Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,300 --> 00:00:55,519
Os arquivos de jornais oficiais
2
00:00:55,519 --> 00:00:57,529
do início do Oeste, gravaram
muitas histórias,
3
00:00:57,529 --> 00:01:00,220
e personagens famosos dos
territórios do oeste.
4
00:01:01,500 --> 00:01:03,810
O ladrão de estrada mais
notório era um mineiro
5
00:01:03,810 --> 00:01:05,810
do Missouri chamado
Milt Day Sharp.
6
00:01:05,810 --> 00:01:08,340
Capturado após uma série
de roubos a diligências.
7
00:01:08,340 --> 00:01:10,380
Condenado a 20 anos em uma
8
00:01:10,380 --> 00:01:12,670
prisão estadual em Carson City.
9
00:01:13,170 --> 00:01:17,960
Ele escapou em agosto de 1889.
para continuar sua vida de crimes.
10
00:01:31,050 --> 00:01:34,970
- Que tal uma carona?
- Claro, suba.
11
00:01:36,129 --> 00:01:38,170
Abaixe arma.
Seu guarda está coberto.
12
00:01:38,970 --> 00:01:40,930
E você tambem.
13
00:01:43,970 --> 00:01:46,380
Faça o que lhe disseram,
ou estará morto.
14
00:01:52,150 --> 00:01:54,860
.
Pegue o cofre, gente boa.
15
00:01:56,860 --> 00:01:58,730
Todos para fora!
16
00:02:00,950 --> 00:02:03,170
vamos! Vamos!
17
00:02:11,060 --> 00:02:13,550
- Qual é o seu nome?
- Eu não vejo por que.
18
00:02:13,550 --> 00:02:15,440
Você deve ser o Penrose de
Silver City, o banqueiro.
19
00:02:15,450 --> 00:02:17,630
- Oh sim!
- Ótimo. O cara, que estou procurando.
20
00:02:17,630 --> 00:02:18,740
As pessoas para dentro.
21
00:02:18,740 --> 00:02:20,659
Agora olhe aqui, eu vou perder
meu trem, eu estou
22
00:02:20,659 --> 00:02:23,128
indo tomar o Expresso leste
para casa.
23
00:02:23,128 --> 00:02:24,190
Outra hora vovô.
24
00:02:24,200 --> 00:02:27,120
Tudo bem vamos levá-lo embora.
25
00:02:29,120 --> 00:02:31,150
Diga aos meninos em Reno,
se eles querem ver o velho vivo,
26
00:02:31,160 --> 00:02:32,780
para não vir nos procurar.
27
00:02:32,780 --> 00:02:34,710
Vão embora.
28
00:02:51,160 --> 00:02:53,040
No vagão, vovô.
29
00:02:56,379 --> 00:02:58,449
Vamos mover a dinamite e armas.
30
00:02:58,449 --> 00:02:59,160
Você está confortável?
31
00:02:59,170 --> 00:03:00,939
Não nos dê problemas,
você não vai amarrado.
32
00:03:01,339 --> 00:03:02,079
Você se importaria de dizer
33
00:03:02,079 --> 00:03:03,669
o que você pretende fazer comigo?
34
00:03:03,669 --> 00:03:06,139
- Você vai descobrir.
- Entre aí.
35
00:03:33,100 --> 00:03:35,920
Bem que a cultura está
com pressa.
36
00:03:35,920 --> 00:03:38,660
Para fazer conexões leste.
Eu acho.
37
00:03:45,130 --> 00:03:46,810
Eles não estão tentando
pegar apenas o trem.
38
00:03:46,810 --> 00:03:48,159
Há algo errado com alguém.
39
00:03:48,159 --> 00:03:51,050
Não vá enfiar o nariz e de
outras pessoas nos negócios deles.
40
00:03:51,150 --> 00:03:55,170
Temos que ir para o leste
lembra, vamos lá.
41
00:04:11,520 --> 00:04:12,550
Hockley!
42
00:04:13,450 --> 00:04:16,810
whoa! Matt Clark,
estou feliz em conhecê-lo.
