All language subtitles for Domina.S01E01.WEBRip.x264-ION10-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,037 --> 00:00:18,397 [Livia] 'A primeira regra de poder é a sobrevivência. 2 00:00:19,998 --> 00:00:22,018 - Mas ainda assim vem para mim. 3 00:00:22,118 --> 00:00:25,438 'Mesmo agora... quando estou sozinho no escuro. 4 00:00:26,358 --> 00:00:29,058 “O cheiro da floresta de inverno. 5 00:00:29,158 --> 00:00:31,338 'A sensação de pedra gelada. 6 00:00:31,438 --> 00:00:33,778 'Explosão repentina de sangue. 7 00:00:33,879 --> 00:00:36,059 'Porque quantos homens você mata - 8 00:00:36,159 --> 00:00:38,619 'e eu tive que matar muitos - 9 00:00:38,719 --> 00:00:40,719 'você nunca esquece o primeiro.' 10 00:01:02,480 --> 00:01:05,700 ♪ E você pode tomar uma bebida da água ... ♪ 11 00:01:05,800 --> 00:01:07,740 [Livia] De jeito nenhum! 12 00:01:07,841 --> 00:01:09,841 De jeito nenhum! [Rindo] 13 00:01:11,641 --> 00:01:13,381 - O que ele está fazendo aqui? - Eu te disse. 14 00:01:13,481 --> 00:01:16,201 Não haverá tempo antes do casamento. 15 00:01:22,561 --> 00:01:24,561 Domina. 16 00:01:26,162 --> 00:01:27,902 Não há nada para ter medo. 17 00:01:28,002 --> 00:01:30,002 Eu sei. 18 00:01:30,802 --> 00:01:31,942 Eu não estou assustado. 19 00:01:32,042 --> 00:01:34,042 Eu só estou cansado. 20 00:01:37,202 --> 00:01:38,542 Não, espere. Pare. 21 00:01:38,642 --> 00:01:40,582 Vamos começar com uma olhada no pênis. 22 00:01:40,682 --> 00:01:41,782 O que? 23 00:01:41,883 --> 00:01:43,663 Você vai me agradecer por isso em sua noite de núpcias. 24 00:01:43,763 --> 00:01:44,663 Não, não vou. 25 00:01:44,763 --> 00:01:47,083 Você pode ir agora, Archias. 26 00:01:50,243 --> 00:01:52,463 Ainda não terminamos, Domina. 27 00:01:52,563 --> 00:01:54,623 Sim, nós temos. 28 00:01:54,723 --> 00:01:56,543 [Porta se abre] 29 00:01:56,643 --> 00:01:58,643 Essa é a porta da frente. 30 00:02:00,164 --> 00:02:01,424 [Livius] Acabei de ouvir, 31 00:02:01,524 --> 00:02:03,944 há uma reunião secreta esta noite no norte. 32 00:02:04,044 --> 00:02:06,064 Antonius, Lepidus e Gaius Julius. 33 00:02:06,164 --> 00:02:08,944 [Piso] Ah, os ladrões ficaram sem dinheiro. 34 00:02:09,044 --> 00:02:11,784 [Livius] Sim. Eles precisam fazer um acordo. 35 00:02:11,884 --> 00:02:13,224 Milímetros. 36 00:02:13,324 --> 00:02:15,754 Acabamos de nos livrar de um ditador, 37 00:02:15,845 --> 00:02:17,625 agora podemos acabar com três. 38 00:02:17,725 --> 00:02:21,285 [Piso] Devíamos matá-lo - Gaius Julius - no casamento. 39 00:02:22,165 --> 00:02:23,945 [Livius] O casamento da minha filha? 40 00:02:24,045 --> 00:02:25,985 [Piso] O quê? É praticamente uma tradição. 41 00:02:26,085 --> 00:02:28,405 E nunca vamos conseguir uma chance melhor. 42 00:02:29,445 --> 00:02:30,345 [Livius] Não. 43 00:02:30,445 --> 00:02:32,945 Para matar um dos nossos Curtiu isso, 44 00:02:33,046 --> 00:02:36,126 é ... não é romano. 45 00:02:38,686 --> 00:02:41,006 [Agrippa] É o meio de porra em lugar nenhum. 46 00:02:41,686 --> 00:02:43,106 É uma reunião secreta. 47 00:02:43,206 --> 00:02:45,206 Essa é a questão. 48 00:02:57,007 --> 00:03:00,307 Eles podem estar esperando lá dentro e não teríamos a menor chance. 49 00:03:00,407 --> 00:03:01,587 É assim que eu faria. 50 00:03:01,687 --> 00:03:04,407 Tire-nos aqui por conta própria e terminar. 51 00:03:05,927 --> 00:03:08,027 sim. 52 00:03:08,128 --> 00:03:10,948 É assim que você faria. 53 00:03:11,048 --> 00:03:14,228 Eu acho que eles vão nos usar para conseguir o que querem, 54 00:03:14,328 --> 00:03:16,608 e depois se livrar de nós após. 55 00:03:17,928 --> 00:03:19,928 É assim que eu faria. 56 00:03:22,048 --> 00:03:24,128 - Tudo bem então. - [risos] 57 00:03:30,049 --> 00:03:32,169 Gaius Julius Caesar. 58 00:03:33,929 --> 00:03:36,169 Marcus Vipsanius Agrippa. 59 00:03:52,570 --> 00:03:54,570 Papai? 60 00:03:59,091 --> 00:04:01,091 [Risos] 61 00:04:07,731 --> 00:04:10,491 Você está nervoso sobre se casar? 62 00:04:14,532 --> 00:04:17,052 Toda garota romana tem que se casar algum dia. 63 00:04:21,452 --> 00:04:24,692 Você já tem quinze anos, Ursinho. 64 00:04:26,452 --> 00:04:28,752 Você tem adiado dois anos agora. 65 00:04:28,852 --> 00:04:30,852 Ele é um bom homem, Nero. 66 00:04:31,853 --> 00:04:34,353 Um senador, um primo. 67 00:04:34,453 --> 00:04:37,813 Nós examinamos a lista juntos, mais de uma vez. 68 00:04:42,773 --> 00:04:44,773 Livia Drusilla. 69 00:04:46,653 --> 00:04:48,653 Não é tão tarde. 70 00:04:49,854 --> 00:04:51,854 É um pouco. 71 00:04:54,414 --> 00:04:56,414 [Rindo] 72 00:04:59,014 --> 00:05:00,554 Marcus Antonius. 73 00:05:00,654 --> 00:05:01,674 Você está dois dias atrasado. 74 00:05:01,774 --> 00:05:03,774 Oh, pelo menos. 75 00:05:11,175 --> 00:05:13,175 - Lepidus. - Gaius. 76 00:05:14,015 --> 00:05:15,835 Que prazer em te ver. 77 00:05:15,935 --> 00:05:17,935 [Rindo] 78 00:05:19,215 --> 00:05:20,795 Eu concordo com todos os seus termos. 79 00:05:20,895 --> 00:05:23,395 Você pode ter o Egito e o Oriente. 