Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,330 --> 00:00:53,410
Fabuloso personaje
2
00:00:53,430 --> 00:00:57,380
No sé cómo lo logras
3
00:00:57,500 --> 00:01:02,420
Pero tienes el poder de hacerme reír
4
00:01:02,500 --> 00:01:10,370
Y de partirme el corazón
5
00:01:15,500 --> 00:01:17,470
Me matas
6
00:01:19,310 --> 00:01:21,500
Me dejas sin aliento
7
00:01:22,510 --> 00:01:27,420
Me conquistaste
Con solo una sonrisa
8
00:01:30,380 --> 00:01:32,370
Me matas
9
00:01:33,500 --> 00:01:36,380
No hay dudas
10
00:01:37,370 --> 00:01:41,410
Me vuelves loca
11
00:01:42,420 --> 00:01:46,460
Tu mirada compasiva
12
00:01:47,470 --> 00:01:50,490
Es toda una confesión
13
00:01:50,510 --> 00:01:53,290
Amor, me tienes atrapada
14
00:01:53,310 --> 00:01:59,360
Dime que no te burlas de mí
15
00:01:59,380 --> 00:02:01,520
Estoy segura
16
00:02:03,330 --> 00:02:05,490
Totalmente segura
17
00:02:06,520 --> 00:02:11,440
De que mi amor sobrevivirá
18
00:02:12,260 --> 00:02:14,520
Porque me matas
19
00:02:14,540 --> 00:02:18,380
Y me mantienes tan viva
20
00:02:19,370 --> 00:02:23,330
Tu mirada compasiva
21
00:02:24,360 --> 00:02:27,350
Es toda una confesión
22
00:02:27,450 --> 00:02:29,530
Amor, me tienes atrapada
23
00:02:30,250 --> 00:02:36,310
Dime que no te burlas de mí
24
00:02:36,330 --> 00:02:38,500
Estoy segura
25
00:02:40,320 --> 00:02:43,510
Totalmente segura
26
00:02:43,530 --> 00:02:48,350
De que mi amor sobrevivirá
27
00:02:49,270 --> 00:02:52,330
Porque me estremeces
28
00:02:53,310 --> 00:02:56,270
Porque me matas
29
00:02:57,340 --> 00:03:04,350
Y me mantienes tan viva
30
00:07:04,970 --> 00:07:10,010
LA ÚLTIMA VEZ QUE VI MACAO
31
00:07:20,950 --> 00:07:22,980
Después de treinta años,
vuelvo a Macao.
32
00:07:23,000 --> 00:07:25,930
No venía desde que era niño.
33
00:07:27,020 --> 00:07:29,810
Hace una semana,
recibí un mensaje en Lisboa
34
00:07:29,830 --> 00:07:32,960
de una amiga con quien no hablaba
desde hacía tiempo.
35
00:07:33,880 --> 00:07:36,850
Sabía que Candy
había viajado a Oriente,
36
00:07:36,870 --> 00:07:38,020
atraída por el exotismo
37
00:07:38,040 --> 00:07:40,860
o por una vida más fácil, no sé.
38
00:07:40,900 --> 00:07:43,900
Lo cierto
es que le había perdido el rastro.
39
00:07:43,920 --> 00:07:45,820
En el mensaje decía
40
00:07:45,840 --> 00:07:48,040
que había vuelto a involucrarse
con los hombres equivocados.
41
00:07:48,760 --> 00:07:51,040
Pero, ahora,
las consecuencias eran muy graves.
42
00:07:51,870 --> 00:07:56,800
Un amigo suyo había muerto
durante un juego de guerra inofensivo.
43
00:07:56,970 --> 00:08:00,020
Ella creía
que sería la próxima víctima.
44
00:08:00,870 --> 00:08:04,020
Yo era la única persona
en quien ella aún podía confiar.
45
00:08:05,790 --> 00:08:06,980
Me pidió que fuera a Macao,
46
00:08:07,000 --> 00:08:10,770
donde habían empezado a pasar
"cosas extrañas y terroríficas",
47
00:08:10,790 --> 00:08:12,860
según sus propias palabras.
48
00:08:13,960 --> 00:08:17,940
Candy me dio instrucciones precisas
del lugar donde debía hospedarme
49
00:08:17,960 --> 00:08:21,760
y me suplicó
que no le dijera a nadie que venía.
50
00:08:23,040 --> 00:08:25,810
Me llamo Guerra da Mata.
51
00:08:26,030 --> 00:08:29,030
Cansado después de un largo vuelo,
52
00:08:29,750 --> 00:08:30,990
estoy llegando a Macao
a bordo del hidroplano
53
00:08:31,010 --> 00:08:33,850
que me hará volver
al momento
54
00:08:33,870 --> 00:08:36,040
más feliz de mi vida.
55
00:08:47,750 --> 00:08:52,810
Macao es una excolonia portuguesa
que, en realidad, nunca fue tal.
56
00:08:53,950 --> 00:08:59,790
Singular y extraña, reúne gente
de diversas razas y nacionalidades
57
00:08:59,810 --> 00:09:01,880
que vienen a probar suerte.
58
00:09:04,920 --> 00:09:06,840
Macao nunca se detiene.
59
00:09:06,860 --> 00:09:09,850
Es la ciudad con la mayor densidad
de población del mundo
60
00:09:09,870 --> 00:09:13,020
y, también, la ciudad
donde podemos sentirnos más solos.
61
00:09:14,940 --> 00:09:17,920
Una selva arquitectónica
con dos caras,
62
00:09:17,940 --> 00:09:21,940
como las monedas que las tragaperras
devoran a toda velocidad.
63
00:09:21,960 --> 00:09:23,030
Una, calma y sonriente;
64
00:09:23,860 --> 00:09:25,930
la otra, solapada y secreta.
