Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:16,920 --> 00:10:19,680
Lo mismo que una extraña aparición
2
00:10:20,200 --> 00:10:23,400
las ruinas se alzan del fortín.
3
00:10:24,680 --> 00:10:27,360
En un paisaje de desolación,
4
00:10:28,080 --> 00:10:31,240
igual que una oración sin fin.
5
00:10:32,240 --> 00:10:34,080
No hay árboles que miren,
6
00:10:35,080 --> 00:10:36,280
no hay pájaros que canten,
7
00:10:36,800 --> 00:10:39,400
tan solo el viento ardiente
preguntó.
8
00:10:40,640 --> 00:10:42,280
Ay, ay, ay, a dónde.
9
00:10:44,240 --> 00:10:47,240
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
10
00:10:50,280 --> 00:10:52,840
No se oye ya
la risa de mujer
11
00:10:53,560 --> 00:10:56,840
que antaño fue feliz canción.
12
00:10:57,680 --> 00:11:00,720
Sus muros son historia del ayer
13
00:11:01,320 --> 00:11:04,680
quemado bajo el duro sol.
14
00:11:05,840 --> 00:11:09,680
La muerte entre las ruinas,
haciendo centinela,
15
00:11:10,200 --> 00:11:12,600
mirando al infinito
preguntó.
16
00:11:13,720 --> 00:11:17,360
Ay, ay, ay, a dónde.
17
00:11:17,760 --> 00:11:20,640
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
18
00:11:23,800 --> 00:11:27,160
El fuerte es una vieja tradición,
19
00:11:27,680 --> 00:11:30,000
inmóvil bajo el cielo azul.
20
00:11:31,240 --> 00:11:34,840
Palabras que con sangre escribió
21
00:11:35,320 --> 00:11:37,880
y cruza desde norte al sur.
22
00:11:39,080 --> 00:11:42,840
Si algún viajero mira,
sus muros destruidos,
23
00:11:43,400 --> 00:11:46,040
lejano escucha
el eco de una voz.
24
00:11:46,880 --> 00:11:50,400
Ay, ay, a dónde.
25
00:11:50,920 --> 00:11:53,960
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
26
00:11:56,800 --> 00:11:59,480
Leyendas de fantasmas y de horror,
27
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
el fuerte puede recordar.
28
00:12:04,000 --> 00:12:07,240
De aquellos
que buscaron el amor,
29
00:12:07,920 --> 00:12:11,240
sin nunca más poder ganar.
30
00:12:12,200 --> 00:12:16,240
Por eso en la balada
el fuerte es como un hombre,
31
00:12:16,760 --> 00:12:19,480
perdido en el silencio
que gritó.
32
00:12:20,480 --> 00:12:23,840
Ay, ay, a dónde.
33
00:12:24,360 --> 00:12:27,480
Ay, ay, ay, se fue mi amor.
34
00:12:34,120 --> 00:12:36,880
Un trago, señor.
Ahora no, gracias.
35
00:12:48,600 --> 00:12:51,240
Es como si se los hubiese tragado
la tierra.
36
00:12:56,600 --> 00:12:57,960
¡Alto!
37
00:13:05,360 --> 00:13:06,800
(Relincho)
38
00:13:08,600 --> 00:13:10,520
Un grupo de apaches
huye hacia las montañas.
39
00:13:11,040 --> 00:13:11,920
¿De dónde venían?
40
00:13:12,200 --> 00:13:13,840
Al parecer,
de las ruinas de Fuerte Perdido.
41
00:13:14,360 --> 00:13:17,120
Trompeta, toque de carga.
Hay que alcanzarlos.
42
00:13:17,640 --> 00:13:18,640
(Trompeta)
43
00:13:19,960 --> 00:13:21,440
(Trompeta)
44
00:13:37,480 --> 00:13:38,800
(Música suspense)
45
00:14:42,920 --> 00:14:45,000
(Relincho)
46
00:14:45,600 --> 00:14:48,240
Es inútil seguirlos, teniente.
Llevan mucha ventaja.
47
00:14:49,400 --> 00:14:51,640
En columna de marcha
hacia Fuerte Perdido.
48
00:14:52,160 --> 00:14:53,320
(Música)
49
00:14:58,840 --> 00:15:00,360
¡En columna de marcha!
50
00:15:00,880 --> 00:15:02,320
(Música)
51
00:15:41,200 --> 00:15:42,560
¡Alto!
52
00:15:43,080 --> 00:15:44,440
(Música)
53
00:15:46,880 --> 00:15:50,280
No se ve señal de vida.
¡Al galope!
54
00:15:50,880 --> 00:15:52,240
(Música)
55
00:16:06,160 --> 00:16:09,560
Teniente, creo que llegamos tarde.
Esto ha debido de ser un infierno.
56
00:16:10,080 --> 00:16:12,600
Hágase cargo de la segunda sección
y rodee el fuerte.
57
00:16:13,120 --> 00:16:14,200
¡Sí, señor!
58
00:16:14,720 --> 00:16:16,040
La primera sección conmigo.
59
00:16:16,560 --> 00:16:18,400
(Música)
60
00:16:52,600 --> 00:16:53,840
El cabo Grease.
61
00:16:59,800 --> 00:17:01,640
(Disparo)
62
00:17:02,160 --> 00:17:05,000
Mi capitán.
No ha sido nada. Protéjanse.
63
00:17:05,520 --> 00:17:06,800
(Música)
64
00:17:10,560 --> 00:17:14,360
No se preocupe por mí,
registre el fuerte.
65
00:17:14,960 --> 00:17:17,720
Me han disparado desde
el ala izquierda de la empalizada.
66
00:17:18,240 --> 00:17:19,840
(Disparo)
67
00:17:20,360 --> 00:17:22,320
(Música suspense)
68
00:17:53,840 --> 00:17:55,320
(DISPARA)
69
00:18:15,640 --> 00:18:17,000
Quieto.
70
00:18:28,160 --> 00:18:30,320
Conozco a este hombre,
es Paul Driscoll.
71
00:18:30,840 --> 00:18:31,920
Debe haberse vuelto loco.
72
00:18:32,440 --> 00:18:33,840
-Disparaba a ciegas,
como un alucinado.
73
00:18:34,360 --> 00:18:36,520
-Atiéndale, es el único
que podrá decirnos
74
00:18:37,040 --> 00:18:37,880
lo que ha ocurrido aquí.
75
00:18:39,680 --> 00:18:42,880
Teniente, entierren a los muertos
76
00:18:43,400 --> 00:18:45,880
y recojan todo lo que pueda servir
para identificarles.
77
00:18:46,400 --> 00:18:47,520
(Música)
78
00:18:55,160 --> 00:18:56,800
Señor.
-Dígame.
79
00:18:57,320 --> 00:18:58,400
Vea esto.
80
00:19:00,960 --> 00:19:02,480
-Contrabando para los indios.
81
00:19:03,000 --> 00:19:04,240
(Música)
82
00:19:18,520 --> 00:19:20,160
(Trompeta)
83
00:19:33,760 --> 00:19:38,160
¡Al hombro sables!
¡Envainen!
84
00:19:42,680 --> 00:19:44,480
¡En columna de a dos!
85
00:19:45,120 --> 00:19:46,440
(Música)
86
00:20:06,840 --> 00:20:08,880
El procesado fingiéndose
uno de los colonos
87
00:20:09,400 --> 00:20:11,040
que iban a posesionarse
de las tierras
88
00:20:11,560 --> 00:20:12,440
que les otorgó el Gobierno,
89
00:20:12,960 --> 00:20:14,760
consiguió formar parte
de la caravana.
90
00:20:15,320 --> 00:20:17,480
Paul Driscoll estaba de acuerdo
con Jerónimo
91
00:20:18,000 --> 00:20:21,160
para suministrarles armas,
municiones y whisky.