80 00:05:23,496 --> 00:05:25,956 Você pode ter todo o resto e eu vou tomar a merda da África, 81 00:05:26,056 --> 00:05:28,056 Muito obrigado. 82 00:05:28,576 --> 00:05:29,956 Próximo... 83 00:05:30,056 --> 00:05:32,056 Estou sem dinheiro. 84 00:05:33,096 --> 00:05:35,916 Vamos precisar oitocentos milhões, 85 00:05:36,016 --> 00:05:38,636 pelo menos, para começar uma guerra e ver isso passar. 86 00:05:38,737 --> 00:05:40,737 Por que precisamos começar uma guerra? 87 00:05:41,537 --> 00:05:43,357 Brutus e Cassius fugiu. 88 00:05:43,457 --> 00:05:45,557 Não podemos simplesmente deixá-los sentado na Grécia 89 00:05:45,657 --> 00:05:46,717 com uma porra de um grande exército. 90 00:05:46,817 --> 00:05:48,877 Era seu pai eles mataram. 91 00:05:48,977 --> 00:05:50,977 Você pode vingá-lo. 92 00:05:54,577 --> 00:05:56,997 Júlio César era meu pai, e eu vou vingá-lo. 93 00:05:57,098 --> 00:05:59,098 O que você está sugerindo? 94 00:06:00,338 --> 00:06:02,078 Estou sugerindo que pensamos sobre 95 00:06:02,178 --> 00:06:04,498 os senadores mais ricos e cavaleiros em Roma. 96 00:06:05,698 --> 00:06:07,918 Todas as pessoas por trás do assassinato de César. 97 00:06:08,018 --> 00:06:11,318 Alguém ainda está apoiando Brutus e Cassius. 98 00:06:11,418 --> 00:06:14,398 Qualquer um que apóia a República. 99 00:06:14,499 --> 00:06:17,739 Então nós os massacramos e apreender todos os seus bens. 100 00:06:23,139 --> 00:06:24,519 Com algum pretexto legal. 101 00:06:24,619 --> 00:06:27,359 Isso seria pelo menos cem senadores. 102 00:06:27,459 --> 00:06:29,879 - E o quê, mil cavaleiros? - Mm, perto dos dois. 103 00:06:29,980 --> 00:06:31,980 [Lépido rindo] 104 00:06:42,020 --> 00:06:44,020 Você não pode ser levando isso a sério? 105 00:06:44,940 --> 00:06:46,940 Isso é uma loucura. 106 00:06:50,941 --> 00:06:52,761 Eu comecei uma lista. 107 00:06:52,861 --> 00:06:55,021 [♪ Tema musical] 108 00:07:46,064 --> 00:07:48,064 [Livia] Afasta-te de mim! 109 00:07:48,784 --> 00:07:51,404 Não ... não ouse. 110 00:07:51,504 --> 00:07:52,764 Não! 111 00:07:52,864 --> 00:07:54,874 Não, eu disse vá embora! 112 00:07:56,065 --> 00:07:57,885 Domina. 113 00:07:57,985 --> 00:08:00,205 Você é uma senhora romana. 114 00:08:00,305 --> 00:08:02,305 Tudo isso tem que sair. 115 00:08:03,025 --> 00:08:05,105 Hmm? Cada cabelo. 116 00:08:08,665 --> 00:08:10,665 Isso vai doer? 117 00:08:11,146 --> 00:08:13,226 Nós podemos começar com suas axilas. 118 00:08:25,186 --> 00:08:27,186 [Lívia grita] Ai! 119 00:08:29,387 --> 00:08:32,607 Porra, Livius, o que você está sacrificando? 120 00:08:32,707 --> 00:08:36,447 Parece sua noiva, Estou com medo. 121 00:08:36,547 --> 00:08:38,527 Não pergunte. 122 00:08:38,627 --> 00:08:40,087 - Você está adiantado. - eu trouxe 123 00:08:40,187 --> 00:08:42,307 o contrato de casamento alterado para você assinar. 124 00:08:44,147 --> 00:08:46,147 Eu posso ver que você não ouviu. 125 00:08:47,428 --> 00:08:48,688 Uh... 126 00:08:48,788 --> 00:08:51,488 Gaius Julius chegou a um acordo 127 00:08:51,588 --> 00:08:54,368 com Marcus Antonius e Lepidus. 128 00:08:54,468 --> 00:08:57,668 Eles dividiram as províncias entre eles mesmos. 129 00:08:58,788 --> 00:08:59,848 e onde eles estão agora? 130 00:08:59,948 --> 00:09:01,888 Gaius Julius voltou ontem à noite. 131 00:09:01,989 --> 00:09:03,529 Ele estará aqui em algumas horas. 132 00:09:03,629 --> 00:09:05,609 Ai voce o convidou para o meu casamento. 133 00:09:05,709 --> 00:09:07,129 Eu gosto dele. 134 00:09:07,229 --> 00:09:09,289 E eu gostaria de mantê-lo por perto. 135 00:09:09,389 --> 00:09:11,049 Outro maldito casamento. 136 00:09:11,149 --> 00:09:12,889 Como se não tivéssemos o suficiente de nosso próprio para ir para 137 00:09:12,989 --> 00:09:14,409 sem tudo isso outras pessoas também. 138 00:09:14,509 --> 00:09:18,069 - Você tem sorte de ser convidado. - Não é tão sortudo quanto você. 139 00:09:18,789 --> 00:09:19,969 [Rindo] 140 00:09:20,070 --> 00:09:22,070 Venha aqui. 141 00:09:25,310 --> 00:09:27,290 Quando é o seu marido voltando para casa? 142 00:09:27,390 --> 00:09:29,390 [Octavia] Scribonia? Scribonia? 143 00:09:32,470 --> 00:09:35,010 [Scribonia] Octavia. Querido. 144 00:09:35,110 --> 00:09:36,970 Não te esperava tão cedo. 145 00:09:37,071 --> 00:09:39,431 Nem meu irmão, Entendo. 146 00:09:41,151 --> 00:09:42,611 Espero que você esteja usando uma toga hoje. 147 00:09:42,711 --> 00:09:44,371 Livius é muito informal. 148 00:09:44,471 --> 00:09:47,171 - Não seja ridículo. - Você tem sorte de ser convidado. 149 00:09:47,271 --> 00:09:49,271 Todos estarão lá. 150 00:09:52,992 --> 00:09:55,512 OK, tudo bem. Vou para casa trocar de roupa. 151 00:10:08,072 --> 00:10:10,212 Quanto tempo isso está acontecendo? 152 00:10:10,313 --> 00:10:13,533 Octavia voce sabe nós sempre gostamos um do outro. 153 00:10:13,633 --> 00:10:17,173 O que eu sei é meu irmão está noiva de Clodia Pulchra, 154 00:10:17,273 --> 00:10:19,173 e você é casado para Publius Scipio. 155 00:10:19,273 --> 00:10:22,933 Eu ... eu quero casar com ele. Seu irmão. 