All language subtitles for Domina.S01E03.WEBRip.x264-ION10-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,845 --> 00:00:24,845 [Rindo] 2 00:00:25,965 --> 00:00:28,465 [Scribonia] - Boa e bela Prosérpina. 3 00:00:28,565 --> 00:00:30,825 'Rainha dos mortos e esposa de Plutão, 4 00:00:30,925 --> 00:00:32,265 'Senhor do submundo.' 5 00:00:32,365 --> 00:00:34,265 Sou eu, Scribonia, 6 00:00:34,365 --> 00:00:37,025 filha de Lucius Scribonius Libo. 7 00:00:37,125 --> 00:00:39,145 'Hoje eu te peço fazer queimação 8 00:00:39,245 --> 00:00:41,065 'no ventre de Livia Drusilla.' 9 00:00:41,165 --> 00:00:43,065 Que o bebê de Gaius Julius 10 00:00:43,165 --> 00:00:44,665 'no ventre de Livia Drusilla 11 00:00:44,765 --> 00:00:46,925 'morrer em agonia se contorcendo. 12 00:00:49,805 --> 00:00:53,145 'Que o bebê de Livia Drusilla e Gaius Julius 13 00:00:53,245 --> 00:00:54,665 'deslizar para o chão' 14 00:00:54,765 --> 00:00:58,265 fedorento e morto como aqueles antes disso. 15 00:00:58,365 --> 00:01:01,265 'Então deixe o sangue escorrer de a vagina de Livia Drusilla 16 00:01:01,365 --> 00:01:04,245 'até ela morrer em tristeza e desespero. 17 00:01:07,965 --> 00:01:13,145 'Leve mãe e filho em seu submundo, gentil Prosérpina. 18 00:01:13,245 --> 00:01:15,345 'E deixá-los apodrecer lá na escuridão 19 00:01:15,445 --> 00:01:17,565 'para o resto do tempo. 20 00:01:18,965 --> 00:01:21,025 'Faça isso por mim, Prosérpina generosa, 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,505 'antes dos idos de janeiro, 22 00:01:22,605 --> 00:01:25,025 'e em troca eu vou te dar vinho tinto, tâmaras, 23 00:01:25,125 --> 00:01:27,405 'e uma ninhada de leitões rosa.' 24 00:01:32,845 --> 00:01:38,065 A Saturnália é uma antiga, Festival religioso. 25 00:01:38,165 --> 00:01:40,345 Não é uma desculpa ficar cego bêbado. 26 00:01:40,445 --> 00:01:43,105 Um dia de liberdade é um privilégio, 27 00:01:43,205 --> 00:01:46,225 então este ano qualquer um voltando depois de escurecer 28 00:01:46,325 --> 00:01:48,265 ou sujando o chão 29 00:01:48,365 --> 00:01:49,905 estará lidando comigo. 30 00:01:50,005 --> 00:01:52,945 The Ladies Octavia e Scribonia são convidados hoje, 31 00:01:53,045 --> 00:01:54,345 então os responsáveis 32 00:01:54,446 --> 00:01:56,906 vai garantir o jantar é deixado pronto na cozinha 33 00:01:57,006 --> 00:01:58,066 e a mesa está posta. 34 00:01:58,166 --> 00:02:00,166 Obrigada. 35 00:02:03,086 --> 00:02:05,026 Ei. 36 00:02:05,126 --> 00:02:07,126 Senhor, me perdoe, mas ... 37 00:02:07,806 --> 00:02:09,806 você tem visitantes. 38 00:02:10,726 --> 00:02:12,726 É um feriado. 39 00:02:13,046 --> 00:02:15,066 Senadores. 40 00:02:15,166 --> 00:02:17,546 Corvinus e Crasso. 41 00:02:17,646 --> 00:02:19,786 Murena também. 42 00:02:19,886 --> 00:02:21,886 O resto eu não sei. 43 00:02:23,166 --> 00:02:26,166 Sabíamos que alguém viria, cedo ou tarde. 44 00:02:29,126 --> 00:02:32,346 Não pensei que Crasso seria um deles. 45 00:02:32,446 --> 00:02:34,646 Seus inimigos estão saindo abertamente. 46 00:02:35,486 --> 00:02:37,486 É melhor assim. 47 00:02:41,206 --> 00:02:43,706 Eles não vieram para te matar, não aqui. 48 00:02:43,806 --> 00:02:45,866 Agora não. 49 00:02:45,966 --> 00:02:48,406 Esses dois são mais espertos do que isso. 50 00:02:50,566 --> 00:02:52,766 Foi isso que César pensou. 51 00:03:03,006 --> 00:03:04,026 Crasso. 52 00:03:04,126 --> 00:03:06,506 Murena. Corvinus. 53 00:03:06,606 --> 00:03:08,606 [Risos] Bem-vindo. 54 00:03:11,526 --> 00:03:14,326 [Saudações indistintas] 55 00:03:15,126 --> 00:03:16,466 [Gaius] Bem-vindo. 56 00:03:16,566 --> 00:03:18,866 [Crasso] Como está a Lívia? Ela vai se juntar a nós? 57 00:03:18,966 --> 00:03:21,266 [Gaius] Você está se referindo ao boato malicioso 58 00:03:21,366 --> 00:03:24,366 que minha esposa tem opiniões na política. 59 00:03:25,526 --> 00:03:27,426 E que eu na verdade escute-os. 60 00:03:27,526 --> 00:03:30,266 [Rindo] 61 00:03:30,366 --> 00:03:33,146 Perdoe esta intrusão em um feriado, 62 00:03:33,246 --> 00:03:35,226 mas nós queríamos conversar não oficialmente 63 00:03:35,326 --> 00:03:37,186 antes que o Senado se reúna no ano Novo. 64 00:03:37,286 --> 00:03:39,266 Em nome do Senado como um todo, 65 00:03:39,366 --> 00:03:43,626 esperávamos ter algum sentido de suas opiniões sobre o futuro. 66 00:03:43,726 --> 00:03:47,666 - O futuro? - Como você vê as coisas evoluindo. 67 00:03:47,767 --> 00:03:48,787 Ou não. 68 00:03:48,887 --> 00:03:50,887 Huh. 69 00:03:52,767 --> 00:03:56,147 Todos nós vivemos através de tempos turbulentos. 70 00:03:56,247 --> 00:03:57,467 Desde a morte de César, 71 00:03:57,567 --> 00:04:01,387 uma geração inteira não conheceu nada além da guerra civil. 72 00:04:01,487 --> 00:04:05,587 Mas agora as guerras acabaram e já faz um tempo. 73 00:04:05,687 --> 00:04:08,487 Sim, como o tempo voa. 74 00:04:09,567 --> 00:04:12,267 Incrível de pensar já faz quinze anos 75 00:04:12,367 --> 00:04:15,627 desde você, Marcus Antonius e Lepidus foram concedidos 76 00:04:15,727 --> 00:04:19,387 poderes completos e absolutos acima de tudo. 77 00:04:19,487 --> 00:04:21,307 Pelo próprio Senado. 78 00:04:21,407 --> 00:04:25,067 Por um certo prazo fixo que já passou há algum tempo. 79 00:04:25,167 --> 00:04:27,107 Bem, medidas especiais eram necessários. 80 00:04:27,207 --> 00:04:29,187 [Crasso] E agora Marcus Antonius está morto, 81 00:04:29,287 --> 00:04:31,347 e Lépido também pode ser. 82 00:04:31,447 --> 00:04:34,547 Tão de repente... há apenas você. 83 00:04:34,647 --> 00:04:39,467 Tudo o que o Senado foi a dúvida nos deixa onde? 84 00:04:39,567 --> 00:04:41,067 Legalmente. 85 00:04:41,167 --> 00:04:42,227 Constitucionalmente. 86 00:04:42,327 --> 00:04:43,267 Praticamente. 87 00:04:43,367 --> 00:04:45,747 Agora que a paz foi restaurada 88 00:04:45,847 --> 00:04:48,407 e seu trabalho é, bem ... 89 00:04:51,567 --> 00:04:53,567 feito. 90 00:05:01,807 --> 00:05:03,347 Você estava certo. 91 00:05:03,447 --> 00:05:06,987 O Senado acabou de me dizer desça ou então. 92 00:05:07,087 --> 00:05:09,307 César escolheu "ou então", e veja o que aconteceu com ele. 93 00:05:09,407 --> 00:05:11,767 Eu não estou fodendo pisando em qualquer lugar. 94 00:05:15,767 --> 00:05:17,507 Bem. 95 00:05:17,607 --> 00:05:20,627 Mas não podemos fazer o mesmo erro. 96 00:05:20,727 --> 00:05:23,167 [♪ Tema musical] 97 00:06:15,168 --> 00:06:17,068 Pai... 98 00:06:17,168 --> 00:06:18,948 este é o queijo que você gosta 99 00:06:19,048 --> 00:06:20,988 de nossa velha fazenda em Cafarna, 100 00:06:21,088 --> 00:06:23,328 que foi muito bem no ano passado. 