92
00:20:21,760 --> 00:20:23,880
La caravana hostigada
por los apaches
93
00:20:24,400 --> 00:20:26,360
se refugió
en las ruinas de Fuerte Perdido
94
00:20:26,880 --> 00:20:28,600
encontrando todos la muerte.
95
00:20:29,200 --> 00:20:32,120
Por eso hizo frente a las tropas
e hirió a uno de los oficiales
96
00:20:32,640 --> 00:20:34,480
fingiéndose loco después.
97
00:20:35,560 --> 00:20:39,520
Yo acuso al procesado Paul Driscoll
de traición al ejército
98
00:20:40,040 --> 00:20:41,280
y al pueblo de los Estados Unidos.
99
00:20:43,320 --> 00:20:46,560
Eso no es cierto.
Guarde silencio el procesado.
100
00:20:47,480 --> 00:20:49,040
Continúe el fiscal.
101
00:20:49,560 --> 00:20:51,000
-Cuanto he expuesto
son los hechos,
102
00:20:51,520 --> 00:20:54,920
pero para probarlos deseo que
comparezca el capitán Jeremy Nixon.
103
00:21:04,440 --> 00:21:07,600
¿Jura usted decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad?
104
00:21:08,120 --> 00:21:09,760
Sí, juro.
105
00:21:10,680 --> 00:21:13,320
Conteste a las preguntas
del comandante fiscal.
106
00:21:13,840 --> 00:21:18,400
¿Es usted el capitán de caballería
Jeremy Nixon de guarnición en Tucson?
107
00:21:18,920 --> 00:21:19,920
Sí, señor.
108
00:21:20,440 --> 00:21:22,200
¿Conoce usted al procesado?
109
00:21:22,720 --> 00:21:24,680
Combatió a mis órdenes
durante la guerra civil
110
00:21:25,200 --> 00:21:26,320
y fue un buen soldado.
111
00:21:26,840 --> 00:21:28,160
Vino a verme cuando llegó a Tucson
112
00:21:28,680 --> 00:21:31,720
a solicitar tierras de las que
otorgaba el gobierno en Arizona.
113
00:21:32,240 --> 00:21:33,240
(Música)
114
00:21:45,080 --> 00:21:46,680
(Relincho)
115
00:21:49,800 --> 00:21:53,560
(Música)
116
00:22:00,080 --> 00:22:02,280
Por favor, ¿el capitán Nixon?
¿Le ha llamado?
117
00:22:02,800 --> 00:22:04,120
No, pero se alegrará de verme.
118
00:22:04,640 --> 00:22:06,000
En ese caso, soldado,
acompáñele.
119
00:22:08,760 --> 00:22:10,320
Vaya, si es el cabo Paul Driscoll.
120
00:22:10,840 --> 00:22:12,080
Me alegra mucho verle,
capitán Nixon.
121
00:22:12,600 --> 00:22:13,640
¿Qué le trae por aquí?
Pues verá.
122
00:22:14,160 --> 00:22:16,600
Desde que terminó la guerra,
he probado fortuna en muchas partes,
123
00:22:17,840 --> 00:22:20,200
Me enteré que el gobierno
reparte tierras en Arizona.
124
00:22:20,720 --> 00:22:23,040
Supe que usted estaba aquí y...
Esta vez ha llegado a tiempo.
125
00:22:23,560 --> 00:22:24,680
Siéntese, Paul,
hablaremos de ello.
126
00:22:25,200 --> 00:22:26,040
Muchas gracias, mi capitán.
127
00:22:26,560 --> 00:22:28,680
¿Se ha casado?
Pues aún no he tenido tiempo.
128
00:22:29,240 --> 00:22:31,280
Si quiere un consejo, debe hacerlo.
129
00:22:31,800 --> 00:22:33,960
Ya no somos los mismos
que cargábamos en Gettysburg.
130
00:22:34,480 --> 00:22:36,040
Y si de veras está decidido
a ser colono,
131
00:22:36,560 --> 00:22:37,640
necesitará una mujer a su lado.
132
00:22:38,200 --> 00:22:40,760
Seguro,
pero no es fácil encontrarla.
133
00:22:41,280 --> 00:22:42,600
Es usted un hombre sensato, Paul.
134
00:22:43,120 --> 00:22:45,560
Desde luego, informaré
favorablemente la petición.
135
00:22:46,280 --> 00:22:50,600
No es nada fácil, colonizar
es un poco hacer la guerra.
136
00:22:51,120 --> 00:22:52,680
Recordaré viejos tiempos, capitán.
137
00:22:53,200 --> 00:22:55,720
Como, por ejemplo,
las vísperas de Bull Room.
138
00:22:56,240 --> 00:22:57,600
(Música)
139
00:22:58,920 --> 00:23:03,720
De París, ha viajado por medio mundo
antes de llegar a tus manos.
140
00:23:04,280 --> 00:23:06,760
Son seis dólares.
Es precioso, ¿verdad?
141
00:23:07,280 --> 00:23:08,600
Y muy práctico.
142
00:23:09,120 --> 00:23:13,760
Todas las mujeres que se preocupan
por el talle, deberían usarlo.
143
00:23:15,040 --> 00:23:18,120
¿Han llegado los vestidos?
Sí, están arriba, voy a buscarlos.
144
00:23:18,640 --> 00:23:19,640
(Música)
145
00:23:30,720 --> 00:23:32,040
Por favor, ayúdame.
146
00:23:32,560 --> 00:23:33,480
(Música)
147
00:23:39,520 --> 00:23:42,040
No consigo abrochar estas cintas.
Ayúdame, por favor.
148
00:23:43,240 --> 00:23:44,720
Más fuerte.
149
00:23:46,920 --> 00:23:48,360
Está bien.
150
00:23:49,600 --> 00:23:50,880
Gracias.
151
00:23:51,400 --> 00:23:54,720
¿Verdad que es muy bonito?
Deberías comprarte otro igual.
152
00:23:55,240 --> 00:23:57,280
Así tu marido
no se escaparía tantas veces.
153
00:23:57,880 --> 00:23:59,120
Acércame las ligas.
154
00:24:01,040 --> 00:24:02,480
Aunque te parezca una tontería,
155
00:24:03,000 --> 00:24:04,240
me gustaría conocer
156
00:24:04,760 --> 00:24:06,280
la opinión de un hombre
sobre este corsé.
157
00:24:06,960 --> 00:24:08,720
Precioso.
Sí, pero...
158
00:24:09,240 --> 00:24:11,800
No puedo ir así por la calle.
No, claro que no.
159
00:24:12,320 --> 00:24:14,320
¡Un hombre!
¡Márchese de aquí, sinvergüenza!
160
00:24:14,840 --> 00:24:16,760
¡Márchese de aquí!
Bueno, señorita, bien, sí.
161
00:24:17,000 --> 00:24:18,200
¡Márchese!
Sí, ya me voy.
162
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
¿Qué hace usted aquí?
163
00:24:22,320 --> 00:24:24,640
Me estaba probando
un corsé maravilloso.
164
00:24:25,160 --> 00:24:26,080
¿Cómo?
Sí.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,160
Una cantimplora, por favor.
166
00:24:29,680 --> 00:24:30,600
(Música)
167
00:24:36,680 --> 00:24:37,960
Deliciosa.
168
00:24:38,680 --> 00:24:40,200
Elija usted.
Sí.
169
00:24:40,720 --> 00:24:41,840
(Música)
170
00:24:52,280 --> 00:24:53,520
(RÍE)
171
00:24:54,040 --> 00:24:55,160
(Música alegre)
172
00:25:50,480 --> 00:25:51,880
(Aplausos)
173
00:25:56,640 --> 00:25:57,880
Un dólar.
