All language subtitles for 06 - Mancha na Justiça

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,302 --> 00:00:12,011 Voc� vai lamentar ter feito isso, Wilbur. 2 00:00:13,388 --> 00:00:16,307 Por favor, perdoe-me, Stella. Receio ter perdido o controle. 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,519 - N�o deveria ter rido de mim. - Por que n�o? 4 00:00:19,645 --> 00:00:24,607 A ideia do correto Juiz Harrington tentando comprar sua honra de volta! 5 00:00:24,650 --> 00:00:26,442 Para mim isso � multo engra�ado. 6 00:00:26,610 --> 00:00:29,445 N�o gosto de apelar para a persuas�o por dinheiro, mas... 7 00:00:29,530 --> 00:00:31,656 percebo que � a �nica coisa que voc� entende. 8 00:00:31,782 --> 00:00:34,158 A resposta � n�o! 9 00:00:34,451 --> 00:00:36,953 Consegui o que queria e pretendo ficar com isso, 10 00:00:36,995 --> 00:00:39,038 ent�o voc� ter� que se acostumar com isso. 11 00:00:39,122 --> 00:00:41,499 N�o vou discutir com voc�, Stella. 12 00:00:41,667 --> 00:00:44,335 Tentei de tudo dentro do razo�vel para fazer voc� entender. 13 00:00:44,418 --> 00:00:46,587 Eu lhe implorei at� mesmo supliquei, 14 00:00:46,630 --> 00:00:47,922 mas agora isso acabou. 15 00:00:48,006 --> 00:00:50,299 O que me restou de orgulho n�o me permite continuar assim. 16 00:00:50,425 --> 00:00:52,969 Decepcionando minha fam�lia, destruindo meu respeito pr�prio. 17 00:00:53,095 --> 00:00:54,845 O seu respeito pr�prio? 18 00:00:55,389 --> 00:00:58,266 A �nica coisa de respeito em voc� � esse seu t�tulo. 19 00:00:58,308 --> 00:01:00,184 E por quanto tempo acha que vai continuar tendo isso... 20 00:01:00,227 --> 00:01:02,270 depois que eu abrir a minha boca em rela��o a n�s? 21 00:01:03,230 --> 00:01:05,189 Como fui tolo e cego... 22 00:01:05,983 --> 00:01:10,068 Acha que estou blefando, n�o �? Pois ent�o espere e veja. 23 00:01:10,153 --> 00:01:13,239 Porque ningu�m d� o fora em Stella Dean. 24 00:01:13,240 --> 00:01:17,243 Quando eu tiver acabado com voc�, seu nome estar� na sarjeta. 25 00:01:17,327 --> 00:01:19,870 Farei com que o derrubem do seu posto t�o depressa... 26 00:01:19,913 --> 00:01:21,664 que nem sequer saber� o que o atingiu! 27 00:01:21,748 --> 00:01:23,082 Voc� ver�! 29 00:02:04,791 --> 00:02:11,297 MANCHA NA JUSTI�A 30 00:02:14,593 --> 00:02:17,053 Acho que � um bom momento para fazermos um intervalo, cavalheiros. 31 00:02:17,179 --> 00:02:18,804 Continuaremos depois do almo�o. 32 00:02:23,518 --> 00:02:24,310 Bom dia, Juiz. 33 00:02:26,313 --> 00:02:27,355 Ol�, Smith. 34 00:02:30,150 --> 00:02:31,275 O que posso fazer por voc�? 35 00:02:32,526 --> 00:02:34,528 O Chefe me mandou lhe trazer isso. Acabou de chegar. 36 00:02:34,655 --> 00:02:35,363 O que �? 37 00:02:36,073 --> 00:02:39,033 A Suprema Corte ajudou muito no caso de Lambari. 38 00:02:39,076 --> 00:02:40,660 Foi uma vit�ria e tanto para a for�a policial. 39 00:02:40,786 --> 00:02:43,120 �, imagino que sim. 40 00:02:43,580 --> 00:02:45,206 Se conseguirmos uma condena��o de homic�dio... 41 00:02:45,248 --> 00:02:49,293 a partir de provas circunstanciais, isso pode dar multo poder � lei. 42 00:02:52,631 --> 00:02:53,881 Sim, � verdade. 