65
00:09:27,770 --> 00:09:29,870
La fascinante
"Las Vegas de Oriente"
66
00:09:29,890 --> 00:09:32,810
es la ciudad
más amable y más cruel de todas,
67
00:09:32,830 --> 00:09:34,950
donde nada es lo que parece.
68
00:09:35,990 --> 00:09:38,790
Como dice un viejo proverbio chino:
69
00:09:38,810 --> 00:09:40,000
"El oro no puede ser puro
70
00:09:40,020 --> 00:09:42,820
y los hombres
no pueden ser perfectos".
71
00:11:47,960 --> 00:11:51,820
La 11ª Asamblea Popular
Nacional de China
72
00:11:51,840 --> 00:11:53,850
se estaba desarrollando en Pekín.
73
00:11:54,830 --> 00:11:57,920
Leí en el periódico de Hong Kong
que compré en el aeropuerto:
74
00:11:57,940 --> 00:11:59,900
"El eslogan 'sociedad armoniosa',
75
00:11:59,920 --> 00:12:03,880
tan repetido
por líderes chinos en la antigüedad,
76
00:12:03,900 --> 00:12:06,810
desapareció del discurso oficial".
77
00:12:10,760 --> 00:12:14,770
¿Sabrá el taxista
que el televisor está patas arriba?
78
00:12:18,880 --> 00:12:21,760
Había pensado en volver
antes del regreso a la soberanía
79
00:12:21,780 --> 00:12:23,930
el 20 de diciembre de 1999.
80
00:12:23,950 --> 00:12:26,910
"The Handover", como lo llaman aquí.
81
00:12:26,990 --> 00:12:30,780
Ahora Macao,
la flor de loto de Oriente, es china
82
00:12:30,800 --> 00:12:32,870
después de más de 400 años
de presencia portuguesa.
83
00:12:33,920 --> 00:12:36,910
Y los portugueses,
de rostro apolíneo y manos vacías,
84
00:12:37,770 --> 00:12:41,890
miran con una sonrisa
a la China impasible y tímida,
85
00:12:41,910 --> 00:12:45,970
como si negaran el dominio
real y eterno sobre el territorio.
86
00:12:55,830 --> 00:12:57,870
Entre luces y villancicos navideños,
87
00:12:57,890 --> 00:13:01,000
me mezclo en el tumulto
de turistas chinos privilegiados.
88
00:13:01,020 --> 00:13:03,880
Consiguieron permisos de visitante
89
00:13:03,980 --> 00:13:07,020
para observar Occidente
a través de esta mirilla macaense.
90
00:13:18,980 --> 00:13:21,990
En el centro de la plaza
más emblemática de la ciudad,
91
00:13:22,010 --> 00:13:26,870
cubierta de adoquines portugueses
en los últimos años de dominio,
92
00:13:26,890 --> 00:13:29,780
encuentro un retrato
de Mao Tse-Tung
93
00:13:29,800 --> 00:13:31,810
posando con obreros,
soldados y campesinos
94
00:13:31,980 --> 00:13:35,970
como recuerdo
de la eufórica Revolución Cultural.
95
00:13:37,810 --> 00:13:39,780
Como si la historia pudiera borrarse
96
00:13:39,800 --> 00:13:42,890
con el simple clic
de cientos de cámaras fotográficas
97
00:13:42,910 --> 00:13:47,810
que, con obsesión, congelan la memoria
y disfrazan la felicidad.
98
00:13:54,760 --> 00:13:56,770
Hasta el Astroboy de mi infancia
99
00:13:56,790 --> 00:13:59,770
parece haber sido invitado
a las celebraciones.
100
00:15:15,870 --> 00:15:17,890
Me serví un poco del whisky
que había comprado en el duty free
101
00:15:17,910 --> 00:15:20,940
y esperé el llamado,
tal como estaba pactado.
102
00:15:25,750 --> 00:15:27,940
En la televisión, escuché
una canción de una época
103
00:15:27,960 --> 00:15:30,830
que creí que todos querían olvidar.
104
00:15:45,850 --> 00:15:47,880
-¿Hola?
-Querido, habla Candy.
105
00:15:47,900 --> 00:15:49,920
Candy, preciosa. Te extrañaba.
106
00:15:49,940 --> 00:15:52,920
Me alegra que vinieras.
Sabía que podía contar contigo.
107
00:15:52,940 --> 00:15:53,940
¿Qué es lo que pasa?
108
00:15:53,960 --> 00:15:56,020
Después te cuento.
Ahora, escúchame bien:
109
00:15:56,040 --> 00:15:58,850
debes ir a encontrarte
con mi amigo, A-Kan,
110
00:15:58,870 --> 00:16:02,040
en la peatonal,
entre las calles Pequim y Shanghai.
111
00:16:02,760 --> 00:16:04,010
Tendrá una chaqueta negra de cuero.
112
00:16:04,030 --> 00:16:08,770
Te esperará frente al sex-shop.
Él te traerá conmigo.
113
00:16:08,790 --> 00:16:11,940
-Pero, Candy...
-Tengo que colgar, amor. Cuídate.
114
00:16:11,970 --> 00:16:14,750
Hola. ¿Hola?
115
00:16:42,960 --> 00:16:46,030
Debía cruzar la ciudad
lo más rápido posible.
116
00:16:47,010 --> 00:16:48,970
Quise tomarme una calesa,
117
00:16:48,990 --> 00:16:51,970
pero las calesas
ya no son un medio de transporte.
118
00:16:51,990 --> 00:16:54,850
Son señuelos para turistas.
119
00:17:00,970 --> 00:17:02,830
Me tomé un taxi,
120
00:17:02,850 --> 00:17:06,760
uno de los miles de vehículos
que, a diario, pueblan la ciudad.
