Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,544 --> 00:00:05,546
Qualquer oficial da lei a servi�o
no territ�rio daria os olhos...
2
00:00:05,547 --> 00:00:07,173
para capturar Hemp Reeger.
3
00:00:07,257 --> 00:00:10,051
Mas, por estranho que pare�a,
ele finalmente foi trazido at� n�s...
4
00:00:10,093 --> 00:00:14,138
por um velho casal de agricultores que
o encontrou dormindo em seu celeiro.
5
00:00:14,556 --> 00:00:17,058
Reeger roubou um carregamento
de lingotes de prata.
6
00:00:17,142 --> 00:00:20,186
O meu parceiro George Romack
o estava seguindo h� tr�s dias...
7
00:00:20,187 --> 00:00:22,772
quando teve o azar de encontr�-lo.
8
00:00:22,814 --> 00:00:24,857
Reeger atirou no cavalo de
Romack e ele caiu sobre George,
9
00:00:24,900 --> 00:00:26,817
quebrando seu ombro em tr�s lugares.
10
00:00:26,902 --> 00:00:29,570
Pois �, dois mil d�lares � muito
dinheiro para um agricultor.
11
00:00:29,613 --> 00:00:33,115
N�o � uma fortuna? Eles s�
podem estar famintos...
12
00:00:33,158 --> 00:00:34,908
para terem corrido
o risco de me trazer.
13
00:00:34,952 --> 00:00:37,495
Val servir para o nosso prop�sito.
14
00:00:40,582 --> 00:00:43,292
Ele � todo seu, Jim.
Fique de olho nele.
15
00:00:43,293 --> 00:00:46,420
- � escorregadio como uma enguia.
- Vou vigi�-lo, Sr. Smith.
16
00:00:46,463 --> 00:00:49,715
N�o se preocupe com nada, Smith,
eu serei a bab� do Reeger.
17
00:00:49,758 --> 00:00:53,594
Ah, n�o vai n�o. V� diretamente
para casa, como o m�dico mandou.
18
00:00:53,637 --> 00:00:56,013
Uh, tudo o que voc� disser, parceiro!
19
00:01:13,322 --> 00:01:14,657
Isso � imposs�vel!
20
00:02:00,495 --> 00:02:07,084
O CASO HEMP REEGER
21
00:02:09,880 --> 00:02:13,382
Hemp Reeger era famoso h�
alguns tempo por fugir da pris�o.
22
00:02:13,467 --> 00:02:16,594
E at� ent�o n�o t�nhamos feito muita
coisa para estragar sua reputa��o.
23
00:02:17,137 --> 00:02:19,388
Ele tinha levado o carregamento
de lingotes de prata...
24
00:02:19,431 --> 00:02:21,849
na passagem de Grander,
perto de Gayleville.
25
00:02:21,933 --> 00:02:23,184
Ele n�o poderia ter carregado
para muito longe,
26
00:02:23,185 --> 00:02:26,187
ent�o eu achei que ser� uma
boa aposta ele ter voltado por l�.
27
00:02:29,358 --> 00:02:31,442
Gayleville era apenas um
local selvagem na estrada...
28
00:02:31,443 --> 00:02:33,986
onde os mineiradores
iam buscar suprimentos.
29
00:02:34,071 --> 00:02:37,865
Eu n�o ia at� l� h� anos, ent�o o
Xerife Sam Aikens era novo para mim.
30
00:02:49,586 --> 00:02:54,131
Hemp Reeger! Ent�o nem voc�s,
os famosos homens da lei de Denver,
31
00:02:54,216 --> 00:02:56,049
s�o capazes de segur�-lo!
32
00:02:56,385 --> 00:02:58,636
Eu n�o achava que isso
era t�o engra�ado.
33
00:02:59,096 --> 00:03:01,972
Acho que voc� nunca foi um
xerife de cidade pequena, Smith.
34
00:03:02,599 --> 00:03:03,974
O que voc� quer de mim?
35
00:03:04,393 --> 00:03:08,312
Apenas queria saber se algum estranho
chegou � cidade nas �ltimas horas.
36
00:03:08,355 --> 00:03:10,940
N�o vi ningu�m e n�o
tem nenhum relato.
37
00:03:13,819 --> 00:03:16,404
Muito bem, Sam, aqui est� o seu...
38
00:03:17,322 --> 00:03:19,865
- Boa tarde.
- Senhorita!
39
00:03:19,991 --> 00:03:23,953
- N�o v� embora por minha causa.