101 00:06:27,208 --> 00:06:29,028 Gaius não vai devolver o poder. 102 00:06:29,128 --> 00:06:31,948 Como César, ele está desafiando o Senado. 103 00:06:32,048 --> 00:06:34,048 Tudo pode acontecer. 104 00:06:35,368 --> 00:06:37,108 Gaius tem sido um bom marido 105 00:06:37,208 --> 00:06:39,468 e um pai para Tibério e Druso. 106 00:06:39,568 --> 00:06:41,848 Você sabe que passei a amá-lo. 107 00:06:48,288 --> 00:06:50,608 Eu não quero ele morrer como César. 108 00:06:52,728 --> 00:06:56,168 Talvez ainda haja uma maneira para restaurar a República. 109 00:07:01,288 --> 00:07:03,148 [Expira com força] 110 00:07:03,248 --> 00:07:05,528 Ajude-me a encontrar. 111 00:07:07,688 --> 00:07:09,688 [Drusus] Você está pronto? 112 00:07:10,288 --> 00:07:11,708 [Tibério] Vamos, Romulus. Vamos. 113 00:07:11,808 --> 00:07:12,868 [Drusus] Tibério ... 114 00:07:12,968 --> 00:07:15,068 - você vai perder novamente. - [Tiberius] Vamos. 115 00:07:15,168 --> 00:07:16,508 [Drusus] Oh, sim. Vamos continuar Remus! 116 00:07:16,608 --> 00:07:18,068 Todo o caminho, todo o caminho, todo o caminho. 117 00:07:18,168 --> 00:07:19,428 [Tibério] Romulus está se aproximando. 118 00:07:19,528 --> 00:07:20,708 [Drusus] Isso é trapaça! 119 00:07:20,808 --> 00:07:23,288 [Tiberius] Ei, você coloca ele à frente no início. 120 00:07:25,848 --> 00:07:28,068 [Mecenas] Diga-me quem mais sabe sobre isso. 121 00:07:28,168 --> 00:07:29,748 Mecenas. 122 00:07:29,848 --> 00:07:31,848 Ah! 123 00:07:35,609 --> 00:07:37,309 Agrippa. 124 00:07:37,409 --> 00:07:40,229 Eu só estava dizendo que deveríamos diga a Crasso para se foder. 125 00:07:40,329 --> 00:07:41,629 Eu sei te ouvi do jardim. 126 00:07:41,729 --> 00:07:45,069 E eu só estava dizendo eles o estão forçando a escolher. 127 00:07:45,169 --> 00:07:46,349 Ou desça 128 00:07:46,449 --> 00:07:48,229 e entregar tudo formalmente de volta ao Senado, 129 00:07:48,329 --> 00:07:51,469 que é efetivamente restaurando a República, 130 00:07:51,569 --> 00:07:56,069 ou ... diga ao Senado para ir foda-se formalmente, 131 00:07:56,169 --> 00:07:59,489 o que seria admitir você agora é um ditador. 132 00:08:00,569 --> 00:08:02,869 Por que não podemos simplesmente ignorá-los? 133 00:08:02,969 --> 00:08:04,669 Porque eles estão certos. 134 00:08:04,769 --> 00:08:08,609 Minha posição é ilegal e inconstitucional. 135 00:08:09,369 --> 00:08:11,369 Muito bem. 136 00:08:12,609 --> 00:08:13,909 Você daria um grande ditador. 137 00:08:14,009 --> 00:08:16,109 [Mecenas] Essa nunca foi a ideia. 138 00:08:16,209 --> 00:08:17,669 Foi isso? 139 00:08:17,769 --> 00:08:20,429 [Agrippa] Bem, no minuto em que desça, ficaremos vulneráveis. 140 00:08:20,529 --> 00:08:21,509 Fizemos muitos inimigos. 141 00:08:21,609 --> 00:08:22,949 Faremos muito mais se você não. 142 00:08:23,049 --> 00:08:25,509 César foi esfaqueado vinte e três vezes fora do Senado. 143 00:08:25,609 --> 00:08:28,849 Aqueles republicanos malucos estão todos mortos agora. 144 00:08:30,889 --> 00:08:32,389 Desculpe, Livia, eu, uh ... 145 00:08:32,489 --> 00:08:35,189 Eu não quis desrespeitar para seu pai. 146 00:08:35,289 --> 00:08:37,309 Está tudo bem, Agrippa. 147 00:08:37,409 --> 00:08:40,109 Ele era um republicano louco. 148 00:08:40,209 --> 00:08:45,669 O que estou dizendo é, as pessoas estão cansadas da guerra. 149 00:08:45,769 --> 00:08:48,629 Eles vão levar um ditador em troca de paz. 150 00:08:48,729 --> 00:08:50,109 Por um tempo. 151 00:08:50,209 --> 00:08:51,669 Até que de repente eles não vão. 152 00:08:51,769 --> 00:08:53,509 [Agrippa] Tudo bem. Você tem razão. Vamos matá-los. 153 00:08:53,609 --> 00:08:55,309 Corvinus e Crasso e o resto deles. 154 00:08:55,409 --> 00:08:57,469 - Não era isso que eu estava dizendo. - Bem, funcionou antes. 155 00:08:57,569 --> 00:08:59,589 Isso soa como "Vá se foder" para mim. 156 00:08:59,689 --> 00:09:02,229 [Agrippa] E daí? Voce so quer para doar tudo. 157 00:09:02,329 --> 00:09:05,709 Para um fodido ambicioso como Corvinus? 158 00:09:05,809 --> 00:09:07,629 Ele não liga sobre a república, 159 00:09:07,729 --> 00:09:09,549 ele só quer ser você. 160 00:09:09,649 --> 00:09:10,949 E Crasso. 161 00:09:11,049 --> 00:09:14,489 Ele lutou contra nós com Sexto e depois com Antonius. 162 00:09:18,929 --> 00:09:21,889 Estivemos em guerra todas as nossas vidas. 163 00:09:22,729 --> 00:09:25,789 Nós merecemos isso. O jeito difícil. 164 00:09:25,889 --> 00:09:27,669 Por que devemos devolvê-lo? 165 00:09:27,770 --> 00:09:29,790 É seu, Gaius. 166 00:09:29,890 --> 00:09:32,150 Pegue. Pegue isso agora. 167 00:09:32,250 --> 00:09:34,350 [Maecenas] Você é melhor do que isso, Gaius. 168 00:09:34,450 --> 00:09:36,570 É hora de mostrar isso. 169 00:09:43,610 --> 00:09:45,870 Ambos estão certos. Você tem que escolher. 170 00:09:45,970 --> 00:09:47,830 Um ou outro. 171 00:09:47,930 --> 00:09:49,930 E rápido. 172 00:09:51,290 --> 00:09:52,510 Onde você está indo? 173 00:09:52,610 --> 00:09:55,070 Prometi levar os meninos para ver o pai deles ... 174 00:09:55,170 --> 00:09:56,510 enquanto você se decide. 175 00:09:56,610 --> 00:09:59,470 [Drusus rindo] Oh, por favor não pare aí. Vamos. 176 00:09:59,570 --> 00:10:02,190 Não, ele vai se recuperar. Rápido! Continue. Continue. 177 00:10:02,290 --> 00:10:03,750 - Vamos. - Tibério, Druso. 178 00:10:03,850 --> 00:10:06,570 - Sua mãe está aqui. - [Drusus] Rápido. 179 00:10:12,810 --> 00:10:14,470 Você está jogando? 180 00:10:14,570 --> 00:10:16,910 É a Saturnália, Antígona. 181 00:10:17,010 --> 00:10:18,830 - Foram permitidos. - [Rindo] 182 00:10:18,930 --> 00:10:20,930 Sim? 183 00:10:21,610 --> 00:10:22,750 Venha! Rápido! 184 00:10:22,850 --> 00:10:24,850 Venha! Quieto. 185 00:10:25,970 --> 00:10:27,470 - Esperar. OK, vá, vá. - Vai! Vai! Vai! 186 00:10:27,570 --> 00:10:30,270 Certifique-se de que é A tartaruga de Tiberius. 187 00:10:30,370 --> 00:10:31,670 - Pare de mandar em mim. - Vai! 188 00:10:31,770 --> 00:10:33,770 É meu plano! 189 00:10:36,290 --> 00:10:38,390 - [Rindo] - Deixe-me ver isso. 190 00:10:38,490 --> 00:10:40,710 - Cuidadoso. Cuidadoso. - É o certo. 191 00:10:40,810 --> 00:10:42,670 Vamos. Vamos. 192 00:10:42,770 --> 00:10:44,770 [Rindo] 193 00:10:46,890 --> 00:10:49,870 Iullus, espere. Eu não estou autorizado para sair de casa sozinho. 194 00:10:49,970 --> 00:10:51,970 Você está conosco. Venha. 