All language subtitles for A ultima vez que vi Macau (João Pedro Rodrigues & João Rui Guerra da Mata, 2012)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,330 --> 00:00:53,410 Fabuloso personaje 2 00:00:53,430 --> 00:00:57,380 No sé cómo lo logras 3 00:00:57,500 --> 00:01:02,420 Pero tienes el poder de hacerme reír 4 00:01:02,500 --> 00:01:10,370 Y de partirme el corazón 5 00:01:15,500 --> 00:01:17,470 Me matas 6 00:01:19,310 --> 00:01:21,500 Me dejas sin aliento 7 00:01:22,510 --> 00:01:27,420 Me conquistaste Con solo una sonrisa 8 00:01:30,380 --> 00:01:32,370 Me matas 9 00:01:33,500 --> 00:01:36,380 No hay dudas 10 00:01:37,370 --> 00:01:41,410 Me vuelves loca 11 00:01:42,420 --> 00:01:46,460 Tu mirada compasiva 12 00:01:47,470 --> 00:01:50,490 Es toda una confesión 13 00:01:50,510 --> 00:01:53,290 Amor, me tienes atrapada 14 00:01:53,310 --> 00:01:59,360 Dime que no te burlas de mí 15 00:01:59,380 --> 00:02:01,520 Estoy segura 16 00:02:03,330 --> 00:02:05,490 Totalmente segura 17 00:02:06,520 --> 00:02:11,440 De que mi amor sobrevivirá 18 00:02:12,260 --> 00:02:14,520 Porque me matas 19 00:02:14,540 --> 00:02:18,380 Y me mantienes tan viva 20 00:02:19,370 --> 00:02:23,330 Tu mirada compasiva 21 00:02:24,360 --> 00:02:27,350 Es toda una confesión 22 00:02:27,450 --> 00:02:29,530 Amor, me tienes atrapada 23 00:02:30,250 --> 00:02:36,310 Dime que no te burlas de mí 24 00:02:36,330 --> 00:02:38,500 Estoy segura 25 00:02:40,320 --> 00:02:43,510 Totalmente segura 26 00:02:43,530 --> 00:02:48,350 De que mi amor sobrevivirá 27 00:02:49,270 --> 00:02:52,330 Porque me estremeces 28 00:02:53,310 --> 00:02:56,270 Porque me matas 29 00:02:57,340 --> 00:03:04,350 Y me mantienes tan viva 30 00:07:04,970 --> 00:07:10,010 LA ÚLTIMA VEZ QUE VI MACAO 31 00:07:20,950 --> 00:07:22,980 Después de treinta años, vuelvo a Macao. 32 00:07:23,000 --> 00:07:25,930 No venía desde que era niño. 33 00:07:27,020 --> 00:07:29,810 Hace una semana, recibí un mensaje en Lisboa 34 00:07:29,830 --> 00:07:32,960 de una amiga con quien no hablaba desde hacía tiempo. 35 00:07:33,880 --> 00:07:36,850 Sabía que Candy había viajado a Oriente, 36 00:07:36,870 --> 00:07:38,020 atraída por el exotismo 37 00:07:38,040 --> 00:07:40,860 o por una vida más fácil, no sé. 38 00:07:40,900 --> 00:07:43,900 Lo cierto es que le había perdido el rastro. 39 00:07:43,920 --> 00:07:45,820 En el mensaje decía 40 00:07:45,840 --> 00:07:48,040 que había vuelto a involucrarse con los hombres equivocados. 41 00:07:48,760 --> 00:07:51,040 Pero, ahora, las consecuencias eran muy graves. 42 00:07:51,870 --> 00:07:56,800 Un amigo suyo había muerto durante un juego de guerra inofensivo. 43 00:07:56,970 --> 00:08:00,020 Ella creía que sería la próxima víctima. 44 00:08:00,870 --> 00:08:04,020 Yo era la única persona en quien ella aún podía confiar. 45 00:08:05,790 --> 00:08:06,980 Me pidió que fuera a Macao, 46 00:08:07,000 --> 00:08:10,770 donde habían empezado a pasar "cosas extrañas y terroríficas", 47 00:08:10,790 --> 00:08:12,860 según sus propias palabras. 48 00:08:13,960 --> 00:08:17,940 Candy me dio instrucciones precisas del lugar donde debía hospedarme 49 00:08:17,960 --> 00:08:21,760 y me suplicó que no le dijera a nadie que venía. 50 00:08:23,040 --> 00:08:25,810 Me llamo Guerra da Mata. 51 00:08:26,030 --> 00:08:29,030 Cansado después de un largo vuelo, 52 00:08:29,750 --> 00:08:30,990 estoy llegando a Macao a bordo del hidroplano 53 00:08:31,010 --> 00:08:33,850 que me hará volver al momento 54 00:08:33,870 --> 00:08:36,040 más feliz de mi vida. 55 00:08:47,750 --> 00:08:52,810 Macao es una excolonia portuguesa que, en realidad, nunca fue tal. 56 00:08:53,950 --> 00:08:59,790 Singular y extraña, reúne gente de diversas razas y nacionalidades 57 00:08:59,810 --> 00:09:01,880 que vienen a probar suerte. 58 00:09:04,920 --> 00:09:06,840 Macao nunca se detiene. 59 00:09:06,860 --> 00:09:09,850 Es la ciudad con la mayor densidad de población del mundo 60 00:09:09,870 --> 00:09:13,020 y, también, la ciudad donde podemos sentirnos más solos. 61 00:09:14,940 --> 00:09:17,920 Una selva arquitectónica con dos caras, 62 00:09:17,940 --> 00:09:21,940 como las monedas que las tragaperras devoran a toda velocidad. 