43
00:04:16,810 --> 00:04:19,240
- Eu tambem.
- Você ouviu o que aconteceu?
44
00:04:19,240 --> 00:04:21,609
Você conhece o sr. Penrose,
o banqueiro em Silver City.
45
00:04:21,630 --> 00:04:23,859
Não, nunca ouvi falar dele.
46
00:04:23,859 --> 00:04:25,850
O Expresso está no horário?
47
00:04:26,050 --> 00:04:28,480
Dez minutos atrasado,
mas se você precisar pegá-lo,
48
00:04:28,480 --> 00:04:29,789
é melhor você esquecer agora.
49
00:04:29,792 --> 00:04:31,269
- Oh!
- Sim!
50
00:04:31,269 --> 00:04:33,519
O Sr. Penrose é um homem
muito importante.
51
00:04:33,519 --> 00:04:36,009
A ferrovia do sudoeste
possui essa estação
52
00:04:36,009 --> 00:04:38,069
e somos os responsáveis pela
segurança de nossos passageiros.
53
00:04:38,089 --> 00:04:40,380
Bem, eu concordo com você Billy.
54
00:04:40,420 --> 00:04:41,980
Apenas pegue a fita e mostre-a
55
00:04:41,980 --> 00:04:43,360
aos nossos advogados eles
lidam com os acidentes.
56
00:04:43,360 --> 00:04:45,550
Isso não é acidente Matt.
57
00:04:45,550 --> 00:04:48,370
O Sr. Penrose foi roubado
da estação.
58
00:04:48,370 --> 00:04:50,650
O que é terrível.
59
00:04:50,650 --> 00:04:52,090
A propósito, você conhece
a Miss Jones.
60
00:04:52,090 --> 00:04:53,980
Ela também representa a
ferrovia sudoeste.
61
00:04:53,980 --> 00:04:56,349
- Como você sente Srta. Jones.
- Olá Billy.
62
00:04:56,349 --> 00:04:58,420
Tudo bem Billy,
vamos acabar tudo,
63
00:04:58,420 --> 00:05:00,240
novamente e sem emoção.
64
00:05:00,240 --> 00:05:04,900
Hiram Penrose, o banqueiro, foi
roubado fora da estação, Por que?
65
00:05:04,910 --> 00:05:06,420
Agora não se sabe.
66
00:05:06,520 --> 00:05:08,070
Bem, é melhor você acertar, Matt.
67
00:05:08,070 --> 00:05:10,539
Tenha cuidado, o guarda me disse
68
00:05:10,539 --> 00:05:12,560
que sua vida estava ameaçada
se eu fizer algo.
69
00:05:13,460 --> 00:05:15,730
Você alertou a lei em Silver City.
70
00:05:15,750 --> 00:05:16,719
Ainda não.
71
00:05:16,719 --> 00:05:19,480
Tudo bem, diga-lhes
para estarem lá
72
00:05:19,480 --> 00:05:22,030
o mais cedo possível.
e cuide de nossas malas.
73
00:05:22,030 --> 00:05:24,960
Voltamos com você.
74
00:05:29,650 --> 00:05:31,960
Depois de conversar com o
condutor da diligência,
75
00:05:31,960 --> 00:05:33,970
eu e a Srta. Jones corremos
para Silver City,
76
00:05:33,970 --> 00:05:35,920
por uma trilha da Overland,
através das montanhas.
77
00:05:36,920 --> 00:05:39,040
Encontramos um homem
chamado Dean,
78
00:05:39,040 --> 00:05:40,780
encarregado do escritório
do Marshal em Silver City.
79
00:05:40,780 --> 00:05:42,640
E começou a trocar alguns fatos
80
00:05:42,640 --> 00:05:44,830
que tivemos, que continuaram a ter.
81
00:05:44,840 --> 00:05:46,820
- Uma cadeira Srta. Jones?
- obrigado.
82
00:05:46,830 --> 00:05:49,070
Com certeza está com pressa, Clark
83
00:05:49,270 --> 00:05:51,010
Srta. Jones e eu, acabamos de
terminar um caso em Reno.