156 00:10:23,033 --> 00:10:25,193 Vou esperar por você no átrio. 157 00:10:29,034 --> 00:10:32,454 Mas uma palavra sobre minha filha antes de você ir. 158 00:10:32,554 --> 00:10:34,814 Obviamente, você mal a conhece. 159 00:10:34,914 --> 00:10:38,374 Ela está apegada a um determinado escrava, uma garota adorável. 160 00:10:38,474 --> 00:10:40,014 Antigone. 161 00:10:40,114 --> 00:10:41,414 Ela nasceu nesta casa. 162 00:10:41,514 --> 00:10:43,584 Ela tem um dom para ervas e medicamentos. 163 00:10:43,675 --> 00:10:44,655 Eu ... sinto muito, Livius. 164 00:10:44,755 --> 00:10:47,235 Eu não posso assumir outra boca para alimentar. 165 00:10:47,875 --> 00:10:49,295 E, para ser honesto, 166 00:10:49,395 --> 00:10:51,815 Estou surpreso que você gostaria para encorajar uma amizade 167 00:10:51,915 --> 00:10:54,275 entre minha esposa e um escravo. 168 00:10:55,115 --> 00:10:57,395 Receio que você me entendeu mal. 169 00:10:58,675 --> 00:11:01,615 - Uh, isso é congelante! - É gelo. 170 00:11:01,716 --> 00:11:03,296 É suposto ser. 171 00:11:03,396 --> 00:11:04,576 Você não está colocando isso em qualquer outro lugar. 172 00:11:04,676 --> 00:11:07,836 Dominus quer a filha dele e Antígona. 173 00:11:13,076 --> 00:11:15,076 Livia. 174 00:11:17,116 --> 00:11:20,736 Ah, este é um das minhas "conversas sérias". 175 00:11:20,837 --> 00:11:23,017 [Risos] 176 00:11:23,117 --> 00:11:24,457 Ursinho... 177 00:11:24,557 --> 00:11:27,617 casamento e filhos é o que Roma espera de você. 178 00:11:27,717 --> 00:11:30,657 Mas agora eu acho que vai perguntar algo mais. 179 00:11:30,757 --> 00:11:33,777 Quinhentos anos atrás, acabamos com a tirania dos reis, 180 00:11:33,877 --> 00:11:36,737 e desde então, Roma sempre foi governado por dois cônsules ... 181 00:11:36,838 --> 00:11:38,858 Eleito a cada ano por seus cidadãos. 182 00:11:38,958 --> 00:11:40,958 A partilha de poder nos tornou ótimos. 183 00:11:41,718 --> 00:11:45,538 Nossa familia lutou para estabelecer a República. 184 00:11:45,638 --> 00:11:48,578 Mas agora acho que teremos lutar novamente para mantê-lo. 185 00:11:48,678 --> 00:11:50,258 Você disse que as outras facções foram divididos. 186 00:11:50,358 --> 00:11:52,358 Eles eram, até agora. 187 00:11:53,959 --> 00:11:57,039 A guerra virá, no final. 188 00:11:59,279 --> 00:12:02,719 E eu vou lutar com Brutus e Cassius. 189 00:12:05,719 --> 00:12:08,519 É uma honra dar sua vida por algo em que você acredita. 190 00:12:27,041 --> 00:12:28,701 Eles eram de sua mãe. 191 00:12:28,801 --> 00:12:30,801 Ela gostaria que você os tivesse. 192 00:12:39,881 --> 00:12:40,981 Eu não esqueci. 193 00:12:41,081 --> 00:12:43,601 Eu vou vê-la agora. Nero! 194 00:12:52,162 --> 00:12:54,162 Dominus. 195 00:12:55,722 --> 00:12:59,902 Como presente de casamento para Lívia Eu providenciei sua liberdade. 196 00:13:00,003 --> 00:13:03,763 Devidamente testemunhado por Tibério Cláudio Nero. 197 00:13:06,643 --> 00:13:09,863 Você agora é um cidadão romano, Antigone. 198 00:13:09,963 --> 00:13:12,103 Parabéns. 199 00:13:12,203 --> 00:13:15,323 Mas ... para onde irei? 200 00:13:16,204 --> 00:13:17,264 O que será de mim? 201 00:13:17,364 --> 00:13:19,984 Bem, você pode se casar Se você quiser. 202 00:13:20,084 --> 00:13:21,584 E vou providenciar um dote. 203 00:13:21,684 --> 00:13:24,544 Enquanto isso, Nero insistiu generosamente 204 00:13:24,644 --> 00:13:27,784 que você vá para a casa dele com Lívia como companheira. 205 00:13:27,884 --> 00:13:29,824 Como uma liberta. 206 00:13:29,924 --> 00:13:32,524 Isso é, se você quiser. 207 00:13:46,285 --> 00:13:48,725 - Obrigada. - [Ambos rindo] 208 00:14:05,006 --> 00:14:07,006 [Assobios] 209 00:14:07,887 --> 00:14:09,067 Você tem certeza disso? 210 00:14:09,167 --> 00:14:11,067 Por quê? Foram convidados. 211 00:14:11,167 --> 00:14:13,747 Livius está do outro lado. 212 00:14:13,847 --> 00:14:15,847 Ainda não, ele não é. 213 00:14:17,087 --> 00:14:19,087 Ele será. Vamos. 214 00:14:29,808 --> 00:14:32,308 Não muito apertado. 215 00:14:32,408 --> 00:14:35,808 Dá azar se ele não pode desfazê-lo esta noite. 216 00:14:51,609 --> 00:14:53,609 Perfeito. 217 00:14:57,449 --> 00:14:58,749 Com licença. 218 00:14:58,850 --> 00:15:01,090 Mover. Mover. 219 00:15:03,690 --> 00:15:06,250 É sempre um erro ir com um porco. 220 00:15:07,170 --> 00:15:09,170 Muito inteligente. 221 00:15:09,690 --> 00:15:11,690 [Aplausos] 222 00:15:30,411 --> 00:15:32,071 [Livius] Obrigado, Cícero. 223 00:15:32,172 --> 00:15:33,992 [Cicero] Bem-vindos, amigos, 224 00:15:34,092 --> 00:15:39,232 para o casamento de Tibério Cláudio Nero 225 00:15:39,332 --> 00:15:42,192 e Livia Drusilla. 226 00:15:42,292 --> 00:15:45,832 Grande Juno, Deusa de casamento e fertilidade, 227 00:15:45,932 --> 00:15:49,272 aceite este dom da vida ... 228 00:15:49,373 --> 00:15:51,353 Eles podem meio que sentir o que está vindo. 229 00:15:51,453 --> 00:15:53,573 [Cícero] ... e sangue ... 230 00:15:54,453 --> 00:15:55,833 Porcos. 231 00:15:55,933 --> 00:15:59,813 ... desta grande casa de Marcus Livius Drusus Claudianus. 