51,183 --> 00:34:52,403
Besteira para isso.
595
00:34:52,503 --> 00:34:54,723
Vamos acabar com isso agora.
De uma vez por todas.
596
00:34:54,823 --> 00:34:58,503
Um lance de dados.
Tudo ou nada.
597
00:35:01,383 --> 00:35:05,663
Você realmente quer jogar
tudo sobre isso?
598
00:35:06,823 --> 00:35:08,823
Estamos carregando os dados.
599
00:35:14,383 --> 00:35:16,683
Quero dizer, por que Livia
diz essas coisas?
600
00:35:16,783 --> 00:35:20,083
E Antígona. Quero dizer, o que é
entrou nela? De todas as pessoas.
601
00:35:20,183 --> 00:35:22,323
Oh, Livia é apenas ambiciosa
para seus filhos.
602
00:35:22,423 --> 00:35:24,683
Que mãe romana não é?
603
00:35:24,783 --> 00:35:27,483
Eu sei que ela quer
Julia vai se casar com Tibério
604
00:35:27,583 --> 00:35:29,923
- quando chegar a hora.
- Eu deveria falar com ela.
605
00:35:30,023 --> 00:35:32,843
Não Marcellus ou qualquer outra pessoa.
606
00:35:32,943 --> 00:35:34,943
Eu disse um pouco ...
607
00:35:35,783 --> 00:35:39,523
Eu disse algumas coisas terríveis,
Scribonia.
608
00:35:39,623 --> 00:35:42,283
Se eu fosse voce, eu nao
Mencione tudo isso novamente.
609
00:35:42,383 --> 00:35:45,603
Ou talvez...
talvez um pequeno gesto
610
00:35:45,703 --> 00:35:47,483
para mostrar que você é maior
do que ela.
611
00:35:47,583 --> 00:35:49,363
Uma nova tartaruga.
Um presente...
612
00:35:49,463 --> 00:35:52,343
de Marcelo
a seu querido primo Tibério.
613
00:35:55,424 --> 00:35:58,204
Podemos esperar cerca de quinhentos
para assistir à sessão.
614
00:35:58,304 --> 00:36:00,164
Os suspeitos de sempre.
615
00:36:00,264 --> 00:36:02,804
Esta lista é dos homens
em que podemos confiar.
616
00:36:02,904 --> 00:36:06,204
Eles devem a você ou
não se preocupe com a República.
617
00:36:06,304 --> 00:36:08,884
Eles só querem estabilidade
e algum espaço no cocho.
618
00:36:08,984 --> 00:36:10,684
- Mais de cem.
- Mm-hm.
619
00:36:10,784 --> 00:36:12,884
Estes são os homens
não podemos confiar,
620
00:36:12,984 --> 00:36:14,844
uh, para todos os tipos
de razões.
621
00:36:14,944 --> 00:36:16,604
Mais homens que devem
alguma lealdade
622
00:36:16,704 --> 00:36:18,804
para as famílias
de Crasso e Corvino.
623
00:36:18,904 --> 00:36:20,484
Quase cem.
624
00:36:20,584 --> 00:36:22,644
Esses homens provavelmente
vai se opor a você
625
00:36:22,744 --> 00:36:25,604
porque eles querem a república
de volta de uma forma ou de outra.
626
00:36:25,704 --> 00:36:27,444
Talvez vinte.
627
00:36:27,544 --> 00:36:30,384
O resto desses homens
pode ir de qualquer maneira.
628
00:36:31,704 --> 00:36:33,744
Nossas ovelhas.
629
00:36:37,864 --> 00:36:39,084
Anime-se, Agrippa.
630
00:36:39,184 --> 00:36:42,284
Se não funcionar,
você sempre pode matar todos.
631
00:36:42,384 --> 00:36:44,284
[Gaius] Nós temos
qualquer tipo de influência sobre alguém?
632
00:36:44,384 --> 00:36:45,724
O que tem ele?
633
00:36:45,824 --> 00:36:48,184
Quer dizer, eu sei que Taurus tem
dívidas de jogo. Podemos pegá-lo.
634
00:36:55,784 --> 00:36:58,084
Você pediu para me ver?