- Coloque a bandeja na mesa, Flo.
40
00:03:24,079 --> 00:03:25,705
N�o tem nada que eu possa
fazer por voc�, Smith.
41
00:03:25,747 --> 00:03:27,915
Hemp Reeger n�o � problema meu.
42
00:03:27,999 --> 00:03:31,543
Se fosse, eu pegaria a recompensa
de dois mil d�lares para mim.
43
00:03:32,294 --> 00:03:33,504
Claro.
44
00:03:33,839 --> 00:03:36,382
Smith, de Denver?
45
00:03:37,342 --> 00:03:41,846
- Voc� � Whispering Smith?
- � como me chamam.
46
00:03:41,930 --> 00:03:44,598
Eu sou Flo. Flo Nichols.
47
00:03:44,641 --> 00:03:47,893
Trabalho no bar Silver,
do outro lado da rua.
48
00:03:48,019 --> 00:03:52,273
Certamente n�o ir� embora da
cidade sem... comer alguma coisa.
49
00:03:52,274 --> 00:03:55,609
- Ele precisa seguir caminho.
- Tenho que ir embora.
50
00:04:03,618 --> 00:04:06,078
0 primeiro homem montado
a cavalo que chega � cidade!
51
00:04:06,580 --> 00:04:10,708
Pois �. E isso faz seu
sangue ferver, n�o � mesmo?
52
00:04:10,709 --> 00:04:13,294
Pois ele � diferente de voc�.
� um homem de verdade!
53
00:04:13,336 --> 00:04:16,129
Est� perseguindo algu�m importante,
com uma recompensa por sua cabe�a.
54
00:04:16,214 --> 00:04:19,216
O que voc� faz? Prende alguns
b�bados no s�bado � noite...
55
00:04:19,217 --> 00:04:22,427
e fica aqui sentado...
Est� bem, v� em frente! Bata em mim!
56
00:04:22,428 --> 00:04:25,681
Bata em mim t�o forte que eu v�
embora de uma vez por todas!
57
00:04:37,277 --> 00:04:41,155
Pude notar o que o Xerife Aikens n�o
estava preocupado com Hemp Reeger.
58
00:04:41,490 --> 00:04:45,284
Reeger fez eu esperar dois dias
inteiros at� que eu o avistasse.
59
00:05:29,287 --> 00:05:32,748
Reege, se preparou com seu rifle
para ficar naquela passagem.
60
00:05:32,833 --> 00:05:34,959
Podia enfrentar um pequeno ex�rcito.
61
00:05:35,001 --> 00:05:37,127
S� havia uma maneira
de tir�-lo de l�.
62
00:07:56,726 --> 00:07:58,686
Eu estava completamente
exausto.
63
00:07:58,853 --> 00:08:02,606
Apesar de parecer que estava bom,
ainda tinha um dia de cavalgada.
64
00:08:05,360 --> 00:08:09,613
N�o ouse ir para a cama.
Porque se voc� dormir, cachorrinho.
65
00:08:09,656 --> 00:08:13,867
Eu vou atirar na sua cabe�a
N�o durma, cachorrinho.
66
00:08:13,868 --> 00:08:18,038
N�o ouse ir para a cama.
N�o durma, cachorrinho.
67
00:08:18,081 --> 00:08:21,291
Tem uma longa caminhada � frente.
N�o durma...
68
00:08:22,293 --> 00:08:25,879
- Reeger, voc� sabe assobiar?
- N�o, n�o muito bem.
69
00:08:25,922 --> 00:08:27,756
Tamb�m n�o canta muito bem.
70
00:08:27,841 --> 00:08:29,925
Vou lhe dizer uma coisa, Smith.
71
00:08:29,968 --> 00:08:32,219
S� quero me certificar de
que voc� n�o vai dormir.
72
00:08:32,303 --> 00:08:35,389
Porque se dormir, quando acordar,
voc� sabe que terei ido.
73
00:08:35,932 --> 00:08:37,042
Pois �.
74
00:09:06,588 --> 00:09:10,146
Bem-vindo de volta, Sr. Smith.
E parab�ns.
75
00:09:10,404 --> 00:09:11,459
Obrigado.
76
00:09:16,639 --> 00:09:20,392
- O que esta fazendo aqui?
- Estava apenas de passagem...
77
00:09:20,518 --> 00:09:24,605
- D� o fora daqui. Saia!
- E perder o Whispering Smith de novo!
78
00:09:28,985 --> 00:09:32,279
Odeio incomod�-lo de novo, Xerife, mas
preciso que fique com ele por uma noite.
