Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,302 --> 00:00:12,011
Voc� vai lamentar ter
feito isso, Wilbur.
2
00:00:13,388 --> 00:00:16,307
Por favor, perdoe-me, Stella.
Receio ter perdido o controle.
3
00:00:16,683 --> 00:00:19,519
- N�o deveria ter rido de mim.
- Por que n�o?
4
00:00:19,645 --> 00:00:24,607
A ideia do correto Juiz Harrington
tentando comprar sua honra de volta!
5
00:00:24,650 --> 00:00:26,442
Para mim isso � multo engra�ado.
6
00:00:26,610 --> 00:00:29,445
N�o gosto de apelar para a
persuas�o por dinheiro, mas...
7
00:00:29,530 --> 00:00:31,656
percebo que � a �nica
coisa que voc� entende.
8
00:00:31,782 --> 00:00:34,158
A resposta � n�o!
9
00:00:34,451 --> 00:00:36,953
Consegui o que queria e
pretendo ficar com isso,
10
00:00:36,995 --> 00:00:39,038
ent�o voc� ter� que
se acostumar com isso.
11
00:00:39,122 --> 00:00:41,499
N�o vou discutir
com voc�, Stella.
12
00:00:41,667 --> 00:00:44,335
Tentei de tudo dentro do razo�vel
para fazer voc� entender.
13
00:00:44,418 --> 00:00:46,587
Eu lhe implorei at�
mesmo supliquei,
14
00:00:46,630 --> 00:00:47,922
mas agora isso acabou.
15
00:00:48,006 --> 00:00:50,299
O que me restou de orgulho n�o
me permite continuar assim.
16
00:00:50,425 --> 00:00:52,969
Decepcionando minha fam�lia,
destruindo meu respeito pr�prio.
17
00:00:53,095 --> 00:00:54,845
O seu respeito pr�prio?
18
00:00:55,389 --> 00:00:58,266
A �nica coisa de respeito
em voc� � esse seu t�tulo.
19
00:00:58,308 --> 00:01:00,184
E por quanto tempo acha que
vai continuar tendo isso...
20
00:01:00,227 --> 00:01:02,270
depois que eu abrir a minha boca
em rela��o a n�s?
21
00:01:03,230 --> 00:01:05,189
Como fui tolo e cego...
22
00:01:05,983 --> 00:01:10,068
Acha que estou blefando, n�o �?
Pois ent�o espere e veja.
23
00:01:10,153 --> 00:01:13,239
Porque ningu�m d� o fora
em Stella Dean.
24
00:01:13,240 --> 00:01:17,243
Quando eu tiver acabado com voc�,
seu nome estar� na sarjeta.
25
00:01:17,327 --> 00:01:19,870
Farei com que o derrubem
do seu posto t�o depressa...
26
00:01:19,913 --> 00:01:21,664
que nem sequer saber�
o que o atingiu!
27
00:01:21,748 --> 00:01:23,082
Voc� ver�!
29
00:02:04,791 --> 00:02:11,297
MANCHA NA JUSTI�A
30
00:02:14,593 --> 00:02:17,053
Acho que � um bom momento para
fazermos um intervalo, cavalheiros.
31
00:02:17,179 --> 00:02:18,804
Continuaremos depois do almo�o.
32
00:02:23,518 --> 00:02:24,310
Bom dia, Juiz.
33
00:02:26,313 --> 00:02:27,355
Ol�, Smith.
34
00:02:30,150 --> 00:02:31,275
O que posso fazer por voc�?
35
00:02:32,526 --> 00:02:34,528
O Chefe me mandou lhe
trazer isso. Acabou de chegar.
36
00:02:34,655 --> 00:02:35,363
O que �?
37
00:02:36,073 --> 00:02:39,033
A Suprema Corte ajudou
muito no caso de Lambari.
38
00:02:39,076 --> 00:02:40,660
Foi uma vit�ria e tanto
para a for�a policial.
39
00:02:40,786 --> 00:02:43,120
�, imagino que sim.
40
00:02:43,580 --> 00:02:45,206
Se conseguirmos uma
condena��o de homic�dio...
41
00:02:45,248 --> 00:02:49,293
a partir de provas circunstanciais,
isso pode dar multo poder � lei.
42
00:02:52,631 --> 00:02:53,881
Sim, � verdade.