84
00:05:51,010 --> 00:05:52,520
Estamos voltando para Kansas City.
85
00:05:52,530 --> 00:05:54,220
Mas eu descobri as ferrovias
envolvidas neste caso.
86
00:05:54,220 --> 00:05:56,090
é melhor ficar por aqui.
87
00:05:56,200 --> 00:05:58,390
Você tem quaisquer teoria
sobre o assunto, Marshal?
88
00:05:58,390 --> 00:06:00,700
Não, não tenho, por que eles
pegaram o velho da estação.
89
00:06:00,700 --> 00:06:03,039
Está além de mim.
90
00:06:03,039 --> 00:06:05,020
O guarda o descreveu como
um homem alto e pesado,
91
00:06:05,020 --> 00:06:07,620
outro pequeno e magro,
é tudo o que descobrimos.
92
00:06:07,630 --> 00:06:10,430
Eu entendo Penrose, tem esposa
aqui na cidade.
93
00:06:10,440 --> 00:06:11,520
Você falou com ela.
94
00:06:11,530 --> 00:06:14,210
Não pessoalmente,
mas ela foi informada.
95
00:06:14,610 --> 00:06:16,510
Não, é por que você
não correu para lá.
96
00:06:16,510 --> 00:06:18,130
Faça com que ela veja,
o que pode descobrir.
97
00:06:18,130 --> 00:06:20,410
Penrose teve algum
problema ultimamente,
98
00:06:20,410 --> 00:06:22,360
quaisquer ameaças,
quaisquer inimigos.
99
00:06:22,360 --> 00:06:25,310
- Você conhece a rotina.
- Sim, eu sei dos negócios.
100
00:06:25,320 --> 00:06:27,070
Como de costume com
um nó na garganta.
101
00:06:27,070 --> 00:06:29,760
Matt, você me dá as tarefas
mais agradáveis.
102
00:06:29,760 --> 00:06:32,710
Essa é uma boa menina, Jonesy.
Da próxima vez eu vou
103
00:06:32,710 --> 00:06:34,000
deixar você escrever
e atirar com armas.
104
00:06:34,000 --> 00:06:35,599
Oh! eu aposto.
105
00:06:38,300 --> 00:06:39,099
Marshal, vou deixar você
106
00:06:39,099 --> 00:06:40,240
e vou até a cena do assalto.
107
00:06:40,240 --> 00:06:42,730
Pelo menos, podemos tentar
cortar a trilha.
108
00:06:43,030 --> 00:06:45,460
É uma boa idéia, vou pegar
109
00:06:45,460 --> 00:06:47,050
meu auxiliar e vamos ao monte
110
00:06:47,050 --> 00:06:48,849
Bom.
111
00:06:52,960 --> 00:06:56,670
A única trilha que parecia
promissora era o de uma carroça,
112
00:06:56,670 --> 00:06:59,390
que seguimos o resto da tarde.
113
00:07:06,660 --> 00:07:09,160
A informação não pode ser
tão ruim quanto tudo isso.
114
00:07:09,160 --> 00:07:12,280
A dinamite e essas armas
eu não estou acostumado,
115
00:07:12,280 --> 00:07:13,450
Para que servem ?
116
00:07:13,450 --> 00:07:16,510
Rick roubou minha mente,
a dinamite veio livre de carga,
117
00:07:16,510 --> 00:07:19,220
as armas pode vir a calhar,
embora você seja teimoso.
118
00:07:20,220 --> 00:07:21,070
Qual é o problema?
119
00:07:21,070 --> 00:07:22,450
Ben, vamos ao Fedora.
120
00:07:22,450 --> 00:07:25,480
Aposto que a lei
não pode impedir.
121
00:07:25,480 --> 00:07:28,080
Entre no vagão.
122
00:07:37,530 --> 00:07:41,630
E reconhecer que alguém
é notado tão rápido.