79
00:09:32,405 --> 00:09:35,282
Sam ficar� feliz em receber voc�.
80
00:09:35,325 --> 00:09:38,118
Chegou � conclus�o que sou esperto o
bastante para segur�-lo por uma noite?
81
00:09:38,535 --> 00:09:41,330
N�o sei.
O que voc� acha?
82
00:09:41,414 --> 00:09:44,541
Ah, Xerife, voc� n�o vai querer me
manter num lugar sujo como este!
83
00:09:44,583 --> 00:09:45,834
Vamos, deixe-me ir.
84
00:09:45,919 --> 00:09:47,836
O Smith quer que eu escape.
85
00:09:47,879 --> 00:09:50,172
Faz ele se sentir um grande
homem quando me pega de novo.
86
00:09:50,590 --> 00:09:53,175
Voc� com certeza sacudiu,
a cidade toda.
87
00:09:53,718 --> 00:09:56,803
Acho que vou sacudir umas
dez horas de sono agora.
88
00:09:56,929 --> 00:10:00,516
- Ou�a, n�o preciso alert�-lo...
- N�o, n�o tem. N�o sou xerife � toa.
89
00:10:00,600 --> 00:10:02,101
Eu tomo conta do seu prisioneiro.
90
00:10:08,607 --> 00:10:10,818
Voc� encontrou a prata
que ele roubou?
91
00:10:11,486 --> 00:10:13,654
N�o, senhora. Teremos que
procurar por isso mais tarde.
92
00:10:17,909 --> 00:10:20,661
Dois mil d�lares pela
cabe�a dele? Por isso?
93
00:10:20,995 --> 00:10:23,997
- N�o parece valer tanto para mim.
- �s vezes � dif�cil dizer...
94
00:10:24,040 --> 00:10:25,957
qual homem vale o qu�.
95
00:10:26,000 --> 00:10:28,252
Vou comer alguma coisa
e depois vou dormir.
96
00:10:28,294 --> 00:10:30,712
- Se precisar de mim.
- Se eu precisar.
97
00:10:30,797 --> 00:10:34,800
Oh, espere um minuto,
Sr. Smith. Eu o acompanho.
98
00:10:40,598 --> 00:10:42,641
N�o tente nenhum dos seus
truques comigo, Reeger.
99
00:10:42,725 --> 00:10:45,101
Prisioneiros n�o escapam
da minha cadeia.
100
00:10:45,520 --> 00:10:49,565
Sujeitos como voc�, Xerife,
os espertos e determinados,
101
00:10:49,607 --> 00:10:52,401
s�o os mais f�ceis.
Espere e ver�.
102
00:10:54,028 --> 00:10:58,073
Com licen�a. Voc� parece ser um
cavalheiro bondoso e decente.
103
00:10:58,116 --> 00:11:01,534
Poderia dar uma ajuda
para um viajante digno...
104
00:11:01,578 --> 00:11:05,414
temporariamente incapacitado
para pagar uma refei��o?
105
00:11:05,540 --> 00:11:08,667
Se eu pudesse ajudar voc�
j� teria conseguido, meu amigo.
106
00:11:08,751 --> 00:11:12,004
Ele � um andarilho. Perdeu todo
o dinheiro no jogo de baralho...
107
00:11:12,088 --> 00:11:14,923
no dia em que chegou � cidade
e est� assim desde ent�o.
108
00:11:16,801 --> 00:11:18,218
Aqui est�.
109
00:11:18,344 --> 00:11:22,931
Gratid�o! Gratid�o eterna!
Que Deus lhe pague!
110
00:11:28,229 --> 00:11:31,398
- � por minha conta.
- Obrigado.
111
00:11:32,107 --> 00:11:34,860
Voc� deixa as pessoas
falarem, n�o �?
112
00:11:34,944 --> 00:11:39,531
- Claro. Ele � meu prisioneiro.
- Corajoso e modesto tamb�m.
113
00:11:39,657 --> 00:11:41,116
Gosto disso.
114
00:11:42,368 --> 00:11:45,579
- Diga-me, como � Denver?
- � grande.
115
00:11:46,414 --> 00:11:49,291
Voc� n�o faz ideia de
como este lugar pode ser.
116
00:11:49,333 --> 00:11:53,712
O sol surge de manh�, esquenta
o dia todo e ent�o se p�e.
117
00:11:53,838 --> 00:11:55,755
Surge e depois se p�e,
e mais nada.