174
00:25:58,160 --> 00:26:01,200
-Lo que tú pidas, guapa.
-Otro.
175
00:26:02,120 --> 00:26:05,120
-Gracias, guapa.
176
00:26:07,440 --> 00:26:10,840
-Estúpidos yanquis,
para esto habéis ganado una guerra.
177
00:26:11,560 --> 00:26:13,960
(Música)
178
00:26:16,400 --> 00:26:19,040
Eh, muchacho, ven aquí.
179
00:26:20,960 --> 00:26:23,240
No encontrarás nada bueno
en este infierno.
180
00:26:23,760 --> 00:26:25,040
Salvo este trago.
181
00:26:25,560 --> 00:26:26,600
(Música)
182
00:26:28,800 --> 00:26:30,040
Gracias.
183
00:26:33,800 --> 00:26:35,200
¿Nos conocemos?
184
00:26:35,840 --> 00:26:38,920
Te vi en la oficina del gobierno
y para mí es suficiente.
185
00:26:41,240 --> 00:26:44,120
Al sargento Grey
nunca se le despinta una cara.
186
00:26:45,240 --> 00:26:47,960
-15 dólares,
ganados pulgada a pulgada.
187
00:26:48,480 --> 00:26:49,320
-No me digas.
188
00:26:49,840 --> 00:26:51,080
-Qué lástima
que no sean más largas.
189
00:26:52,600 --> 00:26:54,440
Por lo visto,
eres un gran conservador.
190
00:26:56,440 --> 00:27:00,000
Prefiero seguir llevando esta ropa
a que me confundan con esa gente.
191
00:27:03,000 --> 00:27:05,680
Me llamo Paul Driscoll
y llevamos el mismo camino.
192
00:27:06,200 --> 00:27:07,800
Sueño ya con mis tierras.
193
00:27:08,320 --> 00:27:10,320
Vosotros, los de la Unión,
olvidáis pronto.
194
00:27:11,280 --> 00:27:14,000
1 de julio de 1862.
195
00:27:14,520 --> 00:27:16,080
La Batalla de los Siete Días.
196
00:27:16,600 --> 00:27:18,560
¿Tú no estuviste en Richmond?
197
00:27:19,160 --> 00:27:21,320
No, no estuve,
esa me la perdí, afortunadamente.
198
00:27:21,840 --> 00:27:23,680
Fue hermosa para los del sur.
199
00:27:24,200 --> 00:27:26,320
En fin, tanto tú como yo
somos paisanos,
200
00:27:26,840 --> 00:27:30,480
pero ahora me fastidia
que esos soldaditos de la Unión
201
00:27:31,000 --> 00:27:32,760
nos acompañen hasta llegar
a nuestras tierras.
202
00:27:33,280 --> 00:27:34,960
¿Qué sabes de ellas?
203
00:27:35,480 --> 00:27:37,640
Solo que están
al otro lado del territorio apache.
204
00:27:38,160 --> 00:27:41,360
¿Cuándo salimos?
Tardaremos aún tres días en salir.
205
00:27:41,880 --> 00:27:43,680
Primero marcharán
unas cuántas caravanas.
206
00:27:44,200 --> 00:27:46,720
Días después, saldrá el resto
con mujeres y niños.
207
00:27:47,240 --> 00:27:48,440
Aún tres días.
208
00:27:48,960 --> 00:27:50,040
(Aplausos)
209
00:27:54,600 --> 00:27:56,160
(Música)
210
00:28:04,840 --> 00:28:10,200
Volveré,
me dijiste aquel día,
211
00:28:11,760 --> 00:28:17,200
volveré para amarte otra vez.
212
00:28:19,000 --> 00:28:24,400
Y la luz
de la noche estrellada,
213
00:28:26,000 --> 00:28:30,960
al mirar
en tus ojos hallé.
214
00:28:33,160 --> 00:28:36,560
Y tú nunca ya más
215
00:28:37,080 --> 00:28:39,840
retornaste a mí,
216
00:28:40,800 --> 00:28:44,600
dentro del corazón
217
00:28:45,120 --> 00:28:47,000
una voz oí.
218
00:28:48,760 --> 00:28:53,320
Volveré cuando el trigo
219
00:28:53,840 --> 00:28:55,360
esté verde
220
00:28:56,880 --> 00:29:02,000
a sentir en mis manos tu olor.
221
00:29:02,520 --> 00:29:04,640
(Música)
222
00:29:05,560 --> 00:29:07,160
¿Conoces a esa mujer?
223
00:29:07,680 --> 00:29:10,400
Desde que estoy aquí, vengo a oírla
cantar todos los días.
224
00:29:10,920 --> 00:29:13,040
No creía que me la volvería
a encontrar tan pronto.
225
00:29:13,560 --> 00:29:15,480
¿Qué quieres decir?
No, nada,
226
00:29:16,360 --> 00:29:18,120
pero tengo que devolverle una cosa.
227
00:29:18,640 --> 00:29:20,400
(Música)
228
00:29:33,320 --> 00:29:36,920
Y tú nunca ya más
229
00:29:37,440 --> 00:29:40,360
retornaste a mí.
230
00:29:41,080 --> 00:29:45,080
Dentro del corazón
231
00:29:45,600 --> 00:29:47,560
una voz oí.
232
00:29:49,680 --> 00:29:51,480
Volveré,
233
00:29:52,000 --> 00:29:56,400
pero el alma me grita
234
00:29:58,040 --> 00:30:04,000
que jamás me amarás otra vez.
235
00:30:06,880 --> 00:30:09,040
(Aplausos)
236
00:30:14,960 --> 00:30:16,240
Preciosa mujer.
237
00:30:17,600 --> 00:30:20,880
Eso mismo pienso yo.
¿Te gustaría ser el padrino?
238
00:30:21,400 --> 00:30:24,720
¿El padrino?
El whisky te hace efecto enseguida.
239
00:30:25,240 --> 00:30:27,960
Con esto pienso echarla el lazo.
240
00:30:28,480 --> 00:30:30,880
(RÍE)
241
00:30:36,760 --> 00:30:38,760
(Música)
242
00:30:40,240 --> 00:30:43,240
Por favor, ¿la habitación
de la señorita que estaba cantando?
243
00:30:43,760 --> 00:30:45,080
¿Mary? En el 6.
244
00:30:45,840 --> 00:30:48,400
Mary.
Pasa, está abierta.
245
00:30:48,920 --> 00:30:49,800
(Música)
246
00:31:00,240 --> 00:31:02,800
Salga de aquí inmediatamente,
vaquero asqueroso.
247
00:31:03,320 --> 00:31:04,160
Déjeme que me explique.
248
00:31:04,680 --> 00:31:05,920
Yo solamente quería devolverle
249
00:31:06,440 --> 00:31:08,280
una cosa que me llevé esta mañana
por equivocación.
250
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
Márchese.
¿Y qué hago con esto?
251
00:31:11,320 --> 00:31:13,440
¡Lárguese!
Bien, bien, ya me voy, ya.
252
00:31:13,960 --> 00:31:16,520
Lo siento, tenía algo que decirle
muy importante para usted.
253
00:31:17,720 --> 00:31:19,200
¿Ha oído hablar del destino?
Sí.
254
00:31:21,640 --> 00:31:23,800
Escúcheme bien, vaquero,
si vuelve a molestarme,
255
00:31:24,320 --> 00:31:25,920
avisaré para que le expulsen
del salón.
256
00:31:26,960 --> 00:31:28,200
(Música)
257
00:31:32,480 --> 00:31:35,360
Señorita, ¿quiere usted
casarse conmigo?
258
00:31:36,280 --> 00:31:37,520
¿Cómo?