123
00:08:04,800 --> 00:08:07,319
Pouco antes do pôr do sol,
chegamos ao
124
00:08:07,319 --> 00:08:09,480
local onde o vagão parou.
125
00:08:09,480 --> 00:08:11,550
sentimos que fogo
ainda era pequeno.
126
00:08:11,550 --> 00:08:13,560
Nos Certificamos de que os
seqüestradores não estavam
127
00:08:13,560 --> 00:08:16,740
mais do que 15 ou 20 minutos,
à nossa frente.
128
00:08:27,970 --> 00:08:30,440
Avistamos a carroça no alto,
129
00:08:30,440 --> 00:08:32,740
não muito longe de Silver City.
130
00:08:33,740 --> 00:08:35,180
Quando o condutor nos viu
e açoitou os cavalos.
131
00:08:35,180 --> 00:08:38,150
Tínhamos certeza de ter
encontrado os seqüestradores.
132
00:09:27,000 --> 00:09:28,470
Mais rápido!
133
00:10:07,760 --> 00:10:10,130
De volta a casa do rancho agora.
134
00:10:10,130 --> 00:10:12,280
Antes que o Ricky comece
a vender os cavalos.
135
00:10:24,690 --> 00:10:30,040
- Como você está bem?
- Huh! sim.
136
00:10:30,040 --> 00:10:31,820
O que foi isso?
137
00:10:40,979 --> 00:10:43,290
Cuide deste homem, Marshall.
138
00:10:43,490 --> 00:10:45,639
Eu vou ver se posso
reunir os cavalos.
139
00:10:46,819 --> 00:10:49,199
Marshall Dean convocou
a milícia estadual.
140
00:10:49,199 --> 00:10:50,850
Incentivo-os ir ao local,
141
00:10:50,850 --> 00:10:53,019
Onde eu vi os sequestradores.
142
00:10:54,300 --> 00:10:55,980
Eles foram instruídos a procurar
143
00:10:55,980 --> 00:10:58,660
a partir desse ponto, enquanto
Reno não estava longe..
144
00:11:00,980 --> 00:11:03,860
- Hi! Marshal.
- Como está, delegado?
145
00:11:06,460 --> 00:11:08,100
O que você vai fazer com isso?
146
00:11:08,290 --> 00:11:12,130
Em breve sairá o sol.
147
00:11:12,530 --> 00:11:15,899
Eu acabei de ler em seu jornal
semanal, que um par
148
00:11:15,899 --> 00:11:17,370
de bandidos escaparam de
149
00:11:17,370 --> 00:11:19,219
Carson City, há cerca
de cinco semanas.
150
00:11:19,519 --> 00:11:22,660
Sim, notas que Charlie me enviou.
Bolentins sobre isso.
151
00:11:22,770 --> 00:11:25,160
Você se lembra a descrição que
nos deram sobre os dois homens
152
00:11:25,170 --> 00:11:26,880
que levou Penrose
fora da estação?
153
00:11:26,900 --> 00:11:28,229
Sim, que tal.
154
00:11:28,230 --> 00:11:30,699
Estes podem ser os dois homens.
155
00:11:30,899 --> 00:11:33,240
Correspondem a essas
descrições, não?
156
00:11:33,240 --> 00:11:35,170
Eram esses dois, dos quatro.
157
00:11:35,670 --> 00:11:37,680
Bem, isso é encantador para
assassinato e um aviso sobre o
158
00:11:37,680 --> 00:11:42,690
- Assalto a diligência.
- Assalto a diligência!
159
00:11:42,690 --> 00:11:44,970
Todos aqueles homens que
levaram Penrose, encenaram.
160
00:11:44,970 --> 00:11:47,020
Não eram amadores.
161
00:11:47,820 --> 00:11:50,300
Veja o arquivo de Milt Sharp.
162
00:11:57,100 --> 00:11:59,640
Milt Sharp, prisão estadual
Risalah, 20 anos
163
00:11:59,640 --> 00:12:01,770
de condenação por assalto
a diligência, foram
164
00:12:01,770 --> 00:12:04,079
por resgate de passageiros.