121
00:17:09,870 --> 00:17:12,030
Había tigres luminosos
por todas partes.
122
00:17:13,840 --> 00:17:16,810
El Horóscopo Chino
dice que los del signo del tigre
123
00:17:16,830 --> 00:17:20,010
son ambiciosos,
valientes y dedicados,
124
00:17:20,030 --> 00:17:22,960
pero, también,
agresivos e implacables.
125
00:17:23,760 --> 00:17:25,980
Son buenos líderes y guerreros.
126
00:17:34,020 --> 00:17:38,020
Macao parece haber sido invadida
por un ejército de tigres juguetones.
127
00:17:58,770 --> 00:18:00,860
Tal como imaginé,
el tráfico era un caos
128
00:18:00,880 --> 00:18:02,980
y quedé atrapado
en un embotellamiento.
129
00:18:03,000 --> 00:18:05,840
Llegaría tarde a la cita
130
00:18:05,860 --> 00:18:08,010
y no podía avisarle a Candy:
131
00:18:08,030 --> 00:18:11,980
había dejado el teléfono
en el bolsillo del abrigo en el hotel.
132
00:18:22,810 --> 00:18:24,040
Le dije al taxista que iría a pie.
133
00:18:24,760 --> 00:18:26,780
Macao no es tan grande.
134
00:18:26,800 --> 00:18:30,800
Le di 50 patacas al taxista
y no esperé el cambio.
135
00:18:36,810 --> 00:18:38,890
Las calles parecían todas iguales.
136
00:18:38,910 --> 00:18:42,980
CANDY, TU AMIGO NO VINO.
ME VOY A CASA. LLÁMAME.
137
00:18:47,820 --> 00:18:48,940
ENVIANDO MENSAJE
138
00:19:02,960 --> 00:19:06,980
Me perdí. Pedí indicaciones,
pero nadie me entendía.
139
00:19:07,880 --> 00:19:09,940
Cuatro siglos
de ocupación portuguesa en Macao
140
00:19:09,960 --> 00:19:12,020
y nadie habla portugués.
141
00:19:25,920 --> 00:19:30,030
Cuando, por fin, encontré la calle,
el señor A-Kan ya se había ido.
142
00:19:32,980 --> 00:19:34,920
Deberías haber vuelto al hotel
143
00:19:34,940 --> 00:19:37,750
para intentar hablar con Candy.
144
00:19:38,820 --> 00:19:43,780
Si se hubiesen encontrado esa noche,
todo podría haber sido distinto.
145
00:19:45,020 --> 00:19:48,760
Si el tiempo
se hubiese detenido esa noche...
146
00:20:32,870 --> 00:20:34,850
Volví al hotel.
147
00:20:38,840 --> 00:20:41,950
Tenía varias llamadas perdidas
y un mensaje de Candy, afligida,
148
00:20:41,970 --> 00:20:44,800
en el que me preguntaba
qué me había pasado.
149
00:20:49,960 --> 00:20:53,790
Intenté llamarla,
pero su teléfono estaba apagado.
150
00:20:54,850 --> 00:20:57,020
No podía hacer nada más.
151
00:20:58,790 --> 00:21:02,770
Agotado, me dormí viendo un documental
sobre el Jardín de Camões.
152
00:23:46,020 --> 00:23:48,940
Me desperté tarde
y volví a llamar a Candy,
153
00:23:49,750 --> 00:23:51,980
pero su teléfono seguía apagado.
154
00:23:52,980 --> 00:23:55,750
Tenía miedo
de que le hubiera pasado algo.
155
00:23:55,770 --> 00:23:57,940
Como no sabía qué hacer,
decidí quedarme en el cuarto
156
00:23:57,960 --> 00:23:59,880
por si me llamaba al hotel.
157
00:24:02,910 --> 00:24:05,890
Hice zapping
por todos los canales chinos,
158
00:24:05,910 --> 00:24:07,940
que eran los únicos disponibles.
159
00:24:28,850 --> 00:24:32,000
No entendía una palabra
de esta ópera cantonesa.
160
00:24:32,020 --> 00:24:34,960
Imaginé la historia
de un misterioso libro secreto,
161
00:24:34,980 --> 00:24:38,840
codiciado por mujeres desesperadas
y bandidos peligrosos,
162
00:24:39,820 --> 00:24:43,810
como los cuentos de piratas
del Mar de China, de mi infancia.
163
00:25:06,930 --> 00:25:10,750
Le envié a un mensaje a Candy
para que me llamara con urgencia
164
00:25:10,770 --> 00:25:12,020
y salí a almorzar.
165
00:26:13,940 --> 00:26:16,950
El portugués llegó ayer.
¿La reunión sigue siendo en el templo?
166
00:26:16,970 --> 00:26:21,800
La reunión es en el lugar pactado.
Pero debes tener cuidado.
167
00:26:22,960 --> 00:26:25,770
No hay problema.
Lo están vigilando.
168
00:26:25,790 --> 00:26:28,820
Madame Lobo dice que,
por ahora, no hay peligro.
169
00:26:28,840 --> 00:26:30,950
El portugués
es un cordero entre lobos.
170
00:26:30,970 --> 00:26:33,960
No sirve de nada matar a un cordero.
171
00:26:34,870 --> 00:26:37,750
Entendido. Pasaré la información.
172
00:26:50,040 --> 00:26:52,900
Bajé por la calle Palmeira
buscando un restaurante
173
00:26:52,920 --> 00:26:55,010
al que mis padres me habían llevado.
174
00:27:00,960 --> 00:27:03,990
No recordaba
haber visto tantos perros en Macao.
