Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,037 --> 00:00:18,397
[Livia] 'A primeira regra de poder
é a sobrevivência.
2
00:00:19,998 --> 00:00:22,018
- Mas ainda assim vem para mim.
3
00:00:22,118 --> 00:00:25,438
'Mesmo agora...
quando estou sozinho no escuro.
4
00:00:26,358 --> 00:00:29,058
“O cheiro da floresta de inverno.
5
00:00:29,158 --> 00:00:31,338
'A sensação de pedra gelada.
6
00:00:31,438 --> 00:00:33,778
'Explosão repentina de sangue.
7
00:00:33,879 --> 00:00:36,059
'Porque quantos homens
você mata -
8
00:00:36,159 --> 00:00:38,619
'e eu tive que matar muitos -
9
00:00:38,719 --> 00:00:40,719
'você nunca esquece o primeiro.'
10
00:01:02,480 --> 00:01:05,700
♪ E você pode tomar uma bebida
da água ... ♪
11
00:01:05,800 --> 00:01:07,740
[Livia] De jeito nenhum!
12
00:01:07,841 --> 00:01:09,841
De jeito nenhum! [Rindo]
13
00:01:11,641 --> 00:01:13,381
- O que ele está fazendo aqui?
- Eu te disse.
14
00:01:13,481 --> 00:01:16,201
Não haverá tempo
antes do casamento.
15
00:01:22,561 --> 00:01:24,561
Domina.
16
00:01:26,162 --> 00:01:27,902
Não há nada
para ter medo.
17
00:01:28,002 --> 00:01:30,002
Eu sei.
18
00:01:30,802 --> 00:01:31,942
Eu não estou assustado.
19
00:01:32,042 --> 00:01:34,042
Eu só estou cansado.
20
00:01:37,202 --> 00:01:38,542
Não, espere. Pare.
21
00:01:38,642 --> 00:01:40,582
Vamos começar com uma olhada
no pênis.
22
00:01:40,682 --> 00:01:41,782
O que?
23
00:01:41,883 --> 00:01:43,663
Você vai me agradecer por isso
em sua noite de núpcias.
24
00:01:43,763 --> 00:01:44,663
Não, não vou.
25
00:01:44,763 --> 00:01:47,083
Você pode ir agora, Archias.
26
00:01:50,243 --> 00:01:52,463
Ainda não terminamos,
Domina.
27
00:01:52,563 --> 00:01:54,623
Sim, nós temos.
28
00:01:54,723 --> 00:01:56,543
[Porta se abre]
29
00:01:56,643 --> 00:01:58,643
Essa é a porta da frente.
30
00:02:00,164 --> 00:02:01,424
[Livius] Acabei de ouvir,
31
00:02:01,524 --> 00:02:03,944
há uma reunião secreta esta noite
no norte.
32
00:02:04,044 --> 00:02:06,064
Antonius, Lepidus
e Gaius Julius.
33
00:02:06,164 --> 00:02:08,944
[Piso] Ah, os ladrões
ficaram sem dinheiro.
34
00:02:09,044 --> 00:02:11,784
[Livius] Sim.
Eles precisam fazer um acordo.
35
00:02:11,884 --> 00:02:13,224
Milímetros.
36
00:02:13,324 --> 00:02:15,754
Acabamos de nos livrar
de um ditador,
37
00:02:15,845 --> 00:02:17,625
agora podemos acabar
com três.
38
00:02:17,725 --> 00:02:21,285
[Piso] Devíamos matá-lo -
Gaius Julius - no casamento.
39
00:02:22,165 --> 00:02:23,945
[Livius] O casamento da minha filha?
40
00:02:24,045 --> 00:02:25,985
[Piso] O quê?
É praticamente uma tradição.
41
00:02:26,085 --> 00:02:28,405
E nunca vamos conseguir
uma chance melhor.
42
00:02:29,445 --> 00:02:30,345
[Livius] Não.
43
00:02:30,445 --> 00:02:32,945
Para matar um dos nossos
Curtiu isso,
44
00:02:33,046 --> 00:02:36,126
é ... não é romano.
45
00:02:38,686 --> 00:02:41,006
[Agrippa] É o meio
de porra em lugar nenhum.
46
00:02:41,686 --> 00:02:43,106
É uma reunião secreta.
47
00:02:43,206 --> 00:02:45,206
Essa é a questão.
48
00:02:57,007 --> 00:03:00,307
Eles podem estar esperando lá dentro
e não teríamos a menor chance.
49
00:03:00,407 --> 00:03:01,587
É assim que eu faria.
50
00:03:01,687 --> 00:03:04,407
Tire-nos aqui por conta própria
e terminar.
51
00:03:05,927 --> 00:03:08,027
sim.
52
00:03:08,128 --> 00:03:10,948
É assim que você faria.
53
00:03:11,048 --> 00:03:14,228
Eu acho que eles vão nos usar
para conseguir o que querem,
54
00:03:14,328 --> 00:03:16,608
e depois se livrar de nós
após.
55
00:03:17,928 --> 00:03:19,928
É assim que eu faria.
56
00:03:22,048 --> 00:03:24,128
- Tudo bem então.
- [risos]
57
00:03:30,049 --> 00:03:32,169
Gaius Julius Caesar.
58
00:03:33,929 --> 00:03:36,169
Marcus Vipsanius Agrippa.
59
00:03:52,570 --> 00:03:54,570
Papai?
60
00:03:59,091 --> 00:04:01,091
[Risos]
61
00:04:07,731 --> 00:04:10,491
Você está nervoso
sobre se casar?
62
00:04:14,532 --> 00:04:17,052
Toda garota romana
tem que se casar algum dia.
63
00:04:21,452 --> 00:04:24,692
Você já tem quinze anos,
Ursinho.
64
00:04:26,452 --> 00:04:28,752
Você tem adiado
dois anos agora.
65
00:04:28,852 --> 00:04:30,852
Ele é um bom homem, Nero.
66
00:04:31,853 --> 00:04:34,353
Um senador, um primo.
67
00:04:34,453 --> 00:04:37,813
Nós examinamos a lista
juntos, mais de uma vez.
68
00:04:42,773 --> 00:04:44,773
Livia Drusilla.
69
00:04:46,653 --> 00:04:48,653
Não é tão tarde.
70
00:04:49,854 --> 00:04:51,854
É um pouco.
71
00:04:54,414 --> 00:04:56,414
[Rindo]
72
00:04:59,014 --> 00:05:00,554
Marcus Antonius.
73
00:05:00,654 --> 00:05:01,674
Você está dois dias atrasado.
74
00:05:01,774 --> 00:05:03,774
Oh, pelo menos.
75
00:05:11,175 --> 00:05:13,175
- Lepidus.
- Gaius.
76
00:05:14,015 --> 00:05:15,835
Que prazer em te ver.
77
00:05:15,935 --> 00:05:17,935
[Rindo]
78
00:05:19,215 --> 00:05:20,795
Eu concordo com todos os seus termos.
79
00:05:20,895 --> 00:05:23,395
Você pode ter o Egito e o Oriente.