63 00:09:21,960 --> 00:09:23,030 Una, calma y sonriente; 64 00:09:23,860 --> 00:09:25,930 la otra, solapada y secreta. 65 00:09:27,770 --> 00:09:29,870 La fascinante "Las Vegas de Oriente" 66 00:09:29,890 --> 00:09:32,810 es la ciudad más amable y más cruel de todas, 67 00:09:32,830 --> 00:09:34,950 donde nada es lo que parece. 68 00:09:35,990 --> 00:09:38,790 Como dice un viejo proverbio chino: 69 00:09:38,810 --> 00:09:40,000 "El oro no puede ser puro 70 00:09:40,020 --> 00:09:42,820 y los hombres no pueden ser perfectos". 71 00:11:47,960 --> 00:11:51,820 La 11ª Asamblea Popular Nacional de China 72 00:11:51,840 --> 00:11:53,850 se estaba desarrollando en Pekín. 73 00:11:54,830 --> 00:11:57,920 Leí en el periódico de Hong Kong que compré en el aeropuerto: 74 00:11:57,940 --> 00:11:59,900 "El eslogan 'sociedad armoniosa', 75 00:11:59,920 --> 00:12:03,880 tan repetido por líderes chinos en la antigüedad, 76 00:12:03,900 --> 00:12:06,810 desapareció del discurso oficial". 77 00:12:10,760 --> 00:12:14,770 ¿Sabrá el taxista que el televisor está patas arriba? 78 00:12:18,880 --> 00:12:21,760 Había pensado en volver antes del regreso a la soberanía 79 00:12:21,780 --> 00:12:23,930 el 20 de diciembre de 1999. 80 00:12:23,950 --> 00:12:26,910 "The Handover", como lo llaman aquí. 81 00:12:26,990 --> 00:12:30,780 Ahora Macao, la flor de loto de Oriente, es china 82 00:12:30,800 --> 00:12:32,870 después de más de 400 años de presencia portuguesa. 83 00:12:33,920 --> 00:12:36,910 Y los portugueses, de rostro apolíneo y manos vacías, 84 00:12:37,770 --> 00:12:41,890 miran con una sonrisa a la China impasible y tímida, 85 00:12:41,910 --> 00:12:45,970 como si negaran el dominio real y eterno sobre el territorio. 86 00:12:55,830 --> 00:12:57,870 Entre luces y villancicos navideños, 87 00:12:57,890 --> 00:13:01,000 me mezclo en el tumulto de turistas chinos privilegiados. 88 00:13:01,020 --> 00:13:03,880 Consiguieron permisos de visitante 89 00:13:03,980 --> 00:13:07,020 para observar Occidente a través de esta mirilla macaense. 90 00:13:18,980 --> 00:13:21,990 En el centro de la plaza más emblemática de la ciudad, 91 00:13:22,010 --> 00:13:26,870 cubierta de adoquines portugueses en los últimos años de dominio, 92 00:13:26,890 --> 00:13:29,780 encuentro un retrato de Mao Tse-Tung 93 00:13:29,800 --> 00:13:31,810 posando con obreros, soldados y campesinos 94 00:13:31,980 --> 00:13:35,970 como recuerdo de la eufórica Revolución Cultural. 95 00:13:37,810 --> 00:13:39,780 Como si la historia pudiera borrarse 96 00:13:39,800 --> 00:13:42,890 con el simple clic de cientos de cámaras fotográficas 97 00:13:42,910 --> 00:13:47,810 que, con obsesión, congelan la memoria y disfrazan la felicidad. 98 00:13:54,760 --> 00:13:56,770 Hasta el Astroboy de mi infancia 99 00:13:56,790 --> 00:13:59,770 parece haber sido invitado a las celebraciones. 100 00:15:15,870 --> 00:15:17,890 Me serví un poco del whisky que había comprado en el duty free 101 00:15:17,910 --> 00:15:20,940 y esperé el llamado, tal como estaba pactado. 102 00:15:25,750 --> 00:15:27,940 En la televisión, escuché una canción de una época 103 00:15:27,960 --> 00:15:30,830 que creí que todos querían olvidar. 104 00:15:45,850 --> 00:15:47,880 -¿Hola? -Querido, habla Candy. 105 00:15:47,900 --> 00:15:49,920 Candy, preciosa. Te extrañaba. 106 00:15:49,940 --> 00:15:52,920 Me alegra que vinieras. Sabía que podía contar contigo. 107 00:15:52,940 --> 00:15:53,940 ¿Qué es lo que pasa? 108 00:15:53,960 --> 00:15:56,020 Después te cuento. Ahora, escúchame bien: 109 00:15:56,040 --> 00:15:58,850 debes ir a encontrarte con mi amigo, A-Kan, 110 00:15:58,870 --> 00:16:02,040 en la peatonal, entre las calles Pequim y Shanghai. 111 00:16:02,760 --> 00:16:04,010 Tendrá una chaqueta negra de cuero. 112 00:16:04,030 --> 00:16:08,770 Te esperará frente al sex-shop. Él te traerá conmigo. 113 00:16:08,790 --> 00:16:11,940 -Pero, Candy... -Tengo que colgar, amor. Cuídate. 114 00:16:11,970 --> 00:16:14,750 Hola. ¿Hola? 115 00:16:42,960 --> 00:16:46,030 Debía cruzar la ciudad lo más rápido posible. 116 00:16:47,010 --> 00:16:48,970 Quise tomarme una calesa, 117 00:16:48,990 --> 00:16:51,970 pero las calesas ya no son un medio de transporte. 