259
00:31:38,040 --> 00:31:39,560
Hablo en serio,
me gusta usted mucho.
260
00:31:40,840 --> 00:31:43,080
Aún no, pero lo estaré
en cuanto me diga que sí.
261
00:31:43,600 --> 00:31:45,440
Está usted loco, ¿verdad?
Por usted.
262
00:31:45,960 --> 00:31:47,600
¿Quiere casarse conmigo? ¿Sí o no?
263
00:31:48,120 --> 00:31:50,320
¿Pero se ha creído que casarse
es como tomarse un whisky?
264
00:31:50,840 --> 00:31:52,040
No, no, supongo que más complicado.
265
00:31:52,560 --> 00:31:55,400
Pero, atiéndame, yo soy un colono.
Necesito tierras y una mujer.
266
00:31:55,920 --> 00:31:58,680
Las tierras me las da el gobierno
y de pronto me tropiezo con usted.
267
00:31:59,200 --> 00:32:00,800
Dejemos eso.
Usted me pidió ayuda.
268
00:32:01,320 --> 00:32:03,280
Luego vengo a devolverle una liga
y me dice que pase.
269
00:32:03,800 --> 00:32:05,040
Y otra vez la veo así.
¡Descarado!
270
00:32:05,560 --> 00:32:07,200
No ha contestado a mi pregunta.
271
00:32:09,040 --> 00:32:12,600
Diviértase con otra.
Bien, volveré a verla.
272
00:32:13,120 --> 00:32:14,760
Tengo tres días
para arreglar los papeles.
273
00:32:15,280 --> 00:32:16,880
Vaya preparando las cosas, Mary.
274
00:32:21,680 --> 00:32:22,960
(Música)
275
00:32:29,040 --> 00:32:32,080
Perdón.
¿Ha probado a caminar de frente?
276
00:32:32,600 --> 00:32:34,560
Sí, es como normalmente lo hago,
pero a veces...
277
00:32:35,080 --> 00:32:36,600
Pues no se haga el gracioso
y lárguese.
278
00:32:37,120 --> 00:32:38,440
Vuelvo a pedirle perdón.
279
00:32:38,920 --> 00:32:39,800
(Música)
280
00:32:44,520 --> 00:32:46,480
¿Va a tomar algo?
Sí, un whisky doble.
281
00:32:48,000 --> 00:32:50,800
Oiga, amigo,
no me gusta meterme en vidas ajenas,
282
00:32:51,320 --> 00:32:54,200
pero deje en paz a esa chica.
¿Es una amenaza?
283
00:32:55,480 --> 00:32:57,480
Es un consejo.
No lo he pedido.
284
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Pero yo lo doy gratis.
285
00:33:00,360 --> 00:33:02,400
A Joffren no le gustaría
si se enterase.
286
00:33:03,640 --> 00:33:06,280
No está aquí,
pero es preferible para usted.
287
00:33:07,120 --> 00:33:09,600
Terreno vedado, forastero.
Deme el whisky.
288
00:33:10,120 --> 00:33:11,160
(Música)
289
00:33:16,160 --> 00:33:19,200
Lleva todavía
su vistoso uniforme gris.
290
00:33:19,720 --> 00:33:21,600
-¿Sabes por qué?
Porque es un caballero del sur.
291
00:33:22,120 --> 00:33:25,640
Aciertas, compañero,
y con poca paciencia.
292
00:33:29,960 --> 00:33:31,480
(Gritos)
293
00:33:32,000 --> 00:33:34,280
(Música)
294
00:34:09,920 --> 00:34:14,520
¡Cuidado, vaquero!
Gracias, preciosa.
295
00:34:20,600 --> 00:34:22,520
¿Está herido?
Estoy en la gloria.
296
00:34:23,040 --> 00:34:23,920
Venga conmigo.
297
00:34:27,800 --> 00:34:29,040
(Música)
298
00:34:38,040 --> 00:34:40,240
Sigo creyendo
que usted no está bien de la cabeza.
299
00:34:40,760 --> 00:34:42,560
Ahora es posible,
ese bestia me atizó duro.
300
00:34:43,080 --> 00:34:43,920
¿Está herido?
301
00:34:45,760 --> 00:34:47,320
Sí, aquí.
302
00:34:48,920 --> 00:34:51,960
Si le gusto más herido, vuelvo ahí
dentro y con un poco de suerte...
303
00:34:52,480 --> 00:34:55,280
¿Quiero no decir más tonterías?
A propósito, me llamo Paul Driscoll.
304
00:34:55,800 --> 00:34:56,640
¿A propósito de qué?
305
00:34:57,160 --> 00:34:59,280
Supongo que le gustará conocer
el nombre de su marido.
306
00:34:59,800 --> 00:35:01,720
Otra vez.
Soy irlandés.
307
00:35:02,240 --> 00:35:04,120
Todo el mundo dice
que tenemos la cabeza muy dura.
308
00:35:04,640 --> 00:35:05,720
Hace un rato lo he demostrado.
309
00:35:06,520 --> 00:35:08,360
¿Qué le parece?
Una broma muy graciosa.
310
00:35:08,880 --> 00:35:10,040
Si la prolonga, puede ser pesada.
311
00:35:10,560 --> 00:35:12,200
No, no lo tome a broma,
tómelo en serio.
312
00:35:12,720 --> 00:35:15,440
Si me metí en este lío, fue para
que no nos quedásemos sin padrino.
313
00:35:15,960 --> 00:35:18,800
No sé si reírme o...
Ríase. Está más guapa.
314
00:35:20,400 --> 00:35:22,840
Caramba, ahora que me fijo,
si está vestida.
315
00:35:23,640 --> 00:35:26,360
Casi no la reconozco.
Terminará por enfadarme.
316
00:35:27,880 --> 00:35:29,760
Como tenemos poco tiempo,
le diré todo.
317
00:35:30,280 --> 00:35:33,960
Tengo 32 años, seremos granjero
y me gustaría tener cinco hijos.
318
00:35:34,480 --> 00:35:35,440
¿Por qué cinco?
319
00:35:35,960 --> 00:35:37,480
Tres chicos para que me ayuden a mí
320
00:35:38,000 --> 00:35:39,560
que dos chicas
para que ayuden a su madre.
321
00:35:40,080 --> 00:35:42,080
¿Y por qué no tres chicas
y dos chicos?
322
00:35:42,600 --> 00:35:43,760
Bueno, podremos discutirlo.
323
00:35:45,240 --> 00:35:47,440
(RÍEN)
324
00:35:51,040 --> 00:35:53,240
Qué tontería,
todos los hombres son iguales.
325
00:35:54,080 --> 00:35:56,560
¿Sabes qué me ha propuesto?
Cualquier cosa.
326
00:35:57,080 --> 00:35:59,280
Quizás llevarte a Filadelfia
y cargarte de joyas.
327
00:35:59,800 --> 00:36:01,200
Quiere casarse conmigo.
328
00:36:01,920 --> 00:36:04,040
¿Y tú te lo has creído?
Sí.
329
00:36:04,560 --> 00:36:06,520
Y si vuelve a decírmelo otra vez,
me casaré con él,
330
00:36:07,040 --> 00:36:09,800
ya sabes lo que pienso.
Quiero escapar de todo esto.
331
00:36:10,320 --> 00:36:13,080
Eres una buena chica
y me gusta verte soñar despierta,
332
00:36:13,600 --> 00:36:16,040
pero el regreso de Joffren
crear a volver a la realidad.
333
00:36:16,560 --> 00:36:18,640
Joffren es un cuatrero
que acabará colgado de una soga.
334
00:36:19,160 --> 00:36:21,840
Pero él cree que le perteneces
y no dejarás que le quiten su presa.