195 00:11:01,250 --> 00:11:03,250 Cumprimente seu pai. 196 00:11:04,490 --> 00:11:06,150 Olá, padre, somos nós. 197 00:11:06,250 --> 00:11:07,630 Padre por favor aceite este presente de vinho 198 00:11:07,730 --> 00:11:10,550 - de nossa propriedade em Privernum. - Ele pode ficar com os bolos. 199 00:11:10,650 --> 00:11:11,870 Eles estão velhos. 200 00:11:11,970 --> 00:11:14,070 Ele vai gostar deles assim. 201 00:11:14,170 --> 00:11:16,930 O vinho é para o seu avô. 202 00:11:18,130 --> 00:11:20,270 Você sempre é mau com o pai. 203 00:11:20,371 --> 00:11:22,371 Ele traiu a República. 204 00:11:24,131 --> 00:11:25,671 Nós guardamos isso para nós mesmos. 205 00:11:25,771 --> 00:11:28,231 Marcelo disse você o envenenou. Pai. 206 00:11:28,331 --> 00:11:29,591 Ele diz que todo mundo sabe 207 00:11:29,691 --> 00:11:31,991 que você o convidou para jantar para que você pudesse envenená-lo. 208 00:11:32,091 --> 00:11:34,091 [Lívia] Marcelo disse isso? 209 00:11:37,971 --> 00:11:39,971 Escute-me. 210 00:11:40,371 --> 00:11:41,951 Vocês dois. 211 00:11:42,051 --> 00:11:44,071 Eu não tinha nada contra seu pai. 212 00:11:44,171 --> 00:11:45,671 Mas se eu quisesse para envenenar qualquer um, 213 00:11:45,771 --> 00:11:49,471 o último lugar que eu faria é meu próprio jantar. 214 00:11:49,571 --> 00:11:52,231 Eram apenas algumas ostras estragadas. 215 00:11:52,331 --> 00:11:55,291 E voce sabe como seu pai amava ostras. 216 00:11:57,131 --> 00:11:58,631 Eu disse a marcelo ele era um mentiroso. 217 00:11:58,731 --> 00:12:00,471 Então ele enfiou a cabeça no banheiro. 218 00:12:00,571 --> 00:12:01,871 Não, ele não fez isso! 219 00:12:01,971 --> 00:12:03,971 Tibério! 220 00:12:04,291 --> 00:12:05,431 Eu trouxe Marcellus de volta depois. 221 00:12:05,531 --> 00:12:07,531 Um romano luta suas próprias batalhas. 222 00:12:13,291 --> 00:12:15,831 Eu gostaria de saber onde Marcellus ouvi esse boato. 223 00:12:15,931 --> 00:12:17,071 Por quê? Não é verdade. 224 00:12:17,171 --> 00:12:19,231 Exatamente. 225 00:12:19,331 --> 00:12:21,271 Olha o seu pequeno terra-penis. 226 00:12:21,371 --> 00:12:23,471 - Não, é uma cauda. - Isso é um terra-pênis. 227 00:12:23,571 --> 00:12:25,511 - [Rindo] - [Mulher] Uau! 228 00:12:25,611 --> 00:12:27,611 [Scoffs] 229 00:12:27,971 --> 00:12:29,351 O que agora? 230 00:12:29,451 --> 00:12:31,031 Bem, agora vamos apenas esperar até Tibério descobre que se foi. 231 00:12:31,131 --> 00:12:34,111 Certo, e então é, "Desculpe, roubamos sua tartaruga estúpida. " 232 00:12:34,211 --> 00:12:35,431 Ele não está saindo. 233 00:12:35,531 --> 00:12:36,751 [Julia] Não Iullus, vamos apenas colocá-lo de volta em silêncio 234 00:12:36,851 --> 00:12:38,551 depois que ele passou anos procurando por isso. 235 00:12:38,651 --> 00:12:41,711 - E isso é ... engraçado? - É a Saturnália, estúpido. 236 00:12:41,811 --> 00:12:43,071 As pessoas brincam com pe ... 237 00:12:43,171 --> 00:12:45,411 - [Iullus geme] - [Julia] Marcelo! 238 00:12:46,411 --> 00:12:48,711 Por que você fez isso? 239 00:12:48,811 --> 00:12:50,811 Porque é de Tibério. 240 00:12:52,371 --> 00:12:53,831 [Octavia] Antonia! 241 00:12:53,931 --> 00:12:56,551 OK. Vai! Vai! Vai. 242 00:12:56,651 --> 00:12:59,071 [Octavia] Vinnius está aqui. Estamos atrasados ​​para o jantar! 243 00:12:59,171 --> 00:13:00,871 Onde estão Marcelo e Iulo? 244 00:13:00,971 --> 00:13:02,431 Atrás de você, mãe. 245 00:13:02,531 --> 00:13:04,591 Onde você... Você não saiu sozinho? 246 00:13:04,691 --> 00:13:06,391 Vimos um cadáver. 247 00:13:06,491 --> 00:13:08,351 Bem, Vinnius vai se livrar disso. O que você estava pensando? 248 00:13:08,451 --> 00:13:10,271 Falaremos sobre isso mais tarde. 249 00:13:10,371 --> 00:13:12,111 Julia? Vou contar a sua mãe. 250 00:13:12,211 --> 00:13:14,431 [Scribonia] Me conta o quê? 251 00:13:14,532 --> 00:13:16,612 [Tagarelice indistinta] 252 00:13:18,572 --> 00:13:19,992 Marcella, cadê seu marido 253 00:13:20,092 --> 00:13:22,792 Agripa já está aqui. Tio Gaius o chamou de madrugada. 254 00:13:22,892 --> 00:13:25,912 - Quem vai? - Não tenho medo da Livia. 255 00:13:26,012 --> 00:13:28,132 - Então você é estúpido! - Você é estupido. 256 00:13:29,372 --> 00:13:31,372 Por que você não o mata também? 257 00:13:34,252 --> 00:13:35,992 [Tagarelice indistinta] 258 00:13:36,092 --> 00:13:37,712 - Sejam todos bem-vindos! - Ah! 259 00:13:37,812 --> 00:13:38,992 Happy Saturnalia. 260 00:13:39,092 --> 00:13:40,832 Tão bom ver você. Estes são para você. 261 00:13:40,932 --> 00:13:42,932 Obrigada. 262 00:13:45,692 --> 00:13:48,712 - Como está o solavanco? - Senti um chute esta manhã. 263 00:13:48,812 --> 00:13:51,572 - Tenho orado por você. - Obrigada. 264 00:13:54,532 --> 00:13:56,532 Oh, Julia. 265 00:14:00,572 --> 00:14:01,312 Não se preocupe. 266 00:14:01,412 --> 00:14:03,492 Nós o encontraremos. 267 00:14:15,412 --> 00:14:18,872 Eu ouvi um boato hoje que Eu envenenei meu primeiro marido. 268 00:14:18,972 --> 00:14:20,472 Sim, também ouvi isso. 269 00:14:20,572 --> 00:14:22,752 - Espero que sim. - Eu gostaria de ter. 270 00:14:22,852 --> 00:14:24,852 Podemos comer, Gaius? 271 00:14:28,052 --> 00:14:29,592 Pedimos ao grande Saturno, 272 00:14:29,692 --> 00:14:32,072 para quem estes dias de liberdade são dedicados, 273 00:14:32,172 --> 00:14:35,152 para nos trazer saúde e prosperidade. 274 00:14:35,252 --> 00:14:36,952 Que ele se lembre desta família 275 00:14:37,052 --> 00:14:39,752 e nos mantenha seguros de nossos inimigos. 276 00:14:39,852 --> 00:14:44,432 Estamos todos nós aqui unidos para sempre por sangue. 277 00:14:44,532 --> 00:14:46,692 E não há nada maior do que isso. 278 00:14:47,852 --> 00:14:49,852 Família. 279 00:14:51,412 --> 00:14:53,732 - Família. - [Toda a familia. 280 00:14:59,332 --> 00:15:01,332 [Rindo] 281 00:15:02,372 --> 00:15:04,072 Pare. Pare com isso. 282 00:15:04,172 --> 00:15:06,192 O que eu te disse antes? 283 00:15:06,292 --> 00:15:08,292 Marcelo! 284 00:15:09,133 --> 00:15:10,673 Não sei o que você estava pensando. 285 00:15:10,773 --> 00:15:13,193 Olá? Marcelo, Iullus, Estou falando com você. 286 00:15:13,293 --> 00:15:15,393 Levando Julia para fora na rua ... [continua] 287 00:15:15,493 --> 00:15:17,153 Você já se decidiu? 288 00:15:17,253 --> 00:15:19,473 - Ele sempre leva uma eternidade. - Eu sei. 289 00:15:19,573 --> 00:15:21,833 Perdendo seu tempo, pensando nas coisas. 290 00:15:21,933 --> 00:15:24,333 [Agrippa] Huh! Exatamente. 