118 00:16:51,990 --> 00:16:54,850 Son señuelos para turistas. 119 00:17:00,970 --> 00:17:02,830 Me tomé un taxi, 120 00:17:02,850 --> 00:17:06,760 uno de los miles de vehículos que, a diario, pueblan la ciudad. 121 00:17:09,870 --> 00:17:12,030 Había tigres luminosos por todas partes. 122 00:17:13,840 --> 00:17:16,810 El Horóscopo Chino dice que los del signo del tigre 123 00:17:16,830 --> 00:17:20,010 son ambiciosos, valientes y dedicados, 124 00:17:20,030 --> 00:17:22,960 pero, también, agresivos e implacables. 125 00:17:23,760 --> 00:17:25,980 Son buenos líderes y guerreros. 126 00:17:34,020 --> 00:17:38,020 Macao parece haber sido invadida por un ejército de tigres juguetones. 127 00:17:58,770 --> 00:18:00,860 Tal como imaginé, el tráfico era un caos 128 00:18:00,880 --> 00:18:02,980 y quedé atrapado en un embotellamiento. 129 00:18:03,000 --> 00:18:05,840 Llegaría tarde a la cita 130 00:18:05,860 --> 00:18:08,010 y no podía avisarle a Candy: 131 00:18:08,030 --> 00:18:11,980 había dejado el teléfono en el bolsillo del abrigo en el hotel. 132 00:18:22,810 --> 00:18:24,040 Le dije al taxista que iría a pie. 133 00:18:24,760 --> 00:18:26,780 Macao no es tan grande. 134 00:18:26,800 --> 00:18:30,800 Le di 50 patacas al taxista y no esperé el cambio. 135 00:18:36,810 --> 00:18:38,890 Las calles parecían todas iguales. 136 00:18:38,910 --> 00:18:42,980 CANDY, TU AMIGO NO VINO. ME VOY A CASA. LLÁMAME. 137 00:18:47,820 --> 00:18:48,940 ENVIANDO MENSAJE 138 00:19:02,960 --> 00:19:06,980 Me perdí. Pedí indicaciones, pero nadie me entendía. 139 00:19:07,880 --> 00:19:09,940 Cuatro siglos de ocupación portuguesa en Macao 140 00:19:09,960 --> 00:19:12,020 y nadie habla portugués. 141 00:19:25,920 --> 00:19:30,030 Cuando, por fin, encontré la calle, el señor A-Kan ya se había ido. 142 00:19:32,980 --> 00:19:34,920 Deberías haber vuelto al hotel 143 00:19:34,940 --> 00:19:37,750 para intentar hablar con Candy. 144 00:19:38,820 --> 00:19:43,780 Si se hubiesen encontrado esa noche, todo podría haber sido distinto. 145 00:19:45,020 --> 00:19:48,760 Si el tiempo se hubiese detenido esa noche... 146 00:20:32,870 --> 00:20:34,850 Volví al hotel. 147 00:20:38,840 --> 00:20:41,950 Tenía varias llamadas perdidas y un mensaje de Candy, afligida, 148 00:20:41,970 --> 00:20:44,800 en el que me preguntaba qué me había pasado. 149 00:20:49,960 --> 00:20:53,790 Intenté llamarla, pero su teléfono estaba apagado. 150 00:20:54,850 --> 00:20:57,020 No podía hacer nada más. 151 00:20:58,790 --> 00:21:02,770 Agotado, me dormí viendo un documental sobre el Jardín de Camões. 152 00:23:46,020 --> 00:23:48,940 Me desperté tarde y volví a llamar a Candy, 153 00:23:49,750 --> 00:23:51,980 pero su teléfono seguía apagado. 154 00:23:52,980 --> 00:23:55,750 Tenía miedo de que le hubiera pasado algo. 155 00:23:55,770 --> 00:23:57,940 Como no sabía qué hacer, decidí quedarme en el cuarto 156 00:23:57,960 --> 00:23:59,880 por si me llamaba al hotel. 157 00:24:02,910 --> 00:24:05,890 Hice zapping por todos los canales chinos, 158 00:24:05,910 --> 00:24:07,940 que eran los únicos disponibles. 159 00:24:28,850 --> 00:24:32,000 No entendía una palabra de esta ópera cantonesa. 160 00:24:32,020 --> 00:24:34,960 Imaginé la historia de un misterioso libro secreto, 161 00:24:34,980 --> 00:24:38,840 codiciado por mujeres desesperadas y bandidos peligrosos, 162 00:24:39,820 --> 00:24:43,810 como los cuentos de piratas del Mar de China, de mi infancia. 163 00:25:06,930 --> 00:25:10,750 Le envié a un mensaje a Candy para que me llamara con urgencia 164 00:25:10,770 --> 00:25:12,020 y salí a almorzar. 165 00:26:13,940 --> 00:26:16,950 El portugués llegó ayer. ¿La reunión sigue siendo en el templo? 166 00:26:16,970 --> 00:26:21,800 La reunión es en el lugar pactado. Pero debes tener cuidado. 167 00:26:22,960 --> 00:26:25,770 No hay problema. Lo están vigilando. 168 00:26:25,790 --> 00:26:28,820 Madame Lobo dice que, por ahora, no hay peligro. 169 00:26:28,840 --> 00:26:30,950 El portugués es un cordero entre lobos. 170 00:26:30,970 --> 00:26:33,960 No sirve de nada matar a un cordero. 171 00:26:34,870 --> 00:26:37,750 Entendido. Pasaré la información. 