43 00:03:13,985 --> 00:03:16,904 Ol�, Smith! Como vai o bra�o forte da lei? 44 00:03:16,947 --> 00:03:20,491 Ficando cada vez mais forte, e que isso lhe sirva de alerta. 45 00:03:20,575 --> 00:03:24,412 A partir de hoje, a for�a policial de Denver pode sentar e relaxar. 46 00:03:24,454 --> 00:03:27,248 Tornei-me um cidad�o reformado e obedecedor da lei. 47 00:03:27,332 --> 00:03:28,999 Vou guardar o seu segredo. 48 00:03:29,084 --> 00:03:30,418 Mas � verdade. 49 00:03:31,962 --> 00:03:35,339 Vai achar dif�cil de acreditar, Smith, mas a mo�a mais maravilhosa do mundo... 50 00:03:35,424 --> 00:03:37,299 acabou de aceitar tornar-se minha esposa. 51 00:03:37,509 --> 00:03:40,344 Vai se casar com voc�! Deve estar maluca. 52 00:03:40,429 --> 00:03:42,763 Foi o que falei para ela, mas n�o teve jeito. 53 00:03:43,098 --> 00:03:45,641 Isso � �timo, Chris. Quem � a mo�a azarada? 54 00:03:45,726 --> 00:03:48,144 � melhor eu contar primeiro ao Juiz. 55 00:03:48,603 --> 00:03:50,187 Boa sorte. 56 00:04:05,120 --> 00:04:06,537 N�o pode ser t�o s�rio. 57 00:04:08,707 --> 00:04:09,790 Ol�, filho. 58 00:04:11,084 --> 00:04:12,251 Fico contente que tenha passado aqui. 59 00:04:12,377 --> 00:04:14,420 Estive pensando em voc�. 60 00:04:14,504 --> 00:04:15,796 Alguma coisa em particular? 61 00:04:15,839 --> 00:04:18,257 N�o, apenas que n�o temos nos visto muito ultimamente. 62 00:04:18,341 --> 00:04:20,301 Acho que a culpa � t�o minha quanto sua. 63 00:04:20,427 --> 00:04:21,719 O que posso fazer por voc�? 64 00:04:23,472 --> 00:04:24,889 Vim defender o caso. 65 00:04:25,056 --> 00:04:27,600 Vou providenciar para que tenha uma audi�ncia justa. 66 00:04:27,851 --> 00:04:29,143 Fique � vontade. 67 00:04:37,986 --> 00:04:39,236 Algum problema, Chris? 68 00:04:41,072 --> 00:04:41,864 Talvez. 69 00:04:44,284 --> 00:04:45,159 Papai... 70 00:04:46,536 --> 00:04:48,037 Vou me casar com Alice Kirby. 71 00:04:49,664 --> 00:04:54,251 Puxa... Bem, eu n�o diria que isso � um problema. 72 00:04:54,336 --> 00:04:57,379 Alice � uma boa garota e os Kirby s�o uma fam�lia excelente. 73 00:04:58,130 --> 00:05:00,174 Foi por isso que vim falar com voc� sobre isso. 74 00:05:00,383 --> 00:05:03,010 - Os Kirby. - O que tem eles? 75 00:05:08,558 --> 00:05:09,433 Papai... 76 00:05:11,353 --> 00:05:15,606 Sei que n�o tenho sido o tipo de filho que voc� se orgulha. 77 00:05:16,065 --> 00:05:19,693 Fiz um bocado de coisas malucas na minha vida... 78 00:05:19,736 --> 00:05:22,403 e me envolvi em situa��es bastante delicadas. 79 00:05:24,074 --> 00:05:27,159 Mas tem uma coisa que fui muito cuidadoso para evitar: 80 00:05:28,370 --> 00:05:30,204 fazer qualquer coisa que pudesse trazer... 81 00:05:30,872 --> 00:05:33,582 vergonha ou esc�ndalo para os Harrington. 82 00:05:35,502 --> 00:05:37,253 Quero fazer a mesma coisa pelos Kirby. 83 00:05:40,257 --> 00:05:41,674 O que isso quer dizer, Chris? 84 00:05:43,260 --> 00:05:44,677 Quero dizer Stella Dean. 85 00:05:56,231 --> 00:05:58,189 O que voc� sabe a respeito de Stella Dean? 86 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 Que voc� est� apaixonado por ela... 87 00:06:01,444 --> 00:06:03,696 e que a tem visto �s escondidas h� bastante tempo. 