175
00:27:05,750 --> 00:27:07,890
Peor suerte corrió Lucky,
mi primer perro,
176
00:27:07,910 --> 00:27:10,760
que terminó siendo
el almuerzo de los chinos.
177
00:27:13,970 --> 00:27:15,920
Por suerte,
esos restaurantes no existen más.
178
00:27:17,760 --> 00:27:21,940
Los vendedores que me vendían dulces
en la entrada de mi antiguo colegio
179
00:27:21,960 --> 00:27:23,790
fueron prohibidos.
180
00:27:23,810 --> 00:27:25,750
CALLEJÓN DE LA ALEGRÍA
181
00:27:44,980 --> 00:27:47,810
El Colegio Santa Rosa de Lima
se ve diferente.
182
00:27:48,960 --> 00:27:52,850
Mi aula se transformó
en un depósito de porquerías,
183
00:27:53,880 --> 00:27:55,900
y los niños ya no están.
184
00:28:06,870 --> 00:28:10,910
Tuve un presentimiento extraño,
algo que no podía explicar.
185
00:28:12,010 --> 00:28:15,790
Como si la sombra de la muerte
rondara por Macao.
186
00:28:44,940 --> 00:28:47,750
Pasé por un restaurante portugués.
187
00:28:47,860 --> 00:28:51,990
No viajé miles de kilómetros
para comer comida portuguesa típica.
188
00:29:04,950 --> 00:29:07,990
Después de tomar una sopa de fideos,
volví a llamar a Candy,
189
00:29:08,010 --> 00:29:10,880
pero su teléfono seguía apagado.
190
00:29:17,900 --> 00:29:20,780
Decidí ir al casino Jai Alai,
el exfrontón vasco,
191
00:29:20,780 --> 00:29:23,840
el lugar donde ella trabajaba ahora.
192
00:29:48,920 --> 00:29:50,990
¿Salió todo bien?
193
00:29:51,020 --> 00:29:53,890
Sí. Nada que no pudiera solucionar.
194
00:29:53,910 --> 00:29:57,970
Nos reunimos en la Torre de Préstamos,
pero él no quiso devolverme la jaula.
195
00:29:57,990 --> 00:29:59,920
Lo maté y listo.
196
00:30:00,830 --> 00:30:03,880
Hiciste bien.
Quizás ahora se calmen.
197
00:30:03,990 --> 00:30:06,960
¿Qué pasó
con el travesti y el portugués?
198
00:30:06,980 --> 00:30:11,810
En lo que respecta al portugués,
Madame Lobo dice que esperemos.
199
00:30:11,830 --> 00:30:13,020
No sabe nada.
200
00:30:13,040 --> 00:30:15,790
Del travesti nos estamos encargando.
201
00:30:15,870 --> 00:30:20,020
Todo va de acuerdo con el plan.
Comenzó el ritual de los elegidos.
202
00:30:20,040 --> 00:30:23,790
Cuando la jaula esté lista,
te contactaremos.
203
00:30:33,000 --> 00:30:35,890
Caminé junto al antiguo muro
de la Avenida Praia Grande
204
00:30:35,910 --> 00:30:38,840
que antes separaba a Macao del mar.
205
00:30:40,910 --> 00:30:43,830
Los viejos árboles
tallados por el viento
206
00:30:43,850 --> 00:30:46,960
ya no son castigados
por las olas en días de tifón.
207
00:30:48,750 --> 00:30:52,810
Permanecen solitarios,
apretujados entre los autos,
208
00:30:52,830 --> 00:30:55,890
esperando que la gente
venga a caminar bajo su sombra.
209
00:30:57,770 --> 00:31:01,980
Y a lo lejos, la Torre Macao,
que domina las tierras robadas al mar,
210
00:31:02,000 --> 00:31:06,830
parecía observarme,
con toda su arrogancia imponente,
211
00:31:06,850 --> 00:31:09,840
como confirmándome
que los tiempos cambiaron.
212
00:31:21,800 --> 00:31:23,870
Nadie quería hablar de Candy.
213
00:31:24,870 --> 00:31:27,930
Desconfiados,
todos parecían ignorarme.
214
00:31:33,910 --> 00:31:35,760
Estaba por darme por vencido
215
00:31:35,780 --> 00:31:37,990
cuando una de las empleadas
del hotel me dijo, con temor,
216
00:31:38,010 --> 00:31:40,940
que hacía dos noches
que Candy no venía a trabajar.
217
00:31:41,910 --> 00:31:46,770
Me sugirió que fuera al Club Militar,
donde ella solía cenar.
218
00:31:48,030 --> 00:31:51,850
Antes de irme,
observé el escenario vacío.
219
00:33:07,990 --> 00:33:10,800
Tenía que hacer tiempo
hasta la hora de la cena
220
00:33:10,820 --> 00:33:14,040
así que decidí ir a la casa
donde viví en los años setenta.
221
00:33:18,880 --> 00:33:21,810
El Cuartel de los Moros
ahora es una atracción turística
222
00:33:21,830 --> 00:33:23,040
del centro histórico de Macao,
223
00:33:23,760 --> 00:33:27,930
clasificado por la UNESCO
como Patrimonio Mundial en 2005.
224
00:34:03,920 --> 00:34:06,040
¿Recuerdas esa historia
que me contaste?
225
00:34:07,900 --> 00:34:11,910
¿Esta no era la cornisa que cruzabas
por sobre el patio de la prisión?
226
00:34:14,760 --> 00:34:16,970
Después saltabas
sobre la terraza del arsenal
227
00:34:16,990 --> 00:34:19,780
y escondías los juguetes
de tu grupo secreto
228
00:34:19,800 --> 00:34:22,820
junto a la ventana
que daba al pasillo de las celdas.