291 00:15:26,773 --> 00:15:28,673 Precisamos encontrar Romulus enquanto estão jantando. 292 00:15:28,773 --> 00:15:31,913 Eu já procurei a casa duas vezes. 293 00:15:32,013 --> 00:15:34,013 ECA! 294 00:15:35,133 --> 00:15:37,133 - [Expira] - Milímetros. 295 00:15:38,773 --> 00:15:40,773 São aquelas crianças de novo. 296 00:15:42,333 --> 00:15:44,113 Vamos. Vamos dar uma olhada lá fora. 297 00:15:44,213 --> 00:15:46,213 Milímetros. 298 00:15:54,053 --> 00:15:56,333 - [suspiros] - [Gaius] Você está bem? 299 00:15:57,613 --> 00:15:59,613 [Risos] 300 00:15:59,973 --> 00:16:01,973 sim. 301 00:16:02,973 --> 00:16:04,593 Apenas grávida. 302 00:16:04,693 --> 00:16:08,133 já me decidi sobre o Senado. 303 00:16:08,933 --> 00:16:10,153 [Gemidos] 304 00:16:10,253 --> 00:16:12,453 Mas eu ainda quero saber o que você acha que eu devo fazer. 305 00:16:20,853 --> 00:16:22,553 Voce ganhou a guerra, 306 00:16:22,653 --> 00:16:26,833 fez sua fortuna e trouxe honra a sua família. 307 00:16:26,933 --> 00:16:30,693 Você não tem mais nada para provar para mim ou qualquer outra pessoa. 308 00:16:31,613 --> 00:16:34,133 Temos tudo nós sempre precisaremos. 309 00:16:35,133 --> 00:16:36,553 Dê um passo para trás. 310 00:16:36,653 --> 00:16:38,653 Viver a Vida. 311 00:16:40,133 --> 00:16:43,693 E fazer história como o romano quem restaurou a República. 312 00:16:46,253 --> 00:16:49,893 A República era corrupto e preguiçoso ... 313 00:16:50,773 --> 00:16:52,773 e complacente. 314 00:16:53,453 --> 00:16:56,653 Podemos alcançar muito mais. 315 00:16:58,973 --> 00:17:01,033 Então, um ditador, então? 316 00:17:01,134 --> 00:17:03,134 Não, Livia. 317 00:17:04,454 --> 00:17:06,734 Eu não quero ser um ditador. 318 00:17:09,774 --> 00:17:11,774 Eu quero ser um Deus. 319 00:17:14,694 --> 00:17:16,694 [Risos] 320 00:17:25,254 --> 00:17:27,254 Bem. 321 00:17:30,374 --> 00:17:32,494 Então é isso que faremos. 322 00:18:00,414 --> 00:18:02,314 Encontramos Romulus. 323 00:18:02,414 --> 00:18:05,194 - O que? - A tartaruga de Tibério. 324 00:18:05,294 --> 00:18:07,674 Descendo uma abertura de esgoto em um beco perto da casa. 325 00:18:07,774 --> 00:18:10,434 Eles tentaram esconder o corpo lá depois que eles o mataram. 326 00:18:10,534 --> 00:18:11,674 Quem sabe disso? 327 00:18:11,774 --> 00:18:15,354 - Apenas Tycho e eu. - Continue assim. 328 00:18:15,454 --> 00:18:20,074 Eu tenho dito a você para intervir e impedi-los de intimidar Tibério. 329 00:18:20,174 --> 00:18:21,394 Ele é quase um homem. 330 00:18:21,494 --> 00:18:23,354 Ele precisa se levantar para ele mesmo. 331 00:18:23,454 --> 00:18:26,334 - Foi longe demais. - Esta cidade vai te comer vivo. 332 00:18:27,934 --> 00:18:29,314 Você precisa falar com Octavia. 333 00:18:29,414 --> 00:18:32,274 Eu passei os últimos dez anos fazendo amizade com Octavia 334 00:18:32,374 --> 00:18:35,114 e fingindo fazer o mesmo com Scribonia. 335 00:18:35,214 --> 00:18:37,734 Eu não estou soprando isso sobre a porra de uma tartaruga. 336 00:18:46,174 --> 00:18:48,554 [Galo canta] 337 00:18:48,654 --> 00:18:51,034 Não precisamos fazer um anúncio. 338 00:18:51,134 --> 00:18:52,754 Não há sentido provocando o Senado. 339 00:18:52,854 --> 00:18:56,284 E não queremos começar outra guerra, a menos que seja necessário. 340 00:18:56,375 --> 00:18:58,955 Já demos o controle de o tesouro de volta ao Senado. 341 00:18:59,055 --> 00:19:00,595 Reabrimos os tribunais. 342 00:19:00,695 --> 00:19:02,875 Eles querem suas legiões de volta, Gaius. 343 00:19:02,975 --> 00:19:04,715 É disso que se trata. 344 00:19:04,815 --> 00:19:06,515 Você controla o exército, você controla tudo. 345 00:19:06,615 --> 00:19:08,115 Você sabe disso e eles também. 346 00:19:08,215 --> 00:19:09,955 Você devolve o exército, você não é nada. 347 00:19:10,055 --> 00:19:13,615 - Eles também sabem disso. - Não vou devolver o exército! 348 00:19:17,375 --> 00:19:19,875 Vou comprar Crasso com uma grande campanha. 349 00:19:19,975 --> 00:19:22,115 Ele pode vingar de seu avô derrota na Pártia, 350 00:19:22,215 --> 00:19:24,455 obter os padrões perdidos do exército voltar. 351 00:19:25,415 --> 00:19:27,475 Você me prometeu essa campanha. 352 00:19:27,575 --> 00:19:30,535 Eu também preciso que você renuncie como cônsul para o próximo ano. 353 00:19:31,975 --> 00:19:34,075 Eu tenho que dar isso para outra pessoa. 354 00:19:34,175 --> 00:19:36,375 Corvinus. Murena? 355 00:19:37,455 --> 00:19:39,455 Piso. 356 00:19:41,415 --> 00:19:43,675 Gaius, ele era do meu pai amigo mais próximo. 357 00:19:43,775 --> 00:19:45,915 Ele lutou contra César. 358 00:19:46,015 --> 00:19:47,275 Ele lutou contra você. 359 00:19:47,375 --> 00:19:49,115 Ele é o líder de a velha facção republicana, 360 00:19:49,215 --> 00:19:50,235 tal como é agora. 361 00:19:50,335 --> 00:19:51,635 Tê-lo como o outro cônsul 362 00:19:51,735 --> 00:19:54,835 vai fazer tudo sinto muito ... reconfortante. 363 00:19:54,935 --> 00:19:56,475 Ele saberá disso. Ele não vai aceitar. 364 00:19:56,575 --> 00:19:58,035 Ele vai... 365 00:19:58,135 --> 00:20:00,275 se você perguntar a ele. 366 00:20:00,375 --> 00:20:02,535 Vá para ele, em particular. 367 00:20:03,215 --> 00:20:04,635 - Para mim. - [Scoffs] 368 00:20:04,735 --> 00:20:07,835 - Ele te ama como uma filha. - Ele fez até eu me casar com você. 369 00:20:07,935 --> 00:20:09,935 - Ele te deve a vida. - Ele não sabe disso. 370 00:20:12,575 --> 00:20:15,995 Se alguém puder pegá-lo ser cônsul comigo, 371 00:20:16,095 --> 00:20:18,095 é você. 372 00:20:29,175 --> 00:20:30,355 [Cavalo relinchando] 373 00:20:30,455 --> 00:20:31,955 Você deveria estar cavalgando? 374 00:20:32,055 --> 00:20:34,575 Você prometeu agripa essa campanha. 375 00:20:47,776 --> 00:20:50,116 [Drusus] O que você quer, Marcelo? 376 00:20:50,216 --> 00:20:52,396 Podemos ajuda-lo? 377 00:20:52,496 --> 00:20:56,356 Nós, hum ... ouvimos que você estava procurando sua tartaruga. 378 00:20:56,456 --> 00:20:59,076 Somos muito bons em encontrar cágados. 379 00:20:59,176 --> 00:21:01,116 Voce nao e bom em nada, Marcelo. 380 00:21:01,216 --> 00:21:03,216 [Marcellus] O que você disse? 381 00:21:04,376 --> 00:21:06,796 Eu disse: "Foda-se". 382 00:21:06,896 --> 00:21:08,896 [Grunhindo] 383 00:21:12,456 --> 00:21:14,956 [Marcelo] Me larga! 384 00:21:15,056 --> 00:21:16,316 - [Tycho] Tudo bem. - [Antígona] Chega! 385 00:21:16,416 --> 00:21:19,116 [Drusus] Eu não preciso de sua ajuda. 