635
00:36:58,184 --> 00:37:00,184
[Limpa a garganta]
636
00:37:11,104 --> 00:37:15,484
Hum, nós realmente sentimos muito,
Tia Livia.
637
00:37:15,584 --> 00:37:18,204
Foi ... foi Iullus
que matou a tartaruga,
638
00:37:18,304 --> 00:37:21,584
e nós temos outro Tiberius,
apenas o mesmo.
639
00:37:22,624 --> 00:37:25,044
Não era Iullus.
Fui eu.
640
00:37:25,144 --> 00:37:27,144
E eu não sinto muito.
641
00:37:29,184 --> 00:37:31,224
Bem, posso ir agora?
642
00:37:35,184 --> 00:37:36,964
Pobre Tibério.
643
00:37:37,064 --> 00:37:40,624
Você deveria ter deixado ele morrer
naquela montanha.
644
00:37:51,385 --> 00:37:53,385
Eu realmente sinto muito.
645
00:38:10,985 --> 00:38:13,385
Bloco de apartamentos em chamas.
Veja.
646
00:38:14,585 --> 00:38:16,045
Não é um dos meus.
647
00:38:16,145 --> 00:38:20,205
Ocorreu a você, Agrippa,
se isso der errado amanhã,
648
00:38:20,305 --> 00:38:22,825
nós teremos a porra da república
volta para o jantar?
649
00:38:27,385 --> 00:38:29,785
Às vezes me pergunto quanto
isso incomodaria Livia.
650
00:38:32,225 --> 00:38:34,825
Bem, é um pouco tarde
para questionar sua lealdade.
651
00:38:35,985 --> 00:38:37,985
Eu nunca a perdoaria.
652
00:38:41,705 --> 00:38:43,785
[Cavalo relinchando]
653
00:38:45,985 --> 00:38:47,985
[Resmungando indistintamente]
654
00:38:49,225 --> 00:38:51,225
... fodidos ingratos!
655
00:38:51,825 --> 00:38:54,265
Roma nunca ...
656
00:39:08,785 --> 00:39:09,925
Anime-se, Gaius.
657
00:39:10,025 --> 00:39:13,305
Se não funcionar,
você sempre pode se divorciar de mim.
658
00:39:21,745 --> 00:39:23,805
[Agrippa]
Você se lembra daquela época,
659
00:39:23,905 --> 00:39:26,825
nós estávamos do lado de fora
a porra da barraca ...
660
00:39:28,345 --> 00:39:31,425
pensando que estávamos indo
ser morto por dentro?
661
00:39:34,585 --> 00:39:37,305
Claro,
Posso estar errado sobre isso.
662
00:40:08,626 --> 00:40:11,046
O augur pronuncia
o vôo dos pássaros
663
00:40:11,146 --> 00:40:13,686
favorável ao negócio
desta casa.
664
00:40:13,786 --> 00:40:15,786
O Senado está agora em sessão.
665
00:40:22,586 --> 00:40:23,726
[Gaius] Padres conscritos.
666
00:40:23,826 --> 00:40:25,606
- Aqui vamos nós.
- [Gaius] Eu invoco os deuses ...
667
00:40:25,706 --> 00:40:29,166
Mal posso esperar para ver
como ele sai dessa.
668
00:40:29,266 --> 00:40:31,646
[Mecenas] Os dados estão rolando.
669
00:40:31,746 --> 00:40:34,806
Se funcionar, você pode ter apenas
salvou Roma de si mesma.
670
00:40:34,906 --> 00:40:37,546
Vou me contentar em salvar Gaius.
671
00:40:39,386 --> 00:40:42,506
Eu fiz o que tinha que ser feito.
672
00:40:43,706 --> 00:40:46,326
Eu vinguei meu pai
Júlio César
673
00:40:46,426 --> 00:40:50,006
e agiu para salvar o estado
em tempo de guerra.
674
00:40:50,106 --> 00:40:54,286
Agora, Roma está em paz!
675
00:40:54,386 --> 00:40:55,766
Os tribunais estão abertos.
676
00:40:55,866 --> 00:40:57,886
O tesouro está cheio.