229
00:34:22,840 --> 00:34:26,020
-¿Cómo se llamaba tu grupo secreto?
-Dragón de Fuego.
230
00:34:26,940 --> 00:34:29,750
¿Crees que los juguetes
seguirán allí?
231
00:34:29,770 --> 00:34:31,800
Esa ventana ya no existe.
232
00:34:55,780 --> 00:34:57,940
EL PUEBLO UNIDO
JAMÁS SERÁ VENCIDO
233
00:35:01,010 --> 00:35:04,870
HONRA A LA PATRIA
PORQUE LA PATRIA TE CONTEMPLA
234
00:35:17,860 --> 00:35:20,750
DEPARTAMENTO
DE ADMINISTRACIÓN FINANCIERA
235
00:35:20,770 --> 00:35:22,830
JEFE DE LA SECCIÓN DE SUMINISTRO
236
00:36:23,950 --> 00:36:27,810
Parecía que todos los perros de Macao
me seguían.
237
00:36:30,760 --> 00:36:32,000
Recibí un mensaje:
238
00:36:32,790 --> 00:36:35,930
"Averigua demasiado.
Sus preguntas son muy estridentes
239
00:36:35,950 --> 00:36:39,040
y podrían despertar al dragón.
Tenga cuidado.
240
00:36:39,760 --> 00:36:43,040
El dragón puede ser despiadado
cuando interrumpen su descanso.
241
00:36:43,830 --> 00:36:47,950
Señor da Mata, vuelva a Portugal
antes de que sea demasiado tarde".
242
00:36:47,970 --> 00:36:49,040
Estaba firmado:
243
00:36:49,830 --> 00:36:50,920
"Un amigo".
244
00:36:53,940 --> 00:36:57,840
Miré el atardecer
desde la República Popular de China
245
00:36:57,860 --> 00:37:00,860
y percibí que, a pesar
de la construcción desenfrenada
246
00:37:00,880 --> 00:37:04,010
y de las obras en proceso,
que casi se duplicaron,
247
00:37:04,030 --> 00:37:05,960
Macao sigue igual,
248
00:37:05,980 --> 00:37:11,890
un pequeño territorio donde la gente
siempre sabe todo de todo.
249
00:37:12,820 --> 00:37:15,920
HONRA A LA PATRIA
PORQUE LA PATRIA TE CONTEMPLA
250
00:37:20,030 --> 00:37:22,950
PUESTO FRONTERIZO
251
00:37:25,040 --> 00:37:27,860
A pesar de la aparente normalidad,
252
00:37:27,960 --> 00:37:31,770
sigue siendo una pequeña península
cercada y vigilada.
253
00:37:39,830 --> 00:37:42,820
Sin embargo,
era aquí donde quería estar,
254
00:37:42,880 --> 00:37:44,870
y ninguna amenaza anónima
255
00:37:44,890 --> 00:37:46,900
me obligaría a partir.
256
00:38:57,930 --> 00:39:00,840
Candy nunca apareció
en el Club Militar.
257
00:39:00,910 --> 00:39:04,940
Estaba vacío,
lleno de fantasmas del pasado.
258
00:39:16,950 --> 00:39:18,840
La volví a llamar,
259
00:39:18,950 --> 00:39:21,850
pero su teléfono seguía apagado.
260
00:39:22,890 --> 00:39:24,870
Le envié otro mensaje.
261
00:39:24,890 --> 00:39:27,770
Sin saber qué hacer,
deambulé por las calles,
262
00:39:27,790 --> 00:39:29,030
perdido entre los carteles luminosos
de los casinos.
263
00:39:48,940 --> 00:39:51,980
Candy tampoco fue a trabajar
esa noche.
264
00:39:55,750 --> 00:39:56,860
Fui a cenar.
265
00:39:57,040 --> 00:39:59,910
No había nada más que pudiera hacer.
266
00:40:00,820 --> 00:40:02,960
Si Candy no me contactaba esa noche,
267
00:40:03,750 --> 00:40:05,840
por la mañana iría a la policía.
268
00:40:20,820 --> 00:40:24,970
¿Es posible comer con tanta gente
y sentirse tan solo?
269
00:40:24,990 --> 00:40:26,790
Porque así estaba yo.
270
00:40:30,790 --> 00:40:32,990
-Candy, ¿estás bien?
-Sí... No sé.
271
00:40:33,010 --> 00:40:36,770
-Te llamé, te mandé mensajes...
-Sí, lo sé.
272
00:40:36,790 --> 00:40:39,820
Amor, perdóname.
Todo es más complicado de lo que creí.
273
00:40:39,990 --> 00:40:42,890
Tenemos poco tiempo.
Pueden estar escuchándonos.
274
00:40:42,910 --> 00:40:45,000
-¿Dónde estás?
-Cenando, en el Puerto Interior.
275
00:40:45,020 --> 00:40:47,010
¡Qué bueno! Estás cerca.
276
00:40:47,030 --> 00:40:49,910
Ven ya para mi casa.
Pero tiene que ser ya mismo.
277
00:40:49,930 --> 00:40:53,840
Queda en Travessa da Saudade
número 22, primer piso, derecha.
278
00:40:53,860 --> 00:40:56,010
No puedes confundirte.
Es un edificio moderno.
279
00:40:56,030 --> 00:40:57,800
Voy ya para ahí.
280
00:40:57,820 --> 00:41:00,910
Amor, corremos mucho peligro.
¡Ten cuidado!
281
00:41:22,800 --> 00:41:24,830
Pensé que sabía
dónde quedaba la calle,
282
00:41:24,850 --> 00:41:25,970
pero me perdí.
283
00:41:29,890 --> 00:41:31,880
Pedí indicaciones,
pero nadie me quiso ayudar.