80
00:05:23,496 --> 00:05:25,956
Você pode ter todo o resto
e eu vou tomar a merda da África,
81
00:05:26,056 --> 00:05:28,056
Muito obrigado.
82
00:05:28,576 --> 00:05:29,956
Próximo...
83
00:05:30,056 --> 00:05:32,056
Estou sem dinheiro.
84
00:05:33,096 --> 00:05:35,916
Vamos precisar
oitocentos milhões,
85
00:05:36,016 --> 00:05:38,636
pelo menos, para começar uma guerra
e ver isso passar.
86
00:05:38,737 --> 00:05:40,737
Por que precisamos começar uma guerra?
87
00:05:41,537 --> 00:05:43,357
Brutus e Cassius
fugiu.
88
00:05:43,457 --> 00:05:45,557
Não podemos simplesmente deixá-los
sentado na Grécia
89
00:05:45,657 --> 00:05:46,717
com uma porra de um grande exército.
90
00:05:46,817 --> 00:05:48,877
Era seu pai
eles mataram.
91
00:05:48,977 --> 00:05:50,977
Você pode vingá-lo.
92
00:05:54,577 --> 00:05:56,997
Júlio César era meu pai,
e eu vou vingá-lo.
93
00:05:57,098 --> 00:05:59,098
O que você está sugerindo?
94
00:06:00,338 --> 00:06:02,078
Estou sugerindo
que pensamos sobre
95
00:06:02,178 --> 00:06:04,498
os senadores mais ricos
e cavaleiros em Roma.
96
00:06:05,698 --> 00:06:07,918
Todas as pessoas
por trás do assassinato de César.
97
00:06:08,018 --> 00:06:11,318
Alguém ainda está apoiando
Brutus e Cassius.
98
00:06:11,418 --> 00:06:14,398
Qualquer um que apóia
a República.
99
00:06:14,499 --> 00:06:17,739
Então nós os massacramos
e apreender todos os seus bens.
100
00:06:23,139 --> 00:06:24,519
Com algum pretexto legal.
101
00:06:24,619 --> 00:06:27,359
Isso seria pelo menos
cem senadores.
102
00:06:27,459 --> 00:06:29,879
- E o quê, mil cavaleiros?
- Mm, perto dos dois.
103
00:06:29,980 --> 00:06:31,980
[Lépido rindo]
104
00:06:42,020 --> 00:06:44,020
Você não pode ser
levando isso a sério?
105
00:06:44,940 --> 00:06:46,940
Isso é uma loucura.
106
00:06:50,941 --> 00:06:52,761
Eu comecei uma lista.
107
00:06:52,861 --> 00:06:55,021
[♪ Tema musical]
108
00:07:46,064 --> 00:07:48,064
[Livia] Afasta-te de mim!
109
00:07:48,784 --> 00:07:51,404
Não ...
não ouse.
110
00:07:51,504 --> 00:07:52,764
Não!
111
00:07:52,864 --> 00:07:54,874
Não, eu disse vá embora!
112
00:07:56,065 --> 00:07:57,885
Domina.
113
00:07:57,985 --> 00:08:00,205
Você é uma senhora romana.
114
00:08:00,305 --> 00:08:02,305
Tudo isso tem que sair.
115
00:08:03,025 --> 00:08:05,105
Hmm?
Cada cabelo.
116
00:08:08,665 --> 00:08:10,665
Isso vai doer?
117
00:08:11,146 --> 00:08:13,226
Nós podemos começar
com suas axilas.
118
00:08:25,186 --> 00:08:27,186
[Lívia grita] Ai!
119
00:08:29,387 --> 00:08:32,607
Porra, Livius,
o que você está sacrificando?
120
00:08:32,707 --> 00:08:36,447
Parece sua noiva,
Estou com medo.
121
00:08:36,547 --> 00:08:38,527
Não pergunte.
122
00:08:38,627 --> 00:08:40,087
- Você está adiantado.
- eu trouxe
123
00:08:40,187 --> 00:08:42,307
o contrato de casamento alterado
para você assinar.
124
00:08:44,147 --> 00:08:46,147
Eu posso ver que você não ouviu.
125
00:08:47,428 --> 00:08:48,688
Uh...
126
00:08:48,788 --> 00:08:51,488
Gaius Julius chegou a um acordo
127
00:08:51,588 --> 00:08:54,368
com Marcus Antonius
e Lepidus.
128
00:08:54,468 --> 00:08:57,668
Eles dividiram as províncias
entre eles mesmos.
129
00:08:58,788 --> 00:08:59,848
e onde eles estão agora?
130
00:08:59,948 --> 00:09:01,888
Gaius Julius
voltou ontem à noite.
131
00:09:01,989 --> 00:09:03,529
Ele estará aqui
em algumas horas.
132
00:09:03,629 --> 00:09:05,609
Ai voce o convidou
para o meu casamento.
133
00:09:05,709 --> 00:09:07,129
Eu gosto dele.
134
00:09:07,229 --> 00:09:09,289
E eu gostaria de mantê-lo por perto.
135
00:09:09,389 --> 00:09:11,049
Outro maldito casamento.
136
00:09:11,149 --> 00:09:12,889
Como se não tivéssemos o suficiente
de nosso próprio para ir para
137
00:09:12,989 --> 00:09:14,409
sem tudo isso
outras pessoas também.
138
00:09:14,509 --> 00:09:18,069
- Você tem sorte de ser convidado.
- Não é tão sortudo quanto você.
139
00:09:18,789 --> 00:09:19,969
[Rindo]
140
00:09:20,070 --> 00:09:22,070
Venha aqui.
141
00:09:25,310 --> 00:09:27,290
Quando é o seu marido
voltando para casa?
142
00:09:27,390 --> 00:09:29,390
[Octavia]
Scribonia? Scribonia?
143
00:09:32,470 --> 00:09:35,010
[Scribonia]
Octavia. Querido.
144
00:09:35,110 --> 00:09:36,970
Não te esperava
tão cedo.
145
00:09:37,071 --> 00:09:39,431
Nem meu irmão,
Entendo.
146
00:09:41,151 --> 00:09:42,611
Espero que você esteja
usando uma toga hoje.
147
00:09:42,711 --> 00:09:44,371
Livius é muito informal.
148
00:09:44,471 --> 00:09:47,171
- Não seja ridículo.
- Você tem sorte de ser convidado.
149
00:09:47,271 --> 00:09:49,271
Todos estarão lá.
150
00:09:52,992 --> 00:09:55,512
OK, tudo bem.
Vou para casa trocar de roupa.
151
00:10:08,072 --> 00:10:10,212
Quanto tempo
isso está acontecendo?
152
00:10:10,313 --> 00:10:13,533
Octavia voce sabe
nós sempre gostamos um do outro.
153
00:10:13,633 --> 00:10:17,173
O que eu sei é meu irmão
está noiva de Clodia Pulchra,
154
00:10:17,273 --> 00:10:19,173
e você é casado
para Publius Scipio.
155
00:10:19,273 --> 00:10:22,933
Eu ... eu quero casar com ele.
Seu irmão.