232 00:16:03,493 --> 00:16:06,993 - Livia Drusilla, você está pronta? - Sim. 233 00:16:07,094 --> 00:16:10,794 Tibério Cláudio Nero, você concorda? 234 00:16:10,894 --> 00:16:12,514 Eu faço. 235 00:16:12,614 --> 00:16:14,614 Então ela é sua. 236 00:16:23,135 --> 00:16:25,735 Vamos testemunhar o contrato! 237 00:16:35,575 --> 00:16:38,115 [Nero] Ah, vamos Piso, não haverá guerra. 238 00:16:38,215 --> 00:16:39,955 Todo mundo tem muito a perder. 239 00:16:40,056 --> 00:16:41,036 [Libo] Isso é verdade. 240 00:16:41,136 --> 00:16:42,876 O que Gaius Julius tem que perder? 241 00:16:42,976 --> 00:16:46,116 Ha! Você vê, Livius cometeu o erro 242 00:16:46,216 --> 00:16:48,996 de ensinar a filha dele como pensar. 243 00:16:49,096 --> 00:16:50,636 Ela está certa. 244 00:16:50,736 --> 00:16:53,536 Ele é o único no jogo sem nada a perder. 245 00:16:54,936 --> 00:16:56,996 Olhe para eles, Agripa. 246 00:16:57,097 --> 00:17:01,077 Velho, gordo, preguiçoso, complacente. 247 00:17:01,177 --> 00:17:02,797 Minha preocupação é como fazer isso. 248 00:17:02,897 --> 00:17:05,597 Matar mais de dois mil homens vai pegue a melhor parte de uma legião 249 00:17:05,697 --> 00:17:07,957 - indo para a cidade imediatamente. - Milímetros. 250 00:17:08,057 --> 00:17:10,117 É impossível à noite. 251 00:17:10,217 --> 00:17:12,397 As ruas estão abarrotadas de vagões. 252 00:17:12,497 --> 00:17:14,717 É impossível à luz do dia, o as ruas estão apinhadas de gente. 253 00:17:14,818 --> 00:17:16,878 Vamos colocar um preço em suas cabeças. Um grande. 254 00:17:16,978 --> 00:17:18,038 Seus próprios escravos vai traí-los. 255 00:17:18,138 --> 00:17:20,718 Suas esposas, seus vizinhos. 256 00:17:20,818 --> 00:17:22,818 Eles serão dilacerados. 257 00:17:23,738 --> 00:17:26,258 Tudo que temos que fazer é bloquear os portões da cidade. 258 00:17:40,099 --> 00:17:41,839 Se Livia continuar olhando para você, 259 00:17:41,939 --> 00:17:44,219 até seu marido pode notar. 260 00:17:45,739 --> 00:17:47,079 Eu quero uma casa assim. 261 00:17:47,180 --> 00:17:49,720 Bem, você pode ter este em breve. 262 00:17:49,820 --> 00:17:53,680 - Eu gosto de Livius. - [Agrippa] Você estava lá. 263 00:17:53,780 --> 00:17:56,080 - Eles o querem na lista. - Vou dar-lhes Cícero em vez disso. 264 00:17:56,180 --> 00:17:57,800 - Cícero? - Milímetros. 265 00:17:57,900 --> 00:17:59,000 Ele nos apoiou desde o início. 266 00:17:59,100 --> 00:18:01,440 Vou tirar o Livius em troca. 267 00:18:01,540 --> 00:18:04,340 Não, não Livius. Você nunca o salvará. 268 00:18:05,261 --> 00:18:07,261 Eu posso tentar. 269 00:18:18,461 --> 00:18:20,461 Cai fora. 270 00:18:21,022 --> 00:18:23,822 - Gaius. - [Gaius ri] Livius. 271 00:18:25,262 --> 00:18:27,602 - Isso é água corrente? - Sim. 272 00:18:27,702 --> 00:18:29,002 Milímetros. 273 00:18:29,102 --> 00:18:31,722 Nos conectamos para o aqueduto no ano passado. 274 00:18:31,822 --> 00:18:34,002 - Custou uma fortuna. - Milímetros. 275 00:18:34,102 --> 00:18:37,462 Mas o velho fosso era insuportável no verão. 276 00:18:38,463 --> 00:18:40,403 Porra. Eu odeio togas. 277 00:18:40,503 --> 00:18:42,503 Permita-me. 278 00:18:47,703 --> 00:18:49,963 Marcus Livius, 279 00:18:50,063 --> 00:18:52,083 eu estou perguntando pela sua amizade ... 280 00:18:52,183 --> 00:18:53,803 e seu apoio. 281 00:18:53,903 --> 00:18:55,563 Você tem minha amizade. 282 00:18:55,664 --> 00:18:57,804 Quanto ao meu apoio, 283 00:18:57,904 --> 00:18:59,564 a República pode não ser perfeito, 284 00:18:59,664 --> 00:19:02,804 mas é melhor do que a alternativa. 285 00:19:02,904 --> 00:19:06,264 Reis, ditadores e guerra civil. 286 00:19:09,144 --> 00:19:11,304 E é por isso que estou perguntando pelo seu apoio. 287 00:19:12,265 --> 00:19:14,265 Não é tão tarde. 288 00:19:20,505 --> 00:19:24,585 Por que você não entrou na trama matar César? 289 00:19:28,065 --> 00:19:30,005 Era... 290 00:19:30,106 --> 00:19:32,106 não romano. 291 00:19:53,507 --> 00:19:55,007 [Scribonia] Deuses, ele tem sorte. 292 00:19:55,107 --> 00:19:57,527 Cada homem em roma queria o dote de Lívia. 293 00:19:57,627 --> 00:19:59,567 Mais de um milhão em terras agrícolas, Ouvi. 294 00:19:59,667 --> 00:20:03,487 Sim, Livius fez um teste para eles por anos. 295 00:20:03,588 --> 00:20:07,368 Alguém me disse que ele pegou a varíola de uma atriz. 296 00:20:07,468 --> 00:20:08,728 Quem? 297 00:20:08,828 --> 00:20:10,568 Livius? 298 00:20:10,668 --> 00:20:12,868 Não, não, estúpido. Nero. 299 00:20:13,868 --> 00:20:15,868 [Rindo] 300 00:20:18,188 --> 00:20:20,128 Oh, querida, pobre Livia. 301 00:20:20,229 --> 00:20:22,009 Bem-vindo ao casamento. 302 00:20:22,109 --> 00:20:23,529 Eu posso deixá-la ter alguma pomada. 303 00:20:23,629 --> 00:20:25,529 Mas claro com um pai como Livius tinha que ser 304 00:20:25,629 --> 00:20:27,769 um republicano ferrenho de uma das antigas famílias. 305 00:20:27,869 --> 00:20:30,829 Deve ter havido alguem sem doença venérea. 