88 00:06:04,738 --> 00:06:07,825 N�o sabia que espionar era um dos seus talentos, Chris. 89 00:06:08,076 --> 00:06:10,870 N�o �, Papal. Acontece que eu conhe�o Stella Dean. 90 00:06:10,954 --> 00:06:12,204 Eu a conhe�o h� muito tempo. 91 00:06:12,289 --> 00:06:13,998 Por que esperou at� agora? 92 00:06:14,291 --> 00:06:16,165 N�o era importante at� agora. 93 00:06:16,293 --> 00:06:18,752 Somente quando afeta voc� diretamente, n�o �? 94 00:06:22,757 --> 00:06:24,341 Estou decepcionado, filho. 95 00:06:25,969 --> 00:06:28,052 Espero que a minha conduta conte para alguma coisa, 96 00:06:28,096 --> 00:06:30,097 mesmo que voc� n�o seja afetado por ela. 97 00:06:30,640 --> 00:06:31,891 Voc� est� errado, Papai. 98 00:06:32,517 --> 00:06:34,310 Magoa mais do que voc� seria capaz de imaginar. 99 00:06:35,896 --> 00:06:38,272 Sabe, penso que a Mam�e, � uma mulher maravilhosa. 100 00:06:38,607 --> 00:06:40,649 Eu seria a �ltima pessoa a negar isso. 101 00:06:51,827 --> 00:06:53,329 Chris, eu... 102 00:06:54,873 --> 00:06:56,582 N�o posso esperar que voc� acredite nisso, 103 00:06:56,625 --> 00:06:59,335 n�o tenho certeza sequer se tenho o direito de lhe pedir, mas... 104 00:07:01,004 --> 00:07:05,466 Se antes houve alguma coisa entre Stella e eu, n�o existe mais. 105 00:07:07,552 --> 00:07:10,512 Ela nunca mais vai se colocar entre sua m�e e eu. 106 00:07:11,932 --> 00:07:14,975 - Voc� disse isso para ela? - Sim, Chris, eu disse. 107 00:07:15,977 --> 00:07:18,562 Entretanto, ela n�o estava preparada para aceitar. 108 00:07:18,605 --> 00:07:20,439 Quer dizer que ela recusou a deix�-lo livre? 109 00:07:20,482 --> 00:07:21,774 Sim. 110 00:07:23,068 --> 00:07:25,361 - Deixe-me falar com ela. - N�o! N�o... 111 00:07:26,196 --> 00:07:28,364 A responsabilidade � minha, filho. 112 00:07:31,201 --> 00:07:32,368 Tudo bem, Papai. 113 00:07:35,664 --> 00:07:36,664 Agora preciso ir � casa dos Kirby. 114 00:07:36,748 --> 00:07:41,543 Preciso ter essa conversa antes de dar a not�cia aos pais de Alice. 115 00:09:28,777 --> 00:09:30,235 E quanto a isso, Chris? 116 00:09:30,320 --> 00:09:32,613 Voc� costuma andar com uma carteira vazia no bolso? 117 00:09:33,198 --> 00:09:34,448 N�o normalmente. 118 00:09:34,574 --> 00:09:36,784 Encontramos um monte de dinheiro perto do corpo. 119 00:09:37,202 --> 00:09:40,204 N�o � verdade, Harrington, que o dinheiro veio desta carteira? 120 00:09:40,246 --> 00:09:43,040 Que voc� foi � cabana para comprar a sua sa�da disso? 121 00:09:43,124 --> 00:09:44,500 N�o, n�o � verdade. 122 00:09:44,958 --> 00:09:47,419 Est� bem, Chris. Por que foi at� l�? 123 00:09:47,462 --> 00:09:50,714 - Quero, a verdade. - Eu lhe disse a verdade. 124 00:09:51,049 --> 00:09:54,009 Queria contar para Stella que vou me casar com Alice Kirby. 125 00:09:54,511 --> 00:09:56,762 Voc� disse que voc� e Stella eram apenas amigos. 126 00:09:56,804 --> 00:09:58,180 E �ramos! 127 00:09:58,389 --> 00:10:01,350 Ent�o por que era t�o importante contar a ela seus planos de matrim�nio? 128 00:10:01,559 --> 00:10:03,519 Vamos tentar isso, Harrington. 129 00:10:03,561 --> 00:10:04,895 Stella Dean amava voc�. 