156
00:10:23,033 --> 00:10:25,193
Vou esperar por você no átrio.
157
00:10:29,034 --> 00:10:32,454
Mas uma palavra sobre minha filha
antes de você ir.
158
00:10:32,554 --> 00:10:34,814
Obviamente,
você mal a conhece.
159
00:10:34,914 --> 00:10:38,374
Ela está apegada a um determinado
escrava, uma garota adorável.
160
00:10:38,474 --> 00:10:40,014
Antigone.
161
00:10:40,114 --> 00:10:41,414
Ela nasceu nesta casa.
162
00:10:41,514 --> 00:10:43,584
Ela tem um dom
para ervas e medicamentos.
163
00:10:43,675 --> 00:10:44,655
Eu ... sinto muito, Livius.
164
00:10:44,755 --> 00:10:47,235
Eu não posso assumir
outra boca para alimentar.
165
00:10:47,875 --> 00:10:49,295
E, para ser honesto,
166
00:10:49,395 --> 00:10:51,815
Estou surpreso que você gostaria
para encorajar uma amizade
167
00:10:51,915 --> 00:10:54,275
entre minha esposa e um escravo.
168
00:10:55,115 --> 00:10:57,395
Receio que você me entendeu mal.
169
00:10:58,675 --> 00:11:01,615
- Uh, isso é congelante!
- É gelo.
170
00:11:01,716 --> 00:11:03,296
É suposto ser.
171
00:11:03,396 --> 00:11:04,576
Você não está colocando isso
em qualquer outro lugar.
172
00:11:04,676 --> 00:11:07,836
Dominus quer a filha dele
e Antígona.
173
00:11:13,076 --> 00:11:15,076
Livia.
174
00:11:17,116 --> 00:11:20,736
Ah, este é um
das minhas "conversas sérias".
175
00:11:20,837 --> 00:11:23,017
[Risos]
176
00:11:23,117 --> 00:11:24,457
Ursinho...
177
00:11:24,557 --> 00:11:27,617
casamento e filhos
é o que Roma espera de você.
178
00:11:27,717 --> 00:11:30,657
Mas agora eu acho que vai perguntar
algo mais.
179
00:11:30,757 --> 00:11:33,777
Quinhentos anos atrás,
acabamos com a tirania dos reis,
180
00:11:33,877 --> 00:11:36,737
e desde então, Roma sempre
foi governado por dois cônsules ...
181
00:11:36,838 --> 00:11:38,858
Eleito a cada ano
por seus cidadãos.
182
00:11:38,958 --> 00:11:40,958
A partilha de poder
nos tornou ótimos.
183
00:11:41,718 --> 00:11:45,538
Nossa familia lutou
para estabelecer a República.
184
00:11:45,638 --> 00:11:48,578
Mas agora acho que teremos
lutar novamente para mantê-lo.
185
00:11:48,678 --> 00:11:50,258
Você disse que as outras facções
foram divididos.
186
00:11:50,358 --> 00:11:52,358
Eles eram, até agora.
187
00:11:53,959 --> 00:11:57,039
A guerra virá, no final.
188
00:11:59,279 --> 00:12:02,719
E eu vou lutar
com Brutus e Cassius.
189
00:12:05,719 --> 00:12:08,519
É uma honra dar sua vida
por algo em que você acredita.
190
00:12:27,041 --> 00:12:28,701
Eles eram de sua mãe.
191
00:12:28,801 --> 00:12:30,801
Ela gostaria que você os tivesse.
192
00:12:39,881 --> 00:12:40,981
Eu não esqueci.
193
00:12:41,081 --> 00:12:43,601
Eu vou vê-la agora.
Nero!
194
00:12:52,162 --> 00:12:54,162
Dominus.
195
00:12:55,722 --> 00:12:59,902
Como presente de casamento para Lívia
Eu providenciei sua liberdade.
196
00:13:00,003 --> 00:13:03,763
Devidamente testemunhado
por Tibério Cláudio Nero.
197
00:13:06,643 --> 00:13:09,863
Você agora é um cidadão romano,
Antigone.
198
00:13:09,963 --> 00:13:12,103
Parabéns.
199
00:13:12,203 --> 00:13:15,323
Mas ... para onde irei?
200
00:13:16,204 --> 00:13:17,264
O que será de mim?
201
00:13:17,364 --> 00:13:19,984
Bem, você pode se casar
Se você quiser.
202
00:13:20,084 --> 00:13:21,584
E vou providenciar um dote.
203
00:13:21,684 --> 00:13:24,544
Enquanto isso,
Nero insistiu generosamente
204
00:13:24,644 --> 00:13:27,784
que você vá para a casa dele
com Lívia como companheira.
205
00:13:27,884 --> 00:13:29,824
Como uma liberta.
206
00:13:29,924 --> 00:13:32,524
Isso é,
se você quiser.
207
00:13:46,285 --> 00:13:48,725
- Obrigada.
- [Ambos rindo]
208
00:14:05,006 --> 00:14:07,006
[Assobios]
209
00:14:07,887 --> 00:14:09,067
Você tem certeza disso?
210
00:14:09,167 --> 00:14:11,067
Por quê?
Foram convidados.
211
00:14:11,167 --> 00:14:13,747
Livius está do outro lado.
212
00:14:13,847 --> 00:14:15,847
Ainda não, ele não é.
213
00:14:17,087 --> 00:14:19,087
Ele será.
Vamos.
214
00:14:29,808 --> 00:14:32,308
Não muito apertado.
215
00:14:32,408 --> 00:14:35,808
Dá azar
se ele não pode desfazê-lo esta noite.
216
00:14:51,609 --> 00:14:53,609
Perfeito.
217
00:14:57,449 --> 00:14:58,749
Com licença.
218
00:14:58,850 --> 00:15:01,090
Mover. Mover.
219
00:15:03,690 --> 00:15:06,250
É sempre um erro
ir com um porco.
220
00:15:07,170 --> 00:15:09,170
Muito inteligente.
221
00:15:09,690 --> 00:15:11,690
[Aplausos]
222
00:15:30,411 --> 00:15:32,071
[Livius] Obrigado, Cícero.
223
00:15:32,172 --> 00:15:33,992
[Cicero] Bem-vindos, amigos,
224
00:15:34,092 --> 00:15:39,232
para o casamento
de Tibério Cláudio Nero
225
00:15:39,332 --> 00:15:42,192
e Livia Drusilla.
226
00:15:42,292 --> 00:15:45,832
Grande Juno, Deusa
de casamento e fertilidade,
227
00:15:45,932 --> 00:15:49,272
aceite este dom da vida ...
228
00:15:49,373 --> 00:15:51,353
Eles podem meio que sentir
o que está vindo.
229
00:15:51,453 --> 00:15:53,573
[Cícero] ... e sangue ...
230
00:15:54,453 --> 00:15:55,833
Porcos.
231
00:15:55,933 --> 00:15:59,813
... desta grande casa de
Marcus Livius Drusus Claudianus.
232
00:16:03,493 --> 00:16:06,993
- Livia Drusilla, você está pronta?
- Sim.