43
00:03:13,985 --> 00:03:16,904
Ol�, Smith! Como vai
o bra�o forte da lei?
44
00:03:16,947 --> 00:03:20,491
Ficando cada vez mais forte,
e que isso lhe sirva de alerta.
45
00:03:20,575 --> 00:03:24,412
A partir de hoje, a for�a policial
de Denver pode sentar e relaxar.
46
00:03:24,454 --> 00:03:27,248
Tornei-me um cidad�o reformado
e obedecedor da lei.
47
00:03:27,332 --> 00:03:28,999
Vou guardar o seu segredo.
48
00:03:29,084 --> 00:03:30,418
Mas � verdade.
49
00:03:31,962 --> 00:03:35,339
Vai achar dif�cil de acreditar, Smith, mas
a mo�a mais maravilhosa do mundo...
50
00:03:35,424 --> 00:03:37,299
acabou de aceitar tornar-se
minha esposa.
51
00:03:37,509 --> 00:03:40,344
Vai se casar com voc�!
Deve estar maluca.
52
00:03:40,429 --> 00:03:42,763
Foi o que falei para ela,
mas n�o teve jeito.
53
00:03:43,098 --> 00:03:45,641
Isso � �timo, Chris.
Quem � a mo�a azarada?
54
00:03:45,726 --> 00:03:48,144
� melhor eu contar
primeiro ao Juiz.
55
00:03:48,603 --> 00:03:50,187
Boa sorte.
56
00:04:05,120 --> 00:04:06,537
N�o pode ser t�o s�rio.
57
00:04:08,707 --> 00:04:09,790
Ol�, filho.
58
00:04:11,084 --> 00:04:12,251
Fico contente que tenha
passado aqui.
59
00:04:12,377 --> 00:04:14,420
Estive pensando em voc�.
60
00:04:14,504 --> 00:04:15,796
Alguma coisa em particular?
61
00:04:15,839 --> 00:04:18,257
N�o, apenas que n�o temos
nos visto muito ultimamente.
62
00:04:18,341 --> 00:04:20,301
Acho que a culpa � t�o
minha quanto sua.
63
00:04:20,427 --> 00:04:21,719
O que posso fazer por voc�?
64
00:04:23,472 --> 00:04:24,889
Vim defender o caso.
65
00:04:25,056 --> 00:04:27,600
Vou providenciar para que
tenha uma audi�ncia justa.
66
00:04:27,851 --> 00:04:29,143
Fique � vontade.
67
00:04:37,986 --> 00:04:39,236
Algum problema, Chris?
68
00:04:41,072 --> 00:04:41,864
Talvez.
69
00:04:44,284 --> 00:04:45,159
Papai...
70
00:04:46,536 --> 00:04:48,037
Vou me casar com Alice Kirby.
71
00:04:49,664 --> 00:04:54,251
Puxa... Bem, eu n�o diria
que isso � um problema.
72
00:04:54,336 --> 00:04:57,379
Alice � uma boa garota e os
Kirby s�o uma fam�lia excelente.
73
00:04:58,130 --> 00:05:00,174
Foi por isso que vim falar
com voc� sobre isso.
74
00:05:00,383 --> 00:05:03,010
- Os Kirby.
- O que tem eles?
75
00:05:08,558 --> 00:05:09,433
Papai...
76
00:05:11,353 --> 00:05:15,606
Sei que n�o tenho sido o tipo
de filho que voc� se orgulha.
77
00:05:16,065 --> 00:05:19,693
Fiz um bocado de coisas
malucas na minha vida...
78
00:05:19,736 --> 00:05:22,403
e me envolvi em situa��es
bastante delicadas.
79
00:05:24,074 --> 00:05:27,159
Mas tem uma coisa que fui
muito cuidadoso para evitar:
80
00:05:28,370 --> 00:05:30,204
fazer qualquer coisa
que pudesse trazer...
81
00:05:30,872 --> 00:05:33,582
vergonha ou esc�ndalo
para os Harrington.
82
00:05:35,502 --> 00:05:37,253
Quero fazer a mesma
coisa pelos Kirby.
83
00:05:40,257 --> 00:05:41,674
O que isso quer dizer, Chris?
84
00:05:43,260 --> 00:05:44,677
Quero dizer Stella Dean.