165
00:12:05,170 --> 00:12:07,079
Resgate?
166
00:12:07,579 --> 00:12:10,890
O Penrose é um homem
mais rico da cidade.
167
00:12:10,990 --> 00:12:13,380
Poderia estar atrás de
seus próprios truques e
168
00:12:13,380 --> 00:12:15,170
segurando os brincos para resgate?
169
00:12:15,170 --> 00:12:17,880
Sabe Marshall, acho que
temos algo aqui.
170
00:12:17,920 --> 00:12:19,290
Nesse caso, eles estarão
171
00:12:19,290 --> 00:12:21,350
tentando fazer contato
com a esposa de Penrose.
172
00:12:21,450 --> 00:12:23,850
Combinei que Georgie fique uma
173
00:12:23,850 --> 00:12:25,680
noite na casa Penrose.
174
00:12:25,680 --> 00:12:27,540
Ela vai entrar em contato conosco.
175
00:12:27,550 --> 00:12:29,310
Acho que você poderia arranjar
homens suficientes para postar
176
00:12:29,310 --> 00:12:30,320
guarda em todas as estradas.
177
00:12:30,330 --> 00:12:32,670
Suponho que sim.
É uma hora ruim para nós.
178
00:12:32,670 --> 00:12:34,530
Sim, eu sei, mas acho
que devemos saber
179
00:12:34,530 --> 00:12:36,030
quem está entrando
e saindo da cidade.
180
00:12:36,030 --> 00:12:38,870
Vamos pegá-la.
181
00:13:06,810 --> 00:13:09,250
- Está silencioso aí na frente.
- Vamos lá.
182
00:13:09,250 --> 00:13:11,240
A vovó vai abrir os negócios.
183
00:13:20,940 --> 00:13:23,140
Bem, ele está perdendo tempo.
184
00:13:23,140 --> 00:13:25,240
Não pode me dizer que você não
sabe dessa combinação.
185
00:13:25,340 --> 00:13:29,010
Eu trabalho como caixa, não estou
acostumado a isso.
186
00:13:29,110 --> 00:13:30,940
É quase dia, você perdeu tempo.
187
00:13:30,940 --> 00:13:32,720
Isso está acabando conosco.
188
00:13:32,820 --> 00:13:34,570
Eu vou te dar 10 segundos
para se recompor e
189
00:13:34,570 --> 00:13:36,530
abrir esse cofre, Penrose.
190
00:13:41,630 --> 00:13:43,220
Se não o fizer...
191
00:13:45,430 --> 00:13:49,720
Eu vou colocá-la para fora,
está acostumada a ficar por perto.
192
00:13:49,720 --> 00:13:52,770
- Você não precisa ser mau com ela.
- Eu vou colocá-la para fora.
193
00:14:07,360 --> 00:14:09,009
Você vai primeiro.
194
00:14:09,609 --> 00:14:11,490
Não pegue nada maior que
notas de US$ 1,
195
00:14:11,490 --> 00:14:12,959
Nós não podemos ser rastreados.
196
00:14:12,979 --> 00:14:15,639
Não deveria ter feito isso.
Deveria ter tido a coragem de
197
00:14:15,639 --> 00:14:16,490
uma espoleta.
198
00:14:17,039 --> 00:14:18,990
Você poderia estar morto
para se orgulhar.
199
00:14:18,990 --> 00:14:21,959
Bem, eu provavelmente
sou tão bom quanto morto.
200
00:14:21,969 --> 00:14:24,379
De qualquer jeito você sabe
que eu estive pensando?
201
00:14:24,379 --> 00:14:25,509
Sobre aquele avô.
202
00:14:25,509 --> 00:14:28,019
Eu sei tudo sobre você, Penrose.
Tudo sobre a sua
203
00:14:28,029 --> 00:14:30,740
casinha na Baker Street
e sua encantadora esposa.
204
00:14:30,770 --> 00:14:32,370
bem, você não vai prejudicá-la.
205
00:14:32,570 --> 00:14:34,509
Há muitas coisas que faço para
206
00:14:34,509 --> 00:14:37,870
evitar voltar a prisão.
