All language subtitles for Agn+Ęs de ci de l+á Varda (2011) .2-5.ptbr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,240 --> 00:00:13,800 Tivemos que podar essa �rvore. 2 00:00:14,160 --> 00:00:17,516 Suas folhas estavam devorando nossa luz. 3 00:00:20,520 --> 00:00:25,799 Embarquei em uma s�rie de viagens, filmando aqui e l� 4 00:00:26,160 --> 00:00:31,678 rostos e palavras, os museus, os rios e as obras. 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,269 Eu escutei 6 00:00:38,640 --> 00:00:41,996 as pessoas a quem encontrei talvez por acaso, 7 00:00:42,360 --> 00:00:44,191 especialmente 8 00:00:44,560 --> 00:00:47,518 os artistas de cujo trabalho eu gosto. 9 00:01:00,240 --> 00:01:04,392 Quando voltei de minha primeira viagem, j� havia novos brotos. 10 00:01:04,760 --> 00:01:08,799 Eu viajei, de avi�o ou de trem, filmando em cada cidade, 11 00:01:09,160 --> 00:01:13,199 n�o para fazer um relat�rio, mas para capturar os fragmentos 12 00:01:13,560 --> 00:01:15,391 os instantes, pessoas. 13 00:01:15,760 --> 00:01:17,591 A �rvore renascia. 14 00:01:17,960 --> 00:01:21,999 Eu fui e voltei. Depois fazia, com Jean-Baptiste, 15 00:01:22,360 --> 00:01:26,399 a montagem das imagens e sons que reuni. 16 00:01:28,960 --> 00:01:33,112 Mas bem antes que completasse minha viagem e meu trabalho, 17 00:01:33,480 --> 00:01:36,040 a �rvore 18 00:01:36,400 --> 00:01:38,231 havia reconstitu�do 19 00:01:38,600 --> 00:01:41,751 com rebentos e folhas toda sua folhagem, em menos de 3 meses. 20 00:01:42,120 --> 00:01:45,908 Isto � mostrado em menos de 2 mn, e os que ver�o 21 00:01:46,280 --> 00:01:49,829 estas cr�nicas as ver�o em muitos dias. 22 00:01:50,200 --> 00:01:53,749 Uma novela de folhas, de certa forma. 23 00:01:55,600 --> 00:01:59,957 Neste epis�dio iremos ao Brasil, Bruxelas, Estocolmo e Veneza. 24 00:02:00,320 --> 00:02:04,518 Vamos encontrar o cr�tico de arte Obrist e o pintor Barcel�. 25 00:02:08,760 --> 00:02:12,514 Quando vamos muito longe, nossa sombra fica no ch�o. 26 00:02:12,880 --> 00:02:17,032 Desta vez � no Brasil que brincarei de cineasta. 27 00:02:17,400 --> 00:02:20,119 N�o � servi�o p�s-venda. Acompanhamos nossos filmes 28 00:02:20,480 --> 00:02:24,189 e aproveitamos para ver o pa�s. 29 00:02:24,560 --> 00:02:28,519 O pa�s e pessoas que querem nos receber. 30 00:02:28,880 --> 00:02:32,236 Sou realmente bem-vinda, no Rio, por Fabiano Canosa, 31 00:02:32,600 --> 00:02:37,594 o brasileiro de Nova Iorque, e Joel Pizzini, cineasta local. 32 00:02:37,960 --> 00:02:40,713 A s�cia de Joel � Paloma Rocha, 33 00:02:41,080 --> 00:02:43,640 filha de Glauber, o cineasta. 34 00:02:44,000 --> 00:02:47,879 E tamb�m a cantora Paulo Tasser 35 00:02:48,240 --> 00:02:52,995 Bossa-nova. 36 00:02:53,360 --> 00:02:56,716 Rio de Janeiro. O famoso P�o de A��car. 37 00:02:57,080 --> 00:03:00,436 Eu penso em mam�e, que costumava colocar a��car 38 00:03:00,800 --> 00:03:02,916 no resto dos p�es. 39 00:03:07,320 --> 00:03:10,471 De meu quarto em Ipanema, posso ver a praia. 40 00:03:10,840 --> 00:03:12,990 Aqui, �s 7 horas da manh�. 41 00:03:13,360 --> 00:03:15,316 E ao meio-dia. 42 00:03:20,720 --> 00:03:22,278 Um pouco al�m 43 00:03:22,640 --> 00:03:25,598 fica a famosa praia de Copacabana. 44 00:03:41,000 --> 00:03:43,514 Bebemos uma deliciosa �gua de coco. 45 00:03:43,880 --> 00:03:48,749 Meu filho Mathieu est� aqui, Ele veio como Mathieu Demy, ator. 46 00:03:49,120 --> 00:03:52,078 Jeanne Moreau tamb�m est� aqui, e outros. 47 00:03:52,440 --> 00:03:54,192 Olhe que essas aves! 48 00:03:54,560 --> 00:03:57,233 E eu, para o festival 49 00:03:57,600 --> 00:04:01,229 de cinema do Rio. 50 00:04:01,600 --> 00:04:05,149 Fabiano, que programa filmes para o New York Public Theater, 51 00:04:05,520 --> 00:04:06,873 voltou ao pa�s. 52 00:04:07,240 --> 00:04:11,119 Aqui � a villa de Villa Lobos, um centro para m�sica e troca. 53 00:04:11,480 --> 00:04:16,031 Agora eu dedico meu tempo fazendo retrospectivas 54 00:04:16,400 --> 00:04:20,154 sobre os brasileiros a quem amo 55 00:04:20,520 --> 00:04:22,158 e admiro. 56 00:04:22,520 --> 00:04:26,308 Villa Lobos, o maior compositor cl�ssico. 57 00:04:26,680 --> 00:04:31,754 Em minha opini�o, o verdadeiro g�nio brasileiro do s�culo foi Villa-Lobos. 58 00:04:32,120 --> 00:04:36,511 e tamb�m Glauber Rocha, que era meu irm�o. Um cara magn�fico. 59 00:04:36,880 --> 00:04:40,509 O cineasta tornou-se conhecido com um filme pol�tico, barroco, 60 00:04:40,880 --> 00:04:42,472 Deus Negro, Diabo Branco (Deus e o Diabo na Terra do Sol) 61 00:04:45,440 --> 00:04:48,557 N�o � com ros�rio n�o, Satan�s, 62 00:04:49,480 --> 00:04:51,869 � com o rifle e o punhal. 63 00:04:52,480 --> 00:04:53,708 Mentira, mentira, mentira! 64 00:04:53,960 --> 00:04:55,234 Mentiras! 