386 00:21:19,216 --> 00:21:22,336 Deixe meus meninos em paz e saia! 387 00:21:24,576 --> 00:21:27,916 Meu pai era cônsul romano. 388 00:21:28,016 --> 00:21:30,996 Você era uma escrava e uma prostituta. 389 00:21:31,096 --> 00:21:33,096 [Grito de raiva] 390 00:21:33,856 --> 00:21:35,856 - [Grunts] - Não! 391 00:21:36,296 --> 00:21:38,296 [Antigone] Drusus. 392 00:21:39,096 --> 00:21:41,096 Vamos. 393 00:21:45,376 --> 00:21:48,516 [Gemendo alto, gritando] 394 00:21:48,616 --> 00:21:50,276 Crasso! Vocês... 395 00:21:50,376 --> 00:21:52,656 Você pode vir agora. 396 00:21:53,656 --> 00:21:56,076 - [Julia] Mãe? - Quem é aquele? 397 00:21:56,176 --> 00:21:57,516 - Sua esposa. - [Julia] Mãe! 398 00:21:57,616 --> 00:22:00,396 - O que? - [Rindo] Espere aqui. 399 00:22:00,496 --> 00:22:02,536 [Ofegante] 400 00:22:06,776 --> 00:22:08,776 [Grunts] 401 00:22:10,176 --> 00:22:12,936 Você nunca vai adivinhar o que Antigone acabou de fazer. 402 00:22:19,656 --> 00:22:22,776 Vocês lutaram juntos nobremente. Como os romanos. 403 00:22:29,416 --> 00:22:32,376 - Ainda não acabou. - Sim, ele é. 404 00:22:33,576 --> 00:22:35,156 Não. 405 00:22:35,256 --> 00:22:37,256 Não é. 406 00:23:29,097 --> 00:23:30,957 Ha! 407 00:23:31,057 --> 00:23:32,557 Livia Drusilla. 408 00:23:32,657 --> 00:23:35,137 Quem te ensinou a andar a cavalo? 409 00:23:36,377 --> 00:23:39,297 - Ele fez. - [risos] 410 00:23:39,817 --> 00:23:41,817 O que? 411 00:23:42,977 --> 00:23:44,977 [Rindo] 412 00:23:48,937 --> 00:23:50,937 Livia Drusilla? 413 00:23:52,137 --> 00:23:54,817 Piso. Como você está? 414 00:23:55,497 --> 00:23:57,077 Os meninos? 415 00:23:57,177 --> 00:23:59,177 Vivo. 416 00:23:59,577 --> 00:24:00,357 Vocês? 417 00:24:00,457 --> 00:24:02,577 Grávida ... de novo. 418 00:24:03,497 --> 00:24:05,497 Huh! 419 00:24:12,417 --> 00:24:14,417 Posso falar com você? 420 00:24:16,017 --> 00:24:17,237 No ano Novo, 421 00:24:17,337 --> 00:24:20,397 Marcus Agrippa vai renunciar como o segundo cônsul. 422 00:24:20,497 --> 00:24:23,197 É desejo do meu marido que você tome o lugar de Agripa 423 00:24:23,297 --> 00:24:25,457 e servir Roma ao lado dele. 424 00:24:26,657 --> 00:24:28,357 Oh, ele enviou você. 425 00:24:28,457 --> 00:24:30,077 Bem, ele acredita Roma teria sorte 426 00:24:30,177 --> 00:24:31,917 ter um homem de sua experiência. 427 00:24:32,017 --> 00:24:34,017 [Scoffs] 428 00:24:34,658 --> 00:24:38,358 Caçado nos esgotos com um preço pela minha cabeça. 429 00:24:38,458 --> 00:24:40,518 Condenado a morte sem julgamento, 430 00:24:40,618 --> 00:24:43,538 qual é o certo de cada cidadão romano. 431 00:24:45,138 --> 00:24:46,678 Você foi perdoado. 432 00:24:46,778 --> 00:24:49,778 Qualquer um teria sorte para ter minha experiência. 433 00:24:50,738 --> 00:24:52,278 Você conhece o sistema de dois cônsules 434 00:24:52,378 --> 00:24:54,598 foi planejado para fornecer um equilíbrio. 435 00:24:54,698 --> 00:24:57,898 Meu marido conhece sua politica pontos de vista, e ele os respeita. 436 00:24:58,898 --> 00:25:00,238 A oferta é genuína. 437 00:25:00,338 --> 00:25:02,278 Mas seu mandato do Senado acabou anos atrás. 438 00:25:02,378 --> 00:25:04,078 O que ele esta indo devolver esse poder? 439 00:25:04,178 --> 00:25:05,878 Entregar o controle do exército? 440 00:25:05,978 --> 00:25:07,198 - Ele... - Oh, não se preocupe. 441 00:25:07,298 --> 00:25:09,358 - Piso. - Você se casou com um ladrão, Livia. 442 00:25:09,458 --> 00:25:12,518 E eu não vou ficar ao lado dele para fazer os tolos acreditarem que ele não é. 443 00:25:12,618 --> 00:25:15,118 Ninguém pode manter o poder legitimamente 444 00:25:15,218 --> 00:25:18,738 a menos que o Senado de Roma opta por conceder! 445 00:25:19,898 --> 00:25:21,958 Pense em seus filhos, Piso. 446 00:25:22,058 --> 00:25:24,158 Como isso ajudaria seus clientes em potencial. 447 00:25:24,258 --> 00:25:27,258 Isso é um suborno? Ou uma ameaça? 448 00:25:31,778 --> 00:25:34,858 Abracei seu pai depois de Philippi. 449 00:25:36,378 --> 00:25:38,838 Com suas últimas palavras ele me pediu para cuidar de você. 450 00:25:38,938 --> 00:25:41,518 Mas você o traiu e tudo o que ele representava. 451 00:25:41,618 --> 00:25:43,558 Você se casou com o homem quem o destruiu 452 00:25:43,658 --> 00:25:45,878 e tudo ele acreditava. 453 00:25:45,978 --> 00:25:48,898 Pela primeira vez, de verdade ... 454 00:25:51,018 --> 00:25:53,018 Estou feliz que meu amigo está morto. 455 00:25:57,138 --> 00:25:59,138 Eu o traí. 456 00:26:04,978 --> 00:26:06,878 Você o deixou morrer. 457 00:26:06,978 --> 00:26:09,238 Você tirou sua vida com a dele? 458 00:26:09,338 --> 00:26:12,638 Não. Você voltou rastejando para se esconder aqui. 459 00:26:12,738 --> 00:26:15,238 Eu implorei ao meu marido para sua vida! 460 00:26:15,338 --> 00:26:17,438 De joelhos, porra! 461 00:26:17,538 --> 00:26:20,738 E você aceitou aquele perdão e você se salvou. 462 00:26:22,418 --> 00:26:24,958 Ele deveria ter voltado para casa. 463 00:26:25,058 --> 00:26:27,818 Ele colocou sua honra antes de mim. 464 00:26:31,539 --> 00:26:33,539 Ele me deixou sozinha. 465 00:26:46,019 --> 00:26:48,019 [Balido de ovelha] 466 00:27:05,819 --> 00:27:07,819 Obrigado pelo seu apoio. 467 00:27:15,619 --> 00:27:17,619 [Ofegante] 468 00:27:18,179 --> 00:27:20,179 [A respiração ofegante se intensifica] 469 00:27:26,979 --> 00:27:28,279 O que há de errado? 470 00:27:28,379 --> 00:27:30,739 Nada. Somente... Apenas se livre dela. 471 00:27:37,859 --> 00:27:39,859 Domina. 472 00:27:40,499 --> 00:27:43,119 Você não é normal tão tímido com ela. 473 00:27:43,219 --> 00:27:44,679 Eu odeio quando você assiste. 474 00:27:44,779 --> 00:27:46,779 Eu não estava assistindo. 475 00:27:49,059 --> 00:27:51,059 Por que você matou a tartaruga? 476 00:27:52,539 --> 00:27:54,399 Não sei. Eu acabei de fazer isso. 477 00:27:54,499 --> 00:27:57,439 - Suponho que Julia fofocou. - Escute-me. 478 00:27:57,539 --> 00:27:59,559 Você é marcus claudius Marcelo. 479 00:27:59,659 --> 00:28:02,279 Seu tio é o mais homem poderoso em Roma, 480 00:28:02,379 --> 00:28:04,919 e você é o favorito dele. Você não pode simplesmente fazer as coisas. 481 00:28:05,019 --> 00:28:06,919 Vou tentar fazer isso ir embora, mas... 482 00:28:07,019 --> 00:28:10,199 se chegar a isso, você vai tem que ficar em pé direito, 483 00:28:10,299 --> 00:28:13,079 fale a verdade e diga a todos que foi Iullus. 484 00:28:13,179 --> 00:28:15,399 Iullus? Mas isso não é verdade. 485 00:28:15,499 --> 00:28:17,119 Iullus não é nosso sangue. 