335
00:36:22,360 --> 00:36:23,360
Antes que vuelva, me marcharé.
336
00:36:25,040 --> 00:36:26,400
(Música)
337
00:36:26,920 --> 00:36:27,840
Tienes razón, Lucy.
338
00:36:28,360 --> 00:36:31,480
Es un bello sueño,
jamás podré salir de aquí.
339
00:36:32,240 --> 00:36:33,840
(Música)
340
00:36:38,600 --> 00:36:41,760
Vamos a dormir, está amaneciendo.
341
00:36:42,480 --> 00:36:45,680
Camino de la aventura.
Será el comienzo de una vida mejor.
342
00:36:46,200 --> 00:36:49,360
Quien sabe, te veré luego,
lleva el carro a la herrería.
343
00:36:49,880 --> 00:36:50,760
De acuerdo.
344
00:36:58,360 --> 00:37:00,320
(Galope caballo)
345
00:37:07,760 --> 00:37:09,000
No te rías de mí.
346
00:37:17,480 --> 00:37:18,800
Levántate, venga.
347
00:37:29,480 --> 00:37:31,200
(Relincho)
348
00:37:49,960 --> 00:37:51,760
Buenos días, señorita.
349
00:37:53,600 --> 00:37:56,960
¿Usted otra vez?
Soy irlandés, recuerde.
350
00:37:57,480 --> 00:37:59,720
¿Quiere dar un paseo?
Iba a hacer unos encargos.
351
00:38:00,240 --> 00:38:01,120
Los hará luego, suba.
352
00:38:08,160 --> 00:38:09,400
Caballos.
353
00:38:12,320 --> 00:38:13,760
Mary.
¿Qué?
354
00:38:14,560 --> 00:38:17,280
Supongo que habrá pensado
en lo que le dije anoche.
355
00:38:17,800 --> 00:38:19,000
¿A qué se refiere?
356
00:38:21,560 --> 00:38:24,120
Tenga, Mary,
lo he comprado para usted.
357
00:38:24,640 --> 00:38:27,480
¿Qué es esto?
La sortija de compromiso.
358
00:38:28,320 --> 00:38:31,080
Pero, Paul, ¿se da cuenta
de que no nos conocemos?
359
00:38:31,600 --> 00:38:33,120
¿Que no sabemos nada
el uno del otro?
360
00:38:33,640 --> 00:38:35,520
Tenemos toda la vida por delante
para conocernos.
361
00:38:36,520 --> 00:38:37,760
Es que tengo miedo.
362
00:38:38,280 --> 00:38:39,440
Vamos, Mary,
queda poco tiempo.
363
00:38:39,960 --> 00:38:41,480
La caravana va a salir
dentro de unos días.
364
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Mary, la necesito junto a mí.
365
00:38:43,520 --> 00:38:45,960
Si quieres ser la mujer que busco,
debemos casarnos ahora mismo.
366
00:38:46,480 --> 00:38:48,040
¿Qué decide?
Es una locura.
367
00:38:48,880 --> 00:38:50,960
¡Arre, caballo,
vamos a preparar la boda!
368
00:38:51,480 --> 00:38:52,600
(Música)
369
00:39:00,120 --> 00:39:01,400
En virtud de las facultades
370
00:39:01,920 --> 00:39:04,040
que me confiere la Constitución
de los Estados Unidos,
371
00:39:04,560 --> 00:39:05,880
yo os declaro marido y mujer.
372
00:39:06,520 --> 00:39:07,760
Firmen aquí.
373
00:39:24,280 --> 00:39:26,760
(RÍEN)
374
00:39:27,280 --> 00:39:29,600
-Un momento, el padrino tiene derecho
a besar a la novia.
375
00:39:31,120 --> 00:39:33,280
Paul, enhorabuena.
Gracias, muchas gracias.
376
00:39:33,800 --> 00:39:35,920
Enhorabuena.
Gracias.
377
00:39:40,040 --> 00:39:43,480
Señorita, poco de formalidad,
una boda es una cosa muy seria.
378
00:39:44,000 --> 00:39:45,800
(RÍEN)
379
00:39:52,120 --> 00:39:54,120
Casi no me lo puedo creer.
¿Qué?
380
00:39:54,880 --> 00:39:57,560
Que estoy casada,
que tú eres mi esposo.
381
00:39:58,280 --> 00:39:59,840
Desde hace 18 horas.
382
00:40:00,520 --> 00:40:02,560
Exactamente las mismas
que tú eres mi mujer.
383
00:40:03,120 --> 00:40:04,960
¿Y no te parece extraño?
No.
384
00:40:05,600 --> 00:40:07,560
Desde el instante en que te vi,
lo pensé.
385
00:40:08,080 --> 00:40:09,360
Estabas tan sugestiva.
386
00:40:10,080 --> 00:40:13,920
Pero quiero ser sincero contigo.
Necesitaba esposa.
387
00:40:14,440 --> 00:40:18,400
Para conseguir tus tierras.
Sí, casado era mucho más fácil.
388
00:40:19,160 --> 00:40:21,120
Creo que nadie hace nada
sin motivos.
389
00:40:21,880 --> 00:40:24,320
Yo también tuve los míos
para aceptarte como marido.
390
00:40:25,560 --> 00:40:27,000
¿Puedo saber cuáles son?
391
00:40:28,040 --> 00:40:30,120
Huir de todo
de los que hasta ayer me rodeaba.
392
00:40:31,120 --> 00:40:32,680
¿Y por qué me elegiste de mí?
393
00:40:33,200 --> 00:40:35,720
Porque en tus ojos vi
la nobleza de tus sentimientos.
394
00:40:36,560 --> 00:40:40,080
¿Sabes una cosa, Paul?
A tu lado me siento otra mujer.
395
00:40:42,840 --> 00:40:45,680
¿Y tú sabes una cosa, Mary?
¿Qué?
396
00:40:46,440 --> 00:40:48,960
Que creo que vamos a ser
muy felices.
397
00:40:51,680 --> 00:40:54,080
Estoy segura que llevaré a quererte
con toda mi alma,
398
00:40:54,600 --> 00:40:56,200
porque voy a poner
todo mi empeño en ello.
399
00:40:56,760 --> 00:41:01,160
Mary, este es el primer momento
que siento que eres algo mío,
400
00:41:01,680 --> 00:41:03,480
algo que de verdad me pertenece.
401
00:41:04,000 --> 00:41:06,080
(Música)
402
00:41:09,480 --> 00:41:12,160
Tendremos que empezar a estudiar
el asunto de los chicos.
403
00:41:12,680 --> 00:41:14,640
¿Pero es que no se puede ver
hablar contigo en serio?
404
00:41:15,160 --> 00:41:17,320
¿Te parece una tontería
tratar de nuestros hijos?
405
00:41:18,080 --> 00:41:20,800
No, Paul, ¿pero no crees
que es demasiado pronto?
406
00:41:21,320 --> 00:41:23,040
Casi no nos conocemos
y yo tengo un pasado.
407
00:41:23,560 --> 00:41:26,040
Calla, Mary,
ahora empieza nuestra vida.
408
00:41:26,560 --> 00:41:28,920
Solo quiero conocerte
desde ahora.
409
00:41:29,440 --> 00:41:30,400
(Música)
410
00:41:33,160 --> 00:41:35,200
Darwin, no puede quejarse,
apenas incorporado
411
00:41:35,720 --> 00:41:37,720
y ya has destinado
al mando de una misión peligrosa.
412
00:41:38,240 --> 00:41:40,240
Quiero advertirle que en las bandas
de indios rebeldes
413
00:41:40,760 --> 00:41:42,360
suelen con frecuencia
hostilizar a los colonos
414
00:41:42,880 --> 00:41:44,240
para apoderarse
de sus armas y vituallas.