65 00:04:58,760 --> 00:05:01,718 Voc� n�o disse que ele era grande s� na sua cabe�a? 66 00:05:16,760 --> 00:05:19,877 Virgulino era grande, mas ele se fez pequeno. 67 00:05:21,480 --> 00:05:22,959 Mentira! 68 00:05:25,360 --> 00:05:27,032 Paloma lida 69 00:05:27,400 --> 00:05:30,949 com a restaura��o e distribui��o dos filmes de seu pai. 70 00:05:31,320 --> 00:05:33,595 Meus filhos sabem disso. 71 00:05:33,960 --> 00:05:38,112 A casa do cineasta � um lugar de cinefilia e de mem�ria. 72 00:05:38,480 --> 00:05:41,995 Podemos ver, talvez, a m�e de Glauber l�, embaixo 73 00:05:42,360 --> 00:05:45,477 e sua irm� Ana L�cia. 74 00:05:45,840 --> 00:05:49,196 N�s assistimos os filmes, como Antonio Das Mortes, 75 00:05:49,560 --> 00:05:53,519 quem impressionou os jurados do festival de Cannes. 76 00:06:14,200 --> 00:06:18,159 Glauber representou o "Cinema Novo", o New Wave ... 77 00:06:18,520 --> 00:06:22,718 no Brasil, entre document�rio barroco social e imagin�rio. 78 00:06:23,080 --> 00:06:25,435 Jacque e eu o conhecemos 79 00:06:25,600 --> 00:06:27,318 quando descobrimos o Brasil e sua m�sica. 80 00:06:30,240 --> 00:06:33,710 Fomos a Ouro Preto, no estado de Minas Gerais. 81 00:06:34,080 --> 00:06:37,038 Jacques tinha uma pequena c�mera, 82 00:06:37,400 --> 00:06:39,550 que se perdeu. 83 00:06:39,920 --> 00:06:41,751 Ele, o cineasta 84 00:06:42,120 --> 00:06:45,669 dos planos sinuosos, n�o filmou sen�o os planos fixos. 85 00:06:46,040 --> 00:06:50,750 N�s sonhamos nesta cidade enriquecida pelos garimpeiros. 86 00:06:51,120 --> 00:06:55,033 E eu fiz as fotografias. 87 00:07:00,960 --> 00:07:02,632 Quarenta anos mais tarde, 88 00:07:03,000 --> 00:07:05,560 parti rumo a Fortaleza. 89 00:07:07,280 --> 00:07:12,035 Beatriz Furtado fez-me vir para encontrar os alunos 90 00:07:12,400 --> 00:07:15,153 da escola de arte que ela dirige. 91 00:07:19,600 --> 00:07:22,353 Para os saudar, eu os filmo. 92 00:07:24,360 --> 00:07:26,316 Eis a bela Beatriz. 93 00:07:26,680 --> 00:07:29,752 E esse outro professor � muito bonito. 94 00:07:30,120 --> 00:07:34,796 Essa cena de "Glaneurs" quando eu pego os caminh�es 95 00:07:35,160 --> 00:07:36,149 encantou-os. 96 00:07:36,520 --> 00:07:40,035 Muitas vezes me falam disso onde quer que eu v�. 97 00:07:43,480 --> 00:07:46,438 Perguntas, respostas. Vejo seus filmes. 98 00:07:46,800 --> 00:07:50,156 Depois eles me levam a um antigo mercado coberto 99 00:07:50,520 --> 00:07:51,839 e me fazem uma festa. 100 00:08:00,600 --> 00:08:04,752 Na praia dos pescadores tamb�m eles me desejaram boa sa�de. 101 00:08:11,840 --> 00:08:13,796 Cantos, percuss�es. 102 00:08:55,680 --> 00:08:57,636 Lagostas, arroz, 103 00:08:58,000 --> 00:09:02,152 peixe, � beira de uma outra praia, chamada de Praia do Futuro. 104 00:09:02,520 --> 00:09:06,479 Meus novos amigos organizaram uma refei��o de despedida. 105 00:09:12,160 --> 00:09:14,310 Beatriz me ofereceu 106 00:09:14,680 --> 00:09:16,636 uma bata branca. 107 00:09:17,000 --> 00:09:20,356 Eu lhe dei Calissons d'Aix e DVDs, 108 00:09:20,720 --> 00:09:24,474 para ela a para Paula, que me deu seu CD. 109 00:09:24,840 --> 00:09:30,233 Essas duas mulheres s�o incr�veis. Juntas, fomos ao mercado. 110 00:09:30,600 --> 00:09:34,434 � caju: n�s fazemos um monte de suco, e n�s comemos 111 00:09:34,800 --> 00:09:37,109 a castanho do caju. 112 00:09:38,160 --> 00:09:41,709 Esta � a graviola. � branca por dentro. 113 00:09:42,080 --> 00:09:45,755 Fazemos de tudo com ela: Suco, sorvete... 114 00:09:46,120 --> 00:09:50,033 Vamos para a loja de ferragens Mercado: muitas vezes � 115 00:09:50,400 --> 00:09:53,153 l� que encontramos coisas para comprar. 116 00:09:53,520 --> 00:09:55,590 Vejos as estatuetas. 117 00:09:57,600 --> 00:10:00,194 As explica��es come�am. 118 00:10:00,560 --> 00:10:03,518 � a Pomba Gira. 119 00:10:06,560 --> 00:10:09,711 Uma santa ou uma deusa protetora. 120 00:10:12,960 --> 00:10:15,520 N�s lhe oferecemos champanhe, 121 00:10:15,880 --> 00:10:18,440 biscoitos, perfume... 122 00:10:18,800 --> 00:10:23,078 Rosas vermelhas, para poder lhe fazer um pedido... 123 00:10:24,520 --> 00:10:27,478 Pedimos para encontrar trabalho, 124 00:10:27,840 --> 00:10:31,753 resolver um conflito, trazer de volta o marido inconstante... 125 00:10:34,200 --> 00:10:38,751 � muita esperan�a, pelo equivalente a 5 euros. 126 00:10:39,800 --> 00:10:42,360 Tive que voltar pelo Rio. 127 00:10:42,720 --> 00:10:45,678 Fabiano levou-me ao Museu de Arte Contempor�nea, em Niter�i, 128 00:10:46,040 --> 00:10:48,600 uma esp�cie de disco voador 129 00:10:48,960 --> 00:10:54,273 que segue as curvas do P�o de A��car, desenhado por Oscar Niemeyer. 130 00:10:54,640 --> 00:10:56,392 Ele ainda � vivo? 131 00:10:56,760 --> 00:10:59,718 Ele ainda est� vivo. Tem 102 anos. 132 00:11:00,080 --> 00:11:02,878 Ele se casou recentemente, h� 5 ou 6 anos. 133 00:11:03,240 --> 00:11:07,597 Ele vai ao seu escrit�rio todos os dias 134 00:11:07,960 --> 00:11:11,509 cuidar dos neg�cios. Como ele sempre fez. 135 00:11:11,880 --> 00:11:13,836 Neg�cios como sempre. 