130 00:10:04,938 --> 00:10:06,146 Voc� contou para ela sobre a mo�a Kirby, 131 00:10:06,231 --> 00:10:08,023 ela teve um surto e se recusou a deix�-lo livre. 132 00:10:08,066 --> 00:10:09,566 Houve uma discuss�o e voc� a matou. 133 00:10:09,567 --> 00:10:12,069 N�o, n�o foi assim que aconteceu! 134 00:10:12,153 --> 00:10:14,279 Stella e eu �ramos apenas amigos, nada al�m disso! 135 00:10:14,322 --> 00:10:16,115 Oras, vamos, Harrington! 136 00:10:16,282 --> 00:10:19,284 Stella Dean n�o era do tipo de amizade plat�nica e voc� sabe! 137 00:10:19,369 --> 00:10:22,121 - Ela s� jogava para ganhar! - N�o � verdade! 138 00:10:23,832 --> 00:10:26,291 Eu gostaria de ter a sua energia, Harrington. 139 00:10:26,708 --> 00:10:29,753 Deve exigir muito esfor�o manter duas mulheres ao mesmo tempo. 140 00:10:40,181 --> 00:10:42,015 E durante esse tempo ela nunca mencionou... 141 00:10:42,100 --> 00:10:43,933 mais ningu�m que poderia ter um motivo? 142 00:10:45,687 --> 00:10:46,520 Chris! 143 00:10:47,897 --> 00:10:50,190 Oh, Chris, vim o mais r�pido que pude? 144 00:10:50,441 --> 00:10:52,442 Sei que n�o tem nada a ver com isso, querido! 145 00:10:52,485 --> 00:10:53,527 Eu sei! 146 00:10:54,070 --> 00:10:55,737 Alice, n�o deveria ter vindo. 147 00:10:55,822 --> 00:10:57,114 Srta. Kirby, j� que est� aqui, 148 00:10:57,198 --> 00:10:59,658 gostar�amos de lhe fazer algumas perguntas, se n�o se importa. 149 00:10:59,742 --> 00:11:02,161 - Podemos ir ao escrit�rio? - Est� bem. 150 00:11:07,292 --> 00:11:08,250 Sente-se, por favor. 151 00:11:11,880 --> 00:11:13,630 Desculpe o inconveniente, Srta. Kirby. 152 00:11:16,009 --> 00:11:18,802 Farei tudo que puder para ajudar Chris. Qualquer coisa. 153 00:11:19,095 --> 00:11:20,262 Sabemos como se sente. 154 00:11:21,097 --> 00:11:24,391 Alice, o quanto voc� conhecia Stella Dean? 155 00:11:24,893 --> 00:11:26,018 Eu sequer a conhecia. 156 00:11:26,102 --> 00:11:28,312 Estava ciente do fato de que Chris a conhecia? 157 00:11:28,438 --> 00:11:30,814 N�o, ele nunca mencionou isso. 158 00:11:31,649 --> 00:11:34,443 Voc�s dois s� ficaram noivos hoje, n�o foi? 159 00:11:34,736 --> 00:11:36,195 Sim, hoje de manh�. 160 00:11:37,655 --> 00:11:42,159 Quando ele a pediu em casamento e voc� aceitou, o que ele disse? 161 00:11:43,745 --> 00:11:45,454 Ele estava muito satisfeito! 162 00:11:46,748 --> 00:11:51,460 Tenho certeza que estava, mas o que ele disse, exatamente? 163 00:11:52,879 --> 00:11:55,130 N�o sei exatamente o que voc� quer dizer. 164 00:11:55,673 --> 00:11:57,966 Por exemplo, ele foi direto aos seus pais... 165 00:11:58,009 --> 00:11:59,718 para contar as boas novas? 166 00:12:00,595 --> 00:12:04,056 N�o, ele disse que tinha uma coisa importante para fazer antes. 167 00:12:04,515 --> 00:12:06,350 Mas n�o disse o que era? 168 00:12:06,517 --> 00:12:08,143 S� que n�o podia esperar, 169 00:12:08,227 --> 00:12:11,021 que o sucesso do nosso casamento dependia disso. 170 00:12:11,814 --> 00:12:14,775 Ele parecia preocupado, ent�o n�o o questionei mais. 171 00:12:15,318 --> 00:12:18,570 Ent�o ele saiu para fazer o que disse ter que fazer? 