415
00:41:44,760 --> 00:41:46,800
Por lo que le prevengo
que debe estar siempre alerta
416
00:41:47,320 --> 00:41:49,120
sin exponer inútilmente
la vida de un solo hombre.
417
00:41:49,640 --> 00:41:51,520
No olvidaré sus instrucciones.
A la orden, señor.
418
00:41:52,880 --> 00:41:54,160
¡En marcha!
419
00:41:54,680 --> 00:41:55,920
(Música)
420
00:42:05,440 --> 00:42:08,040
Dentro de tres semanas,
estaremos juntos para siempre.
421
00:42:10,160 --> 00:42:13,640
Te lo prometo, y tú también,
tienes dinamita en la sangre.
422
00:42:14,160 --> 00:42:15,480
Procura no meterte en líos.
423
00:42:16,320 --> 00:42:17,560
Hasta pronto, Mary.
424
00:42:18,080 --> 00:42:19,160
Vamos, Paul.
425
00:42:21,320 --> 00:42:22,560
(Música)
426
00:42:31,560 --> 00:42:33,000
(Música)
427
00:43:06,040 --> 00:43:07,880
¡Ah! Joffren.
428
00:43:12,480 --> 00:43:15,120
No me esperabas tan pronto,
¿verdad?
429
00:43:16,280 --> 00:43:18,480
¿Cómo has entrado aquí?
(RÍE)
430
00:43:19,000 --> 00:43:20,960
Los dólares abren todas las puertas.
431
00:43:23,600 --> 00:43:25,480
Si no, hubiese utilizado otra llave.
432
00:43:27,120 --> 00:43:29,280
Y tenemos tantas cosas
de qué hablar.
433
00:43:29,800 --> 00:43:31,000
No tengo que hablar nada contigo.
434
00:43:35,120 --> 00:43:38,240
Verás, las malas lenguas
me han contado un cuento.
435
00:43:38,880 --> 00:43:41,720
Dicen que te has casado
con un colono que cayó por aquí.
436
00:43:42,400 --> 00:43:45,920
(RÍE) Tú casada con un labrador,
no lo entiendo.
437
00:43:46,440 --> 00:43:47,880
Se llama Paul Driscoll
y es mi marido.
438
00:43:48,400 --> 00:43:50,240
¿Por qué has hecho eso?
Contesta.
439
00:43:50,760 --> 00:43:53,240
Tú sabías que no me iba a gustar.
No te quiero, Joffren.
440
00:43:53,760 --> 00:43:55,560
Antes de conocer a ese hombre,
no pensabas así.
441
00:43:56,080 --> 00:43:58,640
Antes de conocer a Paul, solo había
tratado con tipos como tú.
442
00:43:59,160 --> 00:44:00,640
Me ha ofrecido un hogar y otra vida.
443
00:44:01,960 --> 00:44:05,320
Otra vida, eso es justamente
lo que vengo a ofrecerte.
444
00:44:05,840 --> 00:44:08,160
Mi último negocio de caballos
salió bien.
445
00:44:08,840 --> 00:44:10,480
Mucho mejor de lo que yo esperaba.
446
00:44:11,000 --> 00:44:12,720
He ganado mucho dinero,
¿sabes, Mary?
447
00:44:13,240 --> 00:44:15,680
Y nos largaremos de aquí
para vivir juntos esa otra vida,
448
00:44:16,200 --> 00:44:19,880
una vida de señores en el este.
Yo no iré contigo a ninguna parte.
449
00:44:20,400 --> 00:44:22,200
Dentro de unos días,
me reuniré con mi marido.
450
00:44:22,720 --> 00:44:23,600
¡Tú vendrás conmigo!
451
00:44:23,880 --> 00:44:26,840
¡Suéltame, me das asco,
odio tu brutalidad, suéltame!
452
00:44:30,240 --> 00:44:33,480
Paul Driscoll,
buscaré a ese hombre.
453
00:44:34,320 --> 00:44:35,560
Y lo encontraré.
454
00:44:41,080 --> 00:44:43,800
(LLORA)
455
00:44:57,040 --> 00:44:58,320
(Rebuzno)
456
00:45:02,720 --> 00:45:06,000
Y no supe más de aquellos hombres
hasta que llegue a Fuerte Perdido.
457
00:45:07,240 --> 00:45:10,960
¿Cómo conoce usted tan detalladamente
los pormenores de esta historia?
458
00:45:11,760 --> 00:45:15,480
Mary Donovan, mujer del procesado,
me lo relató angustiada.
459
00:45:16,000 --> 00:45:18,240
Gracias, es todo, señor.
460
00:45:19,760 --> 00:45:21,480
-¿Alguna pregunta la defensa?
461
00:45:22,160 --> 00:45:24,840
-Ninguna, señor.
-Puede retirarse el testigo.
462
00:45:25,360 --> 00:45:26,360
A la orden, señor.
463
00:45:28,960 --> 00:45:30,280
Que declare el procesado.
464
00:45:31,240 --> 00:45:34,800
No se le toma juramento,
pero recuerde que cuanto declare
465
00:45:35,320 --> 00:45:36,240
constará en el proceso.
466
00:45:37,720 --> 00:45:41,280
El Ministerio Fiscal mantiene
su acusación que pesa sobre usted.
467
00:45:42,720 --> 00:45:45,200
¿Disparó usted contra fuerzas
del ejército de la Unión?
468
00:45:46,800 --> 00:45:49,400
No lo sé exactamente, creo que sí.
469
00:45:50,720 --> 00:45:52,720
No puedo recordar nada
de aquellos momentos,
470
00:45:53,920 --> 00:45:55,240
había perdido la razón.
471
00:45:55,920 --> 00:45:58,680
Cuando recobré el conocimiento,
estaban todos muertos.
472
00:45:59,320 --> 00:46:01,000
Tenía aún
una fiebre muy fuerte
473
00:46:02,280 --> 00:46:05,480
y creo que preferí morir a caer con
vida en manos de aquellos salvajes.
474
00:46:06,000 --> 00:46:08,360
¿Está conforme
con la declaración del capitán Nixon?
475
00:46:08,880 --> 00:46:10,280
Sí, es exacta.
476
00:46:11,200 --> 00:46:14,240
Relate, entonces, lo que ocurrió
al salir de Tucson la caravana.
477
00:46:15,640 --> 00:46:19,480
Un poco rezagado,
yo me incorporé a la caravana.
478
00:46:24,200 --> 00:46:25,600
(Música)
479
00:46:42,240 --> 00:46:45,520
El camino es una sombra
480
00:46:46,680 --> 00:46:50,080
que se pierde en la llanura.
481
00:46:51,080 --> 00:46:54,200
Dónde irá la caravana
482
00:46:55,440 --> 00:46:59,080
con sus carros llenos de ilusión.
483
00:46:59,600 --> 00:47:05,240
Camino de la caravana
484
00:47:06,360 --> 00:47:10,040
que buscó las tierras
485
00:47:10,560 --> 00:47:13,080
de paz y de amor.
486
00:47:17,640 --> 00:47:20,800
El camino es como un surco
487
00:47:21,920 --> 00:47:25,560
que se ha abierto en la pradera.
488
00:47:26,440 --> 00:47:29,520
Dónde irá la caravana,
489
00:47:30,960 --> 00:47:34,720
de los hombres sin ayer ni hogar.
490
00:47:35,240 --> 00:47:40,600
Camino de la caravana
491
00:47:42,200 --> 00:47:45,560
que buscó las tierras
492
00:47:46,080 --> 00:47:48,360
de paz y de amor.
493
00:47:53,040 --> 00:47:54,640
Llevas dos días muy callado, Paul.
494
00:47:55,160 --> 00:47:56,440
Y todos quisieran estar
en tu pellejo.