136 00:11:15,040 --> 00:11:17,793 Descubro os artistas brasileiros. 137 00:11:18,160 --> 00:11:22,039 Antonio Dias e seu d�ptico Para Mim Para Voc�. 138 00:11:22,400 --> 00:11:26,996 Luis Ernesto, uma pe�a de sua s�rie Aqu�rios. 139 00:11:27,360 --> 00:11:29,271 Ant�nio Manuel. Direi em franc�s o t�tulo de sua s�rie: 140 00:11:29,640 --> 00:11:34,430 Repress�o Uma Vez Mais, 141 00:11:34,800 --> 00:11:38,395 datada de 1968. 142 00:11:43,480 --> 00:11:48,031 Essa cadeira de Guido Meireles me lembra daquela de Magrite. 143 00:11:48,400 --> 00:11:53,315 E essa, de Raoul Mour�o, engaiolada, intriga-me. 144 00:11:53,680 --> 00:11:57,468 Penso em algumas cadeiras em minha vida. 145 00:11:57,840 --> 00:12:02,118 As cadeiras de Ionesco, que fotografei nos anos 50. 146 00:12:02,480 --> 00:12:05,438 Tsilla Chelton e Jacques Mauclair esperaram h�spedes que nunca chegaram. 147 00:12:05,800 --> 00:12:09,270 A cadeira que Vilar sentou-se de bom grado. 148 00:12:09,640 --> 00:12:12,712 Essa � de Pierre Etaix, Padre-Lachaise. 149 00:12:13,080 --> 00:12:17,596 E essa cadeira. Uma de minhas primeira fotografias. 150 00:12:17,960 --> 00:12:19,916 Aqui as cadeiras de escrit�rio que foram empilhadas por Michel de Broin, 151 00:12:20,280 --> 00:12:24,478 viradas para dentro numa reuni�o do conselho administrativo. 152 00:12:24,840 --> 00:12:28,310 � um iglu de neg�cios ocultos. 153 00:12:28,680 --> 00:12:33,356 De muitas a poucas, a pobre cadeira de Van Gogh. 154 00:12:33,720 --> 00:12:37,235 E uma poltrona. 155 00:12:43,800 --> 00:12:46,951 Duas cadeiras entrela�adas de Niki de Saint Phalle. 156 00:12:47,320 --> 00:12:51,677 Poltronas ao par numa praia. Ah, como essas duas palavras soam. Par, praia. 157 00:13:39,080 --> 00:13:41,036 Magritte e sua cadeira. 158 00:13:41,400 --> 00:13:44,358 Uma bem leve: Tempo Amea�ador. 159 00:13:44,720 --> 00:13:47,473 Uma bem pesada: A Cadeira. 160 00:13:49,800 --> 00:13:54,157 R�pido, um trem! N�o devemos perder a abertura do Museu Magritte, 161 00:13:54,520 --> 00:13:58,877 Place Royale, em Bruxelas. H� uma pr�-visualiza��o de um v�deo. 162 00:14:13,160 --> 00:14:17,119 Esse � Charly Herscovici que criou a Funda��o Magritte. 163 00:14:17,480 --> 00:14:21,029 Ele � o titular dos direitos do trabalho do homem de chap�u de coco. 164 00:14:21,400 --> 00:14:25,109 Sua cole��o � o cora��o deste museu. Ei-lo. 165 00:14:25,480 --> 00:14:26,993 � uma festa. 166 00:14:27,360 --> 00:14:31,114 E � o violinista Michael Guttman quem est� tocando. 167 00:14:56,240 --> 00:14:59,391 A recep��o � no Museu de Belas Artes. 168 00:14:59,760 --> 00:15:02,797 Entre os convidados, est� o colecionador Walter Vanhaerents. 169 00:15:03,160 --> 00:15:07,119 Ele � protegido pelo Homem Vermelho, de Katharina Fritsch 170 00:15:07,480 --> 00:15:12,270 nesta antiga f�brica que abriga sua grande cole��o, aberta ao p�blico. 171 00:15:12,640 --> 00:15:15,393 Ao fundo, uma imagem do trabalho de Thomas Demand 172 00:15:15,760 --> 00:15:19,548 e um minimercado da McDonald, reinventado por Tom Sachs. 173 00:15:28,560 --> 00:15:32,792 Uma pe�a suspensa, de Jason Rhoades. 174 00:15:33,160 --> 00:15:35,913 Uma pe�a de Markus Schinwald. 175 00:15:36,280 --> 00:15:39,431 Um homem e uma mulher separados por uma parede. 176 00:15:39,800 --> 00:15:43,952 N�o estava com a c�mara de filmar mas � preciso que se saiba que o homem torce nervosamente o p� direito. 177 00:15:44,320 --> 00:15:47,153 A mulher n�o se mexe. 178 00:15:47,520 --> 00:15:51,672 Perto de uma longa colagem de Rondinone, uma cadeira de Urs Fischer. 179 00:15:52,040 --> 00:15:54,679 � sua sombra que � gigante. 180 00:15:55,040 --> 00:15:58,589 Como o grupo de gigantes, criado por David Altmejd, 181 00:15:58,960 --> 00:16:02,714 uma aquisi��o recente do colecionador. 182 00:16:08,600 --> 00:16:11,956 Walter est� contente. O artista tamb�m. 183 00:16:15,640 --> 00:16:19,792 Foi quando eu comecei a constru�-los, que tudo fez sentido. 184 00:16:20,160 --> 00:16:22,116 O qu�? Um guerreiro? 185 00:16:22,480 --> 00:16:24,072 Um guerreiro, sim. 186 00:16:24,440 --> 00:16:27,750 E o bra�o caiu. 187 00:16:34,880 --> 00:16:38,793 E pronto, aqui est�o os novos residentes da casa de Vanhaerent. 188 00:16:46,640 --> 00:16:50,394 Quando eu era pequena, eu ia ao parque Jardim Bot�nico. 189 00:16:50,760 --> 00:16:55,311 Agora � um centro cultura. � tamb�m um museu. 190 00:17:00,520 --> 00:17:03,956 Em 2009, Alechinsky ocupou a grande galeria. 191 00:17:04,320 --> 00:17:06,675 Era uma exposi��o 192 00:17:07,040 --> 00:17:10,476 importante da qual mostro algumas pinturas. 193 00:17:13,880 --> 00:17:15,757 Grafismo e fantasia. 194 00:17:16,120 --> 00:17:20,352 Olhamos sorrindo, meio que sonhando. 