172 00:12:18,738 --> 00:12:19,821 Sim. 173 00:12:22,200 --> 00:12:23,450 Voc� o viu novamente depois disso? 174 00:12:23,534 --> 00:12:24,326 N�o. 175 00:12:27,038 --> 00:12:27,996 Obrigado, Alice. 176 00:12:32,126 --> 00:12:35,254 Chris n�o fez isso, Tom. Ele n�o faria uma coisa dessas! 177 00:12:37,465 --> 00:12:38,548 Assassinato? 178 00:12:42,095 --> 00:12:44,638 Meu filho acusado de assassinato? 179 00:12:45,098 --> 00:12:47,766 Ele ainda n�o foi acusado de nada, Juiz. 180 00:12:47,809 --> 00:12:49,685 Apenas est� detido como suspeito. 181 00:12:49,727 --> 00:12:53,313 Por qu�? Por ter se envolvido num caso inofensivo? 182 00:12:53,356 --> 00:12:55,190 Ele n�o tem nada a ver com isso, nada! 183 00:12:55,357 --> 00:12:57,734 Ent�o n�o tem com o que se preocupar. 184 00:12:57,777 --> 00:13:00,195 Temos que explorar todas as possibilidades. 185 00:13:00,280 --> 00:13:02,322 Tenho certeza de que entende isso melhor do que ningu�m. 186 00:13:10,456 --> 00:13:11,999 Ele vai precisar da sua ajuda, Juiz. 187 00:13:30,684 --> 00:13:33,103 - Ol�, Tom. - Sra. Harrington. 188 00:13:34,605 --> 00:13:37,316 O que foi? Qual � o problema? 189 00:13:38,443 --> 00:13:41,611 Chris se meteu em algum tipo de encrenca? 190 00:13:42,405 --> 00:13:44,197 Sim, senhora, receio que sim. 191 00:13:45,241 --> 00:13:47,242 Tenho certeza que ele vai poder contar com o pai. 192 00:13:48,703 --> 00:13:50,245 Vamos esperar no escrit�rio do Chefe. 193 00:13:55,710 --> 00:13:56,668 Wilbur? 194 00:14:02,717 --> 00:14:05,510 Ele foi acusado de homic�dio. 195 00:14:06,346 --> 00:14:09,765 Oh, n�o! Ent�o � verdade? 196 00:14:10,308 --> 00:14:12,517 Ele n�o podia, n�o podia. 197 00:14:13,269 --> 00:14:16,438 N�o, Martha Chris jamais faria uma coisa dessas. 198 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 O que voc� vai fazer? 199 00:14:22,028 --> 00:14:24,029 Vou me certificar de que peguem o homem que querem, 200 00:14:24,072 --> 00:14:28,075 e n�o ser� o nosso filho. Eu lhe dou a minha palavra. 201 00:15:47,071 --> 00:15:48,613 Chris, sinto muito. 202 00:15:48,656 --> 00:15:51,241 Nem preciso dizer o quanto lamento em rela��o ao seu pai. 203 00:15:51,451 --> 00:15:53,201 Era um dos melhores homens que j� conheci. 204 00:15:55,121 --> 00:15:56,955 Agora voc� tem um verdadeiro assassino. 205 00:15:57,915 --> 00:15:59,458 O homem que matou o pr�prio pai. 206 00:15:59,625 --> 00:16:03,336 Agora, ou�a. O que aconteceu foi puramente um acidente. 207 00:16:04,422 --> 00:16:06,631 Jess Kirby vai defender voc�. 208 00:16:07,133 --> 00:16:08,717 Ele est� esperando ali dentro com a sua m�e. 209 00:16:09,427 --> 00:16:11,761 Se n�o consigo convencer mais ningu�m que sou inocente, 210 00:16:11,804 --> 00:16:13,346 que possibilidade tenho com ele? 211 00:16:14,140 --> 00:16:16,933 Tem uma coisa que parece que voc� n�o entende. 212 00:16:17,101 --> 00:16:18,310 Provar que um homem � inocente... 213 00:16:18,394 --> 00:16:21,354 faz parte do nosso trabalho tanto quanto provar que � culpado. 214 00:16:21,439 --> 00:16:24,107 Mas at� agora voc� n�o nos deu nada para prosseguir. 215 00:16:24,150 --> 00:16:25,358 Nada. 216 00:16:26,486 --> 00:16:28,320 Eu lhe dei a minha palavra que n�o fui eu. 217 00:16:29,322 --> 00:16:30,530 N�o � o suficiente. 