486 00:28:17,219 --> 00:28:18,879 Ele é o filho de Marcus Antonius, 487 00:28:18,979 --> 00:28:22,119 e se Octavia não tivesse o adotasse, ele estaria morto. 488 00:28:22,220 --> 00:28:24,800 Ele é dispensável. Você não é. 489 00:28:24,900 --> 00:28:26,280 Voce entende? 490 00:28:26,380 --> 00:28:28,760 Você tem um futuro brilhante, Marcelo. 491 00:28:28,860 --> 00:28:33,460 Não bagunce tudo. Não para Tibério ou qualquer outra pessoa. 492 00:28:34,980 --> 00:28:36,980 Iullus vai entender. 493 00:28:37,980 --> 00:28:39,980 Milímetros? 494 00:28:40,620 --> 00:28:42,620 OK? 495 00:28:47,940 --> 00:28:49,940 A Lady Octavia está aqui. 496 00:28:52,580 --> 00:28:55,400 Me desculpe por ter para trazer isso para você. 497 00:28:55,500 --> 00:28:57,480 Esta manhã, meu filho Marcelo, 498 00:28:57,580 --> 00:29:01,460 ele se ofereceu para ajudar Tibério procure sua tartaruga perdida. 499 00:29:02,340 --> 00:29:04,080 Seus dois filhos o agrediram. 500 00:29:04,180 --> 00:29:06,320 Sua liberta Antigone, ela então o enfiou, 501 00:29:06,420 --> 00:29:08,680 sem provocação, no rosto, 502 00:29:08,780 --> 00:29:10,780 e ela coçou o olho dele. 503 00:29:12,540 --> 00:29:14,680 Eu vou ... eu vou falar com ela, claro. 504 00:29:14,780 --> 00:29:18,000 Não, não, não, Livia. Eu não quero que você fale com ela. 505 00:29:18,100 --> 00:29:21,180 Este comportamento não pode ser suportado de uma mulher livre com ela ... 506 00:29:21,740 --> 00:29:23,740 passado. 507 00:29:24,060 --> 00:29:26,060 Ela deve ser mandada embora. 508 00:29:30,500 --> 00:29:34,240 Bem, este relato conforme apresentado para mim é claramente falso. 509 00:29:34,340 --> 00:29:38,180 Me desculpe, você está dizendo que meu filho está mentindo? 510 00:29:39,540 --> 00:29:41,080 Você sempre olha para o melhor nos outros, 511 00:29:41,180 --> 00:29:45,360 e Marcelo não tem nada de sua inteligência ou caráter. 512 00:29:45,460 --> 00:29:48,080 Você o estraga, mas você não parecem conhecê-lo. 513 00:29:48,180 --> 00:29:50,520 Bem, talvez se você não tivesse negligenciou seu filho, 514 00:29:50,620 --> 00:29:51,960 ele teria ficado normal 515 00:29:52,060 --> 00:29:53,680 e não um constrangimento para nossa família! 516 00:29:53,780 --> 00:29:56,680 Uma familia como a sua está certamente abaixo do constrangimento. 517 00:29:56,780 --> 00:29:58,240 Oh, você, você. 518 00:29:58,340 --> 00:30:01,480 Você que seduziu outra mulher marido enquanto você estava grávida. 519 00:30:01,580 --> 00:30:05,500 Você não é melhor que uma atriz para todos os seus herdeiros e graças. 520 00:30:10,180 --> 00:30:12,700 Há muito no que você diz, Octavia. 521 00:30:13,821 --> 00:30:17,321 Mas, enquanto eu viver ... 522 00:30:17,421 --> 00:30:21,141 Antígona nunca será mandada embora desta casa. 523 00:30:26,141 --> 00:30:28,141 Boa noite. 524 00:30:31,541 --> 00:30:33,521 [Livia] Você estava certa. 525 00:30:33,621 --> 00:30:37,481 Eu deveria ter parado eles intimidar Tibério. 526 00:30:37,581 --> 00:30:40,001 Octavia não vai nos ajudar agora. 527 00:30:40,101 --> 00:30:42,101 Não. 528 00:30:50,421 --> 00:30:53,081 Um dos nossos amigos deixou o sinal hoje à noite. 529 00:30:53,181 --> 00:30:55,181 O alemão. 530 00:30:55,661 --> 00:30:57,661 Avise o que ela tem para nós. 531 00:31:00,461 --> 00:31:03,661 E ... e quanto a Tibério? 532 00:31:05,221 --> 00:31:09,381 Peça a Tycho para colocar um pouco de cinza dos fornos em uma caixa. 533 00:31:12,741 --> 00:31:14,741 [Livia] Tibério? 534 00:31:23,941 --> 00:31:26,501 Ursinho, Romulus está morto. 535 00:31:27,381 --> 00:31:29,241 Tycho o encontrou na cozinha. 536 00:31:29,341 --> 00:31:31,241 Ele deve ter comido algo ruim. 537 00:31:31,341 --> 00:31:32,761 Não queríamos aborrecê-lo. 538 00:31:32,861 --> 00:31:34,481 Eu sinto muito. 539 00:31:34,581 --> 00:31:36,241 Aqui. 540 00:31:36,341 --> 00:31:38,621 Nós o cremamos como um romano. 541 00:31:55,301 --> 00:31:57,301 [Gaius] Vá para suas aulas. 542 00:32:00,821 --> 00:32:02,821 Desculpe. 543 00:32:04,661 --> 00:32:07,641 - Você ofendeu minha irmã. - Ela me ofendeu. 544 00:32:07,742 --> 00:32:09,742 E Piso? 545 00:32:13,582 --> 00:32:15,482 - Você está perdendo o seu toque. - O que? 546 00:32:15,582 --> 00:32:17,802 Eu te disse para consertar isso com o Senado há dois anos! 547 00:32:17,902 --> 00:32:20,382 - Eu teria parecido fraco! - Como você está agora? 548 00:32:22,622 --> 00:32:25,122 Precisamos fazer algo. Algo que eles não estão esperando. 549 00:32:25,222 --> 00:32:27,002 Como o quê? 550 00:32:27,102 --> 00:32:29,002 Como eu iria saber? Eu perdi meu toque. 551 00:32:29,102 --> 00:32:30,562 Eu não estou no clima por isso, Lívia. 552 00:32:30,662 --> 00:32:32,662 Pergunte-me com educação. 553 00:32:33,622 --> 00:32:35,622 [Expira, zomba] 554 00:32:37,062 --> 00:32:39,062 O que? 555 00:32:40,222 --> 00:32:42,222 Muito gentilmente. 556 00:32:44,662 --> 00:32:47,682 [Gaius] Ovelhas de Piso deram uma ideia a Lívia. 557 00:32:47,782 --> 00:32:50,202 Piso recusou ... 558 00:32:50,302 --> 00:32:52,802 como eu disse que faria. 559 00:32:52,902 --> 00:32:57,482 Ele também disse que ninguém jamais poderia detém o poder legalmente. 560 00:32:57,582 --> 00:33:00,542 A menos que o senado escolheu concedê-lo. 561 00:33:01,342 --> 00:33:03,422 - Então? - Então... 562 00:33:04,222 --> 00:33:06,262 vamos levá-los a fazer isso. 563 00:33:07,582 --> 00:33:09,902 Vamos pegá-los para dar a você. 564 00:33:10,862 --> 00:33:11,922 Legalmente. 565 00:33:12,022 --> 00:33:15,442 E por que o Senado faria isso, exatamente? 566 00:33:15,542 --> 00:33:18,142 Porque o suficiente deles são ovelhas. 567 00:33:37,062 --> 00:33:38,602 Como você está, Fortunata? 568 00:33:38,702 --> 00:33:40,882 Sou uma escrava, senhora. 569 00:33:40,982 --> 00:33:42,562 Como você está? 570 00:33:42,662 --> 00:33:44,882 Na sua idade, 571 00:33:44,982 --> 00:33:47,582 Fui vendido em um bordel. 572 00:33:51,102 --> 00:33:54,222 Cuidamos de todos os nossos amigos. 573 00:33:57,662 --> 00:34:00,802 [Agrippa] Não acredito você está até considerando isso. 574 00:34:00,903 --> 00:34:03,763 É um risco totalmente insano! 575 00:34:03,863 --> 00:34:06,283 Desafiar o Senado também. 576 00:34:06,383 --> 00:34:08,683 Isso pelo menos tem a aparência de legitimidade ... 577 00:34:08,783 --> 00:34:09,843 Se isso funcionar. 578 00:34:09,943 --> 00:34:11,643 ... o que o torna diferente de César ... 579 00:34:11,743 --> 00:34:13,283 Se funcionar, porra! 