172 00:26:50,040 --> 00:26:52,900 Bajé por la calle Palmeira buscando un restaurante 173 00:26:52,920 --> 00:26:55,010 al que mis padres me habían llevado. 174 00:27:00,960 --> 00:27:03,990 No recordaba haber visto tantos perros en Macao. 175 00:27:05,750 --> 00:27:07,890 Peor suerte corrió Lucky, mi primer perro, 176 00:27:07,910 --> 00:27:10,760 que terminó siendo el almuerzo de los chinos. 177 00:27:13,970 --> 00:27:15,920 Por suerte, esos restaurantes no existen más. 178 00:27:17,760 --> 00:27:21,940 Los vendedores que me vendían dulces en la entrada de mi antiguo colegio 179 00:27:21,960 --> 00:27:23,790 fueron prohibidos. 180 00:27:23,810 --> 00:27:25,750 CALLEJÓN DE LA ALEGRÍA 181 00:27:44,980 --> 00:27:47,810 El Colegio Santa Rosa de Lima se ve diferente. 182 00:27:48,960 --> 00:27:52,850 Mi aula se transformó en un depósito de porquerías, 183 00:27:53,880 --> 00:27:55,900 y los niños ya no están. 184 00:28:06,870 --> 00:28:10,910 Tuve un presentimiento extraño, algo que no podía explicar. 185 00:28:12,010 --> 00:28:15,790 Como si la sombra de la muerte rondara por Macao. 186 00:28:44,940 --> 00:28:47,750 Pasé por un restaurante portugués. 187 00:28:47,860 --> 00:28:51,990 No viajé miles de kilómetros para comer comida portuguesa típica. 188 00:29:04,950 --> 00:29:07,990 Después de tomar una sopa de fideos, volví a llamar a Candy, 189 00:29:08,010 --> 00:29:10,880 pero su teléfono seguía apagado. 190 00:29:17,900 --> 00:29:20,780 Decidí ir al casino Jai Alai, el exfrontón vasco, 191 00:29:20,780 --> 00:29:23,840 el lugar donde ella trabajaba ahora. 192 00:29:48,920 --> 00:29:50,990 ¿Salió todo bien? 193 00:29:51,020 --> 00:29:53,890 Sí. Nada que no pudiera solucionar. 194 00:29:53,910 --> 00:29:57,970 Nos reunimos en la Torre de Préstamos, pero él no quiso devolverme la jaula. 195 00:29:57,990 --> 00:29:59,920 Lo maté y listo. 196 00:30:00,830 --> 00:30:03,880 Hiciste bien. Quizás ahora se calmen. 197 00:30:03,990 --> 00:30:06,960 ¿Qué pasó con el travesti y el portugués? 198 00:30:06,980 --> 00:30:11,810 En lo que respecta al portugués, Madame Lobo dice que esperemos. 199 00:30:11,830 --> 00:30:13,020 No sabe nada. 200 00:30:13,040 --> 00:30:15,790 Del travesti nos estamos encargando. 201 00:30:15,870 --> 00:30:20,020 Todo va de acuerdo con el plan. Comenzó el ritual de los elegidos. 202 00:30:20,040 --> 00:30:23,790 Cuando la jaula esté lista, te contactaremos. 203 00:30:33,000 --> 00:30:35,890 Caminé junto al antiguo muro de la Avenida Praia Grande 204 00:30:35,910 --> 00:30:38,840 que antes separaba a Macao del mar. 205 00:30:40,910 --> 00:30:43,830 Los viejos árboles tallados por el viento 206 00:30:43,850 --> 00:30:46,960 ya no son castigados por las olas en días de tifón. 207 00:30:48,750 --> 00:30:52,810 Permanecen solitarios, apretujados entre los autos, 208 00:30:52,830 --> 00:30:55,890 esperando que la gente venga a caminar bajo su sombra. 209 00:30:57,770 --> 00:31:01,980 Y a lo lejos, la Torre Macao, que domina las tierras robadas al mar, 210 00:31:02,000 --> 00:31:06,830 parecía observarme, con toda su arrogancia imponente, 211 00:31:06,850 --> 00:31:09,840 como confirmándome que los tiempos cambiaron. 212 00:31:21,800 --> 00:31:23,870 Nadie quería hablar de Candy. 213 00:31:24,870 --> 00:31:27,930 Desconfiados, todos parecían ignorarme. 214 00:31:33,910 --> 00:31:35,760 Estaba por darme por vencido 215 00:31:35,780 --> 00:31:37,990 cuando una de las empleadas del hotel me dijo, con temor, 216 00:31:38,010 --> 00:31:40,940 que hacía dos noches que Candy no venía a trabajar. 217 00:31:41,910 --> 00:31:46,770 Me sugirió que fuera al Club Militar, donde ella solía cenar. 218 00:31:48,030 --> 00:31:51,850 Antes de irme, observé el escenario vacío. 219 00:33:07,990 --> 00:33:10,800 Tenía que hacer tiempo hasta la hora de la cena 220 00:33:10,820 --> 00:33:14,040 así que decidí ir a la casa donde viví en los años setenta. 221 00:33:18,880 --> 00:33:21,810 El Cuartel de los Moros ahora es una atracción turística 222 00:33:21,830 --> 00:33:23,040 del centro histórico de Macao, 223 00:33:23,760 --> 00:33:27,930 clasificado por la UNESCO como Patrimonio Mundial en 2005. 224 00:34:03,920 --> 00:34:06,040 ¿Recuerdas esa historia que me contaste? 