218 00:16:31,741 --> 00:16:34,910 � a pior coisa do mundo algu�m ser acusado de um crime, 219 00:16:34,994 --> 00:16:38,205 a n�o ser que esteja envolvido nele ou escondendo a verdade. 220 00:16:39,248 --> 00:16:40,832 Qual � o seu caso? 221 00:16:43,669 --> 00:16:47,297 Lembre-se disso, Chris: se estiver encobrindo algu�m, 222 00:16:48,049 --> 00:16:51,510 � culpado de um crime que o seu pai mais desprezava. 223 00:16:55,139 --> 00:16:56,306 A sua m�e est� esperando. 224 00:16:58,768 --> 00:17:00,644 Ent�o, pelo que voc� sabe, n�o tem mais ningu�m... 225 00:17:00,686 --> 00:17:02,562 que teria motivos para o crime? 226 00:17:03,105 --> 00:17:04,981 Verificamos todas as possibilidades que sabemos: 227 00:17:05,023 --> 00:17:08,985 amigos, empregados e gar�ons no Papagaio de Ouro. 228 00:17:09,779 --> 00:17:12,197 Isso n�o nos deixa muito, n�o �? 229 00:17:12,657 --> 00:17:14,574 Receio que n�o, Sr. Kirby. 230 00:17:19,455 --> 00:17:22,249 - Voc� est� bem, filho? - Estou bem, Mam�e. 231 00:17:22,458 --> 00:17:25,919 Estamos aqui para ajud�-lo, como o seu pai teria feito. 232 00:17:26,170 --> 00:17:28,547 Isso foi um choque e tanto para todos n�s, Chris. 233 00:17:29,173 --> 00:17:31,216 Como pai de Alice, sinto-me impelido a fazer... 234 00:17:31,259 --> 00:17:33,134 tudo o que puder por voc�. 235 00:17:33,261 --> 00:17:35,595 Acho que precisamos conversar em particular. 236 00:17:36,013 --> 00:17:38,598 S� posso lhe contar o que j� contei para eles. 237 00:17:38,641 --> 00:17:40,350 N�o tenho nada a ver com isso. 238 00:17:40,476 --> 00:17:44,396 Chris, o Chefe Richards j� nos informou das evid�ncias. 239 00:17:44,897 --> 00:17:47,857 S�o bastante comprometedoras, voc� com certeza sabe disso. 240 00:17:47,942 --> 00:17:49,608 Eu disse a verdade! 241 00:17:50,111 --> 00:17:52,237 Eu n�o a matei, juro que n�o. 242 00:17:52,280 --> 00:17:53,445 Quem matou? 243 00:17:55,241 --> 00:17:57,826 - N�o sei. - Jura Isso tamb�m? 244 00:18:03,124 --> 00:18:05,208 Chris, eu lhe fiz uma pergunta. 245 00:18:10,256 --> 00:18:11,881 Chris, voc� sabe... 246 00:18:12,300 --> 00:18:13,842 Voc�, sabe quem matou aquela mo�a. 247 00:18:13,926 --> 00:18:15,302 N�o, n�o! 248 00:18:15,761 --> 00:18:19,014 Chris, voc� tem que me dizer quem foi. Quem foi? 249 00:18:20,308 --> 00:18:23,059 J� falei que n�o sei! Deixe-me em paz! 250 00:18:23,227 --> 00:18:24,477 Por favor, deixe-me em paz. 251 00:18:24,561 --> 00:18:27,355 Chris, homens j� foram, executados por muito menos evid�ncias... 252 00:18:27,398 --> 00:18:29,357 do que temos contra voc� no momento. 253 00:18:30,192 --> 00:18:31,735 Quem matou aquela mo�a? 254 00:18:46,834 --> 00:18:49,461 As �ltimas palavras dele para mim foram sobre voc�, Mam�e. 255 00:18:50,588 --> 00:18:51,880 Ele amava muito. 256 00:18:54,592 --> 00:18:57,177 Ele jurou que ela jamais se colocaria entre voc�s. 257 00:18:59,347 --> 00:19:01,389 Foi por isso que ele teve que mat�-la! 258 00:19:03,893 --> 00:19:08,438 Chris, o seu pr�prio pai! Como voc� pode? 259 00:19:10,608 --> 00:19:11,900 Que Deus possa perdo�-lo. 260 00:19:21,744 --> 00:19:25,246 O cemit�rio est� cheio de pessoas que n�o o chamariam de mentiroso. 