306 00:20:35,149 --> 00:20:38,409 Hum, eu sou mais jovem, mais bonita e rica que você. 307 00:20:38,510 --> 00:20:40,510 Então por que você está rindo de mim? 308 00:20:41,950 --> 00:20:43,950 Você tem sorte de estar aqui. 309 00:20:45,110 --> 00:20:47,110 Vocês dois. 310 00:21:06,951 --> 00:21:08,951 [Gemendo] 311 00:21:15,992 --> 00:21:17,992 [Continua gemendo] 312 00:21:32,713 --> 00:21:34,713 [Respiração pesada] 313 00:21:41,353 --> 00:21:43,353 [O gemido se intensifica] 314 00:22:14,715 --> 00:22:16,455 Ela é a esposa de Cícero. 315 00:22:16,555 --> 00:22:18,555 sim. 316 00:22:19,116 --> 00:22:21,436 eu pensei Cícero era seu amigo. 317 00:22:22,116 --> 00:22:24,116 Ele é. 318 00:22:25,436 --> 00:22:27,616 Ele se casou com ela porque a família dela é rica. 319 00:22:27,716 --> 00:22:29,176 Por isso todo mundo casar-se. 320 00:22:29,276 --> 00:22:31,056 Dinheiro, poder, família. 321 00:22:31,156 --> 00:22:34,216 Eles são as únicas coisas esse assunto. 322 00:22:34,316 --> 00:22:36,896 Hmm! Para o filho de um agiota Tenho certeza que isso é verdade. 323 00:22:36,997 --> 00:22:38,897 Hmm! 324 00:22:38,997 --> 00:22:40,997 Neto. 325 00:22:56,038 --> 00:22:57,778 [Gemidos] 326 00:22:57,878 --> 00:22:59,878 Essa é minha cama. 327 00:23:21,319 --> 00:23:22,939 O que aconteceu com você? 328 00:23:23,039 --> 00:23:26,179 Seu caso com a esposa de Cicero é indiscreto e impróprio. 329 00:23:26,280 --> 00:23:27,940 Isso vai te prejudicar. 330 00:23:28,040 --> 00:23:30,040 Isso é antes falamos sobre Scribonia. 331 00:23:31,280 --> 00:23:33,820 Você quer ser levado sério ou não? 332 00:23:33,920 --> 00:23:35,920 Crescer. 333 00:23:40,120 --> 00:23:42,620 Você estava certo. Não posso salvar Livius. 334 00:23:42,721 --> 00:23:44,721 [Aplausos] 335 00:23:53,361 --> 00:23:56,101 Gaius Julius coloque a língua dele na minha boca. 336 00:23:56,201 --> 00:23:58,241 Apenas sua língua? 337 00:24:32,963 --> 00:24:35,283 [Aplausos] 338 00:25:56,088 --> 00:25:58,488 [Grunhindo] 339 00:26:08,289 --> 00:26:10,289 [Respiração pesada] 340 00:26:16,090 --> 00:26:18,090 [Gemendo] 341 00:26:31,610 --> 00:26:33,610 [Livia engasga] 342 00:26:35,251 --> 00:26:37,331 [Respiração pesada] 343 00:26:47,731 --> 00:26:49,731 [Ofegante] 344 00:27:26,814 --> 00:27:28,754 [Gaius] Indo para o sul ... 345 00:27:28,854 --> 00:27:30,354 para o inverno. 346 00:27:30,454 --> 00:27:32,154 O que? 347 00:27:32,254 --> 00:27:34,254 Os pássaros. 348 00:27:38,174 --> 00:27:40,344 Eles estão saindo enquanto eles podem. 349 00:27:41,375 --> 00:27:43,235 Milímetros. 350 00:27:43,335 --> 00:27:45,495 Isso é um bom presságio? 351 00:27:47,735 --> 00:27:49,735 Claro que é. 352 00:27:55,135 --> 00:27:57,135 Vamos fazer isso. 353 00:27:59,576 --> 00:28:01,576 Mover! 354 00:28:07,136 --> 00:28:09,136 Feche o portão. 355 00:28:23,617 --> 00:28:25,617 [Vinnius] Livius! 356 00:28:26,697 --> 00:28:28,697 Marcus Livius! 357 00:28:35,298 --> 00:28:37,458 Fomos enviados para salvar sua vida. 358 00:28:43,058 --> 00:28:45,058 [Batendo na porta] 359 00:28:46,098 --> 00:28:48,098 [Livius] Livia! 360 00:28:48,499 --> 00:28:49,599 Livia! 361 00:28:49,699 --> 00:28:51,599 - Esse é o Dominus. - [A batida continua] 362 00:28:51,699 --> 00:28:53,699 Livia! 363 00:28:56,139 --> 00:28:58,139 - Livia? - Papai? 364 00:28:58,699 --> 00:29:00,699 Quem é aquele? 365 00:29:04,019 --> 00:29:06,839 A guerra chegou, Ursinho. 366 00:29:06,940 --> 00:29:08,360 Livius, o que você está fazendo aqui? 367 00:29:08,460 --> 00:29:11,280 Pela última vez, uma lista de nomes está subindo no fórum. 368 00:29:11,380 --> 00:29:13,200 Senadores e cavaleiros. 369 00:29:13,300 --> 00:29:15,320 E 100.000 sestércios em cada cabeça. 370 00:29:15,420 --> 00:29:17,420 O que? Bem, eu estou nisso? 371 00:29:17,940 --> 00:29:19,680 Não, mas estou. 372 00:29:19,780 --> 00:29:22,920 Agora, vista-se e avise a todos que você puder pensar. 373 00:29:23,021 --> 00:29:25,021 Comece com Piso. 374 00:29:25,821 --> 00:29:27,821 Vamos. 375 00:29:29,021 --> 00:29:30,721 Deixe-me vir. 376 00:29:30,821 --> 00:29:32,841 Estou indo para a grecia 377 00:29:32,941 --> 00:29:34,941 para se juntar a Brutus e Cassius. 378 00:29:35,621 --> 00:29:38,301 E depois, eu vou te encontrar. 379 00:29:41,062 --> 00:29:44,502 Lembre-se de sua familia e seu dever. 380 00:29:46,142 --> 00:29:48,142 Sempre. 381 00:29:50,462 --> 00:29:52,462 Pai? 382 00:29:54,382 --> 00:29:56,502 Antígona pensa Posso estar grávida. 383 00:30:01,023 --> 00:30:03,263 Um neto. 384 00:30:04,743 --> 00:30:07,543 Bem, eu não desperdice seu tempo com uma garota. 385 00:30:12,344 --> 00:30:17,264 Se ela é parecida com você, Ursinho, vou ficar feliz. 386 00:30:41,545 --> 00:30:43,545 [Ofegante] 387 00:30:50,946 --> 00:30:53,506 [Pessoas gritando, gritando] 388 00:30:55,746 --> 00:30:57,746 [Gemidos] 389 00:31:04,707 --> 00:31:06,707 [Gemidos] 390 00:31:14,627 --> 00:31:16,867 Olá, Salassus. 391 00:31:27,228 --> 00:31:29,468 Marcus Tullius Cicero. 392 00:31:31,988 --> 00:31:33,988 [Gemendo] 393 00:31:44,189 --> 00:31:46,429 Não é nada pessoal. 