677
00:40:57,986 --> 00:41:00,566
Nossos mares estão livres de piratas!
678
00:41:00,666 --> 00:41:02,926
Os templos foram reconstruídos.
679
00:41:03,026 --> 00:41:04,926
Reparação de estradas e aquedutos.
680
00:41:05,026 --> 00:41:07,006
Nossas fronteiras estão seguras.
681
00:41:07,106 --> 00:41:10,206
Nossos inimigos estão esmagados!
682
00:41:10,306 --> 00:41:15,486
Nunca antes
Roma teve tamanha honra?
683
00:41:15,586 --> 00:41:18,046
ou enfrentou um futuro tão grande.
684
00:41:18,146 --> 00:41:20,146
[Murmúrios de concordância]
685
00:41:22,386 --> 00:41:24,506
E é por isso...
686
00:41:27,586 --> 00:41:30,466
Estou renunciando a todos os poderes ...
687
00:41:32,066 --> 00:41:34,486
e retornando o controle absoluto
688
00:41:34,587 --> 00:41:37,707
da cidade, das províncias ...
689
00:41:38,987 --> 00:41:42,087
e o exército
para o Senado.
690
00:41:42,187 --> 00:41:45,387
E o povo de Roma!
691
00:41:50,827 --> 00:41:52,827
O que diabos ele está fazendo?
692
00:42:01,227 --> 00:42:03,227
[Agrippa] Crasso.
693
00:42:04,827 --> 00:42:08,407
Em nome do Senado
e o povo de Roma,
694
00:42:08,507 --> 00:42:11,807
nós te agradecemos por todos os seus
vitórias e conquistas.
695
00:42:11,907 --> 00:42:13,287
[Murmúrios de concordância]
696
00:42:13,387 --> 00:42:15,007
E nós agradecemos você também
por esta...
697
00:42:15,107 --> 00:42:18,087
magnânimo
e gesto generoso.
698
00:42:18,187 --> 00:42:20,187
[Aplausos]
699
00:42:30,867 --> 00:42:32,287
[Agrippa] Libo.
700
00:42:32,387 --> 00:42:33,927
[Libo] Por vinte anos,
701
00:42:34,027 --> 00:42:39,287
as terríveis guerras civis que
nos separou finalmente acabou.
702
00:42:39,387 --> 00:42:42,607
O comércio está voltando lentamente,
mas a confiança é ...
703
00:42:42,707 --> 00:42:44,207
É frágil.
704
00:42:44,307 --> 00:42:46,567
E também é
esta paz duramente conquistada,
705
00:42:46,667 --> 00:42:48,727
e provavelmente não devemos
jogue isso fora.
706
00:42:48,827 --> 00:42:50,407
Roma precisa de estabilidade.
707
00:42:50,507 --> 00:42:53,367
- Roma precisa de ...
- [Homem] É verdade.
708
00:42:53,467 --> 00:42:54,887
Roma precisa de certezas.
709
00:42:54,987 --> 00:42:57,287
Agora, haverá um momento
710
00:42:57,387 --> 00:42:59,287
quando está certo
para você renunciar,
711
00:42:59,387 --> 00:43:01,607
mas esse tempo ainda não chegou.
712
00:43:01,707 --> 00:43:03,607
Em nome do Senado
e o povo de Roma,
713
00:43:03,707 --> 00:43:07,087
Eu imploro que você reconsidere.
Eu imploro que você fique.
714
00:43:07,187 --> 00:43:08,287
[Agrippa] Asprenas.
715
00:43:08,387 --> 00:43:12,887
Eu não acho
Eu sempre concordei conscientemente
716
00:43:12,987 --> 00:43:14,487
com meu colega senador ...
717
00:43:14,587 --> 00:43:16,487
[Risada]
718
00:43:16,587 --> 00:43:18,367
... mas por uma vez
Acho que ele pode estar certo.
719
00:43:18,467 --> 00:43:20,287
Nossas tropas ainda estão lutando
720
00:43:20,387 --> 00:43:23,447
na Gália, Espanha, Alemanha
e a Macedônia.