195 00:17:35,400 --> 00:17:39,757 No outro lado do que resta do Jardim Bot�nico, o pintor convidou 196 00:17:40,120 --> 00:17:43,078 uma outra artista: Kikie Cr�vecoeur. 197 00:17:43,440 --> 00:17:46,796 ela grava borrachas de 10 cm�. 198 00:17:47,160 --> 00:17:50,311 ent�o faz impress�es. 199 00:17:50,680 --> 00:17:54,036 Cada pequeno quadrado � uma impress�o de goma. 200 00:17:54,400 --> 00:17:56,152 A borracha foi esculpida. 201 00:17:56,520 --> 00:18:00,877 Para essa grande pe�a, onde h� 7 ou 8 mil impress�es diferentes, 202 00:18:01,240 --> 00:18:04,710 deve haver uma centena de borrachas diferentes. 203 00:18:05,080 --> 00:18:07,640 Qual foi a id�ia por detr�s disso? 204 00:18:08,000 --> 00:18:09,353 Quando voc� est� numa rodovia 205 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 e voc� v� as �rvores passando ao lado da estrada 206 00:18:12,960 --> 00:18:16,430 elas se parecem como pequenos c�digos de barra. 207 00:18:16,800 --> 00:18:20,509 Quisera que os c�digos de barra fosse assim t�o bonitos! 208 00:18:20,880 --> 00:18:24,429 Para seu di�rio, cada dia, Kikie esculpe uma borracha com um desenho, 209 00:18:24,800 --> 00:18:29,112 a data e algumas palavras em c�digo. 210 00:18:29,480 --> 00:18:33,189 Ela imprime essas m�ni p�ginas de seu caderno, aumentadas aqui. 211 00:18:37,120 --> 00:18:41,477 De borracha para lin�leo. Dessa vez, essa pe�a � uma linogravura. 212 00:18:41,840 --> 00:18:44,593 � um afresco de �rvores. 213 00:18:44,960 --> 00:18:49,317 Primeiro desenhei, depois esculpi em lin�leo 214 00:18:49,680 --> 00:18:53,878 Como a natureza podia me inspirar, sem represent�-la. 215 00:18:54,240 --> 00:18:58,392 Eu os fiz separadamente. Levei um ano para fazer. 216 00:18:58,760 --> 00:19:00,716 As imagens, 217 00:19:01,080 --> 00:19:04,436 Algumas vezes h� uma ruptura, mas muitas vezes, 218 00:19:04,800 --> 00:19:08,952 as conex�es s�o de ordem inconsciente. 219 00:19:11,720 --> 00:19:13,676 Posso mistur�-los. 220 00:19:14,040 --> 00:19:19,319 Cada vez que os mostros, eu o fa�o em uma ordem diferente. 221 00:19:19,680 --> 00:19:22,433 Eu os editei em cart�es postais. 222 00:19:22,800 --> 00:19:26,031 Se mandarmos postais, quebramos a s�rie? 223 00:19:26,400 --> 00:19:29,278 H� um sem n�mero de possibilidades. 224 00:19:29,640 --> 00:19:33,235 Mandarei � Kiki um cart�o postal tur�stico. 225 00:19:34,640 --> 00:19:36,153 Repare, essa cidade tem o ar 226 00:19:36,520 --> 00:19:41,196 de uma pastelaria oriental, mas � Estocolmo. 227 00:19:41,560 --> 00:19:43,994 Eles me esperam. 228 00:19:44,360 --> 00:19:49,115 Fr�d�ric Strauss, que conheci no "Cahiers du Cin�ma", 229 00:19:49,480 --> 00:19:53,837 e Marie Booberg, da "Folkets Bio". 230 00:19:54,200 --> 00:19:58,876 No t�xi pela cidade, eles me falar de Ingmar Bergman. 231 00:19:59,920 --> 00:20:03,799 Eles me mostraram o teatro, onde trabalhava enquanto n�o filmava. 232 00:20:04,160 --> 00:20:06,469 e naquele edif�cio, l�, 233 00:20:06,840 --> 00:20:11,152 onde foram leiloados e dispersados os bens do cineasta, 234 00:20:11,520 --> 00:20:13,875 na v�spera de minha chegada. 235 00:20:14,240 --> 00:20:17,118 Marie ainda est� abalada com isso, 236 00:20:17,480 --> 00:20:21,234 como todas as pessoas do cinema. 237 00:20:21,600 --> 00:20:24,876 Meu quarto no hotel me apraz 238 00:20:25,240 --> 00:20:28,232 com 3 janelas que d�o para o porto. 239 00:20:28,880 --> 00:20:32,077 Maria me traz o cat�logo da venda. 240 00:20:37,720 --> 00:20:39,073 Eu assisti aos lances. 241 00:20:39,440 --> 00:20:42,000 Foi estranho, como acontecimento, 242 00:20:42,240 --> 00:20:43,673 vou lhe dizer. 243 00:20:43,920 --> 00:20:47,993 Havia muitas coisas muito pessoais, muito simples 244 00:20:48,240 --> 00:20:51,073 mas tamb�m os objetos de exce��o, 245 00:20:51,320 --> 00:20:52,548 como o jogo de xadrez... 246 00:20:52,800 --> 00:20:56,076 - O jogo de xadrez do filme... - O S�timo Selo. 247 00:20:57,480 --> 00:20:58,833 O verdadeiro, sim. 248 00:20:59,080 --> 00:21:01,389 E foi 249 00:21:01,640 --> 00:21:06,031 um dos objetos mais procurados, claro. 250 00:21:06,280 --> 00:21:07,395 Quem o comprou? 251 00:21:07,640 --> 00:21:09,949 Ningu�m sabe quem comprou o qu�. 252 00:21:10,200 --> 00:21:12,395 Os compradores tinham n�meros. 253 00:21:12,640 --> 00:21:14,710 Acontecia sobretudo por telefone. 254 00:21:14,960 --> 00:21:18,077 A maior parte dos objetos foram parar no exterior. 255 00:21:18,360 --> 00:21:19,839 Os pre�os est�o em coroas. 256 00:21:20,080 --> 00:21:21,229 Eles venderam tudo. 257 00:21:22,960 --> 00:21:25,918 O leito, a colcha... 258 00:21:27,120 --> 00:21:29,475 Sua bela poltrona Eames. 259 00:21:29,840 --> 00:21:32,308 E muitas casas 260 00:21:32,680 --> 00:21:35,114 na Ilha de Faro, inclusive aquela em que morava. 