261 00:19:26,332 --> 00:19:28,583 Por que teve que escolher o seu pr�prio pai? 262 00:19:45,851 --> 00:19:46,935 Eles n�o acreditam em mim. 263 00:19:50,898 --> 00:19:54,442 Eu contei a verdade, mas eles n�o acreditam em mim. 264 00:19:57,780 --> 00:19:58,745 Jim... 265 00:20:05,121 --> 00:20:08,123 Puxa, eu achava que j� tinha visto de tudo. 266 00:20:08,332 --> 00:20:09,666 Mas est� foi demais. 267 00:20:10,835 --> 00:20:13,336 Mas devo admitir que foi uma atua��o excelente. 268 00:20:15,214 --> 00:20:17,799 Acontecer� mil mortes at� que ele aceite. 269 00:20:17,842 --> 00:20:20,593 Mas por algu�m se daria a tanto trabalho por uma defesa... 270 00:20:20,636 --> 00:20:22,178 que n�o ir� ajudar em nada? 271 00:20:22,304 --> 00:20:24,973 Ele est� sozinho, George. N�o d� para ajud�-lo. 272 00:20:25,558 --> 00:20:28,643 O �nico homem que poderia refutar sua palavra est� morto. 273 00:20:29,353 --> 00:20:31,438 Deixa espa�o para uma d�vida razo�vel. 274 00:20:31,814 --> 00:20:33,397 A diferen�a entre vida e morte. 275 00:20:35,359 --> 00:20:36,483 O que diz, Smith? 276 00:20:38,863 --> 00:20:41,239 Digo que �s vezes o fant�stico acaba sendo a verdade. 277 00:20:41,991 --> 00:20:44,075 N�o est� dizendo que realmente acredita nele? 278 00:20:44,118 --> 00:20:45,743 Voc� ouviu que o Chefe disse. 279 00:20:46,454 --> 00:20:49,622 Se o rapaz pretendia criar uma d�vida razo�vel, foi o que fez. 280 00:20:51,500 --> 00:20:52,291 Vamos l�, George. 281 00:20:55,463 --> 00:20:58,548 Se pud�ssemos provar que o Juiz, esteve na casa de Stella Dean, 282 00:20:58,799 --> 00:21:01,843 a alega��o de Chris n�o pareceria t�o fant�stica, afinal. 283 00:21:02,470 --> 00:21:05,137 Devia estar com multa pressa para arrebentar deste jeito. 284 00:21:22,656 --> 00:21:26,868 A marca de um aro solto serviria tanto quanto uma testemunha ocular. 285 00:21:31,290 --> 00:21:34,000 Parece que Stella estava envolvida com Harrington. 286 00:21:34,001 --> 00:21:35,668 O Juiz esteve mesmo aqui. 287 00:21:35,795 --> 00:21:38,421 - Encontrou marcas das rodas? - Sim, dois conjuntos dela. 288 00:21:38,464 --> 00:21:41,841 Uma delas � da carruagem de Harrington, com o aro frouxo. 289 00:21:41,926 --> 00:21:44,636 As outras marcas provavelmente foram feitas pela pessoa que a matou. 290 00:21:46,180 --> 00:21:48,598 Parece que voc� ter� uma grande ca�ada, Smith. 291 00:21:48,682 --> 00:21:50,975 Sim, � mesmo uma ca�ada. 292 00:21:51,727 --> 00:21:54,479 Tudo o que sabemos � que a carruagem de Harrington esteve aqui. 293 00:21:54,563 --> 00:21:57,397 N�o comprova o assassinato e nem que o Juiz conhecia Stella. 294 00:22:03,196 --> 00:22:06,574 N�o tinha como ela vestir um casaco desses com o sal�rio que ganhava. 295 00:22:10,579 --> 00:22:13,957 - Sim esse tamb�m � meu. - Tem certeza disso? 296 00:22:13,999 --> 00:22:18,670 Sou costureira h� dezoito anos. Conhe�o minhas pr�prias cria��es! 297 00:22:19,213 --> 00:22:21,714 Disse que a Srta. Dean nunca trouxe ningu�m junto � loja? 298 00:22:21,757 --> 00:22:23,883 N�o, ela sempre vinha sozinha. 