233
00:16:07,094 --> 00:16:10,794
Tibério Cláudio Nero,
você concorda?
234
00:16:10,894 --> 00:16:12,514
Eu faço.
235
00:16:12,614 --> 00:16:14,614
Então ela é sua.
236
00:16:23,135 --> 00:16:25,735
Vamos testemunhar o contrato!
237
00:16:35,575 --> 00:16:38,115
[Nero] Ah, vamos Piso,
não haverá guerra.
238
00:16:38,215 --> 00:16:39,955
Todo mundo tem muito a perder.
239
00:16:40,056 --> 00:16:41,036
[Libo] Isso é verdade.
240
00:16:41,136 --> 00:16:42,876
O que Gaius Julius
tem que perder?
241
00:16:42,976 --> 00:16:46,116
Ha! Você vê,
Livius cometeu o erro
242
00:16:46,216 --> 00:16:48,996
de ensinar a filha dele
como pensar.
243
00:16:49,096 --> 00:16:50,636
Ela está certa.
244
00:16:50,736 --> 00:16:53,536
Ele é o único no jogo
sem nada a perder.
245
00:16:54,936 --> 00:16:56,996
Olhe para eles, Agripa.
246
00:16:57,097 --> 00:17:01,077
Velho, gordo, preguiçoso, complacente.
247
00:17:01,177 --> 00:17:02,797
Minha preocupação é como fazer isso.
248
00:17:02,897 --> 00:17:05,597
Matar mais de dois mil homens vai
pegue a melhor parte de uma legião
249
00:17:05,697 --> 00:17:07,957
- indo para a cidade imediatamente.
- Milímetros.
250
00:17:08,057 --> 00:17:10,117
É impossível à noite.
251
00:17:10,217 --> 00:17:12,397
As ruas estão abarrotadas de vagões.
252
00:17:12,497 --> 00:17:14,717
É impossível à luz do dia, o
as ruas estão apinhadas de gente.
253
00:17:14,818 --> 00:17:16,878
Vamos colocar um preço
em suas cabeças. Um grande.
254
00:17:16,978 --> 00:17:18,038
Seus próprios escravos
vai traí-los.
255
00:17:18,138 --> 00:17:20,718
Suas esposas, seus vizinhos.
256
00:17:20,818 --> 00:17:22,818
Eles serão dilacerados.
257
00:17:23,738 --> 00:17:26,258
Tudo que temos que fazer
é bloquear os portões da cidade.
258
00:17:40,099 --> 00:17:41,839
Se Livia continuar
olhando para você,
259
00:17:41,939 --> 00:17:44,219
até seu marido pode notar.
260
00:17:45,739 --> 00:17:47,079
Eu quero uma casa assim.
261
00:17:47,180 --> 00:17:49,720
Bem, você pode ter
este em breve.
262
00:17:49,820 --> 00:17:53,680
- Eu gosto de Livius.
- [Agrippa] Você estava lá.
263
00:17:53,780 --> 00:17:56,080
- Eles o querem na lista.
- Vou dar-lhes Cícero em vez disso.
264
00:17:56,180 --> 00:17:57,800
- Cícero?
- Milímetros.
265
00:17:57,900 --> 00:17:59,000
Ele nos apoiou desde o início.
266
00:17:59,100 --> 00:18:01,440
Vou tirar o Livius
em troca.
267
00:18:01,540 --> 00:18:04,340
Não, não Livius.
Você nunca o salvará.
268
00:18:05,261 --> 00:18:07,261
Eu posso tentar.
269
00:18:18,461 --> 00:18:20,461
Cai fora.
270
00:18:21,022 --> 00:18:23,822
- Gaius.
- [Gaius ri] Livius.
271
00:18:25,262 --> 00:18:27,602
- Isso é água corrente?
- Sim.
272
00:18:27,702 --> 00:18:29,002
Milímetros.
273
00:18:29,102 --> 00:18:31,722
Nos conectamos
para o aqueduto no ano passado.
274
00:18:31,822 --> 00:18:34,002
- Custou uma fortuna.
- Milímetros.
275
00:18:34,102 --> 00:18:37,462
Mas o velho fosso
era insuportável no verão.
276
00:18:38,463 --> 00:18:40,403
Porra.
Eu odeio togas.
277
00:18:40,503 --> 00:18:42,503
Permita-me.
278
00:18:47,703 --> 00:18:49,963
Marcus Livius,
279
00:18:50,063 --> 00:18:52,083
eu estou perguntando
pela sua amizade ...
280
00:18:52,183 --> 00:18:53,803
e seu apoio.
281
00:18:53,903 --> 00:18:55,563
Você tem minha amizade.
282
00:18:55,664 --> 00:18:57,804
Quanto ao meu apoio,
283
00:18:57,904 --> 00:18:59,564
a República
pode não ser perfeito,
284
00:18:59,664 --> 00:19:02,804
mas é melhor
do que a alternativa.
285
00:19:02,904 --> 00:19:06,264
Reis, ditadores e guerra civil.
286
00:19:09,144 --> 00:19:11,304
E é por isso que estou perguntando
pelo seu apoio.
287
00:19:12,265 --> 00:19:14,265
Não é tão tarde.
288
00:19:20,505 --> 00:19:24,585
Por que você não entrou na trama
matar César?
289
00:19:28,065 --> 00:19:30,005
Era...
290
00:19:30,106 --> 00:19:32,106
não romano.
291
00:19:53,507 --> 00:19:55,007
[Scribonia]
Deuses, ele tem sorte.
292
00:19:55,107 --> 00:19:57,527
Cada homem em roma
queria o dote de Lívia.
293
00:19:57,627 --> 00:19:59,567
Mais de um milhão em terras agrícolas,
Ouvi.
294
00:19:59,667 --> 00:20:03,487
Sim, Livius fez um teste para eles
por anos.
295
00:20:03,588 --> 00:20:07,368
Alguém me disse que ele pegou
a varíola de uma atriz.
296
00:20:07,468 --> 00:20:08,728
Quem?
297
00:20:08,828 --> 00:20:10,568
Livius?
298
00:20:10,668 --> 00:20:12,868
Não, não, estúpido. Nero.
299
00:20:13,868 --> 00:20:15,868
[Rindo]
300
00:20:18,188 --> 00:20:20,128
Oh, querida, pobre Livia.
301
00:20:20,229 --> 00:20:22,009
Bem-vindo ao casamento.
302
00:20:22,109 --> 00:20:23,529
Eu posso deixá-la ter
alguma pomada.
303
00:20:23,629 --> 00:20:25,529
Mas claro com um pai
como Livius tinha que ser
304
00:20:25,629 --> 00:20:27,769
um republicano ferrenho
de uma das antigas famílias.
305
00:20:27,869 --> 00:20:30,829
Deve ter havido alguem
sem doença venérea.
306
00:20:35,149 --> 00:20:38,409
Hum, eu sou mais jovem,
mais bonita e rica que você.
307
00:20:38,510 --> 00:20:40,510
Então por que você está rindo de mim?
308
00:20:41,950 --> 00:20:43,950
Você tem sorte de estar aqui.