394 00:31:47,629 --> 00:31:49,649 [Octavia] É este realmente necessário, Gaius? 395 00:31:49,749 --> 00:31:53,189 Depende do que você quer dizer por "necessário". 396 00:32:10,631 --> 00:32:12,631 Volte em segurança. 397 00:33:01,434 --> 00:33:03,434 [Livius] "Meu ursinho, 398 00:33:05,794 --> 00:33:08,314 "Obrigado por sua carta. 399 00:33:09,554 --> 00:33:12,674 "Eu te desejo um cofre e lindo nascimento. 400 00:33:14,634 --> 00:33:18,444 "O exército dos ditadores encontrou-nos na Grécia. 401 00:33:20,355 --> 00:33:24,315 "Eu vi Gaius Julius, apenas brevemente, do outro lado. 402 00:33:26,155 --> 00:33:29,455 "Aquele jovem patife no seu casamento. 403 00:33:29,555 --> 00:33:32,895 "É só um ano desde aquele dia em Roma, 404 00:33:32,995 --> 00:33:35,395 "mas parece uma vida inteira. 405 00:33:36,396 --> 00:33:38,536 “Amanhã voltamos a lutar. 406 00:33:38,636 --> 00:33:41,856 “O dia vai ser decisivo, de um jeito ou de outro, 407 00:33:41,956 --> 00:33:43,816 "para a República. 408 00:33:43,916 --> 00:33:45,656 "Se eu cair, 409 00:33:45,756 --> 00:33:48,296 "venha e me encontre do outro lado o rio no submundo, 410 00:33:48,396 --> 00:33:51,216 "quando chegar a sua hora. 411 00:33:51,316 --> 00:33:54,356 "Eu vou estar esperando por você com sua mãe. 412 00:33:55,557 --> 00:33:58,117 "E, infelizmente, dela. 413 00:34:00,877 --> 00:34:02,877 "Seu pai orgulhoso ... 414 00:34:05,957 --> 00:34:08,157 "Marcus Livius. 415 00:34:13,678 --> 00:34:18,158 "Data de Filipos, onze dias antes do kalends de novembro. " 416 00:34:32,719 --> 00:34:34,719 [Bebê chorando] 417 00:34:50,640 --> 00:34:52,420 [Nero] Os exércitos conheceu na Grécia. 418 00:34:52,520 --> 00:34:54,260 Brutus e Cassius estão mortos. Seus exércitos estão espalhados. 419 00:34:54,360 --> 00:34:56,420 Meu pai, o que aconteceu com ele? 420 00:34:56,520 --> 00:34:58,740 - Onde ele está? - Como eu deveria saber? 421 00:34:58,840 --> 00:35:00,660 Temos de ir! 422 00:35:00,761 --> 00:35:02,461 Há uma nova lista, e eu estou nisso. 423 00:35:02,561 --> 00:35:03,781 Ir aonde? 424 00:35:03,881 --> 00:35:07,061 Esta guerra vai trazer todos de joelhos! 425 00:35:07,161 --> 00:35:08,981 No final haverá grandes oportunidades 426 00:35:09,081 --> 00:35:10,581 para qualquer um que tenha deixado vivo. 427 00:35:10,681 --> 00:35:11,981 É aquele porque você não lutaria? 428 00:35:12,081 --> 00:35:14,641 Livia, a República está morta. 429 00:35:16,161 --> 00:35:19,101 É hora de tomar um lado diferente. 430 00:35:19,202 --> 00:35:21,202 [Bebê chorando] 431 00:35:22,242 --> 00:35:24,142 Você não tem que ir com ele. 432 00:35:24,242 --> 00:35:26,022 Outras esposas ficaram para trás. 433 00:35:26,122 --> 00:35:28,122 honrosamente. 434 00:35:28,882 --> 00:35:30,882 Isso não seria romano. 435 00:35:31,962 --> 00:35:33,962 Shh! 436 00:35:35,043 --> 00:35:37,043 [Bebê chorando] 437 00:35:41,443 --> 00:35:43,443 Vamos! 438 00:35:51,284 --> 00:35:53,524 Rapidamente! Vá em frente! 439 00:35:59,524 --> 00:36:01,524 Aqui. 440 00:36:02,204 --> 00:36:04,204 Pressa! 441 00:36:25,086 --> 00:36:27,086 Eles estão queimando. 442 00:36:29,526 --> 00:36:31,786 De que lado ficamos agora? 443 00:36:31,886 --> 00:36:33,186 Sicília. 444 00:36:33,286 --> 00:36:35,726 - Estamos indo para a Sicília. - Sicília? 445 00:36:37,366 --> 00:36:39,586 Sextus Pompeius está escondido lá. 446 00:36:39,686 --> 00:36:41,746 Sua frota controla os mares, e eles não podem chegar até ele. 447 00:36:41,847 --> 00:36:42,827 Estaremos seguros lá. 448 00:36:42,927 --> 00:36:45,287 - Você disse isso sobre Perugia. - O que? 449 00:36:46,207 --> 00:36:48,467 Estamos cansados ​​de fugir, Nero. 450 00:36:48,567 --> 00:36:50,827 Podemos ir para Gaius Julius. Ele está a menos de um quilômetro de distância. 451 00:36:50,927 --> 00:36:53,187 Eu nunca vou rastejar na frente daquele garoto de merda! 452 00:36:53,287 --> 00:36:54,307 Ele vai nos perdoar. 453 00:36:54,407 --> 00:36:56,527 Eu não quero a porra do perdão dele! 454 00:36:57,407 --> 00:36:59,027 Então me deixe ir. Eu vou falar com ele. 455 00:36:59,128 --> 00:37:02,528 Eu prefiro te matar primeiro e o menino! 456 00:37:03,448 --> 00:37:06,728 Sextus receberá meu apoio. 457 00:37:07,928 --> 00:37:10,128 Ele odeia Gaius tanto quanto eu. 458 00:37:16,849 --> 00:37:18,309 Senhor. 459 00:37:18,409 --> 00:37:21,689 Mecenas está aqui com Sexto Pompeu. 460 00:37:23,769 --> 00:37:25,769 Hmm. 461 00:37:26,369 --> 00:37:29,329 Eu te disse mecenas poderia fazer com que Sexto viesse. 462 00:37:30,689 --> 00:37:32,349 [Facas de afiar] 463 00:37:32,450 --> 00:37:34,430 Não. 464 00:37:34,530 --> 00:37:36,730 Não, nós não somos vai matá-lo. 465 00:37:38,570 --> 00:37:39,870 Você pode nunca conseguir outra chance. 466 00:37:39,970 --> 00:37:42,630 A porra da frota dele matando Roma de fome. 467 00:37:42,730 --> 00:37:44,730 Precisamos de um acordo. 468 00:37:49,411 --> 00:37:50,311 ECA! 469 00:37:50,411 --> 00:37:52,411 - Mecenas. - Gaius. 470 00:37:55,171 --> 00:37:56,431 Onde está Sexto? 471 00:37:56,531 --> 00:37:57,671 Há apenas o menor obstáculo. 