Vamos, Jack!
207
00:14:37,870 --> 00:14:39,550
Não vejo o quanto você
pode carregar,
208
00:14:39,550 --> 00:14:41,340
eu posso ter que voltar.
209
00:15:24,010 --> 00:15:26,940
Não Marshall, eu estive pensando.
210
00:15:27,340 --> 00:15:29,670
Como não fomos tão sábios
em colocar guarda na estrada.
211
00:15:30,670 --> 00:15:32,200
Novamente não pode fazer o resgate,
212
00:15:32,200 --> 00:15:33,970
entrar em contato ou apenas
um aviso para matá-lo,
213
00:15:33,970 --> 00:15:35,310
e sair do estado.
214
00:15:36,310 --> 00:15:39,670
- Sim, sim.
- Ei, algo te incomodando?
215
00:15:39,670 --> 00:15:41,740
Sim, de fato, há um gato,
216
00:15:41,770 --> 00:15:44,940
- que estava na frente do banco.
- Gato? O que tem isso?
217
00:15:44,970 --> 00:15:47,470
Penrose tem um gato de estimação
218
00:15:47,470 --> 00:15:49,120
e ele geralmente fica no
banco a noite toda.
219
00:15:49,120 --> 00:15:51,600
Esta a primeira vez que o vi
antes do banco abrir.
220
00:15:53,100 --> 00:15:55,100
Oh! tudo bem.
221
00:15:57,100 --> 00:16:01,870
Ei, Ei espere um minuto,
vamos lá dar uma olhada no banco.
222
00:16:13,470 --> 00:16:15,590
Vamos lá
223
00:16:16,790 --> 00:16:18,980
Entre aí.
224
00:16:40,820 --> 00:16:44,460
Killman Chloe
225
00:17:34,010 --> 00:17:35,079
Vamos.
226
00:17:41,169 --> 00:17:42,830
Sra. Penrose você ficou
acordada a noite toda.
227
00:17:42,830 --> 00:17:44,690
Por que você não entra
e tenta conseguir dormir.
228
00:17:44,990 --> 00:17:49,770
Oh! não adianta senhorita Jones.
229
00:17:50,270 --> 00:17:53,030
Deve ser um dos delegados com
mensagem.
230
00:18:01,560 --> 00:18:04,149
Desculpe interromper, senhoras.
Precisamos de um esconderijo
231
00:18:04,149 --> 00:18:05,259
- Alguém lá?
- Não.
232
00:18:05,259 --> 00:18:07,360
Você deve ser o homem
que levou o sr. Penrose.
233
00:18:07,360 --> 00:18:09,009
Onde você o deixou?
234
00:18:09,009 --> 00:18:09,879
No cofre do banco.
235
00:18:09,879 --> 00:18:12,060
- Bem, você pode sufocá-lo.
- Não se preocupe, senhora.
236
00:18:12,070 --> 00:18:13,299
Ele tem um par de horas ainda.
237
00:18:13,309 --> 00:18:15,970
Agora vocês duas
fiquem quietas,
238
00:18:15,970 --> 00:18:18,700
até sairmos da cidade. Que
tal nos trazer
239
00:18:18,700 --> 00:18:20,190
um pouco de café para o lanche.
240
00:18:20,190 --> 00:18:23,520
Você não tirará nada
de mim pela idéia.
241
00:18:25,579 --> 00:18:27,639
Leve as duas para a cozinha
que ela vai fazer.
242
00:18:27,639 --> 00:18:30,519
Oh não, eu não vou
243
00:18:30,519 --> 00:18:32,069
e você não se atreverá a puxar
esse gatilho,
244
00:18:32,069 --> 00:18:34,049
ou a cidade inteira estará aqui.
245
00:18:38,049 --> 00:18:41,789
Toda a cidade vai me ouvir quebrar
um par de crânios femininos.
246
00:18:41,789 --> 00:18:42,940
Eles são...
mas você sabe...