309
00:20:45,110 --> 00:20:47,110
Vocês dois.
310
00:21:06,951 --> 00:21:08,951
[Gemendo]
311
00:21:15,992 --> 00:21:17,992
[Continua gemendo]
312
00:21:32,713 --> 00:21:34,713
[Respiração pesada]
313
00:21:41,353 --> 00:21:43,353
[O gemido se intensifica]
314
00:22:14,715 --> 00:22:16,455
Ela é a esposa de Cícero.
315
00:22:16,555 --> 00:22:18,555
sim.
316
00:22:19,116 --> 00:22:21,436
eu pensei
Cícero era seu amigo.
317
00:22:22,116 --> 00:22:24,116
Ele é.
318
00:22:25,436 --> 00:22:27,616
Ele se casou com ela
porque a família dela é rica.
319
00:22:27,716 --> 00:22:29,176
Por isso todo mundo
casar-se.
320
00:22:29,276 --> 00:22:31,056
Dinheiro, poder, família.
321
00:22:31,156 --> 00:22:34,216
Eles são as únicas coisas
esse assunto.
322
00:22:34,316 --> 00:22:36,896
Hmm! Para o filho de um agiota
Tenho certeza que isso é verdade.
323
00:22:36,997 --> 00:22:38,897
Hmm!
324
00:22:38,997 --> 00:22:40,997
Neto.
325
00:22:56,038 --> 00:22:57,778
[Gemidos]
326
00:22:57,878 --> 00:22:59,878
Essa é minha cama.
327
00:23:21,319 --> 00:23:22,939
O que aconteceu com você?
328
00:23:23,039 --> 00:23:26,179
Seu caso com a esposa de Cicero
é indiscreto e impróprio.
329
00:23:26,280 --> 00:23:27,940
Isso vai te prejudicar.
330
00:23:28,040 --> 00:23:30,040
Isso é antes
falamos sobre Scribonia.
331
00:23:31,280 --> 00:23:33,820
Você quer ser levado
sério ou não?
332
00:23:33,920 --> 00:23:35,920
Crescer.
333
00:23:40,120 --> 00:23:42,620
Você estava certo.
Não posso salvar Livius.
334
00:23:42,721 --> 00:23:44,721
[Aplausos]
335
00:23:53,361 --> 00:23:56,101
Gaius Julius
coloque a língua dele na minha boca.
336
00:23:56,201 --> 00:23:58,241
Apenas sua língua?
337
00:24:32,963 --> 00:24:35,283
[Aplausos]
338
00:25:56,088 --> 00:25:58,488
[Grunhindo]
339
00:26:08,289 --> 00:26:10,289
[Respiração pesada]
340
00:26:16,090 --> 00:26:18,090
[Gemendo]
341
00:26:31,610 --> 00:26:33,610
[Livia engasga]
342
00:26:35,251 --> 00:26:37,331
[Respiração pesada]
343
00:26:47,731 --> 00:26:49,731
[Ofegante]
344
00:27:26,814 --> 00:27:28,754
[Gaius] Indo para o sul ...
345
00:27:28,854 --> 00:27:30,354
para o inverno.
346
00:27:30,454 --> 00:27:32,154
O que?
347
00:27:32,254 --> 00:27:34,254
Os pássaros.
348
00:27:38,174 --> 00:27:40,344
Eles estão saindo
enquanto eles podem.
349
00:27:41,375 --> 00:27:43,235
Milímetros.
350
00:27:43,335 --> 00:27:45,495
Isso é um bom presságio?
351
00:27:47,735 --> 00:27:49,735
Claro que é.
352
00:27:55,135 --> 00:27:57,135
Vamos fazer isso.
353
00:27:59,576 --> 00:28:01,576
Mover!
354
00:28:07,136 --> 00:28:09,136
Feche o portão.
355
00:28:23,617 --> 00:28:25,617
[Vinnius] Livius!
356
00:28:26,697 --> 00:28:28,697
Marcus Livius!
357
00:28:35,298 --> 00:28:37,458
Fomos enviados para salvar sua vida.
358
00:28:43,058 --> 00:28:45,058
[Batendo na porta]
359
00:28:46,098 --> 00:28:48,098
[Livius] Livia!
360
00:28:48,499 --> 00:28:49,599
Livia!
361
00:28:49,699 --> 00:28:51,599
- Esse é o Dominus.
- [A batida continua]
362
00:28:51,699 --> 00:28:53,699
Livia!
363
00:28:56,139 --> 00:28:58,139
- Livia?
- Papai?
364
00:28:58,699 --> 00:29:00,699
Quem é aquele?
365
00:29:04,019 --> 00:29:06,839
A guerra chegou,
Ursinho.
366
00:29:06,940 --> 00:29:08,360
Livius, o que você está fazendo aqui?
367
00:29:08,460 --> 00:29:11,280
Pela última vez, uma lista de
nomes está subindo no fórum.
368
00:29:11,380 --> 00:29:13,200
Senadores e cavaleiros.
369
00:29:13,300 --> 00:29:15,320
E 100.000 sestércios
em cada cabeça.
370
00:29:15,420 --> 00:29:17,420
O que?
Bem, eu estou nisso?
371
00:29:17,940 --> 00:29:19,680
Não, mas estou.
372
00:29:19,780 --> 00:29:22,920
Agora, vista-se e
avise a todos que você puder pensar.
373
00:29:23,021 --> 00:29:25,021
Comece com Piso.
374
00:29:25,821 --> 00:29:27,821
Vamos.
375
00:29:29,021 --> 00:29:30,721
Deixe-me vir.
376
00:29:30,821 --> 00:29:32,841
Estou indo para a grecia
377
00:29:32,941 --> 00:29:34,941
para se juntar a Brutus e Cassius.
378
00:29:35,621 --> 00:29:38,301
E depois, eu vou te encontrar.
379
00:29:41,062 --> 00:29:44,502
Lembre-se de sua familia
e seu dever.
380
00:29:46,142 --> 00:29:48,142
Sempre.
381
00:29:50,462 --> 00:29:52,462
Pai?
382
00:29:54,382 --> 00:29:56,502
Antígona pensa
Posso estar grávida.
383
00:30:01,023 --> 00:30:03,263
Um neto.
384
00:30:04,743 --> 00:30:07,543
Bem, eu não
desperdice seu tempo com uma garota.
385
00:30:12,344 --> 00:30:17,264
Se ela é parecida com você,
Ursinho, vou ficar feliz.
386
00:30:41,545 --> 00:30:43,545
[Ofegante]
387
00:30:50,946 --> 00:30:53,506
[Pessoas gritando, gritando]
388
00:30:55,746 --> 00:30:57,746
[Gemidos]
389
00:31:04,707 --> 00:31:06,707
[Gemidos]
390
00:31:14,627 --> 00:31:16,867
Olá, Salassus.
391
00:31:27,228 --> 00:31:29,468
Marcus Tullius Cicero.
392
00:31:31,988 --> 00:31:33,988
[Gemendo]
393
00:31:44,189 --> 00:31:46,429
Não é nada pessoal.