261 00:21:35,360 --> 00:21:38,591 A casa chama-se "Hammarts". E � beira-mar. 262 00:21:38,880 --> 00:21:41,235 E os carros. 263 00:21:41,600 --> 00:21:43,989 As cadeiras. Um piano. 264 00:21:44,880 --> 00:21:47,519 As pequenas coisas fabricadas pelos seus netos... 265 00:21:48,040 --> 00:21:50,998 Oh... fabricadas pelos netos! 266 00:21:52,200 --> 00:21:55,397 A fam�lia estava l�? Seus filhos. 267 00:21:55,640 --> 00:21:58,791 Eu n�o os vi, mas eu li depois 268 00:21:59,040 --> 00:22:01,076 que uma de suas filhas estava presente. 269 00:22:01,560 --> 00:22:04,120 Talvez n�o na sala de vendas. 270 00:22:04,360 --> 00:22:07,670 Parece que seu filho Daniel estava l� tamb�m, 271 00:22:07,920 --> 00:22:09,638 mas eu n�o os vi. 272 00:22:09,880 --> 00:22:11,836 Deviam estar atr�s. 273 00:22:12,120 --> 00:22:16,272 � noite, eu repensei nessa venda e nos filhos de Bergman, 274 00:22:16,640 --> 00:22:19,393 os pr�ximos, os menos pr�ximos. 275 00:22:19,760 --> 00:22:23,719 O que eles pensaram e sentiram desta decis�o testament�ria? 276 00:22:24,080 --> 00:22:28,039 Algum deles comprou de volta o arm�rio de seu quarto? 277 00:22:28,400 --> 00:22:31,358 aquele cuja porta rangia um pouco? 278 00:22:31,720 --> 00:22:35,474 Ou sua poltrona? Ou seu pequeno jarro de estanho? 279 00:22:43,120 --> 00:22:45,076 Al�. Bom dia. 280 00:22:45,440 --> 00:22:47,396 No meu quarto de hotel 281 00:22:47,760 --> 00:22:51,309 chega a jornalista da revista "filme e TV". 282 00:22:51,680 --> 00:22:54,831 Disseram-me que ela fala ingl�s e franc�s. 283 00:22:55,200 --> 00:22:58,749 Sou Christina, jornalista, de Estocolmo. 284 00:22:59,120 --> 00:23:02,317 E tamb�m amo fazer filmes. 285 00:23:05,080 --> 00:23:07,833 Tenho uma certa curiosidade... 286 00:23:08,200 --> 00:23:12,557 Hesito em perguntar, mas voc� esteve doente? 287 00:23:12,920 --> 00:23:15,798 N�o, n�o estive doente. 288 00:23:16,160 --> 00:23:19,709 - � um penteado punk? - N�o. 289 00:23:20,600 --> 00:23:21,794 O que aconteceu? 290 00:23:22,440 --> 00:23:24,749 Meus cabelos simplesmente ca�ram. 291 00:23:25,000 --> 00:23:26,353 Em dois meses 292 00:23:26,600 --> 00:23:27,999 fiquei careca. 293 00:23:28,240 --> 00:23:30,310 Tenho 43 anos, 294 00:23:30,560 --> 00:23:33,757 nunca aconteceu comigo antes. Eles ca�ram. 295 00:23:34,480 --> 00:23:36,630 Quando amamentamos nossas crian�as 296 00:23:36,880 --> 00:23:40,190 algumas vezes perdemos os cabelos. � bem corriqueiro. 297 00:23:40,440 --> 00:23:42,317 Em certos momentos da vida... 298 00:23:42,560 --> 00:23:44,710 - Voc� tem filhos? - Sim, dois. 299 00:23:45,720 --> 00:23:46,835 Mas isso � recente. 300 00:23:47,320 --> 00:23:50,471 E ningu�m pode verdadeiramente explicar. 301 00:23:51,480 --> 00:23:53,630 A doen�a se chama alop�cia. 302 00:23:54,000 --> 00:23:58,232 �s vezes, o corpo se revolta contra qualquer coisa. 303 00:23:58,480 --> 00:24:00,152 Os cabelos, no meu caso. 304 00:24:01,360 --> 00:24:04,716 Dois, tr�s anos antes disso, 305 00:24:05,080 --> 00:24:09,232 eu vivenciei os choques, duas ou tr�s vezes. 306 00:24:09,600 --> 00:24:12,353 Foram anos muito dif�ceis, 307 00:24:12,720 --> 00:24:16,918 porque foi uma mudan�a em minha vida, eu me divorciei... 308 00:24:17,280 --> 00:24:20,989 Se todas as mulheres divorciadas perdessem os cabelos, 309 00:24:21,360 --> 00:24:25,069 s� haveria calvas. 310 00:24:25,640 --> 00:24:29,269 H� tantas mulheres quanto homens 311 00:24:29,520 --> 00:24:31,112 afetados por essa doen�a. 312 00:24:31,360 --> 00:24:33,874 Mas as mulheres usam perucas. 313 00:24:34,880 --> 00:24:37,189 E voc� ousa viver sem? 314 00:24:37,560 --> 00:24:40,199 Experimente muitas perucas para ver. 315 00:24:40,560 --> 00:24:43,552 Pois � uma quest�o de identidade. 316 00:24:43,800 --> 00:24:46,758 Minha identidade era... nova. 317 00:24:49,920 --> 00:24:51,911 Eu tenho um amor e ele 318 00:24:52,280 --> 00:24:54,236 ele � t�o importante. 319 00:24:54,600 --> 00:24:56,955 E quando isto aconteceu, 320 00:24:58,800 --> 00:25:01,758 eu entrei em p�nico. Eu estava... 321 00:25:02,120 --> 00:25:05,078 O pior, para mim, 322 00:25:05,440 --> 00:25:09,399 era o sentimento de n�o saber 323 00:25:09,760 --> 00:25:13,070 se ele iria ficar comigo. 324 00:25:13,440 --> 00:25:19,072 Seu amor � chefe-operador e juntos eles fizeram um filme 325 00:25:19,440 --> 00:25:23,797 sobre a import�ncia dos cabelos na apar�ncia de um rosto. 326 00:25:53,680 --> 00:25:55,511 Christina se olha. 327 00:25:55,880 --> 00:26:00,317 Ela tenta entender como os ouros a olhavam. 328 00:26:02,160 --> 00:26:06,199 Ela observou com intensidade os cabelos e os penteados. 329 00:26:12,920 --> 00:26:19,155 Ent�o descobriu que, de fato, ela fez sucesso assim. 330 00:26:19,520 --> 00:26:22,557 E ela vai contente e s�, 331 00:26:22,920 --> 00:26:28,711 at� que ela encontre uma outra mulher, calva, como ela. 332 00:26:29,080 --> 00:26:32,277 Em duas, s�o a companhia. 