247
00:18:42,940 --> 00:18:44,860
Muitas vezes me perguntei
como seria
248
00:18:44,860 --> 00:18:46,600
conhecer um verdadeiro fora
da lei e você perde algo,
249
00:18:46,600 --> 00:18:50,119
eu não tenho a metade do medo
que eu pensei que teria.
250
00:18:50,319 --> 00:18:52,490
Todos são parecidos com
a sra. Penrose,
251
00:18:53,400 --> 00:18:56,590
suportando com medo da morte.
252
00:18:56,590 --> 00:18:59,090
Você pode pensar que não é difícil.
253
00:19:00,390 --> 00:19:04,619
- Sente-se
- Eu prefiro ficar de pé.
254
00:19:04,619 --> 00:19:07,170
- Dutch.
- Sim.
255
00:19:07,199 --> 00:19:09,890
- Prepare um pouco de café.
- Sim.
256
00:19:13,520 --> 00:19:16,580
- Quem é você?
- Não sou amiga de vocês.
257
00:19:17,880 --> 00:19:20,489
Se eu tivesse um pouco de tempo,
talvez eu pudesse te mostrar
258
00:19:20,499 --> 00:19:21,669
como amigável eu posso ser.
259
00:19:21,679 --> 00:19:24,720
Não haveria tempo em uma vida.
260
00:19:32,220 --> 00:19:34,610
Verificando com os homens
em torno da cidade
261
00:19:34,610 --> 00:19:36,380
Logo descobrimos que ninguém
tinha escrito de detro ou de fora.
262
00:19:36,980 --> 00:19:38,929
Isso significava que
os bandidos ainda estavam
263
00:19:38,929 --> 00:19:42,020
em algum lugar da cidade e
teríamos que pô-los para fora.
264
00:19:56,530 --> 00:19:58,740
Eu quero verificar com Johnsey.
Encontro você no escritório.
265
00:19:58,840 --> 00:20:00,180
Tudo bem.
266
00:20:11,140 --> 00:20:12,080
Quem é?
267
00:20:12,180 --> 00:20:14,680
É só um paciente,
estará batendo em um segundo,
268
00:20:14,680 --> 00:20:17,500
e você pode perguntar a ele.
269
00:20:22,700 --> 00:20:25,650
Guarde os gritos para
quando precisar.
270
00:20:28,950 --> 00:20:30,250
Cancele-o.
271
00:20:37,750 --> 00:20:40,930
- O que você quer?
- hey o que está te incomodando?
272
00:20:40,930 --> 00:20:42,700
De qualquer jeito, todo
mundo ainda está dormindo.
273
00:20:42,700 --> 00:20:44,080
e seja o que for,
não queremos nenhum.
274
00:20:44,080 --> 00:20:46,360
Esqueça o acesso,
engraçado e volte.
275
00:20:46,360 --> 00:20:48,730
Vamos, entre senhor.
276
00:20:48,730 --> 00:20:51,970
Eu posso ter que atirar na moça.
277
00:20:55,350 --> 00:20:58,270
Não, se eu fosse você.
Um monte de balas
278
00:20:58,270 --> 00:21:00,170
estará voando ao redor
das pessoas erradas.
279
00:21:00,190 --> 00:21:01,990
- Devo pegar sua arma...
- Fique onde está.
280
00:21:04,490 --> 00:21:05,840
Pegue arma dele Dutch.
281
00:21:10,190 --> 00:21:11,340
Lá
282
00:21:22,490 --> 00:21:25,139
São Shapp e Dutch Charlie,
estou certo?
283
00:21:25,139 --> 00:21:29,480
Você lê jornais.
Quem é você?
284
00:21:29,480 --> 00:21:32,269
Apenas alguém vai sentir
falta de alguns minutos.
285
00:21:32,289 --> 00:21:33,600
Eles sabem que você veio aqui?
286
00:21:33,600 --> 00:21:36,100
Está certo e você nunca vai
conseguir sair da cidade vivo.
287
00:21:36,100 --> 00:21:38,310
Porque você não é inteligente
288
00:21:38,310 --> 00:21:40,469
para matar alguém na
cara do enforcamento.