85
00:05:56,231 --> 00:05:58,189
O que voc� sabe a
respeito de Stella Dean?
86
00:05:59,317 --> 00:06:00,568
Que voc� est� apaixonado
por ela...
87
00:06:01,444 --> 00:06:03,696
e que a tem visto �s escondidas
h� bastante tempo.
88
00:06:04,738 --> 00:06:07,825
N�o sabia que espionar era
um dos seus talentos, Chris.
89
00:06:08,076 --> 00:06:10,870
N�o �, Papal. Acontece que
eu conhe�o Stella Dean.
90
00:06:10,954 --> 00:06:12,204
Eu a conhe�o h� muito tempo.
91
00:06:12,289 --> 00:06:13,998
Por que esperou at� agora?
92
00:06:14,291 --> 00:06:16,165
N�o era importante at� agora.
93
00:06:16,293 --> 00:06:18,752
Somente quando afeta voc�
diretamente, n�o �?
94
00:06:22,757 --> 00:06:24,341
Estou decepcionado, filho.
95
00:06:25,969 --> 00:06:28,052
Espero que a minha conduta
conte para alguma coisa,
96
00:06:28,096 --> 00:06:30,097
mesmo que voc� n�o
seja afetado por ela.
97
00:06:30,640 --> 00:06:31,891
Voc� est� errado, Papai.
98
00:06:32,517 --> 00:06:34,310
Magoa mais do que voc�
seria capaz de imaginar.
99
00:06:35,896 --> 00:06:38,272
Sabe, penso que a Mam�e,
� uma mulher maravilhosa.
100
00:06:38,607 --> 00:06:40,649
Eu seria a �ltima pessoa
a negar isso.
101
00:06:51,827 --> 00:06:53,329
Chris, eu...
102
00:06:54,873 --> 00:06:56,582
N�o posso esperar que
voc� acredite nisso,
103
00:06:56,625 --> 00:06:59,335
n�o tenho certeza sequer se
tenho o direito de lhe pedir, mas...
104
00:07:01,004 --> 00:07:05,466
Se antes houve alguma coisa
entre Stella e eu, n�o existe mais.
105
00:07:07,552 --> 00:07:10,512
Ela nunca mais vai se colocar
entre sua m�e e eu.
106
00:07:11,932 --> 00:07:14,975
- Voc� disse isso para ela?
- Sim, Chris, eu disse.
107
00:07:15,977 --> 00:07:18,562
Entretanto, ela n�o estava
preparada para aceitar.
108
00:07:18,605 --> 00:07:20,439
Quer dizer que ela
recusou a deix�-lo livre?
109
00:07:20,482 --> 00:07:21,774
Sim.
110
00:07:23,068 --> 00:07:25,361
- Deixe-me falar com ela.
- N�o! N�o...
111
00:07:26,196 --> 00:07:28,364
A responsabilidade � minha, filho.
112
00:07:31,201 --> 00:07:32,368
Tudo bem, Papai.
113
00:07:35,664 --> 00:07:36,664
Agora preciso ir � casa dos Kirby.
114
00:07:36,748 --> 00:07:41,543
Preciso ter essa conversa antes
de dar a not�cia aos pais de Alice.
115
00:09:28,777 --> 00:09:30,235
E quanto a isso, Chris?
116
00:09:30,320 --> 00:09:32,613
Voc� costuma andar com
uma carteira vazia no bolso?
117
00:09:33,198 --> 00:09:34,448
N�o normalmente.
118
00:09:34,574 --> 00:09:36,784
Encontramos um monte
de dinheiro perto do corpo.
119
00:09:37,202 --> 00:09:40,204
N�o � verdade, Harrington, que
o dinheiro veio desta carteira?
120
00:09:40,246 --> 00:09:43,040
Que voc� foi � cabana para
comprar a sua sa�da disso?
121
00:09:43,124 --> 00:09:44,500
N�o, n�o � verdade.
122
00:09:44,958 --> 00:09:47,419
Est� bem, Chris.
Por que foi at� l�?
123
00:09:47,462 --> 00:09:50,714
- Quero, a verdade.
- Eu lhe disse a verdade.
124
00:09:51,049 --> 00:09:54,009
Queria contar para Stella que
vou me casar com Alice Kirby.
125
00:09:54,511 --> 00:09:56,762
Voc� disse que voc� e
Stella eram apenas amigos.