333 00:26:32,640 --> 00:26:36,599 Logo � todo um grupo. 334 00:26:36,960 --> 00:26:40,316 Obrigada, Christina, ter me permitido emprestar 335 00:26:40,680 --> 00:26:43,877 peda�os de sua hist�ria e de seu filme. 336 00:26:44,240 --> 00:26:45,309 Voc� � �nica. 337 00:26:45,680 --> 00:26:47,636 Mas � relativo. 338 00:26:53,080 --> 00:26:56,834 Ela me diz que tenta fazer document�rios, 339 00:26:57,200 --> 00:27:01,352 mas que ela deve ganhar sua vida: ent�o ele � jornalista. 340 00:27:03,920 --> 00:27:07,276 Foi minha vez de me sentar no canap�. 341 00:27:07,640 --> 00:27:11,428 Uma fotografia foi tirada e o entretenimento come�ou. 342 00:27:11,800 --> 00:27:15,839 E uma outra fotografia, para uma revista. 343 00:27:16,400 --> 00:27:21,030 Maria organizou o lan�amento de minhas "Praias". 344 00:27:21,400 --> 00:27:26,633 Promotoras ofereceram sacolas-surpresas. 345 00:27:29,320 --> 00:27:34,030 Eu me lembro da refei��o, calorosa, na embaixada. 346 00:27:40,680 --> 00:27:45,993 Maria e Fred me acompanharam e fizeram algumas confid�ncias. 347 00:27:46,440 --> 00:27:48,476 N�s nos reencontramos em Cannes. 348 00:27:48,720 --> 00:27:50,073 Naquele ano, 349 00:27:50,320 --> 00:27:53,198 O Homem Sem Passado estava na competi��o. 350 00:27:53,440 --> 00:27:55,829 Eu sou a distribuidora do filme. 351 00:27:56,080 --> 00:27:57,991 N�s nos encontramos na festa. 352 00:27:58,240 --> 00:28:01,789 Eu fui convidado porque escrevi sobre seus filmes. 353 00:28:02,160 --> 00:28:06,517 Depois, n�o nos vimos mais. Fui para Paris, ela, a Estocolmo. 354 00:28:06,880 --> 00:28:08,438 Quase um ano depois 355 00:28:08,800 --> 00:28:12,554 enviei-lhe um e-mail quando Cannes se aproximava. 356 00:28:12,920 --> 00:28:16,276 Pensei nela durante todo esse tempo e... 357 00:28:16,640 --> 00:28:19,598 Voc� mudou sua vida antes de a rever? 358 00:28:19,960 --> 00:28:23,236 Eu verdadeiramente mudei, depois de t�-la revisto. 359 00:28:23,720 --> 00:28:24,755 Eu mudei de vida. 360 00:28:25,000 --> 00:28:27,639 Antes ou depois t�-lo revisto. 361 00:28:28,200 --> 00:28:29,428 Depois. 362 00:28:29,800 --> 00:28:33,679 Meus sentimentos eram muito fortes para serem ignorados. 363 00:28:33,920 --> 00:28:35,960 � preciso aproveitar o momento. 364 00:28:35,960 --> 00:28:38,840 Amo quando voc� diz: Muito fortes para serem ignorados. 365 00:28:38,840 --> 00:28:40,193 � assim que nos sentimos. 366 00:28:40,560 --> 00:28:43,916 � muito forte para deixar passar. 367 00:28:47,560 --> 00:28:49,869 S�timo c�u para eles, espero. 368 00:28:50,240 --> 00:28:51,309 C�u pleno para mim. 369 00:28:52,560 --> 00:28:57,270 Um c�u do pintor Canaletto, o Grande Canal de Veneza e Vivaldi. 370 00:29:06,720 --> 00:29:10,349 Turismo cl�ssico: O Grande Canal e Vivaldi. 371 00:29:10,720 --> 00:29:15,430 N�o me furto ao desejo de ver novamente esses lugares de grande turismo. 372 00:29:45,080 --> 00:29:50,871 Em 2003, Hans Ulrich Obrist, com Molly Nesbit e Rirkrit Tiravanija, 373 00:29:51,240 --> 00:29:55,119 criaram um projeto chamado "Esta��o Utopia". 374 00:29:55,480 --> 00:29:59,553 Hans me convidou a juntar-me a outros artistas. 375 00:29:59,920 --> 00:30:02,150 Cada um trazia um p�ster 376 00:30:02,520 --> 00:30:03,873 e uma obra. 377 00:30:04,240 --> 00:30:06,595 Como descrever Hans Ulrich? 378 00:30:06,960 --> 00:30:09,997 Globe-trotter. Dedetor da arte contempor�nea. 379 00:30:10,360 --> 00:30:15,388 Acompanh�-lo, escut�-lo falar de seus projetos, de suas iniciativas. 380 00:30:15,760 --> 00:30:19,435 Ele � o codiretor de Galeria Serpentina, em Londres. 381 00:30:19,800 --> 00:30:22,394 Existem pavilh�es ef�meros. 382 00:30:22,760 --> 00:30:25,035 Este, da SANAA 383 00:30:25,400 --> 00:30:28,358 � bem como um reflexo do mundo, 384 00:30:28,720 --> 00:30:33,271 e de suas reflex�es, � um fator de desordem. 385 00:30:33,640 --> 00:30:37,872 Hans dirige para Agn�s b. A grande revista sob a forma de um cartaz... 386 00:30:38,240 --> 00:30:39,878 "Ponto de Ironia". 387 00:30:40,240 --> 00:30:44,950 Parreno e Rirkrit veem Hans como um fantoche ventriloquista. 388 00:30:45,320 --> 00:30:47,914 E eu o filmei mudo. 389 00:30:48,280 --> 00:30:53,195 Que loucura. Ele fala t�o bem. De fato, ele � su��o. 390 00:30:53,840 --> 00:30:56,673 Gra�as a ele, na Bienal de Veneza, 391 00:30:57,040 --> 00:30:59,998 instalei 3 telas pela primeira vez. 392 00:31:00,360 --> 00:31:02,715 Sonhava com isto h� muito tempo. 393 00:31:03,080 --> 00:31:04,752 Precisava ser encontrado 394 00:31:05,120 --> 00:31:09,318 o bom �ngulo, ajustar o quadrado e o auge dos projetores. 395 00:31:09,680 --> 00:31:13,753 E precisava de 700 quilos de batatas para cobrir o ch�o 396 00:31:14,120 --> 00:31:16,998 perto das telas. 