472 00:37:57,771 --> 00:37:59,931 Ele pensa que você está indo para matá-lo. 473 00:38:04,971 --> 00:38:06,971 O que? 474 00:38:23,853 --> 00:38:25,853 Sexto! 475 00:38:26,773 --> 00:38:28,473 Gaius. 476 00:38:28,573 --> 00:38:30,693 Você está muito longe da Sicília! 477 00:38:31,693 --> 00:38:33,693 Então é você! 478 00:38:35,973 --> 00:38:37,973 [Rindo] 479 00:38:40,974 --> 00:38:42,974 Então é você. 480 00:38:47,174 --> 00:38:49,174 Ah. 481 00:38:58,175 --> 00:38:59,435 [Scribonia] Uh! Octavia! 482 00:38:59,535 --> 00:39:01,875 Os deuses! Dê-me um desses. 483 00:39:01,975 --> 00:39:04,755 Veja Marcelo. Ele é um amontoado. 484 00:39:04,855 --> 00:39:06,855 Eu posso gerenciar Marcella. 485 00:39:08,495 --> 00:39:11,315 Uau. Quanto isso custou? 486 00:39:11,415 --> 00:39:14,635 Meu irmão ganhou algum dinheiro, como você sabe. 487 00:39:14,736 --> 00:39:15,676 Desculpe a bagunça. 488 00:39:15,776 --> 00:39:18,076 Gaius acabou de voltou para Roma. 489 00:39:18,176 --> 00:39:21,316 Ele está muito ocupado para intimidar o construtores, então me ofereci para ajudar. 490 00:39:21,416 --> 00:39:24,116 Ajuda a levar minha mente fora de tudo. 491 00:39:24,216 --> 00:39:25,116 Você gosta disso? 492 00:39:25,216 --> 00:39:26,876 Eu ... eu quero. [Risos] 493 00:39:26,976 --> 00:39:29,816 Que bom ... porque você estará morando aqui em breve. 494 00:39:31,417 --> 00:39:33,277 Meu irmão está propondo um casamento com você 495 00:39:33,377 --> 00:39:35,077 como parte do tratado com Sexto. 496 00:39:35,177 --> 00:39:37,177 - Oh. - [bebê chorando] 497 00:39:44,417 --> 00:39:47,877 eu te disse você acharia minha família útil. 498 00:39:47,978 --> 00:39:51,858 Claro, negociações estão fadados a se arrastar por meses. 499 00:39:54,178 --> 00:39:56,338 Isso é o que Gaius disse de qualquer maneira. 500 00:39:58,178 --> 00:39:59,598 O que? 501 00:39:59,698 --> 00:40:02,178 - Você não está feliz por mim? - Sim. 502 00:40:03,498 --> 00:40:05,358 sim. 503 00:40:05,459 --> 00:40:07,199 Mas devo casar Marcus antonius 504 00:40:07,299 --> 00:40:10,299 para selar a trégua entre ele e meu irmão. 505 00:40:11,579 --> 00:40:13,719 O mais recente, pelo menos. 506 00:40:13,819 --> 00:40:17,319 Você não está nem na metade do caminho durante o seu período de luto. 507 00:40:17,419 --> 00:40:19,479 Eu dificilmente poderia dizer não a Gaius. 508 00:40:19,579 --> 00:40:22,139 [Bebê chora, reconfortante indistinto] 509 00:40:24,100 --> 00:40:26,200 Devo dizer, 510 00:40:26,300 --> 00:40:29,080 depois de dois filhos daqui a dois anos 511 00:40:29,180 --> 00:40:31,880 e perder um marido, 512 00:40:31,980 --> 00:40:33,880 Eu esperava ficar sozinho. 513 00:40:33,980 --> 00:40:35,980 Por um tempo, pelo menos. 514 00:40:37,540 --> 00:40:41,220 E você sempre se preocupa cada nascimento será o seu último. 515 00:40:50,341 --> 00:40:52,781 [Octavia] Está tudo dentro o passado agora, não é, Gaius? 516 00:40:58,702 --> 00:41:03,162 Qualquer um de vocês dois já ouviu o que aconteceu com Tibério Nero? 517 00:41:03,262 --> 00:41:06,162 - Nero? - Por que você se preocupa com ele? 518 00:41:06,262 --> 00:41:08,642 Nós nunca encontramos o corpo dele em Perugia. 519 00:41:08,742 --> 00:41:10,002 Por quê? 520 00:41:10,102 --> 00:41:12,722 Muitos retardatários foram lavados na Sicília. 521 00:41:12,823 --> 00:41:14,823 Sexto os está internando. 522 00:41:15,183 --> 00:41:17,963 Ele deve estar morto agora. Certamente. 523 00:41:18,063 --> 00:41:21,803 - Sua esposa era linda, no entanto. - Livia? 524 00:41:21,903 --> 00:41:25,203 Eu me esqueci completamente dela. A Golden Girl of the Claudii. 525 00:41:25,303 --> 00:41:26,443 Oh céus. 526 00:41:26,543 --> 00:41:28,663 A arrogância em seu casamento. Você se lembra? 527 00:41:30,464 --> 00:41:32,364 Que combinação brilhante que acabou por ser. 528 00:41:32,464 --> 00:41:33,484 [Mecenas] É verdade, 529 00:41:33,584 --> 00:41:35,284 o marido dela exibiu um gênio raro 530 00:41:35,384 --> 00:41:37,124 por escolher o lado errado. 531 00:41:37,224 --> 00:41:38,404 [Agrippa] Bem ... 532 00:41:38,504 --> 00:41:40,364 seus princípios republicanos não durou muito também. 533 00:41:40,464 --> 00:41:43,344 Sim o que seria o pai dela disse? 534 00:41:45,784 --> 00:41:47,894 Livius era um homem de honra. 535 00:41:47,985 --> 00:41:50,445 Ele lutou até o fim em Philippi. 536 00:41:50,545 --> 00:41:52,085 Você ainda pegou tudo que ele tinha. 537 00:41:52,185 --> 00:41:54,185 Sim nós fizemos. 538 00:41:56,505 --> 00:41:57,885 Qualquer maneira... 539 00:41:57,985 --> 00:41:59,985 pobre Livia. 540 00:42:18,306 --> 00:42:19,286 [Livia] Archias! 541 00:42:19,386 --> 00:42:21,426 Você pode ver a fumaça. 542 00:42:23,467 --> 00:42:25,707 Não vimos ninguém em mais de uma semana. 543 00:42:31,627 --> 00:42:33,627 Eles estão prontos. 544 00:42:34,027 --> 00:42:36,027 Eles estão prontos! 545 00:42:41,988 --> 00:42:44,148 Sua febre não piorou. 546 00:42:47,708 --> 00:42:49,708 Seria mais gentil para deixá-lo morrer. 547 00:42:50,788 --> 00:42:52,928 Nós dois sabemos disso. 