289
00:21:40,569 --> 00:21:43,370
Eu prefiro ser pendurado,
a ir de volta à cadeia.
290
00:21:43,980 --> 00:21:46,269
Eu não sei por que você saiu
em primeiro lugar.
291
00:21:46,269 --> 00:21:47,230
Em seis meses
292
00:21:47,240 --> 00:21:50,189
estaria na condicional.
Simplesmente não faz sentido.
293
00:21:50,190 --> 00:21:53,310
Eu não ficaria mais seis meses.
294
00:21:53,310 --> 00:21:55,500
Tinha uma garota, eu
queria ser um homem livre.
295
00:21:55,500 --> 00:21:58,269
Então você me deu um emprego?
296
00:21:58,279 --> 00:22:00,450
- Você pode me ajudar?
- Não vai se livrar agora.
297
00:22:00,450 --> 00:22:02,830
Você nunca vai ficar, Sharp.
298
00:22:04,030 --> 00:22:06,690
Eles vão dar à você,
dez longos anos.
299
00:22:07,759 --> 00:22:11,260
- É uma mulher de cor.
- É Sarah, o nome dela.
300
00:22:13,370 --> 00:22:14,670
Você vai deixá-la entrar.
301
00:22:14,970 --> 00:22:16,580
Ela saberá que algo está errado.
302
00:22:20,570 --> 00:22:23,180
Desculpe, senhor. Casa errada.
303
00:22:23,190 --> 00:22:24,540
É a casa certa, Sarah.
Entre.
304
00:22:24,640 --> 00:22:27,639
Eu não gosto de conversar com
pessoas com armas nas mãos.
305
00:22:27,649 --> 00:22:28,880
Entre aqui.
306
00:22:29,099 --> 00:22:31,190
Você não pode apontar essa
arma para algum lugar?
307
00:22:35,290 --> 00:22:37,049
Mais o que está acontecendo
aqui, Sra. Penrose?
308
00:22:37,049 --> 00:22:41,850
Estamos sendo mantidos cativos,
por esses homens.
309
00:22:42,450 --> 00:22:43,830
Bem, talvez você esteja.
310
00:22:43,830 --> 00:22:46,490
Porque eu?
311
00:23:35,300 --> 00:23:37,260
Venha para baixo, Sharp.
312
00:23:38,000 --> 00:23:39,750
Os tiros vai trazer
toda a cidade aqui.
313
00:24:00,170 --> 00:24:02,300
Você foi ferido, Sharp.
314
00:24:03,400 --> 00:24:04,960
Jogue sua arma.
315
00:24:12,560 --> 00:24:14,480
Eu disse, jogue-a no chão.
316
00:24:50,750 --> 00:24:53,960
Ei George, espere por mim.
317
00:24:54,460 --> 00:24:56,610
Nós tivemos que pegar
o Sr. Penrose eu estou
318
00:24:56,610 --> 00:24:57,870
ainda tentando pegar
o trem para Omaha
319
00:24:57,870 --> 00:24:59,910
já estou com três
dias de atraso .
320
00:25:00,310 --> 00:25:02,970
Vamos sr. Penrose.
Sempre tem espaço para mais um.
321
00:25:03,410 --> 00:25:05,270
Você se importa?
322
00:25:07,410 --> 00:25:12,270
Não, agora eu encontrei o sr.
Penrose, estou em boa companhia.
323
00:25:20,110 --> 00:25:23,600
Em outubro de 1889,
Milt Sharp e Dutch Charlie
324
00:25:23,600 --> 00:25:25,100
Voltaram para o Nevada.
325
00:25:25,100 --> 00:25:27,659
Prisão Estadual em Carson City.
326
00:25:28,159 --> 00:25:30,720
Isso provou a Milt Sharp
sua última última chama.
327
00:25:30,720 --> 00:25:33,210
O interesse criminal já
ouviu ele de novo.
328
00:25:37,040 --> 00:25:43,659
Valmir Lucena.
25354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.