495
00:47:56,960 --> 00:47:58,560
Dentro de poco,
tendrás a tu mujer a tu lado.
496
00:47:59,080 --> 00:48:00,360
Lo peor del oeste es a la soledad.
497
00:48:00,880 --> 00:48:02,800
¿Por qué no te has casado
tú también?
498
00:48:03,320 --> 00:48:06,640
Si me guardas un secreto,
te diré que por miedo.
499
00:48:07,160 --> 00:48:08,440
Sí, por cobardía.
500
00:48:09,120 --> 00:48:10,920
Cuando era más joven, no tuve tiempo.
501
00:48:11,640 --> 00:48:16,320
Luego la guerra
y ahora no sé qué decir a una mujer.
502
00:48:16,840 --> 00:48:19,200
No hay que decir nada,
hay que decidirse.
503
00:48:19,720 --> 00:48:20,600
Lo demás lo ponen ellas.
504
00:48:21,120 --> 00:48:22,840
Tendrás que darme alguna lección.
505
00:48:29,280 --> 00:48:30,800
¡Alto!
506
00:48:35,200 --> 00:48:36,560
Quién es usted y qué desea.
507
00:48:37,080 --> 00:48:38,920
Me llamo Joffren Wall
y llevó la misma dirección.
508
00:48:39,440 --> 00:48:41,320
Me informaron en Tucson
que podría unirme a ustedes
509
00:48:41,840 --> 00:48:43,000
para atravesar
el territorio apache.
510
00:48:43,520 --> 00:48:45,400
Soy buen tirador y si fuera preciso,
podría ayudar.
511
00:48:45,920 --> 00:48:48,480
Si se une a nosotros, acatará
mis órdenes como un colono más.
512
00:48:49,000 --> 00:48:52,160
Naturalmente.
De acuerdo, síganos.
513
00:48:52,680 --> 00:48:55,600
Traigo un mensaje para uno de esos
hombres de parte de su esposa.
514
00:48:56,120 --> 00:48:57,000
¿Quién es Paul Driscoll?
515
00:48:58,120 --> 00:49:00,280
Ahí detrás, va al final.
Gracias.
516
00:49:00,800 --> 00:49:03,080
¡Adelante!
517
00:49:03,760 --> 00:49:05,000
(Música acción)
518
00:49:23,720 --> 00:49:25,160
No me esperabas,
¿verdad, James?
519
00:49:25,680 --> 00:49:28,320
Te equivocas, lo que yo no podía
hacer es de tener la caravana.
520
00:49:28,840 --> 00:49:30,440
Habíamos acordado
que si yo me retrasaba,
521
00:49:30,960 --> 00:49:31,960
vendría en mi puesto Arthur.
522
00:49:32,480 --> 00:49:34,960
Ese grasiento barman no quiso venir.
Ya aclararemos eso.
523
00:49:35,480 --> 00:49:37,560
Lo importante es que ya estoy aquí
y quiero recordarte
524
00:49:38,080 --> 00:49:38,920
que el negocio es a medias.
525
00:49:39,440 --> 00:49:41,240
No te preocupes, Joffren,
no lo olvido.
526
00:49:41,760 --> 00:49:43,400
Muy bien, sigue haciendo memoria.
527
00:49:46,640 --> 00:49:48,440
¿Paul Driscoll?
Sí, yo soy.
528
00:49:48,960 --> 00:49:50,920
Su mujer me ha dado saludos
para usted.
529
00:49:51,440 --> 00:49:53,560
¿La conoce?
Sí, mucho.
530
00:49:54,080 --> 00:49:55,160
(Música)
531
00:50:21,720 --> 00:50:24,640
Eh, teniente, mire.
532
00:50:25,160 --> 00:50:26,240
(Música)
533
00:50:30,640 --> 00:50:33,120
Coja dos hombres
se trate de detenerla.
534
00:50:33,640 --> 00:50:34,560
-Seguidme.
535
00:50:36,600 --> 00:50:39,560
-Atentos todos,
estamos en pleno territorio apache.
536
00:50:40,080 --> 00:50:41,520
Pudiera tratarse de una emboscada.
537
00:50:42,040 --> 00:50:43,240
(Música)
538
00:51:29,960 --> 00:51:32,600
A la orden, señor,
es una india apache.
539
00:51:33,160 --> 00:51:35,800
-Nos servirá como rehén,
que no la pierdan de vista.
540
00:51:36,400 --> 00:51:37,640
Llévenla un carro.
541
00:51:40,160 --> 00:51:43,160
Perdone, teniente, esta india
no es una apache, es una sioux.
542
00:51:45,680 --> 00:51:48,040
Y los apaches y los sioux
no son buenos amigos.
543
00:51:48,560 --> 00:51:50,080
Excepto cuando luchan
contra los blancos.
544
00:51:50,600 --> 00:51:51,760
No podemos dejarla en libertad.
545
00:51:52,280 --> 00:51:54,840
Es extraño, su pueblo
está muy distante de aquí.
546
00:51:55,360 --> 00:51:56,240
¡Llévensela!
547
00:51:57,640 --> 00:51:59,120
Tendremos que ir con cuidado.
548
00:52:03,320 --> 00:52:04,560
(Relincho)
549
00:52:11,880 --> 00:52:14,400
¡Arre, caballo, arre!
550
00:52:23,560 --> 00:52:26,080
-Estaba sedienta,
ha debido andar muchas millas.
551
00:52:26,720 --> 00:52:28,040
Ha.
Ha.
552
00:52:28,840 --> 00:52:30,720
Mi amiga sioux
conoce nuestra lengua.
553
00:52:31,520 --> 00:52:33,160
Tabaly
no ser amiga de los blancos.
554
00:52:34,680 --> 00:52:36,320
Nosotros no queremos hacerte daño.
555
00:52:36,840 --> 00:52:38,000
¿Cómo estás en territorio apache?
556
00:52:38,520 --> 00:52:40,920
Los apaches asaltaron mi poblado
cuando los guerreros sioux
557
00:52:42,200 --> 00:52:45,640
Mataron a ancianos y niños.
Se llevaron a las mujeres jóvenes.
558
00:52:46,160 --> 00:52:47,400
Tabaly logró huir.
559
00:52:47,920 --> 00:52:49,760
¿Y ahora dónde ibas?
Tengo que volver.
560
00:52:50,480 --> 00:52:52,600
Los muertos solo reposan
cuando son vendados.
561
00:52:55,600 --> 00:52:59,080
¿Qué me miras?
Me parece que le has gustado, Paul.
562
00:52:59,600 --> 00:53:01,160
Con tal de que no le guste
mi caballera.
563
00:53:01,680 --> 00:53:03,440
Eso a mí no me importaría.
564
00:53:10,840 --> 00:53:13,080
-Veo que lleva la guerrera
de un soldado rebelde.
565
00:53:13,600 --> 00:53:15,000
-Tuve el honor de luchar
con los del sur
566
00:53:15,520 --> 00:53:16,400
y llegué a sargento.
567
00:53:16,920 --> 00:53:18,920
-Pero la guerra ya acabó.
-Por eso soy colono.
568
00:53:19,440 --> 00:53:21,040
Hay que saber perder y resignarse.
569
00:53:21,560 --> 00:53:24,040
Conservo mi guerrera
como un recuerdo romántico.
570
00:53:27,600 --> 00:53:29,440
(Música)
571
00:53:52,640 --> 00:53:53,960
(Música suspense)
572
00:54:00,280 --> 00:54:01,520
¡Alto!
573
00:54:03,800 --> 00:54:05,560
Apaches.
-Solo nos observan.
574
00:54:06,080 --> 00:54:08,680
Si hubieran querido atacarnos,
lo hubieran hecho por sorpresa.