284
00:41:45,930 --> 00:41:47,940
Por fin, encontré el edificio.
285
00:41:48,860 --> 00:41:51,750
La luz del departamento de Candy
estaba encendida.
286
00:41:52,840 --> 00:41:55,830
Toqué el timbre,
pero nadie me abrió.
287
00:41:55,920 --> 00:41:57,790
Toqué varias veces.
288
00:41:59,980 --> 00:42:02,800
Aproveché
que alguien abrió la puerta y entré.
289
00:42:03,980 --> 00:42:05,870
Candy, ¿estás ahí?
290
00:42:07,800 --> 00:42:09,020
Abre la puerta, soy yo.
291
00:42:09,040 --> 00:42:10,750
¡Candy!
292
00:42:13,780 --> 00:42:14,890
¿Hay alguien ahí?
293
00:42:15,920 --> 00:42:16,990
¡Candy!
294
00:42:18,760 --> 00:42:19,880
¡Abre!
295
00:42:40,940 --> 00:42:42,950
-¿Hola?
-¿Señor João?
296
00:42:42,970 --> 00:42:47,930
-Sí. ¿Quién habla?
-A-Kan, el amigo de Candy.
297
00:42:47,950 --> 00:42:50,810
-¿Dónde está Candy?
-Hubo un gran problema.
298
00:42:51,810 --> 00:42:52,940
Se llevaron a Candy.
299
00:42:52,960 --> 00:42:55,890
Me escondí
y los escuché hablar.
300
00:42:55,910 --> 00:42:57,820
A-Kan, ¿quiénes son estos hombres?
301
00:42:57,840 --> 00:43:00,840
Están con Tai Tai Lobo,
Madame Lobo.
302
00:43:00,920 --> 00:43:05,010
Quieren lastimar a Candy.
Ella sabe demasiado.
303
00:43:05,030 --> 00:43:08,840
Vaya al pequeño puente del puerto.
Adiós.
304
00:43:08,860 --> 00:43:12,800
-¡Rápido! ¡Sálvela!
-¿Hola? ¿Hola?
305
00:43:48,990 --> 00:43:52,840
¡No! ¡Por favor, basta!
306
00:43:53,010 --> 00:43:55,880
¡Socorro! ¡Ayuda!
307
00:43:56,910 --> 00:44:00,750
¡No me lastimen!
¡Por favor, no! ¡No!
308
00:45:21,830 --> 00:45:23,810
¿Podía ser el zapato de Candy?
309
00:45:26,000 --> 00:45:28,040
Los perros continuaban mirándome.
310
00:45:52,020 --> 00:45:53,890
El sonido del teléfono de Candy
311
00:45:53,910 --> 00:45:56,790
retumbaba en la noche
extrañamente silenciosa.
312
00:45:57,840 --> 00:45:59,020
¿Dónde podía estar?
313
00:46:07,030 --> 00:46:09,800
¿Ese hombre podía haber visto algo?
314
00:46:11,950 --> 00:46:14,880
Pero el hombre
que rezaba mirando al río me ignoró.
315
00:46:20,810 --> 00:46:24,770
Con la linterna, divisé algo
que brillaba atrapado en las rocas.
316
00:46:37,030 --> 00:46:38,950
Era la peluca de Candy.
317
00:46:47,980 --> 00:46:49,790
¿Hola?
318
00:46:49,810 --> 00:46:53,030
Señor da Mata, ya se lo dijimos.
319
00:46:53,750 --> 00:46:56,000
Vuélvase a su país,
olvídese de Macao.
320
00:46:56,800 --> 00:46:59,750
Pero acuérdese de Candy.
Usted puede ser el próximo.
321
00:46:59,940 --> 00:47:01,810
El dragón habló.
322
00:47:59,910 --> 00:48:02,840
No vale la pena,
él no tiene la jaula.
323
00:48:02,920 --> 00:48:03,980
Vamos.
324
00:48:07,990 --> 00:48:09,890
Candy estaba muerta.
325
00:48:10,820 --> 00:48:13,000
Me pidió ayuda y le fallé.
326
00:48:22,780 --> 00:48:26,830
-Señor da Mata, una carta para usted.
-OK. Gracias.
327
00:48:29,810 --> 00:48:33,030
No sabía lo que pasaba
y debía ir a la policía.
328
00:48:34,910 --> 00:48:37,010
Pero, sinceramente,
no me interesaba.
329
00:48:37,860 --> 00:48:40,020
Al día siguiente,
me tomaría el avión a Lisboa.
330
00:48:42,950 --> 00:48:47,820
"Querido, cuando leas esta carta,
es posible que ya esté muerta.
331
00:48:51,750 --> 00:48:53,860
¡Tengo tanto que contarte!
332
00:48:53,880 --> 00:48:56,810
Pero me temo
que no podré hacerlo.
333
00:48:56,830 --> 00:48:59,790
Macao es muy pequeño,
y desde que llegaste,
334
00:48:59,810 --> 00:49:01,910
nunca pudimos encontrarnos.
335
00:49:01,930 --> 00:49:06,030
Temo que nunca más volvamos a vernos,
al menos, en esta vida.
336
00:49:06,940 --> 00:49:11,770
Me gustaría escribir
sobre nuestros años locos en Lisboa
337
00:49:11,790 --> 00:49:14,800
y todas las cosas maravillosas
que me han ocurrido
338
00:49:14,820 --> 00:49:17,750
en este exilio asiático
al que me obligué.
339
00:49:17,770 --> 00:49:19,980
Pero el tiempo se acaba
y tendré que ser breve
340
00:49:20,000 --> 00:49:24,790
porque me están vigilando
y, seguramente, a ti también.
341
00:49:25,030 --> 00:49:28,920
Querido, ya sabes lo que hago
para ganarme la vida.