225 00:34:07,900 --> 00:34:11,910 ¿Esta no era la cornisa que cruzabas por sobre el patio de la prisión? 226 00:34:14,760 --> 00:34:16,970 Después saltabas sobre la terraza del arsenal 227 00:34:16,990 --> 00:34:19,780 y escondías los juguetes de tu grupo secreto 228 00:34:19,800 --> 00:34:22,820 junto a la ventana que daba al pasillo de las celdas. 229 00:34:22,840 --> 00:34:26,020 -¿Cómo se llamaba tu grupo secreto? -Dragón de Fuego. 230 00:34:26,940 --> 00:34:29,750 ¿Crees que los juguetes seguirán allí? 231 00:34:29,770 --> 00:34:31,800 Esa ventana ya no existe. 232 00:34:55,780 --> 00:34:57,940 EL PUEBLO UNIDO JAMÁS SERÁ VENCIDO 233 00:35:01,010 --> 00:35:04,870 HONRA A LA PATRIA PORQUE LA PATRIA TE CONTEMPLA 234 00:35:17,860 --> 00:35:20,750 DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN FINANCIERA 235 00:35:20,770 --> 00:35:22,830 JEFE DE LA SECCIÓN DE SUMINISTRO 236 00:36:23,950 --> 00:36:27,810 Parecía que todos los perros de Macao me seguían. 237 00:36:30,760 --> 00:36:32,000 Recibí un mensaje: 238 00:36:32,790 --> 00:36:35,930 "Averigua demasiado. Sus preguntas son muy estridentes 239 00:36:35,950 --> 00:36:39,040 y podrían despertar al dragón. Tenga cuidado. 240 00:36:39,760 --> 00:36:43,040 El dragón puede ser despiadado cuando interrumpen su descanso. 241 00:36:43,830 --> 00:36:47,950 Señor da Mata, vuelva a Portugal antes de que sea demasiado tarde". 242 00:36:47,970 --> 00:36:49,040 Estaba firmado: 243 00:36:49,830 --> 00:36:50,920 "Un amigo". 244 00:36:53,940 --> 00:36:57,840 Miré el atardecer desde la República Popular de China 245 00:36:57,860 --> 00:37:00,860 y percibí que, a pesar de la construcción desenfrenada 246 00:37:00,880 --> 00:37:04,010 y de las obras en proceso, que casi se duplicaron, 247 00:37:04,030 --> 00:37:05,960 Macao sigue igual, 248 00:37:05,980 --> 00:37:11,890 un pequeño territorio donde la gente siempre sabe todo de todo. 249 00:37:12,820 --> 00:37:15,920 HONRA A LA PATRIA PORQUE LA PATRIA TE CONTEMPLA 250 00:37:20,030 --> 00:37:22,950 PUESTO FRONTERIZO 251 00:37:25,040 --> 00:37:27,860 A pesar de la aparente normalidad, 252 00:37:27,960 --> 00:37:31,770 sigue siendo una pequeña península cercada y vigilada. 253 00:37:39,830 --> 00:37:42,820 Sin embargo, era aquí donde quería estar, 254 00:37:42,880 --> 00:37:44,870 y ninguna amenaza anónima 255 00:37:44,890 --> 00:37:46,900 me obligaría a partir. 256 00:38:57,930 --> 00:39:00,840 Candy nunca apareció en el Club Militar. 257 00:39:00,910 --> 00:39:04,940 Estaba vacío, lleno de fantasmas del pasado. 258 00:39:16,950 --> 00:39:18,840 La volví a llamar, 259 00:39:18,950 --> 00:39:21,850 pero su teléfono seguía apagado. 260 00:39:22,890 --> 00:39:24,870 Le envié otro mensaje. 261 00:39:24,890 --> 00:39:27,770 Sin saber qué hacer, deambulé por las calles, 262 00:39:27,790 --> 00:39:29,030 perdido entre los carteles luminosos de los casinos. 263 00:39:48,940 --> 00:39:51,980 Candy tampoco fue a trabajar esa noche. 264 00:39:55,750 --> 00:39:56,860 Fui a cenar. 265 00:39:57,040 --> 00:39:59,910 No había nada más que pudiera hacer. 266 00:40:00,820 --> 00:40:02,960 Si Candy no me contactaba esa noche, 267 00:40:03,750 --> 00:40:05,840 por la mañana iría a la policía. 268 00:40:20,820 --> 00:40:24,970 ¿Es posible comer con tanta gente y sentirse tan solo? 269 00:40:24,990 --> 00:40:26,790 Porque así estaba yo. 270 00:40:30,790 --> 00:40:32,990 -Candy, ¿estás bien? -Sí... No sé. 271 00:40:33,010 --> 00:40:36,770 -Te llamé, te mandé mensajes... -Sí, lo sé. 272 00:40:36,790 --> 00:40:39,820 Amor, perdóname. Todo es más complicado de lo que creí. 273 00:40:39,990 --> 00:40:42,890 Tenemos poco tiempo. Pueden estar escuchándonos. 274 00:40:42,910 --> 00:40:45,000 -¿Dónde estás? -Cenando, en el Puerto Interior. 275 00:40:45,020 --> 00:40:47,010 ¡Qué bueno! Estás cerca. 276 00:40:47,030 --> 00:40:49,910 Ven ya para mi casa. Pero tiene que ser ya mismo. 277 00:40:49,930 --> 00:40:53,840 Queda en Travessa da Saudade número 22, primer piso, derecha. 278 00:40:53,860 --> 00:40:56,010 No puedes confundirte. Es un edificio moderno. 279 00:40:56,030 --> 00:40:57,800 Voy ya para ahí. 280 00:40:57,820 --> 00:41:00,910 Amor, corremos mucho peligro. ¡Ten cuidado! 