394
00:31:47,629 --> 00:31:49,649
[Octavia] É este
realmente necessário, Gaius?
395
00:31:49,749 --> 00:31:53,189
Depende do que você quer dizer
por "necessário".
396
00:32:10,631 --> 00:32:12,631
Volte em segurança.
397
00:33:01,434 --> 00:33:03,434
[Livius] "Meu ursinho,
398
00:33:05,794 --> 00:33:08,314
"Obrigado por sua carta.
399
00:33:09,554 --> 00:33:12,674
"Eu te desejo um cofre
e lindo nascimento.
400
00:33:14,634 --> 00:33:18,444
"O exército dos ditadores
encontrou-nos na Grécia.
401
00:33:20,355 --> 00:33:24,315
"Eu vi Gaius Julius,
apenas brevemente, do outro lado.
402
00:33:26,155 --> 00:33:29,455
"Aquele jovem patife
no seu casamento.
403
00:33:29,555 --> 00:33:32,895
"É só um ano
desde aquele dia em Roma,
404
00:33:32,995 --> 00:33:35,395
"mas parece uma vida inteira.
405
00:33:36,396 --> 00:33:38,536
“Amanhã voltamos a lutar.
406
00:33:38,636 --> 00:33:41,856
“O dia vai ser decisivo,
de um jeito ou de outro,
407
00:33:41,956 --> 00:33:43,816
"para a República.
408
00:33:43,916 --> 00:33:45,656
"Se eu cair,
409
00:33:45,756 --> 00:33:48,296
"venha e me encontre do outro lado
o rio no submundo,
410
00:33:48,396 --> 00:33:51,216
"quando chegar a sua hora.
411
00:33:51,316 --> 00:33:54,356
"Eu vou estar esperando por você
com sua mãe.
412
00:33:55,557 --> 00:33:58,117
"E, infelizmente, dela.
413
00:34:00,877 --> 00:34:02,877
"Seu pai orgulhoso ...
414
00:34:05,957 --> 00:34:08,157
"Marcus Livius.
415
00:34:13,678 --> 00:34:18,158
"Data de Filipos, onze dias
antes do kalends de novembro. "
416
00:34:32,719 --> 00:34:34,719
[Bebê chorando]
417
00:34:50,640 --> 00:34:52,420
[Nero] Os exércitos
conheceu na Grécia.
418
00:34:52,520 --> 00:34:54,260
Brutus e Cassius estão mortos.
Seus exércitos estão espalhados.
419
00:34:54,360 --> 00:34:56,420
Meu pai,
o que aconteceu com ele?
420
00:34:56,520 --> 00:34:58,740
- Onde ele está?
- Como eu deveria saber?
421
00:34:58,840 --> 00:35:00,660
Temos de ir!
422
00:35:00,761 --> 00:35:02,461
Há uma nova lista,
e eu estou nisso.
423
00:35:02,561 --> 00:35:03,781
Ir aonde?
424
00:35:03,881 --> 00:35:07,061
Esta guerra vai trazer
todos de joelhos!
425
00:35:07,161 --> 00:35:08,981
No final haverá
grandes oportunidades
426
00:35:09,081 --> 00:35:10,581
para qualquer um que tenha deixado vivo.
427
00:35:10,681 --> 00:35:11,981
É aquele
porque você não lutaria?
428
00:35:12,081 --> 00:35:14,641
Livia, a República está morta.
429
00:35:16,161 --> 00:35:19,101
É hora de tomar
um lado diferente.
430
00:35:19,202 --> 00:35:21,202
[Bebê chorando]
431
00:35:22,242 --> 00:35:24,142
Você não tem que ir com ele.
432
00:35:24,242 --> 00:35:26,022
Outras esposas ficaram para trás.
433
00:35:26,122 --> 00:35:28,122
honrosamente.
434
00:35:28,882 --> 00:35:30,882
Isso não seria romano.
435
00:35:31,962 --> 00:35:33,962
Shh!
436
00:35:35,043 --> 00:35:37,043
[Bebê chorando]
437
00:35:41,443 --> 00:35:43,443
Vamos!
438
00:35:51,284 --> 00:35:53,524
Rapidamente!
Vá em frente!
439
00:35:59,524 --> 00:36:01,524
Aqui.
440
00:36:02,204 --> 00:36:04,204
Pressa!
441
00:36:25,086 --> 00:36:27,086
Eles estão queimando.
442
00:36:29,526 --> 00:36:31,786
De que lado ficamos agora?
443
00:36:31,886 --> 00:36:33,186
Sicília.
444
00:36:33,286 --> 00:36:35,726
- Estamos indo para a Sicília.
- Sicília?
445
00:36:37,366 --> 00:36:39,586
Sextus Pompeius
está escondido lá.
446
00:36:39,686 --> 00:36:41,746
Sua frota controla os mares,
e eles não podem chegar até ele.
447
00:36:41,847 --> 00:36:42,827
Estaremos seguros lá.
448
00:36:42,927 --> 00:36:45,287
- Você disse isso sobre Perugia.
- O que?
449
00:36:46,207 --> 00:36:48,467
Estamos cansados de fugir, Nero.
450
00:36:48,567 --> 00:36:50,827
Podemos ir para Gaius Julius.
Ele está a menos de um quilômetro de distância.
451
00:36:50,927 --> 00:36:53,187
Eu nunca vou rastejar
na frente daquele garoto de merda!
452
00:36:53,287 --> 00:36:54,307
Ele vai nos perdoar.
453
00:36:54,407 --> 00:36:56,527
Eu não quero a porra do perdão dele!
454
00:36:57,407 --> 00:36:59,027
Então me deixe ir.
Eu vou falar com ele.
455
00:36:59,128 --> 00:37:02,528
Eu prefiro te matar primeiro
e o menino!
456
00:37:03,448 --> 00:37:06,728
Sextus receberá meu apoio.
457
00:37:07,928 --> 00:37:10,128
Ele odeia Gaius tanto quanto eu.
458
00:37:16,849 --> 00:37:18,309
Senhor.
459
00:37:18,409 --> 00:37:21,689
Mecenas está aqui
com Sexto Pompeu.
460
00:37:23,769 --> 00:37:25,769
Hmm.
461
00:37:26,369 --> 00:37:29,329
Eu te disse mecenas
poderia fazer com que Sexto viesse.
462
00:37:30,689 --> 00:37:32,349
[Facas de afiar]
463
00:37:32,450 --> 00:37:34,430
Não.
464
00:37:34,530 --> 00:37:36,730
Não, nós não somos
vai matá-lo.
465
00:37:38,570 --> 00:37:39,870
Você pode nunca conseguir
outra chance.
466
00:37:39,970 --> 00:37:42,630
A porra da frota dele
matando Roma de fome.
467
00:37:42,730 --> 00:37:44,730
Precisamos de um acordo.
468
00:37:49,411 --> 00:37:50,311
ECA!
469
00:37:50,411 --> 00:37:52,411
- Mecenas.
- Gaius.
470
00:37:55,171 --> 00:37:56,431
Onde está Sexto?
471
00:37:56,531 --> 00:37:57,671
Há apenas
o menor obstáculo.