118
00:11:55,798 --> 00:11:59,718
- Por que n�o vai embora?
- N�o tenho para onde ir.
119
00:12:00,511 --> 00:12:02,678
Quando Sam Aikens me convidou
para vir aqui e me casar com ele,
120
00:12:02,764 --> 00:12:05,933
pensei que era algo bom.
Eu n�o sabia que ele era pobre...
121
00:12:05,975 --> 00:12:08,393
como um lagarto morto e
que trabalhava por migalhas.
122
00:12:12,732 --> 00:12:15,400
Eu lhe dei todas as oportunidades
de se sair melhor.
123
00:12:17,445 --> 00:12:19,238
N�o vou esperar muito mais tempo.
124
00:12:20,782 --> 00:12:22,991
Eu imaginei que a encontraria
fazendo isso.
125
00:12:23,701 --> 00:12:26,536
- Por que n�o est� vigiando Reeger?
- O meu delegado est� de guarda.
126
00:12:27,330 --> 00:12:29,998
- Aikens, voc� parece n�o entender...
- O delegado est� sentado l�...
127
00:12:30,041 --> 00:12:33,919
com uma arma entre os joelhos.
Se Reeger se mexer, vai levar um tiro.
128
00:12:33,920 --> 00:12:35,420
Sim, d� na mesma.
129
00:12:35,880 --> 00:12:37,089
Desfrute da companhia.
130
00:12:40,093 --> 00:12:43,387
- Eu a vi babando em cima dele!
- E da�?
131
00:12:43,846 --> 00:12:47,599
- E da� que estou avisando!
- Solte o meu bra�o, Sam!
132
00:12:50,812 --> 00:12:53,647
Eu n�o lhe contei da vez
que fugi no Texas, n�o �?
133
00:12:53,690 --> 00:12:56,525
- N�o, mas vai contar...
- Bem, sabe, tinha uma...
134
00:13:00,822 --> 00:13:03,240
- Est� tudo bem?
- Claro, Sr. Smith.
135
00:13:03,616 --> 00:13:07,494
Por que n�o vai para a cama, Smith?
Eu e ele ficamos muito amigos!
136
00:13:07,578 --> 00:13:08,996
Era isso que eu temia.
137
00:13:22,093 --> 00:13:24,177
N�o atire, eu me rendo!
138
00:13:27,348 --> 00:13:28,724
Posso entrar?
139
00:13:31,227 --> 00:13:33,186
Parece que j� entrou.
140
00:13:33,771 --> 00:13:35,647
Normalmente as pessoas batem.
141
00:13:35,690 --> 00:13:39,067
Pois �. Eu n�o queria que
soubessem que estou aqui.
142
00:13:41,029 --> 00:13:44,948
- E por que est� aqui?
- N�o sabe?
143
00:13:45,366 --> 00:13:50,077
Sabe, por ser detetive, sou
naturalmente desconfiado.
144
00:13:50,913 --> 00:13:53,790
Eu apenas queria que se
sentisse bem-vindo aqui.
145
00:13:54,876 --> 00:13:59,546
Agrade�o a hospitalidade, mas...
n�o tenho certeza que Aikens gostaria.
146
00:14:00,214 --> 00:14:03,008
Eu mal consigo me lembrar dele.
147
00:14:12,934 --> 00:14:15,687
- O que foi isso?
- N�o sei.
148
00:14:16,481 --> 00:14:18,065
Parece que veio da cadeia.
149
00:14:24,906 --> 00:14:27,699
O que foi Aikens?
150
00:14:27,784 --> 00:14:29,242
Eu atirei nele.
151
00:14:32,080 --> 00:14:33,747
Atirei em Hemp Reeger.
152
00:14:58,064 --> 00:15:02,359
Muito bem, n�o tem nada
para ver aqui. Saiam daqui.
153
00:15:09,992 --> 00:15:13,829
- Escopeta... Tinha que usar isso?
- Eu estava sozinho.
154
00:15:13,871 --> 00:15:16,456
Ed tinha ido embora.
Quis ser cuidadoso.
155
00:15:17,041 --> 00:15:19,126
Ningu�m lhe pediu para
arrebent�-lo em peda�os.
156
00:15:19,168 --> 00:15:21,169
Ele me surpreendeu,
pulou em cima de mim!
157
00:15:22,255 --> 00:15:26,133
Ele estava se contorcendo na cama,
gemendo como se estivesse com c�lica.
158
00:15:26,676 --> 00:15:28,468
Achei que tinha que
dar uma olhada.