281 00:41:22,800 --> 00:41:24,830 Pensé que sabía dónde quedaba la calle, 282 00:41:24,850 --> 00:41:25,970 pero me perdí. 283 00:41:29,890 --> 00:41:31,880 Pedí indicaciones, pero nadie me quiso ayudar. 284 00:41:45,930 --> 00:41:47,940 Por fin, encontré el edificio. 285 00:41:48,860 --> 00:41:51,750 La luz del departamento de Candy estaba encendida. 286 00:41:52,840 --> 00:41:55,830 Toqué el timbre, pero nadie me abrió. 287 00:41:55,920 --> 00:41:57,790 Toqué varias veces. 288 00:41:59,980 --> 00:42:02,800 Aproveché que alguien abrió la puerta y entré. 289 00:42:03,980 --> 00:42:05,870 Candy, ¿estás ahí? 290 00:42:07,800 --> 00:42:09,020 Abre la puerta, soy yo. 291 00:42:09,040 --> 00:42:10,750 ¡Candy! 292 00:42:13,780 --> 00:42:14,890 ¿Hay alguien ahí? 293 00:42:15,920 --> 00:42:16,990 ¡Candy! 294 00:42:18,760 --> 00:42:19,880 ¡Abre! 295 00:42:40,940 --> 00:42:42,950 -¿Hola? -¿Señor João? 296 00:42:42,970 --> 00:42:47,930 -Sí. ¿Quién habla? -A-Kan, el amigo de Candy. 297 00:42:47,950 --> 00:42:50,810 -¿Dónde está Candy? -Hubo un gran problema. 298 00:42:51,810 --> 00:42:52,940 Se llevaron a Candy. 299 00:42:52,960 --> 00:42:55,890 Me escondí y los escuché hablar. 300 00:42:55,910 --> 00:42:57,820 A-Kan, ¿quiénes son estos hombres? 301 00:42:57,840 --> 00:43:00,840 Están con Tai Tai Lobo, Madame Lobo. 302 00:43:00,920 --> 00:43:05,010 Quieren lastimar a Candy. Ella sabe demasiado. 303 00:43:05,030 --> 00:43:08,840 Vaya al pequeño puente del puerto. Adiós. 304 00:43:08,860 --> 00:43:12,800 -¡Rápido! ¡Sálvela! -¿Hola? ¿Hola? 305 00:43:48,990 --> 00:43:52,840 ¡No! ¡Por favor, basta! 306 00:43:53,010 --> 00:43:55,880 ¡Socorro! ¡Ayuda! 307 00:43:56,910 --> 00:44:00,750 ¡No me lastimen! ¡Por favor, no! ¡No! 308 00:45:21,830 --> 00:45:23,810 ¿Podía ser el zapato de Candy? 309 00:45:26,000 --> 00:45:28,040 Los perros continuaban mirándome. 310 00:45:52,020 --> 00:45:53,890 El sonido del teléfono de Candy 311 00:45:53,910 --> 00:45:56,790 retumbaba en la noche extrañamente silenciosa. 312 00:45:57,840 --> 00:45:59,020 ¿Dónde podía estar? 313 00:46:07,030 --> 00:46:09,800 ¿Ese hombre podía haber visto algo? 314 00:46:11,950 --> 00:46:14,880 Pero el hombre que rezaba mirando al río me ignoró. 315 00:46:20,810 --> 00:46:24,770 Con la linterna, divisé algo que brillaba atrapado en las rocas. 316 00:46:37,030 --> 00:46:38,950 Era la peluca de Candy. 317 00:46:47,980 --> 00:46:49,790 ¿Hola? 318 00:46:49,810 --> 00:46:53,030 Señor da Mata, ya se lo dijimos. 319 00:46:53,750 --> 00:46:56,000 Vuélvase a su país, olvídese de Macao. 320 00:46:56,800 --> 00:46:59,750 Pero acuérdese de Candy. Usted puede ser el próximo. 321 00:46:59,940 --> 00:47:01,810 El dragón habló. 322 00:47:59,910 --> 00:48:02,840 No vale la pena, él no tiene la jaula. 323 00:48:02,920 --> 00:48:03,980 Vamos. 324 00:48:07,990 --> 00:48:09,890 Candy estaba muerta. 325 00:48:10,820 --> 00:48:13,000 Me pidió ayuda y le fallé. 326 00:48:22,780 --> 00:48:26,830 -Señor da Mata, una carta para usted. -OK. Gracias. 327 00:48:29,810 --> 00:48:33,030 No sabía lo que pasaba y debía ir a la policía. 328 00:48:34,910 --> 00:48:37,010 Pero, sinceramente, no me interesaba. 329 00:48:37,860 --> 00:48:40,020 Al día siguiente, me tomaría el avión a Lisboa. 330 00:48:42,950 --> 00:48:47,820 "Querido, cuando leas esta carta, es posible que ya esté muerta. 331 00:48:51,750 --> 00:48:53,860 ¡Tengo tanto que contarte! 332 00:48:53,880 --> 00:48:56,810 Pero me temo que no podré hacerlo. 333 00:48:56,830 --> 00:48:59,790 Macao es muy pequeño, y desde que llegaste, 334 00:48:59,810 --> 00:49:01,910 nunca pudimos encontrarnos. 335 00:49:01,930 --> 00:49:06,030 Temo que nunca más volvamos a vernos, al menos, en esta vida. 336 00:49:06,940 --> 00:49:11,770 Me gustaría escribir sobre nuestros años locos en Lisboa 337 00:49:11,790 --> 00:49:14,800 y todas las cosas maravillosas que me han ocurrido 338 00:49:14,820 --> 00:49:17,750 en este exilio asiático al que me obligué. 339 00:49:17,770 --> 00:49:19,980 Pero el tiempo se acaba y tendré que ser breve 340 00:49:20,000 --> 00:49:24,790 porque me están vigilando y, seguramente, a ti también. 341 00:49:25,030 --> 00:49:28,920 Querido, ya sabes lo que hago para ganarme la vida. 342 00:49:28,940 --> 00:49:32,870 Escucho muchas cosas que los hombres quisieran olvidar haberme dicho. 