472
00:37:57,771 --> 00:37:59,931
Ele pensa que você está indo
para matá-lo.
473
00:38:04,971 --> 00:38:06,971
O que?
474
00:38:23,853 --> 00:38:25,853
Sexto!
475
00:38:26,773 --> 00:38:28,473
Gaius.
476
00:38:28,573 --> 00:38:30,693
Você está muito longe da Sicília!
477
00:38:31,693 --> 00:38:33,693
Então é você!
478
00:38:35,973 --> 00:38:37,973
[Rindo]
479
00:38:40,974 --> 00:38:42,974
Então é você.
480
00:38:47,174 --> 00:38:49,174
Ah.
481
00:38:58,175 --> 00:38:59,435
[Scribonia] Uh! Octavia!
482
00:38:59,535 --> 00:39:01,875
Os deuses!
Dê-me um desses.
483
00:39:01,975 --> 00:39:04,755
Veja Marcelo.
Ele é um amontoado.
484
00:39:04,855 --> 00:39:06,855
Eu posso gerenciar Marcella.
485
00:39:08,495 --> 00:39:11,315
Uau.
Quanto isso custou?
486
00:39:11,415 --> 00:39:14,635
Meu irmão ganhou algum dinheiro,
como você sabe.
487
00:39:14,736 --> 00:39:15,676
Desculpe a bagunça.
488
00:39:15,776 --> 00:39:18,076
Gaius acabou de
voltou para Roma.
489
00:39:18,176 --> 00:39:21,316
Ele está muito ocupado para intimidar o
construtores, então me ofereci para ajudar.
490
00:39:21,416 --> 00:39:24,116
Ajuda a levar minha mente
fora de tudo.
491
00:39:24,216 --> 00:39:25,116
Você gosta disso?
492
00:39:25,216 --> 00:39:26,876
Eu ... eu quero. [Risos]
493
00:39:26,976 --> 00:39:29,816
Que bom ... porque
você estará morando aqui em breve.
494
00:39:31,417 --> 00:39:33,277
Meu irmão está propondo
um casamento com você
495
00:39:33,377 --> 00:39:35,077
como parte do tratado
com Sexto.
496
00:39:35,177 --> 00:39:37,177
- Oh.
- [bebê chorando]
497
00:39:44,417 --> 00:39:47,877
eu te disse
você acharia minha família útil.
498
00:39:47,978 --> 00:39:51,858
Claro, negociações
estão fadados a se arrastar por meses.
499
00:39:54,178 --> 00:39:56,338
Isso é o que Gaius disse de qualquer maneira.
500
00:39:58,178 --> 00:39:59,598
O que?
501
00:39:59,698 --> 00:40:02,178
- Você não está feliz por mim?
- Sim.
502
00:40:03,498 --> 00:40:05,358
sim.
503
00:40:05,459 --> 00:40:07,199
Mas devo casar
Marcus antonius
504
00:40:07,299 --> 00:40:10,299
para selar a trégua
entre ele e meu irmão.
505
00:40:11,579 --> 00:40:13,719
O mais recente, pelo menos.
506
00:40:13,819 --> 00:40:17,319
Você não está nem na metade do caminho
durante o seu período de luto.
507
00:40:17,419 --> 00:40:19,479
Eu dificilmente poderia dizer não a Gaius.
508
00:40:19,579 --> 00:40:22,139
[Bebê chora,
reconfortante indistinto]
509
00:40:24,100 --> 00:40:26,200
Devo dizer,
510
00:40:26,300 --> 00:40:29,080
depois de dois filhos
daqui a dois anos
511
00:40:29,180 --> 00:40:31,880
e perder um marido,
512
00:40:31,980 --> 00:40:33,880
Eu esperava ficar sozinho.
513
00:40:33,980 --> 00:40:35,980
Por um tempo, pelo menos.
514
00:40:37,540 --> 00:40:41,220
E você sempre se preocupa
cada nascimento será o seu último.
515
00:40:50,341 --> 00:40:52,781
[Octavia] Está tudo dentro
o passado agora, não é, Gaius?
516
00:40:58,702 --> 00:41:03,162
Qualquer um de vocês dois já ouviu
o que aconteceu com Tibério Nero?
517
00:41:03,262 --> 00:41:06,162
- Nero?
- Por que você se preocupa com ele?
518
00:41:06,262 --> 00:41:08,642
Nós nunca encontramos o corpo dele
em Perugia.
519
00:41:08,742 --> 00:41:10,002
Por quê?
520
00:41:10,102 --> 00:41:12,722
Muitos retardatários
foram lavados na Sicília.
521
00:41:12,823 --> 00:41:14,823
Sexto os está internando.
522
00:41:15,183 --> 00:41:17,963
Ele deve estar morto agora.
Certamente.
523
00:41:18,063 --> 00:41:21,803
- Sua esposa era linda, no entanto.
- Livia?
524
00:41:21,903 --> 00:41:25,203
Eu me esqueci completamente dela.
A Golden Girl of the Claudii.
525
00:41:25,303 --> 00:41:26,443
Oh céus.
526
00:41:26,543 --> 00:41:28,663
A arrogância em seu casamento.
Você se lembra?
527
00:41:30,464 --> 00:41:32,364
Que combinação brilhante
que acabou por ser.
528
00:41:32,464 --> 00:41:33,484
[Mecenas] É verdade,
529
00:41:33,584 --> 00:41:35,284
o marido dela exibiu
um gênio raro
530
00:41:35,384 --> 00:41:37,124
por escolher o lado errado.
531
00:41:37,224 --> 00:41:38,404
[Agrippa] Bem ...
532
00:41:38,504 --> 00:41:40,364
seus princípios republicanos
não durou muito também.
533
00:41:40,464 --> 00:41:43,344
Sim o que seria
o pai dela disse?
534
00:41:45,784 --> 00:41:47,894
Livius era um homem de honra.
535
00:41:47,985 --> 00:41:50,445
Ele lutou até o fim
em Philippi.
536
00:41:50,545 --> 00:41:52,085
Você ainda pegou
tudo que ele tinha.
537
00:41:52,185 --> 00:41:54,185
Sim nós fizemos.
538
00:41:56,505 --> 00:41:57,885
Qualquer maneira...
539
00:41:57,985 --> 00:41:59,985
pobre Livia.
540
00:42:18,306 --> 00:42:19,286
[Livia] Archias!
541
00:42:19,386 --> 00:42:21,426
Você pode ver a fumaça.
542
00:42:23,467 --> 00:42:25,707
Não vimos ninguém
em mais de uma semana.
543
00:42:31,627 --> 00:42:33,627
Eles estão prontos.
544
00:42:34,027 --> 00:42:36,027
Eles estão prontos!
545
00:42:41,988 --> 00:42:44,148
Sua febre não piorou.
546
00:42:47,708 --> 00:42:49,708
Seria mais gentil
para deixá-lo morrer.
547
00:42:50,788 --> 00:42:52,928
Nós dois sabemos disso.
548
00:42:53,028 --> 00:42:55,948
Seja claro o que você pergunta
os deuses para.