159
00:15:28,803 --> 00:15:31,096
Estava fingindo, jogou aquele
banquinho em mim.
160
00:15:31,305 --> 00:15:34,391
Correu at� a parede e pegou
aquela arma. Tive que atirar nele.
161
00:15:51,117 --> 00:15:53,368
N�o tem mais nada para
eu fazer aqui agora.
162
00:15:53,453 --> 00:15:57,164
Vou dormir mais um pouco
e voltar para Denver.
163
00:15:57,248 --> 00:15:59,749
Sei que n�o era assim que voc�
queria que terminasse, Smith,
164
00:15:59,792 --> 00:16:02,878
mas acredite em mim, n�o tinha
outra coisa que eu pudesse fazer.
165
00:16:03,212 --> 00:16:04,063
Ah...
166
00:16:05,298 --> 00:16:08,425
Certifique-se de que a
recompensa chegue at� mim.
167
00:16:08,509 --> 00:16:11,011
Voc� o capturou, mas eu
que evitei que ele fugisse,
168
00:16:11,053 --> 00:16:13,388
ent�o isso me qualifica para
alguma coisa, n�o acha?
169
00:16:13,473 --> 00:16:16,224
N�o h� d�vida quanto a isso.
Vou ver isso, Xerife.
170
00:16:16,309 --> 00:16:17,559
Adeus, Smith.
171
00:16:39,040 --> 00:16:42,083
Ele me deixa trancafiar os b�bados,
mas quando tem uma recompensa,
172
00:16:42,126 --> 00:16:44,669
j� estou dormindo em casa
antes que a divers�o come�a!
173
00:16:46,255 --> 00:16:51,051
Como aquele andarilho idiota
encontrou seu caminho, hein?
174
00:16:51,135 --> 00:16:54,930
Ele n�o ficou muito tempo.
Eu o tirei de sua cela e...
175
00:16:55,014 --> 00:16:58,558
apontei o nariz dele para
o Norte na Rua Principal...
176
00:16:58,601 --> 00:17:00,810
e disse: "Siga em frente.
Wyoming fica para l�. "
177
00:17:00,895 --> 00:17:05,649
"Caminhe at� chegar a Cheyenne
e n�o pare. " Tinham que v�-lo ir!
178
00:17:11,071 --> 00:17:13,615
Ei, Roy. Sirva uma rodada
para todos por minha conta.
179
00:17:13,657 --> 00:17:15,867
- Acho que agora posso pagar.
- Certo, Sam...
180
00:17:24,669 --> 00:17:27,295
Pois �, Flo, eu posso pagar
um monte de coisas agora.
181
00:17:28,256 --> 00:17:31,174
Incluindo o melhor vestido de
casamento que esta cidade j� viu.
182
00:17:32,218 --> 00:17:33,343
Como isso soa?
183
00:17:37,181 --> 00:17:39,891
Soa exatamente como voc�, Sam.
184
00:17:45,258 --> 00:17:46,396
At� logo, Sam.
185
00:18:36,324 --> 00:18:38,199
Muito bem, Reeger...
186
00:18:38,576 --> 00:18:41,202
Est� na hora de voc� me mostrar
onde est� escondida a prata.
187
00:18:42,288 --> 00:18:46,166
Voc� me leva at� ela e foge para
o M�xico livre como um p�ssaro.
188
00:18:47,376 --> 00:18:51,379
Eu lhe dei uma oportunidade
e voc� vai me pagar por isso.
189
00:18:52,965 --> 00:18:55,759
Porque se n�o fizer isso,
Reeger, eu mato voc�.
190
00:18:57,386 --> 00:18:58,720
Voc� j� est� morto,
de qualquer maneira,
191
00:18:58,763 --> 00:19:01,097
assim que Smith relatar a Denver.
192
00:19:10,733 --> 00:19:11,650
Pare, Reeger!
193
00:19:14,654 --> 00:19:16,029
Qual � o problema agora?
194
00:19:16,113 --> 00:19:19,115
N�o ser�o capazes de reconhec�-lo
mais do que aquele andarilho.
195
00:19:19,157 --> 00:19:20,659
- Do que est� falando?
- Voc� tem me feito andar...
196
00:19:20,701 --> 00:19:23,662
- por estas montanhas o dia todo!
- � um longo caminho!
197
00:19:23,704 --> 00:19:26,122
- Quanta mais tempo?
- Talvez uma hora.
198
00:19:26,207 --> 00:19:30,168
Estou levando voc� at� l�. N�o quero
morrer por causa de uma pilha de prata.