575
00:54:09,240 --> 00:54:10,520
De todas formas,
debemos prevenirnos.
576
00:54:11,040 --> 00:54:12,280
Nunca se sabe lo que van a hacer.
577
00:54:17,040 --> 00:54:20,200
No atacarán hasta reconocernos.
Procura perderte con el carro.
578
00:54:24,320 --> 00:54:25,600
(Música)
579
00:54:42,880 --> 00:54:45,120
Cerca de aquí están
las ruinas de Fuerte Perdido.
580
00:54:45,640 --> 00:54:47,120
Quizá sería prudente
pasar allí la noche.
581
00:54:47,640 --> 00:54:50,000
-Estaremos más seguros en un lugar
donde podamos defendernos.
582
00:54:50,520 --> 00:54:51,600
Quedan pocas horas de luz.
583
00:54:52,120 --> 00:54:55,040
-¡Atentos! ¡A galope!
¡A Fuerte Perdido!
584
00:54:55,560 --> 00:54:56,480
(Música)
585
00:56:01,680 --> 00:56:02,920
(Rebuzno)
586
00:56:32,480 --> 00:56:34,280
Cabo.
-A su orden.
587
00:56:34,800 --> 00:56:36,400
Tome posiciones de vigilancia
con sus hombres.
588
00:56:36,920 --> 00:56:38,400
Coloquen los carros allí,
en aquella zona.
589
00:56:38,920 --> 00:56:39,880
Desenganchen todos los caballos.
590
00:56:40,400 --> 00:56:42,200
Pongan la pólvora y las municiones
en el barracón
591
00:56:42,720 --> 00:56:44,000
y descarado en el agua
de los caros.
592
00:56:44,520 --> 00:56:46,160
-A la orden, señor.
-Tú, Johnny, a la torreta.
593
00:56:46,680 --> 00:56:47,640
Vosotros, venid conmigo.
594
00:56:50,040 --> 00:56:51,440
(Rebuzno)
595
00:56:52,680 --> 00:56:54,600
¿No cree que extreman las cosas,
teniente?
596
00:56:55,120 --> 00:56:56,160
-Estoy cumpliendo con mi deber.
597
00:56:56,680 --> 00:56:58,280
Yo conozco bien a los indios,
no atacarán.
598
00:56:58,800 --> 00:56:59,680
-¿Porque está tan seguro?
599
00:57:00,200 --> 00:57:02,920
-Ya he dicho que los conozco bien,
por lo tanto, yo sigo mi camino.
600
00:57:03,440 --> 00:57:05,520
-Tengo orden de proteger sus vidas
y lo haré.
601
00:57:06,200 --> 00:57:07,800
-Se lo agradezco,
602
00:57:08,320 --> 00:57:10,640
pero yo soy muy dueño de disponer
de la mía como quiera.
603
00:57:11,160 --> 00:57:12,640
-Usted permanecerá aquí
como un colono más.
604
00:57:13,160 --> 00:57:15,600
-¿Y si me negase?
-¿Por qué ese interés en seguir solo?
605
00:57:16,120 --> 00:57:17,800
-Deseo llegar a mis tierras
cuanto antes
606
00:57:18,320 --> 00:57:20,560
y no pienso cambiar mis planes
porque tengan ustedes miedo.
607
00:57:21,080 --> 00:57:21,960
-Aquí nadie tiene miedo.
608
00:57:22,480 --> 00:57:24,840
Cuando el sol salga de nuevo,
si no han atacado, seguiremos.
609
00:57:25,360 --> 00:57:26,360
-¿Van a atarme?
610
00:57:26,880 --> 00:57:29,960
-El teniente lleva un uniforme
y se debe a él, yo no.
611
00:57:30,680 --> 00:57:34,360
-Es una amenaza.
-No, hijo, es una advertencia.
612
00:57:35,440 --> 00:57:37,600
Vamos, coloque su carro
junto a los demás.
613
00:57:46,880 --> 00:57:52,400
-Gracias, sargento.
-Colono, teniente. Solo colono.
614
00:57:53,360 --> 00:57:56,760
Tú, vigila desde la torreta
y ojo, no se vaya a venir abajo.
615
00:57:57,280 --> 00:57:58,720
Este fuerte está en ruinas.
616
00:57:59,440 --> 00:58:00,680
Ayúdame.
617
00:58:04,680 --> 00:58:05,920
Vosotros, seguidme.
618
00:58:08,200 --> 00:58:09,480
El pozo está seco, teniente.
619
00:58:10,000 --> 00:58:13,200
Poco tiempo podremos resistir aquí
y los caballos necesitan beber.
620
00:58:19,320 --> 00:58:20,680
-Yo lo llevaré.
-Gracias.
621
00:58:21,840 --> 00:58:23,080
-Cuidado.
622
00:58:23,600 --> 00:58:26,160
No te preocupes, conmigo puedes
tropezar cuando quieras.
623
00:58:26,680 --> 00:58:29,880
-John, no te ensucies las manos.
Me gustan las gatitas como tú.
624
00:58:32,920 --> 00:58:35,720
¡Suéltala ahora mismo!
¿Quién te ha metido en esto?
625
00:58:36,240 --> 00:58:39,920
El teniente me confío a Tabaly.
¿No será que te gusta a ti también?
626
00:58:45,240 --> 00:58:46,480
¡Quietos!
627
00:58:47,000 --> 00:58:48,960
Este hombre estaba molestando
a la india.
628
00:58:50,040 --> 00:58:52,320
Vete a ayudar a los otros,
ya hablaremos después.
629
00:58:52,840 --> 00:58:55,800
-Dese luego, teniente,
ya hablaremos.
630
00:58:56,320 --> 00:58:57,800
-No quiero peleas en la caravana.
631
00:59:00,520 --> 00:59:03,160
-Tabaly estar en deuda contigo.
No tiene importancia.
632
00:59:03,840 --> 00:59:05,520
Ahora que vas a ser un problema.
633
00:59:06,040 --> 00:59:08,640
Tú eres una mujer,
ellos son hombres solos y...
634
00:59:09,160 --> 00:59:11,800
Tú también lo eres.
Es distinto, yo ya tengo mujer.
635
00:59:12,320 --> 00:59:15,920
¿Y cómo no ha venido contigo?
Nos reuniremos después.
636
00:59:16,960 --> 00:59:20,400
Si Tabaly fuese tu mujer,
nunca te dejaría solo.
637
00:59:21,560 --> 00:59:23,480
Dormirás en el carro de Michael,
vete allí.
638
00:59:24,000 --> 00:59:25,080
Ahora iré a hablar yo con él.
639
00:59:40,560 --> 00:59:42,000
(Música suspense)
640
00:59:43,160 --> 00:59:46,760
Alguien te aviso en Tucson
que dejaras en paz a una mujer.
641
00:59:48,240 --> 00:59:50,840
Y a Joffren Wall
le gusta que se cuente con él
642
00:59:51,360 --> 00:59:52,760
al tratar de sus cosas.
643
00:59:55,000 --> 00:59:56,640
Es lástima no haberlo sabido antes,
644
00:59:57,160 --> 00:59:59,760
porque esa cosa,
si es que te refieres a Mary,
645
01:00:00,360 --> 01:00:01,600
es mi mujer.
646
01:00:02,120 --> 01:00:03,960
No le gusta que me den la espalda.
647
01:00:05,160 --> 01:00:06,400
(Música)
648
01:00:08,280 --> 01:00:10,640
Con tipos como tú,
debe ser peligroso.
649
01:00:11,280 --> 01:00:12,760
He venido a matarte.
650
01:00:13,480 --> 01:00:15,200
Inténtalo.
651
01:00:15,720 --> 01:00:16,840
(Música suspense)
67187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.