126
00:09:56,804 --> 00:09:58,180
E �ramos!
127
00:09:58,389 --> 00:10:01,350
Ent�o por que era t�o importante
contar a ela seus planos de matrim�nio?
128
00:10:01,559 --> 00:10:03,519
Vamos tentar isso, Harrington.
129
00:10:03,561 --> 00:10:04,895
Stella Dean amava voc�.
130
00:10:04,938 --> 00:10:06,146
Voc� contou para ela
sobre a mo�a Kirby,
131
00:10:06,231 --> 00:10:08,023
ela teve um surto e se
recusou a deix�-lo livre.
132
00:10:08,066 --> 00:10:09,566
Houve uma discuss�o
e voc� a matou.
133
00:10:09,567 --> 00:10:12,069
N�o, n�o foi assim que aconteceu!
134
00:10:12,153 --> 00:10:14,279
Stella e eu �ramos apenas
amigos, nada al�m disso!
135
00:10:14,322 --> 00:10:16,115
Oras, vamos, Harrington!
136
00:10:16,282 --> 00:10:19,284
Stella Dean n�o era do tipo de
amizade plat�nica e voc� sabe!
137
00:10:19,369 --> 00:10:22,121
- Ela s� jogava para ganhar!
- N�o � verdade!
138
00:10:23,832 --> 00:10:26,291
Eu gostaria de ter a sua
energia, Harrington.
139
00:10:26,708 --> 00:10:29,753
Deve exigir muito esfor�o manter
duas mulheres ao mesmo tempo.
140
00:10:40,181 --> 00:10:42,015
E durante esse tempo
ela nunca mencionou...
141
00:10:42,100 --> 00:10:43,933
mais ningu�m que poderia
ter um motivo?
142
00:10:45,687 --> 00:10:46,520
Chris!
143
00:10:47,897 --> 00:10:50,190
Oh, Chris, vim o mais
r�pido que pude?
144
00:10:50,441 --> 00:10:52,442
Sei que n�o tem nada
a ver com isso, querido!
145
00:10:52,485 --> 00:10:53,527
Eu sei!
146
00:10:54,070 --> 00:10:55,737
Alice, n�o deveria ter vindo.
147
00:10:55,822 --> 00:10:57,114
Srta. Kirby, j� que est� aqui,
148
00:10:57,198 --> 00:10:59,658
gostar�amos de lhe fazer algumas
perguntas, se n�o se importa.
149
00:10:59,742 --> 00:11:02,161
- Podemos ir ao escrit�rio?
- Est� bem.
150
00:11:07,292 --> 00:11:08,250
Sente-se, por favor.
151
00:11:11,880 --> 00:11:13,630
Desculpe o inconveniente,
Srta. Kirby.
152
00:11:16,009 --> 00:11:18,802
Farei tudo que puder para
ajudar Chris. Qualquer coisa.
153
00:11:19,095 --> 00:11:20,262
Sabemos como se sente.
154
00:11:21,097 --> 00:11:24,391
Alice, o quanto voc�
conhecia Stella Dean?
155
00:11:24,893 --> 00:11:26,018
Eu sequer a conhecia.
156
00:11:26,102 --> 00:11:28,312
Estava ciente do fato
de que Chris a conhecia?
157
00:11:28,438 --> 00:11:30,814
N�o, ele nunca mencionou isso.
158
00:11:31,649 --> 00:11:34,443
Voc�s dois s� ficaram
noivos hoje, n�o foi?
159
00:11:34,736 --> 00:11:36,195
Sim, hoje de manh�.
160
00:11:37,655 --> 00:11:42,159
Quando ele a pediu em casamento
e voc� aceitou, o que ele disse?
161
00:11:43,745 --> 00:11:45,454
Ele estava muito satisfeito!
162
00:11:46,748 --> 00:11:51,460
Tenho certeza que estava,
mas o que ele disse, exatamente?
163
00:11:52,879 --> 00:11:55,130
N�o sei exatamente
o que voc� quer dizer.
164
00:11:55,673 --> 00:11:57,966
Por exemplo, ele foi direto
aos seus pais...
165
00:11:58,009 --> 00:11:59,718
para contar as boas novas?
166
00:12:00,595 --> 00:12:04,056
N�o, ele disse que tinha uma coisa
importante para fazer antes.