199
00:19:31,879 --> 00:19:33,171
Voc� tem uma hora.
200
00:19:33,255 --> 00:19:35,548
Se n�o chegarmos nesse prazo
voc� ser� um homem morto.
201
00:19:35,833 --> 00:19:36,883
Vamos indo.
202
00:19:45,476 --> 00:19:48,603
- � aqui o lugar?
- Tem um riacho l� embaixo.
203
00:19:50,731 --> 00:19:53,108
- A prata est� na �gua?
- Isso mesmo.
204
00:19:54,026 --> 00:19:54,966
Des�a.
205
00:19:59,865 --> 00:20:00,699
Mostre para mim.
206
00:20:10,292 --> 00:20:12,293
- Est� ali dentro.
- Pegue.
207
00:20:31,439 --> 00:20:32,480
Est� bem.
208
00:20:33,691 --> 00:20:37,277
- N�o quer que eu pegue o resto?
- Cuidarei disso mais tarde.
209
00:20:37,945 --> 00:20:38,737
Levante-se.
210
00:20:40,448 --> 00:20:42,198
V� at� aquela �rvore.
211
00:20:43,354 --> 00:20:44,242
Vamos...
212
00:20:49,205 --> 00:20:50,123
Fique parado a�.
213
00:21:02,094 --> 00:21:04,971
Coloque um bra�o em volta
desse tronco. Depressa!
214
00:21:07,391 --> 00:21:09,017
Coloque a algema
de volta no seu pulso.
215
00:21:13,939 --> 00:21:14,814
Deixe-me ver.
216
00:21:23,199 --> 00:21:24,031
Vire-se.
217
00:21:25,242 --> 00:21:26,701
E quanto aquela viagem
para o M�xico?
218
00:21:26,786 --> 00:21:27,993
Vire-se.
219
00:21:28,662 --> 00:21:31,790
Qual � o problema? N�o tem coragem
de atirar em outro homem no rosto?
220
00:21:51,272 --> 00:21:52,560
Solte isso.
221
00:21:55,523 --> 00:21:59,400
N�o achou que eu ia acreditar no
corpo do andarilho assassinado, n�o �?
222
00:22:01,487 --> 00:22:02,403
Vire-se.
223
00:22:07,952 --> 00:22:11,621
Quero pegar voc�, Aikens.
E quero muito.
224
00:22:13,833 --> 00:22:15,875
N�o merece usar esse distintivo.
225
00:22:17,294 --> 00:22:19,003
N�o merece nem mesmo viver.
226
00:22:21,286 --> 00:22:22,214
Bem...
227
00:22:55,416 --> 00:22:57,584
Nunca achei que ficaria
contente em ver voc�, Smith.
228
00:22:57,667 --> 00:22:59,544
� uma reviravolta, n�o?
229
00:22:59,879 --> 00:23:02,505
- Como conseguiu nos seguir?
- D� uma olhada no seu pulso.
230
00:23:02,840 --> 00:23:04,464
Estas marcas de algemas...
231
00:23:05,134 --> 00:23:08,219
O velho andarilho em quem ele atirou
n�o usou algemas recentemente.
232
00:23:08,304 --> 00:23:09,262
Vamos.
233
00:23:12,641 --> 00:23:15,184
Fique em p�, Alkens, vamos
voltar para Gayleville.
234
00:23:15,269 --> 00:23:17,060
N�o, Smith, voc� n�o faria isso...
235
00:23:17,730 --> 00:23:20,857
Fique com isso. Quero que as
pessoas vejam que tipo de homem...
236
00:23:20,900 --> 00:23:23,818
elas colocaram por tr�s
deste distintivo. Vamos!
237
00:23:28,616 --> 00:23:31,451
Senti uma certa satisfa��o
durante a longa viagem de volta.
238
00:23:31,577 --> 00:23:35,246
Peguei Reeger e Alkens finalmente
iria receber o dinheiro da recompensa.
239
00:23:38,959 --> 00:23:41,377
Mas em Gayleville um homem
Inocente estava ca�do morto.
240
00:23:41,545 --> 00:23:44,756
Quem iria imaginar que quando lhe dei
uma esmola, logo depois ele iria morrer?
241
00:23:45,049 --> 00:23:49,260
V�tima da gan�ncia de um homem e dos
anseios desesperados de uma garota.
242
00:24:01,648 --> 00:24:04,442
Des�a. Voc� tamb�m, Reeger.
21191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.