580 00:34:13,383 --> 00:34:15,543 ... Que foi esfaqueado até a morte fora do Senado. 581 00:34:16,903 --> 00:34:21,803 Você quer jogar tudo em um palpite sobre as ovelhas de Piso? 582 00:34:21,903 --> 00:34:23,003 [Risada ofegante] 583 00:34:23,103 --> 00:34:25,623 É muito ... inteligente! 584 00:34:27,423 --> 00:34:28,883 Porque estamos quites ouvindo ... 585 00:34:28,983 --> 00:34:30,983 [Livia] Uma mulher? 586 00:34:31,623 --> 00:34:33,623 [Agripa zomba] 587 00:34:36,663 --> 00:34:38,523 Um dia antes da batalha em Actium, 588 00:34:38,623 --> 00:34:40,443 nós descobrimos ele estava planejando 589 00:34:40,543 --> 00:34:42,323 para fugir com Cleopatra. 590 00:34:42,423 --> 00:34:45,163 Eu disse, deixe-os ir, 591 00:34:45,263 --> 00:34:46,883 então a frota deles vai se render, 592 00:34:46,983 --> 00:34:48,603 e nós vamos ganhar sem lutar. 593 00:34:48,703 --> 00:34:50,703 Mas você disse... 594 00:34:51,183 --> 00:34:52,403 Besteira para isso. 595 00:34:52,503 --> 00:34:54,723 Vamos acabar com isso agora. De uma vez por todas. 596 00:34:54,823 --> 00:34:58,503 Um lance de dados. Tudo ou nada. 597 00:35:01,383 --> 00:35:05,663 Você realmente quer jogar tudo sobre isso? 598 00:35:06,823 --> 00:35:08,823 Estamos carregando os dados. 599 00:35:14,383 --> 00:35:16,683 Quero dizer, por que Livia diz essas coisas? 600 00:35:16,783 --> 00:35:20,083 E Antígona. Quero dizer, o que é entrou nela? De todas as pessoas. 601 00:35:20,183 --> 00:35:22,323 Oh, Livia é apenas ambiciosa para seus filhos. 602 00:35:22,423 --> 00:35:24,683 Que mãe romana não é? 603 00:35:24,783 --> 00:35:27,483 Eu sei que ela quer Julia vai se casar com Tibério 604 00:35:27,583 --> 00:35:29,923 - quando chegar a hora. - Eu deveria falar com ela. 605 00:35:30,023 --> 00:35:32,843 Não Marcellus ou qualquer outra pessoa. 606 00:35:32,943 --> 00:35:34,943 Eu disse um pouco ... 607 00:35:35,783 --> 00:35:39,523 Eu disse algumas coisas terríveis, Scribonia. 608 00:35:39,623 --> 00:35:42,283 Se eu fosse voce, eu nao Mencione tudo isso novamente. 609 00:35:42,383 --> 00:35:45,603 Ou talvez... talvez um pequeno gesto 610 00:35:45,703 --> 00:35:47,483 para mostrar que você é maior do que ela. 611 00:35:47,583 --> 00:35:49,363 Uma nova tartaruga. Um presente... 612 00:35:49,463 --> 00:35:52,343 de Marcelo a seu querido primo Tibério. 613 00:35:55,424 --> 00:35:58,204 Podemos esperar cerca de quinhentos para assistir à sessão. 614 00:35:58,304 --> 00:36:00,164 Os suspeitos de sempre. 615 00:36:00,264 --> 00:36:02,804 Esta lista é dos homens em que podemos confiar. 616 00:36:02,904 --> 00:36:06,204 Eles devem a você ou não se preocupe com a República. 617 00:36:06,304 --> 00:36:08,884 Eles só querem estabilidade e algum espaço no cocho. 618 00:36:08,984 --> 00:36:10,684 - Mais de cem. - Mm-hm. 619 00:36:10,784 --> 00:36:12,884 Estes são os homens não podemos confiar, 620 00:36:12,984 --> 00:36:14,844 uh, para todos os tipos de razões. 621 00:36:14,944 --> 00:36:16,604 Mais homens que devem alguma lealdade 622 00:36:16,704 --> 00:36:18,804 para as famílias de Crasso e Corvino. 623 00:36:18,904 --> 00:36:20,484 Quase cem. 624 00:36:20,584 --> 00:36:22,644 Esses homens provavelmente vai se opor a você 625 00:36:22,744 --> 00:36:25,604 porque eles querem a república de volta de uma forma ou de outra. 626 00:36:25,704 --> 00:36:27,444 Talvez vinte. 627 00:36:27,544 --> 00:36:30,384 O resto desses homens pode ir de qualquer maneira. 628 00:36:31,704 --> 00:36:33,744 Nossas ovelhas. 629 00:36:37,864 --> 00:36:39,084 Anime-se, Agrippa. 630 00:36:39,184 --> 00:36:42,284 Se não funcionar, você sempre pode matar todos. 631 00:36:42,384 --> 00:36:44,284 [Gaius] Nós temos qualquer tipo de influência sobre alguém? 632 00:36:44,384 --> 00:36:45,724 O que tem ele? 633 00:36:45,824 --> 00:36:48,184 Quer dizer, eu sei que Taurus tem dívidas de jogo. Podemos pegá-lo. 634 00:36:55,784 --> 00:36:58,084 Você pediu para me ver? 635 00:36:58,184 --> 00:37:00,184 [Limpa a garganta] 636 00:37:11,104 --> 00:37:15,484 Hum, nós realmente sentimos muito, Tia Livia. 637 00:37:15,584 --> 00:37:18,204 Foi ... foi Iullus que matou a tartaruga, 638 00:37:18,304 --> 00:37:21,584 e nós temos outro Tiberius, apenas o mesmo. 639 00:37:22,624 --> 00:37:25,044 Não era Iullus. Fui eu. 640 00:37:25,144 --> 00:37:27,144 E eu não sinto muito. 641 00:37:29,184 --> 00:37:31,224 Bem, posso ir agora? 642 00:37:35,184 --> 00:37:36,964 Pobre Tibério. 643 00:37:37,064 --> 00:37:40,624 Você deveria ter deixado ele morrer naquela montanha. 644 00:37:51,385 --> 00:37:53,385 Eu realmente sinto muito. 645 00:38:10,985 --> 00:38:13,385 Bloco de apartamentos em chamas. Veja. 646 00:38:14,585 --> 00:38:16,045 Não é um dos meus. 647 00:38:16,145 --> 00:38:20,205 Ocorreu a você, Agrippa, se isso der errado amanhã, 648 00:38:20,305 --> 00:38:22,825 nós teremos a porra da república volta para o jantar? 649 00:38:27,385 --> 00:38:29,785 Às vezes me pergunto quanto isso incomodaria Livia. 650 00:38:32,225 --> 00:38:34,825 Bem, é um pouco tarde para questionar sua lealdade. 651 00:38:35,985 --> 00:38:37,985 Eu nunca a perdoaria. 652 00:38:41,705 --> 00:38:43,785 [Cavalo relinchando] 653 00:38:45,985 --> 00:38:47,985 [Resmungando indistintamente] 654 00:38:49,225 --> 00:38:51,225 ... fodidos ingratos! 655 00:38:51,825 --> 00:38:54,265 Roma nunca ... 656 00:39:08,785 --> 00:39:09,925 Anime-se, Gaius. 657 00:39:10,025 --> 00:39:13,305 Se não funcionar, você sempre pode se divorciar de mim. 658 00:39:21,745 --> 00:39:23,805 [Agrippa] Você se lembra daquela época, 659 00:39:23,905 --> 00:39:26,825 nós estávamos do lado de fora a porra da barraca ... 660 00:39:28,345 --> 00:39:31,425 pensando que estávamos indo ser morto por dentro? 661 00:39:34,585 --> 00:39:37,305 Claro, Posso estar errado sobre isso. 662 00:40:08,626 --> 00:40:11,046 O augur pronuncia o vôo dos pássaros 663 00:40:11,146 --> 00:40:13,686 favorável ao negócio desta casa. 664 00:40:13,786 --> 00:40:15,786 O Senado está agora em sessão. 665 00:40:22,586 --> 00:40:23,726 [Gaius] Padres conscritos. 666 00:40:23,826 --> 00:40:25,606 - Aqui vamos nós. - [Gaius] Eu invoco os deuses ... 667 00:40:25,706 --> 00:40:29,166 Mal posso esperar para ver como ele sai dessa. 668 00:40:29,266 --> 00:40:31,646 [Mecenas] Os dados estão rolando. 669 00:40:31,746 --> 00:40:34,806 Se funcionar, você pode ter apenas salvou Roma de si mesma. 670 00:40:34,906 --> 00:40:37,546 Vou me contentar em salvar Gaius. 