342
00:49:28,940 --> 00:49:32,870
Escucho muchas cosas que los hombres
quisieran olvidar haberme dicho.
343
00:49:32,890 --> 00:49:34,840
Ya sabes como es...
344
00:49:34,860 --> 00:49:38,780
Pero, esta vez,
la situación es grave. Muy grave.
345
00:49:39,880 --> 00:49:41,870
Para muchas culturas ancestrales,
346
00:49:41,890 --> 00:49:47,750
2012 es el año en el que esta era
terminará y comenzará otra mejor.
347
00:49:47,830 --> 00:49:51,780
Algunos profetas budistas
dicen que será el año de la extinción
348
00:49:51,800 --> 00:49:53,760
de la raza humana.
349
00:49:54,000 --> 00:49:55,860
Siempre pensé que Macao
350
00:49:55,880 --> 00:49:58,860
era una tierra
de mitos y supersticiones.
351
00:49:58,990 --> 00:50:01,980
Ahora sé que, en esta Ciudad
del Santo Nombre de Dios,
352
00:50:02,000 --> 00:50:04,040
no todos son mitos.
353
00:50:05,770 --> 00:50:07,880
Todos estamos regidos
por un animal:
354
00:50:07,900 --> 00:50:10,830
Yo soy el tigre,
creo que tú eres la serpiente.
355
00:50:11,800 --> 00:50:14,950
No sé si conoces
la historia del Horóscopo Chino.
356
00:50:14,970 --> 00:50:17,810
Buda invitó
a todos los animales de la creación
357
00:50:17,830 --> 00:50:19,780
a la fiesta de Año Nuevo.
358
00:50:19,800 --> 00:50:20,930
Los doce que aparecieron
359
00:50:20,950 --> 00:50:25,970
juraron que cada uno andaría
por el mundo por un día y una noche
360
00:50:25,990 --> 00:50:28,040
para proteger a la raza humana.
361
00:50:28,760 --> 00:50:31,870
Así, gracias al trabajo constante
de los animales
362
00:50:31,890 --> 00:50:34,820
Buda garantiza el orden del Universo.
363
00:50:35,880 --> 00:50:38,770
Te cuento esto
porque el final está cerca.
364
00:50:38,790 --> 00:50:42,870
Y yo soy tan estúpida
que te involucré en todo esto.
365
00:50:43,790 --> 00:50:46,760
Sí, tu vida también está en peligro.
366
00:50:46,780 --> 00:50:48,890
Pero no subestimes lo que te digo.
367
00:50:48,910 --> 00:50:52,040
La profecía se cumplirá
tarde o temprano.
368
00:50:53,850 --> 00:50:56,830
Hay varias sectas involucradas,
pero la secta del Zodíaco
369
00:50:56,850 --> 00:50:59,760
o de los Hombres Caninos,
como también se la conoce,
370
00:50:59,780 --> 00:51:03,820
parece haber sido elegida
por el propio Buda, según dicen.
371
00:51:06,010 --> 00:51:08,040
Debes creer que me volví loca.
372
00:51:08,760 --> 00:51:11,870
Me encantaría que esto fuera
otra de mis historias inventadas
373
00:51:11,890 --> 00:51:15,860
después de muchos tragos
y otras cosas, como solíamos hacer.
374
00:51:16,770 --> 00:51:17,770
Pero te escribo
375
00:51:17,790 --> 00:51:21,950
porque creo que aún es posible
cambiar el curso de los hechos.
376
00:51:23,980 --> 00:51:25,990
A-Kan acaba de llegar.
377
00:51:26,930 --> 00:51:31,790
Releo lo que te escribí
y veo que me falta decirte casi todo.
378
00:51:32,750 --> 00:51:34,840
Él se asegurará
de que recibas esta carta
379
00:51:34,860 --> 00:51:36,950
si algo llega a pasarme.
380
00:51:37,970 --> 00:51:42,010
Ve al Puerto Interior,
alquila un sampán a un pescador
381
00:51:42,030 --> 00:51:46,040
y busca la antigua gruta
de los piratas, en la isla Coloane.
382
00:51:47,780 --> 00:51:49,970
No sé bien qué encontrarás,
383
00:51:49,990 --> 00:51:52,850
pero allí es donde sucede todo.
384
00:51:53,880 --> 00:51:57,770
Busca el libro del Apocalipsis
y la jaula sagrada.
385
00:51:58,780 --> 00:52:02,040
Debes creer en mí
y hacer exactamente lo que te digo.
386
00:52:02,830 --> 00:52:05,010
Y por muy absurdo
que te parezca todo,
387
00:52:05,030 --> 00:52:08,930
siempre que te cuestiones
lo que ves y tengas dudas,
388
00:52:08,950 --> 00:52:11,760
confía en tu primer instinto.
389
00:52:11,900 --> 00:52:15,860
Para bien o para mal,
solo así podrás sobrevivir.
390
00:52:15,880 --> 00:52:17,880
¡Amor, sálvate!
391
00:52:17,940 --> 00:52:19,810
Tu Candy".
392
00:52:46,800 --> 00:52:50,770
En la entrada de la gruta,
vi unas medias flotando en el agua.
393
00:52:52,010 --> 00:52:54,950
Como si Candy
me estuviese indicando el camino.
394
00:52:58,980 --> 00:53:03,850
¿O serán las medias que Jane Russell
arrojó por la borda hace 60 años?
395
00:55:32,750 --> 00:55:34,920
Candy tenía razón
sobre la secta del Zodíaco.
396
00:55:36,870 --> 00:55:39,010
Saben el secreto de la metamorfosis
397
00:55:39,850 --> 00:55:43,770
y, por algún motivo,
estaban transformándose en animales.