548 00:42:53,028 --> 00:42:55,948 Seja claro o que você pergunta os deuses para. 549 00:42:59,829 --> 00:43:01,829 Venha e coma. 550 00:43:03,789 --> 00:43:06,349 [Tagarelice indistinta à distância] 551 00:43:10,549 --> 00:43:11,609 [Dacius] Cheira bem. 552 00:43:11,710 --> 00:43:14,230 [Nero] estou com medo não há muito disso. 553 00:43:15,630 --> 00:43:17,630 Mas, claro, você é bem-vindo. 554 00:43:25,550 --> 00:43:28,150 Você está longe fora das estradas principais aqui. 555 00:43:29,191 --> 00:43:31,931 Você tem sorte de sermos nós que encontrou você. 556 00:43:32,031 --> 00:43:34,271 Veteranos leais. A gente se conhece? 557 00:43:35,391 --> 00:43:38,551 Seu rosto ... parece familiar. Qual o seu nome? 558 00:43:40,511 --> 00:43:41,891 Gaius Vipsanius Varus. 559 00:43:41,991 --> 00:43:45,351 Uma relação com o grande Marcus Vipsanius Agrippa, presumo? 560 00:43:46,192 --> 00:43:47,172 Muito distante. 561 00:43:47,272 --> 00:43:49,452 Um homem duro. 562 00:43:49,552 --> 00:43:52,132 Nós lutamos contra ele em Philippi. 563 00:43:52,232 --> 00:43:54,492 Fizemos parte do dia 27, sob Brutus. 564 00:43:54,592 --> 00:43:56,332 Você estava em Filipos, Senhor? 565 00:43:56,432 --> 00:43:59,172 É daí que eu te conheço? 566 00:43:59,272 --> 00:44:01,272 Marcus Livius Claudianus. 567 00:44:02,073 --> 00:44:04,253 Ele estava em Filipos. 568 00:44:04,353 --> 00:44:06,733 - Com o exército de Brutus. - Sim. 569 00:44:06,833 --> 00:44:08,833 Sim ele era. 570 00:44:09,713 --> 00:44:11,773 Nunca ouvimos o que aconteceu com ele. 571 00:44:11,873 --> 00:44:14,013 Você o conhecia, senhora? 572 00:44:14,113 --> 00:44:16,153 Meu marido era seu comerciante de vinhos. 573 00:44:18,153 --> 00:44:19,333 Você é um comerciante de vinhos. 574 00:44:19,434 --> 00:44:21,434 Ele nos deve dinheiro. 575 00:44:22,714 --> 00:44:24,714 [Rindo] 576 00:44:28,074 --> 00:44:30,134 Marcus Livius. 577 00:44:30,234 --> 00:44:32,234 Depois da batalha ... 578 00:44:32,754 --> 00:44:34,754 ele dirigiu uma espada através de suas entranhas. 579 00:44:35,795 --> 00:44:37,915 Sangrou até a morte. Devagar. 580 00:44:38,995 --> 00:44:40,995 Eu vi seu corpo. 581 00:44:46,355 --> 00:44:48,355 Não vamos receber nosso dinheiro, então. 582 00:44:50,115 --> 00:44:52,115 Mas... 583 00:44:53,596 --> 00:44:55,596 ele teve sorte. 584 00:44:58,156 --> 00:45:00,676 Quando você pensa no que aconteceu para todos os outros. 585 00:45:04,076 --> 00:45:07,096 Todos aqueles aristocratas em Roma. 586 00:45:07,196 --> 00:45:10,376 Massacrados em suas próprias casas. 587 00:45:10,477 --> 00:45:14,417 Correndo por suas vidas nos esgotos, dizem eles. 588 00:45:14,517 --> 00:45:18,357 E não sobrou nada no mundo mas as roupas com que eles escaparam. 589 00:45:21,077 --> 00:45:23,077 Fugitivos. 590 00:45:29,358 --> 00:45:32,518 Cem mil sestércios ... 591 00:45:34,038 --> 00:45:36,038 em cada cabeça. 592 00:45:40,798 --> 00:45:42,778 Corre! 593 00:45:42,878 --> 00:45:44,538 Argh! 594 00:45:44,639 --> 00:45:46,639 [Grunhindo] 595 00:45:49,399 --> 00:45:51,519 [Grunhindo continua] 596 00:46:05,640 --> 00:46:07,340 Não! 597 00:46:07,440 --> 00:46:09,440 Não! 598 00:46:15,480 --> 00:46:18,540 Tornar mais fácil, e eu não vou te matar depois. 599 00:46:18,641 --> 00:46:20,641 - [Choramingos] - Abra suas pernas. 600 00:46:22,401 --> 00:46:25,501 Bom e amplo. 601 00:46:25,601 --> 00:46:29,761 E depois, vamos encontrar seus amigos. 602 00:46:31,601 --> 00:46:33,601 [Livia grunhe] 603 00:46:39,082 --> 00:46:41,082 [Grunhindo] 604 00:47:09,044 --> 00:47:10,704 Tibério. 605 00:47:10,804 --> 00:47:12,804 Oh! Ei... 606 00:47:14,604 --> 00:47:16,604 Ei. Ei. 607 00:47:30,765 --> 00:47:33,165 [Soluça gentilmente] 608 00:47:47,966 --> 00:47:49,966 [Soluçando] 609 00:47:59,207 --> 00:48:01,207 Não se preocupe. 610 00:48:01,647 --> 00:48:02,627 Eles estão mortos. 611 00:48:02,727 --> 00:48:04,227 E Archias também! 612 00:48:04,327 --> 00:48:06,327 Mas pelo menos você está bem! 613 00:48:38,409 --> 00:48:40,529 O que você está fazendo? 614 00:48:41,649 --> 00:48:43,649 O solo é muito duro para enterrá-lo. 615 00:48:44,969 --> 00:48:46,669 Eles tocaram em você? 616 00:48:46,769 --> 00:48:48,769 Eles tocaram em você? 617 00:48:50,130 --> 00:48:52,550 Oh, esqueça. Esqueça! 618 00:48:52,650 --> 00:48:54,670 Eu disse que eles podiam ver aquele incêndio por milhas! 619 00:48:54,770 --> 00:48:56,110 Bem, vamos! 620 00:48:56,210 --> 00:48:58,210 Pode haver mais deles. 621 00:49:00,010 --> 00:49:01,830 - Esperar! - Vamos! 622 00:49:01,930 --> 00:49:04,590 Pare, Nero, espere! 623 00:49:04,690 --> 00:49:06,470 Nero! 624 00:49:06,570 --> 00:49:08,570 Nero! 625 00:49:09,291 --> 00:49:11,291 Antigone! 626 00:49:12,571 --> 00:49:13,671 Esperar! 627 00:49:13,771 --> 00:49:15,591 Nero! 628 00:49:15,691 --> 00:49:17,691 Nero! 629 00:49:18,771 --> 00:49:20,771 Antigone! 630 00:49:21,211 --> 00:49:23,891 Antigone! 631 00:49:25,772 --> 00:49:27,772 [♪ Tema musical] 41482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.