167
00:12:04,515 --> 00:12:06,350
Mas n�o disse o que era?
168
00:12:06,517 --> 00:12:08,143
S� que n�o podia esperar,
169
00:12:08,227 --> 00:12:11,021
que o sucesso do nosso
casamento dependia disso.
170
00:12:11,814 --> 00:12:14,775
Ele parecia preocupado,
ent�o n�o o questionei mais.
171
00:12:15,318 --> 00:12:18,570
Ent�o ele saiu para fazer o
que disse ter que fazer?
172
00:12:18,738 --> 00:12:19,821
Sim.
173
00:12:22,200 --> 00:12:23,450
Voc� o viu novamente
depois disso?
174
00:12:23,534 --> 00:12:24,326
N�o.
175
00:12:27,038 --> 00:12:27,996
Obrigado, Alice.
176
00:12:32,126 --> 00:12:35,254
Chris n�o fez isso, Tom.
Ele n�o faria uma coisa dessas!
177
00:12:37,465 --> 00:12:38,548
Assassinato?
178
00:12:42,095 --> 00:12:44,638
Meu filho acusado de assassinato?
179
00:12:45,098 --> 00:12:47,766
Ele ainda n�o foi acusado
de nada, Juiz.
180
00:12:47,809 --> 00:12:49,685
Apenas est� detido como suspeito.
181
00:12:49,727 --> 00:12:53,313
Por qu�? Por ter se envolvido
num caso inofensivo?
182
00:12:53,356 --> 00:12:55,190
Ele n�o tem nada a ver
com isso, nada!
183
00:12:55,357 --> 00:12:57,734
Ent�o n�o tem com o que
se preocupar.
184
00:12:57,777 --> 00:13:00,195
Temos que explorar
todas as possibilidades.
185
00:13:00,280 --> 00:13:02,322
Tenho certeza de que entende
isso melhor do que ningu�m.
186
00:13:10,456 --> 00:13:11,999
Ele vai precisar da
sua ajuda, Juiz.
187
00:13:30,684 --> 00:13:33,103
- Ol�, Tom.
- Sra. Harrington.
188
00:13:34,605 --> 00:13:37,316
O que foi?
Qual � o problema?
189
00:13:38,443 --> 00:13:41,611
Chris se meteu em algum
tipo de encrenca?
190
00:13:42,405 --> 00:13:44,197
Sim, senhora, receio que sim.
191
00:13:45,241 --> 00:13:47,242
Tenho certeza que ele vai
poder contar com o pai.
192
00:13:48,703 --> 00:13:50,245
Vamos esperar no escrit�rio
do Chefe.
193
00:13:55,710 --> 00:13:56,668
Wilbur?
194
00:14:02,717 --> 00:14:05,510
Ele foi acusado de homic�dio.
195
00:14:06,346 --> 00:14:09,765
Oh, n�o!
Ent�o � verdade?
196
00:14:10,308 --> 00:14:12,517
Ele n�o podia, n�o podia.
197
00:14:13,269 --> 00:14:16,438
N�o, Martha Chris jamais
faria uma coisa dessas.
198
00:14:18,941 --> 00:14:20,776
O que voc� vai fazer?
199
00:14:22,028 --> 00:14:24,029
Vou me certificar de que
peguem o homem que querem,
200
00:14:24,072 --> 00:14:28,075
e n�o ser� o nosso filho.
Eu lhe dou a minha palavra.
201
00:15:47,071 --> 00:15:48,613
Chris, sinto muito.
202
00:15:48,656 --> 00:15:51,241
Nem preciso dizer o quanto
lamento em rela��o ao seu pai.
203
00:15:51,451 --> 00:15:53,201
Era um dos melhores homens
que j� conheci.
204
00:15:55,121 --> 00:15:56,955
Agora voc� tem um
verdadeiro assassino.
205
00:15:57,915 --> 00:15:59,458
O homem que matou
o pr�prio pai.
206
00:15:59,625 --> 00:16:03,336
Agora, ou�a. O que aconteceu
foi puramente um acidente.
207
00:16:04,422 --> 00:16:06,631
Jess Kirby vai defender voc�.
208
00:16:07,133 --> 00:16:08,717
Ele est� esperando ali
dentro com a sua m�e.