397 00:31:17,360 --> 00:31:21,478 N�o houve recuo, e eu n�o tinha uma objetivo 398 00:31:21,840 --> 00:31:24,149 suficientemente largo para filmar 399 00:31:24,520 --> 00:31:31,358 as tr�s telas: Eu as filmes de duas em duas. 400 00:31:31,720 --> 00:31:36,157 Eu estava toda contente por me encontrar entre Yoko Ono, 401 00:31:36,520 --> 00:31:41,878 Jonas Mekas e Lawrence Wiener, que passavam atr�s. 402 00:31:42,240 --> 00:31:46,836 E Boltanski, que eu j� amava muito. 403 00:31:47,200 --> 00:31:50,829 Meu traje de batata n�o passou desapercebido. 404 00:31:51,200 --> 00:31:54,158 Em anos mais antigos, em Veneza 405 00:31:54,520 --> 00:31:57,353 muitas vezes na Mostra de cinema. 406 00:31:57,720 --> 00:32:02,396 Uma vez, com a jovem Sandrine Bonnaire, por "Sem Teto Nem Lei", 407 00:32:02,760 --> 00:32:06,833 Eu trouxe de volta um le�o de ouro, e recentemente, com "As Praias 408 00:32:07,200 --> 00:32:09,111 d'Agn�s", enfim minhas. 409 00:32:09,480 --> 00:32:13,234 N�s trouxemos a equipe que me ajudou a fazer o filme. 410 00:32:13,600 --> 00:32:17,070 Eles estavam todos muito bem vestido. 411 00:32:19,560 --> 00:32:23,109 E novamente. E novamente outra chegada pela lagoa. 412 00:32:23,480 --> 00:32:27,029 Quando olhamos, e cada vez mais com cuidado, 413 00:32:27,400 --> 00:32:29,277 fica muito bonito. 414 00:32:38,400 --> 00:32:42,552 Convite muito chique para a abertura da alf�ndage mais antia 415 00:32:42,920 --> 00:32:47,675 que Fran�ois Pinault renovou para exibir arte contempor�nea. 416 00:32:48,040 --> 00:32:51,271 Encontramos um "Menino com Sapo" de Charles Ray, 417 00:32:51,640 --> 00:32:54,313 escultura bem conservda. 418 00:32:54,680 --> 00:32:57,831 Fr�d�ric Mitterrand, ministro da Cultura, 419 00:32:58,200 --> 00:33:00,077 Olivier d'Arvor, 420 00:33:00,440 --> 00:33:05,639 da Cultura Francesa e mesmo Andr� do clube O Bar�o. 421 00:33:09,800 --> 00:33:12,758 Eu atravesso o arbusto dos convidados 422 00:33:13,120 --> 00:33:15,680 e me afasto pelas paredes. 423 00:33:18,280 --> 00:33:23,513 Uma parede com colecionadores, os Lema�tre, 424 00:33:23,880 --> 00:33:26,519 e aquele que eu fiz. 425 00:33:26,880 --> 00:33:29,838 Uma parede com minha amiga V�ronique B�rard, 426 00:33:30,200 --> 00:33:33,829 de quem tirei um retrato h� muito tempo. 427 00:33:34,200 --> 00:33:38,398 No pavilh�o franc�s novamente a multid�o para Claude L�v�que. 428 00:33:38,760 --> 00:33:41,718 Suas gaiolas para bandeiras negras, 429 00:33:42,080 --> 00:33:44,833 ou gaiolas para os visitantes. 430 00:33:50,960 --> 00:33:53,599 Al'Arsenal "Sade for Sade's Sake", 431 00:33:54,040 --> 00:33:58,989 uma obra de Paul Chan (Galeria Greene Naftali) 432 00:33:59,160 --> 00:34:02,311 Um homem afogado e ningu�m o tira da �gua. 433 00:34:02,680 --> 00:34:06,832 � "A Morte de um Colecionador", de Elmgreen e Dragset. 434 00:34:07,200 --> 00:34:09,270 Estamos no mundo n�rdico. 435 00:34:09,640 --> 00:34:14,077 Ou no japon�s: uma parede derrubada de Murakami, 436 00:34:14,440 --> 00:34:17,989 um ch�o inst�vel de Shoza Shimamoto. 437 00:34:20,720 --> 00:34:23,996 No pavilh�o da Espanha, a pintura. Enfim. 438 00:34:24,360 --> 00:34:27,238 Miquel Barcel�, que del�cia. 439 00:34:30,360 --> 00:34:33,318 As telas inspiradas por Mali. 440 00:34:33,680 --> 00:34:37,195 Um material pict�rico muito trabalhado. 441 00:34:37,560 --> 00:34:42,509 Pinto de cabe�a para baixo: Coloco a tela no teto, 442 00:34:42,880 --> 00:34:46,429 e eu pintei para criar esses tipos de estalactitas, 443 00:34:46,800 --> 00:34:48,392 como picos 444 00:34:48,760 --> 00:34:51,149 que saltam para os olhos. 445 00:34:54,880 --> 00:34:56,916 H� 20 anos eu me representava 446 00:34:57,280 --> 00:35:00,989 como um cachorro jovem e agora, como um gorila. 447 00:35:01,360 --> 00:35:04,113 De repente eu soube que era eu. 448 00:35:04,480 --> 00:35:08,109 Esse gorila n�o est� na natureza, na floresta. 449 00:35:08,480 --> 00:35:10,596 Ele est� em meu ateli�. 450 00:35:10,960 --> 00:35:12,598 � o meu ateli�. 451 00:35:12,960 --> 00:35:17,317 E tudo isso s�o as marcas que ca�ram dos quadros. 452 00:35:19,200 --> 00:35:24,320 Essas marcas no ch�o, uma vez, foram do ateli� de Miquel 453 00:35:24,680 --> 00:35:26,636 em Paris. 454 00:35:33,400 --> 00:35:35,356 O gorila em papel�o 455 00:35:35,720 --> 00:35:39,952 foi feito com isso, seus gorilas albinos. 456 00:35:40,320 --> 00:35:44,632 Ainda h� pe�as de papel�o. Era certamente uma perna de cadeira. 457 00:35:45,000 --> 00:35:47,753 Esse � outro raspador estranho. 458 00:35:48,120 --> 00:35:50,873 Eu fiz essas coisas para arranhar, 459 00:35:51,240 --> 00:35:54,391 e cada um arranha de uma maneira diferente. 460 00:35:54,760 --> 00:35:58,309 � como arar tinta fresca. 461 00:35:58,680 --> 00:36:01,240 Eles trabalharam muito. 462 00:36:01,600 --> 00:36:04,558 Eu posso mont�-los ou jog�-los fora. 463 00:36:04,920 --> 00:36:07,798 Isso n�o se encontra em parte alguma. 