721
00:43:23,547 --> 00:43:27,167
O Senado deve considerar o que
nossos inimigos nas províncias
722
00:43:27,268 --> 00:43:30,848
e as tribos se aglomerando
em nossas fronteiras vai pensar
723
00:43:30,948 --> 00:43:34,088
quando eles veem o homem
quem liderou Roma por tanto tempo
724
00:43:34,188 --> 00:43:35,328
desistindo de repente.
725
00:43:35,428 --> 00:43:39,168
O que eles vão ver
é cansaço e fraqueza.
726
00:43:39,268 --> 00:43:40,448
[Agrippa] Sabrinus.
727
00:43:40,548 --> 00:43:42,768
Então deixe o Senado agir
e mostrar seu poder.
728
00:43:42,868 --> 00:43:46,528
Deixe o Senado votar
para devolver ao cônsul
729
00:43:46,628 --> 00:43:50,408
comando daquelas províncias onde
o perigo ainda ameaça Roma!
730
00:43:50,508 --> 00:43:52,728
Onde todas as legiões
estão estacionados.
731
00:43:52,828 --> 00:43:55,288
- Oh, ele está nos fodendo!
- Se o Senado deve considerar
732
00:43:55,388 --> 00:43:57,848
essa proposição,
deve ter um limite de tempo estrito
733
00:43:57,948 --> 00:44:02,748
ser renovado ou não
como o Senado achar adequado.
734
00:44:04,188 --> 00:44:07,808
[Cantando]
Fique, fique, fique, fique,
735
00:44:07,908 --> 00:44:09,808
fique fique fique...
736
00:44:09,908 --> 00:44:11,908
[Cantando continua]
737
00:44:16,788 --> 00:44:18,968
Fique fique fique...
738
00:44:19,068 --> 00:44:21,068
[Cantando continua]
739
00:44:23,588 --> 00:44:26,128
[Mecenas] Você conseguiu, Livia.
740
00:44:26,228 --> 00:44:30,688
Fique, fique, fique, fique, fique,
741
00:44:30,788 --> 00:44:34,088
fica, fica, fica, fica ...
742
00:44:34,188 --> 00:44:35,368
[Lívia] Agripa tem razão.
743
00:44:35,468 --> 00:44:37,888
Ele será um grande ditador.
744
00:44:37,988 --> 00:44:40,288
Fique fique fique...
745
00:44:40,388 --> 00:44:41,968
[Agrippa] Eu convoco uma votação.
746
00:44:42,068 --> 00:44:44,308
[o canto continua]
747
00:44:58,388 --> 00:45:00,768
[Livia] Então, eu encontrei um jeito.
748
00:45:00,868 --> 00:45:02,908
Gaius tem que se tornar um Deus.
749
00:45:04,988 --> 00:45:07,328
Mas o Deus vai ter um filho.
750
00:45:07,428 --> 00:45:10,348
E eu vou ensiná-lo
O que precisa ser feito.
751
00:45:13,388 --> 00:45:16,708
Oh, nós temos tempo.
Nós podemos esperar.
752
00:45:18,668 --> 00:45:22,348
Mas para restaurar a República,
primeiro temos que destruí-lo.
753
00:45:24,869 --> 00:45:26,869
Eu preciso que você entenda.
754
00:45:31,189 --> 00:45:33,189
E me perdoe.
755
00:45:38,389 --> 00:45:40,709
[Respirando profundamente]
756
00:45:55,229 --> 00:45:57,749
[Quebra da água]
757
00:46:03,349 --> 00:46:05,549
[Respirando profundamente]
758
00:46:16,589 --> 00:46:19,049
Grande e poderosa Proserpina,
759
00:46:19,149 --> 00:46:20,449
com esses humildes presentes
760
00:46:20,549 --> 00:46:23,789
Eu agradecidamente
cumprir nosso contrato.
761
00:46:30,109 --> 00:46:32,109
Ei.
762
00:46:37,109 --> 00:46:39,109
Nós ganhamos.
763
00:46:43,389 --> 00:46:45,389
Era um menino.
764
00:46:56,789 --> 00:46:58,789
Teremos outros meninos.
765
00:47:15,950 --> 00:47:17,950
[♪ Tema musical]
53239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.