671 00:40:39,386 --> 00:40:42,506 Eu fiz o que tinha que ser feito. 672 00:40:43,706 --> 00:40:46,326 Eu vinguei meu pai Júlio César 673 00:40:46,426 --> 00:40:50,006 e agiu para salvar o estado em tempo de guerra. 674 00:40:50,106 --> 00:40:54,286 Agora, Roma está em paz! 675 00:40:54,386 --> 00:40:55,766 Os tribunais estão abertos. 676 00:40:55,866 --> 00:40:57,886 O tesouro está cheio. 677 00:40:57,986 --> 00:41:00,566 Nossos mares estão livres de piratas! 678 00:41:00,666 --> 00:41:02,926 Os templos foram reconstruídos. 679 00:41:03,026 --> 00:41:04,926 Reparação de estradas e aquedutos. 680 00:41:05,026 --> 00:41:07,006 Nossas fronteiras estão seguras. 681 00:41:07,106 --> 00:41:10,206 Nossos inimigos estão esmagados! 682 00:41:10,306 --> 00:41:15,486 Nunca antes Roma teve tamanha honra? 683 00:41:15,586 --> 00:41:18,046 ou enfrentou um futuro tão grande. 684 00:41:18,146 --> 00:41:20,146 [Murmúrios de concordância] 685 00:41:22,386 --> 00:41:24,506 E é por isso... 686 00:41:27,586 --> 00:41:30,466 Estou renunciando a todos os poderes ... 687 00:41:32,066 --> 00:41:34,486 e retornando o controle absoluto 688 00:41:34,587 --> 00:41:37,707 da cidade, das províncias ... 689 00:41:38,987 --> 00:41:42,087 e o exército para o Senado. 690 00:41:42,187 --> 00:41:45,387 E o povo de Roma! 691 00:41:50,827 --> 00:41:52,827 O que diabos ele está fazendo? 692 00:42:01,227 --> 00:42:03,227 [Agrippa] Crasso. 693 00:42:04,827 --> 00:42:08,407 Em nome do Senado e o povo de Roma, 694 00:42:08,507 --> 00:42:11,807 nós te agradecemos por todos os seus vitórias e conquistas. 695 00:42:11,907 --> 00:42:13,287 [Murmúrios de concordância] 696 00:42:13,387 --> 00:42:15,007 E nós agradecemos você também por esta... 697 00:42:15,107 --> 00:42:18,087 magnânimo e gesto generoso. 698 00:42:18,187 --> 00:42:20,187 [Aplausos] 699 00:42:30,867 --> 00:42:32,287 [Agrippa] Libo. 700 00:42:32,387 --> 00:42:33,927 [Libo] Por vinte anos, 701 00:42:34,027 --> 00:42:39,287 as terríveis guerras civis que nos separou finalmente acabou. 702 00:42:39,387 --> 00:42:42,607 O comércio está voltando lentamente, mas a confiança é ... 703 00:42:42,707 --> 00:42:44,207 É frágil. 704 00:42:44,307 --> 00:42:46,567 E também é esta paz duramente conquistada, 705 00:42:46,667 --> 00:42:48,727 e provavelmente não devemos jogue isso fora. 706 00:42:48,827 --> 00:42:50,407 Roma precisa de estabilidade. 707 00:42:50,507 --> 00:42:53,367 - Roma precisa de ... - [Homem] É verdade. 708 00:42:53,467 --> 00:42:54,887 Roma precisa de certezas. 709 00:42:54,987 --> 00:42:57,287 Agora, haverá um momento 710 00:42:57,387 --> 00:42:59,287 quando está certo para você renunciar, 711 00:42:59,387 --> 00:43:01,607 mas esse tempo ainda não chegou. 712 00:43:01,707 --> 00:43:03,607 Em nome do Senado e o povo de Roma, 713 00:43:03,707 --> 00:43:07,087 Eu imploro que você reconsidere. Eu imploro que você fique. 714 00:43:07,187 --> 00:43:08,287 [Agrippa] Asprenas. 715 00:43:08,387 --> 00:43:12,887 Eu não acho Eu sempre concordei conscientemente 716 00:43:12,987 --> 00:43:14,487 com meu colega senador ... 717 00:43:14,587 --> 00:43:16,487 [Risada] 718 00:43:16,587 --> 00:43:18,367 ... mas por uma vez Acho que ele pode estar certo. 719 00:43:18,467 --> 00:43:20,287 Nossas tropas ainda estão lutando 720 00:43:20,387 --> 00:43:23,447 na Gália, Espanha, Alemanha e a Macedônia. 721 00:43:23,547 --> 00:43:27,167 O Senado deve considerar o que nossos inimigos nas províncias 722 00:43:27,268 --> 00:43:30,848 e as tribos se aglomerando em nossas fronteiras vai pensar 723 00:43:30,948 --> 00:43:34,088 quando eles veem o homem quem liderou Roma por tanto tempo 724 00:43:34,188 --> 00:43:35,328 desistindo de repente. 725 00:43:35,428 --> 00:43:39,168 O que eles vão ver é cansaço e fraqueza. 726 00:43:39,268 --> 00:43:40,448 [Agrippa] Sabrinus. 727 00:43:40,548 --> 00:43:42,768 Então deixe o Senado agir e mostrar seu poder. 728 00:43:42,868 --> 00:43:46,528 Deixe o Senado votar para devolver ao cônsul 729 00:43:46,628 --> 00:43:50,408 comando daquelas províncias onde o perigo ainda ameaça Roma! 730 00:43:50,508 --> 00:43:52,728 Onde todas as legiões estão estacionados. 731 00:43:52,828 --> 00:43:55,288 - Oh, ele está nos fodendo! - Se o Senado deve considerar 732 00:43:55,388 --> 00:43:57,848 essa proposição, deve ter um limite de tempo estrito 733 00:43:57,948 --> 00:44:02,748 ser renovado ou não como o Senado achar adequado. 734 00:44:04,188 --> 00:44:07,808 [Cantando] Fique, fique, fique, fique, 735 00:44:07,908 --> 00:44:09,808 fique fique fique... 736 00:44:09,908 --> 00:44:11,908 [Cantando continua] 737 00:44:16,788 --> 00:44:18,968 Fique fique fique... 738 00:44:19,068 --> 00:44:21,068 [Cantando continua] 739 00:44:23,588 --> 00:44:26,128 [Mecenas] Você conseguiu, Livia. 740 00:44:26,228 --> 00:44:30,688 Fique, fique, fique, fique, fique, 741 00:44:30,788 --> 00:44:34,088 fica, fica, fica, fica ... 742 00:44:34,188 --> 00:44:35,368 [Lívia] Agripa tem razão. 743 00:44:35,468 --> 00:44:37,888 Ele será um grande ditador. 744 00:44:37,988 --> 00:44:40,288 Fique fique fique... 745 00:44:40,388 --> 00:44:41,968 [Agrippa] Eu convoco uma votação. 746 00:44:42,068 --> 00:44:44,308 [o canto continua] 747 00:44:58,388 --> 00:45:00,768 [Livia] Então, eu encontrei um jeito. 748 00:45:00,868 --> 00:45:02,908 Gaius tem que se tornar um Deus. 749 00:45:04,988 --> 00:45:07,328 Mas o Deus vai ter um filho. 750 00:45:07,428 --> 00:45:10,348 E eu vou ensiná-lo O que precisa ser feito. 751 00:45:13,388 --> 00:45:16,708 Oh, nós temos tempo. Nós podemos esperar. 752 00:45:18,668 --> 00:45:22,348 Mas para restaurar a República, primeiro temos que destruí-lo. 753 00:45:24,869 --> 00:45:26,869 Eu preciso que você entenda. 754 00:45:31,189 --> 00:45:33,189 E me perdoe. 755 00:45:38,389 --> 00:45:40,709 [Respirando profundamente] 756 00:45:55,229 --> 00:45:57,749 [Quebra da água] 757 00:46:03,349 --> 00:46:05,549 [Respirando profundamente] 758 00:46:16,589 --> 00:46:19,049 Grande e poderosa Proserpina, 759 00:46:19,149 --> 00:46:20,449 com esses humildes presentes 760 00:46:20,549 --> 00:46:23,789 Eu agradecidamente cumprir nosso contrato. 761 00:46:30,109 --> 00:46:32,109 Ei. 762 00:46:37,109 --> 00:46:39,109 Nós ganhamos. 763 00:46:43,389 --> 00:46:45,389 Era um menino. 764 00:46:56,789 --> 00:46:58,789 Teremos outros meninos. 765 00:47:15,950 --> 00:47:17,950 [♪ Tema musical] 53239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.