464 00:36:08,160 --> 00:36:11,709 - Para fazer o qu�? - Para fazer isso, por exemplo. 465 00:36:13,760 --> 00:36:16,718 - � uma onda? - Uma onda que morde. 466 00:36:17,080 --> 00:36:19,036 Vemos os dentes. 467 00:36:19,400 --> 00:36:23,359 Era uma vaga e transformou-se no cr�nio de um crocodilo. 468 00:36:23,720 --> 00:36:27,474 - Voc� os viu, de verdade? - Sim, muitos, em Mali. 469 00:36:27,840 --> 00:36:31,958 Eles se conhecem em caimans e em cupins. 470 00:36:32,320 --> 00:36:34,276 Neste momento, na �frica, 471 00:36:34,640 --> 00:36:38,553 os cupins devem comer meus cadernos em casa, sim. 472 00:36:38,920 --> 00:36:43,516 Todos, eles comeram um enorme quantidade de papel. 473 00:36:43,880 --> 00:36:45,438 Isso vem da �frica? 474 00:36:45,800 --> 00:36:50,669 Sim. � muito belo. N�o sei mais o que irei fazer. 475 00:36:51,040 --> 00:36:55,591 Nenhuma m�o humana � capaz de fazer coisas assim. 476 00:37:04,160 --> 00:37:08,119 � como a topografia de l�, onde mora, na �frica. 477 00:37:08,480 --> 00:37:11,040 - Voc� vai sempre? - Todos os anos. 478 00:37:11,400 --> 00:37:16,235 Minha casa seria aqui, na borda do penhasco. 479 00:37:16,600 --> 00:37:21,151 Tenho uma casa aqui. Pinto muito l�. 480 00:37:21,520 --> 00:37:24,398 Pinto muito tamb�m em Majorca. 481 00:37:24,760 --> 00:37:29,311 Eu nasci aqui, em Felanitx, aqui, onde est� meio queimado. 482 00:37:29,680 --> 00:37:32,274 E vivo aqui, em Farrutx. 483 00:37:32,640 --> 00:37:35,200 Chegamos l� de avi�o. 484 00:37:35,560 --> 00:37:38,711 Senti-me como em uma armadilha, 485 00:37:39,080 --> 00:37:41,799 quando tinha 16 anos. 486 00:37:42,160 --> 00:37:45,675 Eu teria dado um dedo do p� esquerdo para ter nascido 487 00:37:46,040 --> 00:37:47,632 em Nova Iorque. 488 00:37:54,560 --> 00:37:56,516 Durante um momento, 489 00:37:56,880 --> 00:37:59,838 eu pintei muitos tomates. 490 00:38:00,200 --> 00:38:01,918 Eu gostei muito... 491 00:38:02,280 --> 00:38:06,751 suas estranhezas, ficaram como m�scaras, 492 00:38:07,120 --> 00:38:10,908 com esses alv�olos, esses buracos. 493 00:38:11,280 --> 00:38:14,317 � como entradas 494 00:38:14,680 --> 00:38:18,832 no centro da terra, cada um desses tomates, n�o? 495 00:38:28,200 --> 00:38:30,555 Isso quase se parece com uma flor. 496 00:38:30,920 --> 00:38:34,276 � como rios, de um para o outro. 497 00:38:34,640 --> 00:38:38,838 Com pimentas, khakis ou outras coisas. 498 00:38:39,200 --> 00:38:43,955 Ver�o 2010, Barcelo exp�e em Avignon. 499 00:38:46,000 --> 00:38:49,754 � relatado por um elefante de p� em sua tromba. 500 00:38:50,120 --> 00:38:52,873 A exposi��o foi feita 501 00:38:53,240 --> 00:38:56,789 em 3 lugares: Precis�vamos de um totem. 502 00:38:57,160 --> 00:39:00,311 Eu queria ter a morfologia de uma �rvore, 503 00:39:00,680 --> 00:39:03,558 para que pudesse ser confundido 504 00:39:03,920 --> 00:39:07,276 com as �rvores que existem na cidade. 505 00:39:07,640 --> 00:39:13,112 No final da pra�a, o museu Petit Palais. 506 00:39:13,480 --> 00:39:18,076 "Escada de Jacob", de Nicolas Dipre. 507 00:39:43,000 --> 00:39:48,313 Encontrei uma efigie decapitada, da Revolu��o. 508 00:39:48,680 --> 00:39:52,798 A cabe�a combinava exatamente. Foi lindo. 509 00:39:53,160 --> 00:39:58,188 Dei-lhe um rosto a essa pobre efigie. 510 00:39:58,560 --> 00:40:02,109 - Mas um rosto de peixe. - Mas � um rosto. 511 00:40:02,480 --> 00:40:04,948 Um belo rosto. 512 00:40:05,320 --> 00:40:08,790 Barcelo exp�e tamb�m na Funda��o Avignon 513 00:40:09,160 --> 00:40:11,674 de seu galerista, Yvon Lambert. 514 00:40:12,040 --> 00:40:12,995 Neste canto 515 00:40:13,360 --> 00:40:16,272 eu pinto os retratos dos peixes, 516 00:40:16,640 --> 00:40:19,359 como os que pintam retratos de fam�lia. 517 00:40:19,720 --> 00:40:23,269 Eu conhe�o bem a morfologia dos peixes. 518 00:40:23,640 --> 00:40:26,393 Eu pesco desde que nasci. 519 00:40:29,880 --> 00:40:32,678 � uma forma de pintura, a argila. 520 00:40:33,040 --> 00:40:34,837 Essa lembra a cadeira. 521 00:40:35,200 --> 00:40:39,830 A argila tem a mem�ria de uma car�cia, de um golpe de punho, 522 00:40:40,200 --> 00:40:42,156 de uma marca. 523 00:40:44,280 --> 00:40:48,239 Com o core�grafo Josef Nadj, eles criaram 524 00:40:48,600 --> 00:40:51,558 uma performance: "Paso Doble. 525 00:40:54,320 --> 00:40:57,869 Paso Doble � uma esp�cie de encena��o 526 00:40:58,240 --> 00:41:01,994 do vocabul�rio de minha pintura com argila. 527 00:41:04,440 --> 00:41:06,590 Nadj � um dan�arino. 528 00:41:06,960 --> 00:41:09,713 Ele persuadiu-me fazer isso. 529 00:41:10,080 --> 00:41:14,039 E eu lhe disse, farei se voc� fizer. Se fizermos juntos. 530 00:43:45,720 --> 00:43:48,996 Aplausos da assist�ncia. 531 00:45:28,440 --> 00:45:31,398 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker. 42379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.