398
00:55:53,840 --> 00:55:56,800
Asustado, intenté retroceder,
399
00:55:56,820 --> 00:55:58,930
pero me perdí
en los túneles oscuros.
400
00:56:11,750 --> 00:56:13,890
Caminé en círculos
hasta que encontré una salida
401
00:56:13,910 --> 00:56:17,790
y me olvidé de todo el asunto
del libro y de la jaula.
402
00:56:24,950 --> 00:56:26,850
Desemboqué en el medio de la isla
403
00:56:26,870 --> 00:56:30,750
y ahí descubrí un Macao
que no imaginaba que existía.
404
00:56:53,970 --> 00:56:55,950
SE ALQUILA HABITACIÓN
405
00:58:42,920 --> 00:58:45,000
Nada parecía tener sentido.
406
00:58:45,840 --> 00:58:48,840
Pero, en la vida,
muchas cosas no tienen sentido.
407
00:58:48,860 --> 00:58:50,880
Volví a sentir
la presencia de la muerte.
408
00:59:22,750 --> 00:59:24,860
Recordé las palabras de Candy
409
00:59:24,880 --> 00:59:27,830
y me dejé guiar por mi instinto.
410
00:59:28,750 --> 00:59:30,000
Ya no tenía nada que perder.
411
01:01:18,770 --> 01:01:20,940
-Hola.
-Estuve esperando tu llamado.
412
01:01:20,960 --> 01:01:22,770
Estoy preocupado.
413
01:01:22,790 --> 01:01:23,920
¿Hay novedades?
414
01:01:23,940 --> 01:01:27,030
Estaba por llamarte.
Todavía no supe nada
415
01:01:28,770 --> 01:01:30,900
y eso no es una buena señal.
416
01:01:30,920 --> 01:01:32,770
Será mejor que huyamos.
417
01:01:32,790 --> 01:01:34,910
Dile a tu esposa
que cierre el negocio.
418
01:01:35,850 --> 01:01:36,950
Pero ten cuidado.
Sé discreto.
419
01:01:36,970 --> 01:01:38,960
Nos encontramos en el templo.
420
01:01:38,980 --> 01:01:42,960
Si queremos sobrevivir,
lo único que queda es rezar.
421
01:01:47,850 --> 01:01:50,940
Madame Lobo está nerviosa.
¿Enviaste la orden?
422
01:01:50,960 --> 01:01:52,910
Sí, sucederá ahora.
423
01:03:20,040 --> 01:03:23,890
Aquella noche,
la ciudad parecía haber enloquecido.
424
01:07:28,750 --> 01:07:30,920
Rituales que parecían conmemoraciones.
425
01:07:32,990 --> 01:07:37,830
¿O eran oradores desesperados
por evitar el destino tan temido?
426
01:09:57,910 --> 01:10:00,800
¡Por favor, no me maten!
427
01:10:00,820 --> 01:10:01,990
¡Tengan piedad!
428
01:10:02,940 --> 01:10:04,900
¡Tengan piedad!
429
01:11:03,780 --> 01:11:05,800
Recuerdo las palabras de Candy:
430
01:11:05,910 --> 01:11:07,920
¡Amor, sálvate!
431
01:11:08,040 --> 01:11:12,760
Y ahí comprendí por qué había vuelto
a Macao después de 30 años.
432
01:11:18,810 --> 01:11:20,930
No fue difícil comprar un arma
433
01:11:20,950 --> 01:11:22,960
y encontrar la felicidad.
434
01:16:59,850 --> 01:17:03,000
Fabuloso personaje
435
01:17:03,930 --> 01:17:07,830
No sé cómo lo logras
436
01:17:08,020 --> 01:17:12,890
Pero tienes el poder de hacerme reír
437
01:17:13,010 --> 01:17:20,000
Y de partirme el corazón
438
01:17:26,030 --> 01:17:28,030
Me matas
439
01:17:29,830 --> 01:17:32,020
Me dejas sin aliento
440
01:17:33,000 --> 01:17:38,030
Me conquistaste
Con solo una sonrisa
441
01:17:40,830 --> 01:17:42,800
Me matas
442
01:17:43,970 --> 01:17:46,880
No hay dudas
443
01:17:47,900 --> 01:17:51,980
Me vuelves loca
444
01:17:52,920 --> 01:17:56,960
Tu mirada compasiva
445
01:17:57,930 --> 01:18:00,880
Es toda una confesión
446
01:18:00,990 --> 01:18:03,790
Amor, me tienes atrapada
447
01:18:03,810 --> 01:18:09,810
Dime que no te burlas de mí
448
01:18:09,830 --> 01:18:11,960
Estoy segura
449
01:18:13,850 --> 01:18:15,990
Totalmente segura
450
01:18:17,020 --> 01:18:21,900
De que mi amor sobrevivirá
451
01:18:22,750 --> 01:18:25,020
Porque me matas
452
01:18:25,040 --> 01:18:28,770
Y me mantienes tan viva
453
01:18:29,870 --> 01:18:33,900
Tu mirada compasiva
454
01:18:34,880 --> 01:18:37,760
Es toda una confesión
455
01:18:37,970 --> 01:18:40,020
Amor, me tienes atrapada
456
01:18:40,040 --> 01:18:46,810
Dime que no te burlas de mí
457
01:18:46,830 --> 01:18:48,930
Estoy segura
458
01:18:50,830 --> 01:18:53,000
Totalmente segura
459
01:18:54,000 --> 01:18:58,840
De que mi amor sobrevivirá
460
01:18:59,760 --> 01:19:02,770
Porque me estremeces
461
01:19:03,780 --> 01:19:06,770
Porque me matas
462
01:19:07,860 --> 01:19:13,830
Y me mantienes tan viva
36643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.