299 00:22:24,760 --> 00:22:26,219 E quanto a este? 300 00:22:26,470 --> 00:22:28,972 Oh, c�us, n�o! 301 00:22:29,056 --> 00:22:32,267 Eu n�o teria condi��es de ter mercadorias como esta! 302 00:22:32,351 --> 00:22:35,520 - Quem poderia? - Deixe-me ver... 303 00:22:36,772 --> 00:22:39,190 Hillman's, em Cheyenne, � a loja mais pr�xima. 304 00:22:39,400 --> 00:22:40,358 Obrigado, senhora. 305 00:22:43,112 --> 00:22:45,613 Sim, esse casaco � nosso sem d�vida nenhuma. 306 00:22:46,156 --> 00:22:47,991 Sra. Warner, voc� � a �nica vendedora... 307 00:22:48,075 --> 00:22:49,534 na empresa de casacos de pele do Sr. Hillman? 308 00:22:49,618 --> 00:22:52,120 N�o, havia outras duas. Como encarregada do departamento, 309 00:22:52,162 --> 00:22:54,497 eu marcava encontros para supervisionar as vendas. 310 00:22:54,540 --> 00:22:57,000 Quer�amos garantir a satisfa��o das nossas clientes. 311 00:22:57,042 --> 00:22:58,126 Entendi. 312 00:22:58,210 --> 00:23:00,753 Voc� disse que se lembra dessa transa��o em particular. 313 00:23:00,796 --> 00:23:03,589 - A mo�a estava sozinha? - N�o, tinha um cavalheiro com ela. 314 00:23:03,632 --> 00:23:05,133 Pode descrev�-lo? 315 00:23:05,551 --> 00:23:09,679 Era um homem muito distinto. Em torno de cinquenta anos. 316 00:23:09,680 --> 00:23:11,431 Muito atraente e agrad�vel. 317 00:23:11,682 --> 00:23:15,226 - Seria este o homem? - Sim, � ele mesmo. 318 00:23:16,520 --> 00:23:19,606 - Tem certeza? - Absoluta. 319 00:23:20,816 --> 00:23:22,858 Ele pagou o casaco em dinheiro vivo? 320 00:23:23,152 --> 00:23:25,653 N�o, pelo que me lembro, era um cheque administrativo. 321 00:23:25,738 --> 00:23:26,695 Sim, foi um cheque administrativo. 322 00:23:26,739 --> 00:23:29,406 Lembro de t�-lo levado para o Sr. Harrington endoss�-lo. 323 00:23:31,160 --> 00:23:33,536 Muito obrigado, Sra. Warner, voc� nos ajudou muito. 324 00:23:33,579 --> 00:23:35,038 N�o h� de qu�. Tenha um bom dia. 325 00:23:39,251 --> 00:23:40,126 E ent�o? 326 00:23:40,920 --> 00:23:43,338 Martha Harrington nunca teve um casaco de pele. 327 00:23:43,672 --> 00:23:47,300 E o Juiz Harrington sacou mil d�lares na manh� do assassinato. 328 00:23:47,551 --> 00:23:49,218 Mil d�lares? 329 00:23:49,470 --> 00:23:51,887 Exatamente a quantia que encontramos na cabana. 330 00:23:54,683 --> 00:23:57,393 Acho que terei que aceitar que o rapaz disse a verdade. 331 00:24:00,272 --> 00:24:02,231 Isso resolve o caso, n�o �, Smith? 332 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Assim que colocarmos as m�os naquele cheque administrativo. 333 00:24:05,277 --> 00:24:07,779 Puxa, como eu estava errado em rela��o ao rapaz Harrington. 334 00:24:08,009 --> 00:24:09,949 E eu achava que era um caso facilmente encerrado. 335 00:24:11,367 --> 00:24:14,618 N�o existe isso de um caso facilmente encerrado, George. 336 00:24:14,912 --> 00:24:16,579 Apenas uma mente que se fecha facilmente. 337 00:24:21,710 --> 00:24:24,212 Mesmo quando as coisas estavam desesperadoras para Chris, 338 00:24:24,296 --> 00:24:26,714 a lealdade de Alice nunca se enfraqueceu. 339 00:24:26,757 --> 00:24:29,801 Foi um verdadeiro prazer colocar Chris na cust�dia dela. 27791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.