549
00:42:59,829 --> 00:43:01,829
Venha e coma.
550
00:43:03,789 --> 00:43:06,349
[Tagarelice indistinta
à distância]
551
00:43:10,549 --> 00:43:11,609
[Dacius] Cheira bem.
552
00:43:11,710 --> 00:43:14,230
[Nero] estou com medo
não há muito disso.
553
00:43:15,630 --> 00:43:17,630
Mas, claro, você é bem-vindo.
554
00:43:25,550 --> 00:43:28,150
Você está longe
fora das estradas principais aqui.
555
00:43:29,191 --> 00:43:31,931
Você tem sorte de sermos nós
que encontrou você.
556
00:43:32,031 --> 00:43:34,271
Veteranos leais.
A gente se conhece?
557
00:43:35,391 --> 00:43:38,551
Seu rosto ... parece familiar.
Qual o seu nome?
558
00:43:40,511 --> 00:43:41,891
Gaius Vipsanius Varus.
559
00:43:41,991 --> 00:43:45,351
Uma relação com o grande Marcus
Vipsanius Agrippa, presumo?
560
00:43:46,192 --> 00:43:47,172
Muito distante.
561
00:43:47,272 --> 00:43:49,452
Um homem duro.
562
00:43:49,552 --> 00:43:52,132
Nós lutamos contra ele
em Philippi.
563
00:43:52,232 --> 00:43:54,492
Fizemos parte do dia 27,
sob Brutus.
564
00:43:54,592 --> 00:43:56,332
Você estava em Filipos, Senhor?
565
00:43:56,432 --> 00:43:59,172
É daí que eu te conheço?
566
00:43:59,272 --> 00:44:01,272
Marcus Livius Claudianus.
567
00:44:02,073 --> 00:44:04,253
Ele estava em Filipos.
568
00:44:04,353 --> 00:44:06,733
- Com o exército de Brutus.
- Sim.
569
00:44:06,833 --> 00:44:08,833
Sim ele era.
570
00:44:09,713 --> 00:44:11,773
Nunca ouvimos
o que aconteceu com ele.
571
00:44:11,873 --> 00:44:14,013
Você o conhecia, senhora?
572
00:44:14,113 --> 00:44:16,153
Meu marido
era seu comerciante de vinhos.
573
00:44:18,153 --> 00:44:19,333
Você é um comerciante de vinhos.
574
00:44:19,434 --> 00:44:21,434
Ele nos deve dinheiro.
575
00:44:22,714 --> 00:44:24,714
[Rindo]
576
00:44:28,074 --> 00:44:30,134
Marcus Livius.
577
00:44:30,234 --> 00:44:32,234
Depois da batalha ...
578
00:44:32,754 --> 00:44:34,754
ele dirigiu uma espada
através de suas entranhas.
579
00:44:35,795 --> 00:44:37,915
Sangrou até a morte.
Devagar.
580
00:44:38,995 --> 00:44:40,995
Eu vi seu corpo.
581
00:44:46,355 --> 00:44:48,355
Não vamos receber nosso dinheiro, então.
582
00:44:50,115 --> 00:44:52,115
Mas...
583
00:44:53,596 --> 00:44:55,596
ele teve sorte.
584
00:44:58,156 --> 00:45:00,676
Quando você pensa no que aconteceu
para todos os outros.
585
00:45:04,076 --> 00:45:07,096
Todos aqueles aristocratas em Roma.
586
00:45:07,196 --> 00:45:10,376
Massacrados em suas próprias casas.
587
00:45:10,477 --> 00:45:14,417
Correndo por suas vidas
nos esgotos, dizem eles.
588
00:45:14,517 --> 00:45:18,357
E não sobrou nada no mundo
mas as roupas com que eles escaparam.
589
00:45:21,077 --> 00:45:23,077
Fugitivos.
590
00:45:29,358 --> 00:45:32,518
Cem mil sestércios ...
591
00:45:34,038 --> 00:45:36,038
em cada cabeça.
592
00:45:40,798 --> 00:45:42,778
Corre!
593
00:45:42,878 --> 00:45:44,538
Argh!
594
00:45:44,639 --> 00:45:46,639
[Grunhindo]
595
00:45:49,399 --> 00:45:51,519
[Grunhindo continua]
596
00:46:05,640 --> 00:46:07,340
Não!
597
00:46:07,440 --> 00:46:09,440
Não!
598
00:46:15,480 --> 00:46:18,540
Tornar mais fácil,
e eu não vou te matar depois.
599
00:46:18,641 --> 00:46:20,641
- [Choramingos]
- Abra suas pernas.
600
00:46:22,401 --> 00:46:25,501
Bom e amplo.
601
00:46:25,601 --> 00:46:29,761
E depois,
vamos encontrar seus amigos.
602
00:46:31,601 --> 00:46:33,601
[Livia grunhe]
603
00:46:39,082 --> 00:46:41,082
[Grunhindo]
604
00:47:09,044 --> 00:47:10,704
Tibério.
605
00:47:10,804 --> 00:47:12,804
Oh! Ei...
606
00:47:14,604 --> 00:47:16,604
Ei. Ei.
607
00:47:30,765 --> 00:47:33,165
[Soluça gentilmente]
608
00:47:47,966 --> 00:47:49,966
[Soluçando]
609
00:47:59,207 --> 00:48:01,207
Não se preocupe.
610
00:48:01,647 --> 00:48:02,627
Eles estão mortos.
611
00:48:02,727 --> 00:48:04,227
E Archias também!
612
00:48:04,327 --> 00:48:06,327
Mas pelo menos
você está bem!
613
00:48:38,409 --> 00:48:40,529
O que você está fazendo?
614
00:48:41,649 --> 00:48:43,649
O solo é muito duro
para enterrá-lo.
615
00:48:44,969 --> 00:48:46,669
Eles tocaram em você?
616
00:48:46,769 --> 00:48:48,769
Eles tocaram em você?
617
00:48:50,130 --> 00:48:52,550
Oh, esqueça.
Esqueça!
618
00:48:52,650 --> 00:48:54,670
Eu disse que eles podiam ver
aquele incêndio por milhas!
619
00:48:54,770 --> 00:48:56,110
Bem, vamos!
620
00:48:56,210 --> 00:48:58,210
Pode haver mais deles.
621
00:49:00,010 --> 00:49:01,830
- Esperar!
- Vamos!
622
00:49:01,930 --> 00:49:04,590
Pare, Nero, espere!
623
00:49:04,690 --> 00:49:06,470
Nero!
624
00:49:06,570 --> 00:49:08,570
Nero!
625
00:49:09,291 --> 00:49:11,291
Antigone!
626
00:49:12,571 --> 00:49:13,671
Esperar!
627
00:49:13,771 --> 00:49:15,591
Nero!
628
00:49:15,691 --> 00:49:17,691
Nero!
629
00:49:18,771 --> 00:49:20,771
Antigone!
630
00:49:21,211 --> 00:49:23,891
Antigone!
631
00:49:25,772 --> 00:49:27,772
[♪ Tema musical]
41482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.