343 00:49:32,890 --> 00:49:34,840 Ya sabes como es... 344 00:49:34,860 --> 00:49:38,780 Pero, esta vez, la situación es grave. Muy grave. 345 00:49:39,880 --> 00:49:41,870 Para muchas culturas ancestrales, 346 00:49:41,890 --> 00:49:47,750 2012 es el año en el que esta era terminará y comenzará otra mejor. 347 00:49:47,830 --> 00:49:51,780 Algunos profetas budistas dicen que será el año de la extinción 348 00:49:51,800 --> 00:49:53,760 de la raza humana. 349 00:49:54,000 --> 00:49:55,860 Siempre pensé que Macao 350 00:49:55,880 --> 00:49:58,860 era una tierra de mitos y supersticiones. 351 00:49:58,990 --> 00:50:01,980 Ahora sé que, en esta Ciudad del Santo Nombre de Dios, 352 00:50:02,000 --> 00:50:04,040 no todos son mitos. 353 00:50:05,770 --> 00:50:07,880 Todos estamos regidos por un animal: 354 00:50:07,900 --> 00:50:10,830 Yo soy el tigre, creo que tú eres la serpiente. 355 00:50:11,800 --> 00:50:14,950 No sé si conoces la historia del Horóscopo Chino. 356 00:50:14,970 --> 00:50:17,810 Buda invitó a todos los animales de la creación 357 00:50:17,830 --> 00:50:19,780 a la fiesta de Año Nuevo. 358 00:50:19,800 --> 00:50:20,930 Los doce que aparecieron 359 00:50:20,950 --> 00:50:25,970 juraron que cada uno andaría por el mundo por un día y una noche 360 00:50:25,990 --> 00:50:28,040 para proteger a la raza humana. 361 00:50:28,760 --> 00:50:31,870 Así, gracias al trabajo constante de los animales 362 00:50:31,890 --> 00:50:34,820 Buda garantiza el orden del Universo. 363 00:50:35,880 --> 00:50:38,770 Te cuento esto porque el final está cerca. 364 00:50:38,790 --> 00:50:42,870 Y yo soy tan estúpida que te involucré en todo esto. 365 00:50:43,790 --> 00:50:46,760 Sí, tu vida también está en peligro. 366 00:50:46,780 --> 00:50:48,890 Pero no subestimes lo que te digo. 367 00:50:48,910 --> 00:50:52,040 La profecía se cumplirá tarde o temprano. 368 00:50:53,850 --> 00:50:56,830 Hay varias sectas involucradas, pero la secta del Zodíaco 369 00:50:56,850 --> 00:50:59,760 o de los Hombres Caninos, como también se la conoce, 370 00:50:59,780 --> 00:51:03,820 parece haber sido elegida por el propio Buda, según dicen. 371 00:51:06,010 --> 00:51:08,040 Debes creer que me volví loca. 372 00:51:08,760 --> 00:51:11,870 Me encantaría que esto fuera otra de mis historias inventadas 373 00:51:11,890 --> 00:51:15,860 después de muchos tragos y otras cosas, como solíamos hacer. 374 00:51:16,770 --> 00:51:17,770 Pero te escribo 375 00:51:17,790 --> 00:51:21,950 porque creo que aún es posible cambiar el curso de los hechos. 376 00:51:23,980 --> 00:51:25,990 A-Kan acaba de llegar. 377 00:51:26,930 --> 00:51:31,790 Releo lo que te escribí y veo que me falta decirte casi todo. 378 00:51:32,750 --> 00:51:34,840 Él se asegurará de que recibas esta carta 379 00:51:34,860 --> 00:51:36,950 si algo llega a pasarme. 380 00:51:37,970 --> 00:51:42,010 Ve al Puerto Interior, alquila un sampán a un pescador 381 00:51:42,030 --> 00:51:46,040 y busca la antigua gruta de los piratas, en la isla Coloane. 382 00:51:47,780 --> 00:51:49,970 No sé bien qué encontrarás, 383 00:51:49,990 --> 00:51:52,850 pero allí es donde sucede todo. 384 00:51:53,880 --> 00:51:57,770 Busca el libro del Apocalipsis y la jaula sagrada. 385 00:51:58,780 --> 00:52:02,040 Debes creer en mí y hacer exactamente lo que te digo. 386 00:52:02,830 --> 00:52:05,010 Y por muy absurdo que te parezca todo, 387 00:52:05,030 --> 00:52:08,930 siempre que te cuestiones lo que ves y tengas dudas, 388 00:52:08,950 --> 00:52:11,760 confía en tu primer instinto. 389 00:52:11,900 --> 00:52:15,860 Para bien o para mal, solo así podrás sobrevivir. 390 00:52:15,880 --> 00:52:17,880 ¡Amor, sálvate! 391 00:52:17,940 --> 00:52:19,810 Tu Candy". 392 00:52:46,800 --> 00:52:50,770 En la entrada de la gruta, vi unas medias flotando en el agua. 393 00:52:52,010 --> 00:52:54,950 Como si Candy me estuviese indicando el camino. 394 00:52:58,980 --> 00:53:03,850 ¿O serán las medias que Jane Russell arrojó por la borda hace 60 años? 395 00:55:32,750 --> 00:55:34,920 Candy tenía razón sobre la secta del Zodíaco. 396 00:55:36,870 --> 00:55:39,010 Saben el secreto de la metamorfosis 397 00:55:39,850 --> 00:55:43,770 y, por algún motivo, estaban transformándose en animales. 398 00:55:53,840 --> 00:55:56,800 Asustado, intenté retroceder, 399 00:55:56,820 --> 00:55:58,930 pero me perdí en los túneles oscuros. 400 00:56:11,750 --> 00:56:13,890 Caminé en círculos hasta que encontré una salida 401 00:56:13,910 --> 00:56:17,790 y me olvidé de todo el asunto del libro y de la jaula. 402 00:56:24,950 --> 00:56:26,850 Desemboqué en el medio de la isla 403 00:56:26,870 --> 00:56:30,750 y ahí descubrí un Macao que no imaginaba que existía. 404 00:56:53,970 --> 00:56:55,950 SE ALQUILA HABITACIÓN 405 00:58:42,920 --> 00:58:45,000 Nada parecía tener sentido. 406 00:58:45,840 --> 00:58:48,840 Pero, en la vida, muchas cosas no tienen sentido. 407 00:58:48,860 --> 00:58:50,880 Volví a sentir la presencia de la muerte. 408 00:59:22,750 --> 00:59:24,860 Recordé las palabras de Candy 409 00:59:24,880 --> 00:59:27,830 y me dejé guiar por mi instinto. 410 00:59:28,750 --> 00:59:30,000 Ya no tenía nada que perder. 411 01:01:18,770 --> 01:01:20,940 -Hola. -Estuve esperando tu llamado. 412 01:01:20,960 --> 01:01:22,770 Estoy preocupado. 413 01:01:22,790 --> 01:01:23,920 ¿Hay novedades? 414 01:01:23,940 --> 01:01:27,030 Estaba por llamarte. Todavía no supe nada 415 01:01:28,770 --> 01:01:30,900 y eso no es una buena señal. 416 01:01:30,920 --> 01:01:32,770 Será mejor que huyamos. 417 01:01:32,790 --> 01:01:34,910 Dile a tu esposa que cierre el negocio. 418 01:01:35,850 --> 01:01:36,950 Pero ten cuidado. Sé discreto. 419 01:01:36,970 --> 01:01:38,960 Nos encontramos en el templo. 420 01:01:38,980 --> 01:01:42,960 Si queremos sobrevivir, lo único que queda es rezar. 421 01:01:47,850 --> 01:01:50,940 Madame Lobo está nerviosa. ¿Enviaste la orden? 422 01:01:50,960 --> 01:01:52,910 Sí, sucederá ahora. 423 01:03:20,040 --> 01:03:23,890 Aquella noche, la ciudad parecía haber enloquecido. 424 01:07:28,750 --> 01:07:30,920 Rituales que parecían conmemoraciones. 425 01:07:32,990 --> 01:07:37,830 ¿O eran oradores desesperados por evitar el destino tan temido? 426 01:09:57,910 --> 01:10:00,800 ¡Por favor, no me maten! 427 01:10:00,820 --> 01:10:01,990 ¡Tengan piedad! 428 01:10:02,940 --> 01:10:04,900 ¡Tengan piedad! 429 01:11:03,780 --> 01:11:05,800 Recuerdo las palabras de Candy: 430 01:11:05,910 --> 01:11:07,920 ¡Amor, sálvate! 431 01:11:08,040 --> 01:11:12,760 Y ahí comprendí por qué había vuelto a Macao después de 30 años. 432 01:11:18,810 --> 01:11:20,930 No fue difícil comprar un arma 433 01:11:20,950 --> 01:11:22,960 y encontrar la felicidad. 434 01:16:59,850 --> 01:17:03,000 Fabuloso personaje 435 01:17:03,930 --> 01:17:07,830 No sé cómo lo logras 436 01:17:08,020 --> 01:17:12,890 Pero tienes el poder de hacerme reír 437 01:17:13,010 --> 01:17:20,000 Y de partirme el corazón 438 01:17:26,030 --> 01:17:28,030 Me matas 439 01:17:29,830 --> 01:17:32,020 Me dejas sin aliento 440 01:17:33,000 --> 01:17:38,030 Me conquistaste Con solo una sonrisa 441 01:17:40,830 --> 01:17:42,800 Me matas 442 01:17:43,970 --> 01:17:46,880 No hay dudas 443 01:17:47,900 --> 01:17:51,980 Me vuelves loca 444 01:17:52,920 --> 01:17:56,960 Tu mirada compasiva 445 01:17:57,930 --> 01:18:00,880 Es toda una confesión 446 01:18:00,990 --> 01:18:03,790 Amor, me tienes atrapada 447 01:18:03,810 --> 01:18:09,810 Dime que no te burlas de mí 448 01:18:09,830 --> 01:18:11,960 Estoy segura 449 01:18:13,850 --> 01:18:15,990 Totalmente segura 450 01:18:17,020 --> 01:18:21,900 De que mi amor sobrevivirá 451 01:18:22,750 --> 01:18:25,020 Porque me matas 452 01:18:25,040 --> 01:18:28,770 Y me mantienes tan viva 453 01:18:29,870 --> 01:18:33,900 Tu mirada compasiva 454 01:18:34,880 --> 01:18:37,760 Es toda una confesión 455 01:18:37,970 --> 01:18:40,020 Amor, me tienes atrapada 456 01:18:40,040 --> 01:18:46,810 Dime que no te burlas de mí 457 01:18:46,830 --> 01:18:48,930 Estoy segura 458 01:18:50,830 --> 01:18:53,000 Totalmente segura 459 01:18:54,000 --> 01:18:58,840 De que mi amor sobrevivirá 460 01:18:59,760 --> 01:19:02,770 Porque me estremeces 461 01:19:03,780 --> 01:19:06,770 Porque me matas 462 01:19:07,860 --> 01:19:13,830 Y me mantienes tan viva 36643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.