209
00:16:09,427 --> 00:16:11,761
Se n�o consigo convencer
mais ningu�m que sou inocente,
210
00:16:11,804 --> 00:16:13,346
que possibilidade tenho com ele?
211
00:16:14,140 --> 00:16:16,933
Tem uma coisa que parece
que voc� n�o entende.
212
00:16:17,101 --> 00:16:18,310
Provar que um homem
� inocente...
213
00:16:18,394 --> 00:16:21,354
faz parte do nosso trabalho tanto
quanto provar que � culpado.
214
00:16:21,439 --> 00:16:24,107
Mas at� agora voc� n�o nos
deu nada para prosseguir.
215
00:16:24,150 --> 00:16:25,358
Nada.
216
00:16:26,486 --> 00:16:28,320
Eu lhe dei a minha palavra
que n�o fui eu.
217
00:16:29,322 --> 00:16:30,530
N�o � o suficiente.
218
00:16:31,741 --> 00:16:34,910
� a pior coisa do mundo algu�m
ser acusado de um crime,
219
00:16:34,994 --> 00:16:38,205
a n�o ser que esteja envolvido
nele ou escondendo a verdade.
220
00:16:39,248 --> 00:16:40,832
Qual � o seu caso?
221
00:16:43,669 --> 00:16:47,297
Lembre-se disso, Chris:
se estiver encobrindo algu�m,
222
00:16:48,049 --> 00:16:51,510
� culpado de um crime que
o seu pai mais desprezava.
223
00:16:55,139 --> 00:16:56,306
A sua m�e est� esperando.
224
00:16:58,768 --> 00:17:00,644
Ent�o, pelo que voc� sabe,
n�o tem mais ningu�m...
225
00:17:00,686 --> 00:17:02,562
que teria motivos para o crime?
226
00:17:03,105 --> 00:17:04,981
Verificamos todas as
possibilidades que sabemos:
227
00:17:05,023 --> 00:17:08,985
amigos, empregados e
gar�ons no Papagaio de Ouro.
228
00:17:09,779 --> 00:17:12,197
Isso n�o nos deixa muito,
n�o �?
229
00:17:12,657 --> 00:17:14,574
Receio que n�o, Sr. Kirby.
230
00:17:19,455 --> 00:17:22,249
- Voc� est� bem, filho?
- Estou bem, Mam�e.
231
00:17:22,458 --> 00:17:25,919
Estamos aqui para ajud�-lo,
como o seu pai teria feito.
232
00:17:26,170 --> 00:17:28,547
Isso foi um choque e tanto
para todos n�s, Chris.
233
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
Como pai de Alice, sinto-me
impelido a fazer...
234
00:17:31,259 --> 00:17:33,134
tudo o que puder por voc�.
235
00:17:33,261 --> 00:17:35,595
Acho que precisamos
conversar em particular.
236
00:17:36,013 --> 00:17:38,598
S� posso lhe contar o
que j� contei para eles.
237
00:17:38,641 --> 00:17:40,350
N�o tenho nada a ver
com isso.
238
00:17:40,476 --> 00:17:44,396
Chris, o Chefe Richards j�
nos informou das evid�ncias.
239
00:17:44,897 --> 00:17:47,857
S�o bastante comprometedoras,
voc� com certeza sabe disso.
240
00:17:47,942 --> 00:17:49,608
Eu disse a verdade!
241
00:17:50,111 --> 00:17:52,237
Eu n�o a matei, juro que n�o.
242
00:17:52,280 --> 00:17:53,445
Quem matou?
243
00:17:55,241 --> 00:17:57,826
- N�o sei.
- Jura Isso tamb�m?
244
00:18:03,124 --> 00:18:05,208
Chris, eu lhe fiz uma pergunta.
245
00:18:10,256 --> 00:18:11,881
Chris, voc� sabe...
246
00:18:12,300 --> 00:18:13,842
Voc�, sabe quem matou
aquela mo�a.
247
00:18:13,926 --> 00:18:15,302
N�o, n�o!
248
00:18:15,761 --> 00:18:19,014
Chris, voc� tem que me
dizer quem foi. Quem foi?
249
00:18:20,308 --> 00:18:23,059
J� falei que n�o sei!
Deixe-me em paz!
250
00:18:23,227 --> 00:18:24,477
Por favor, deixe-me em paz.
251
00:18:24,561 --> 00:18:27,355
Chris, homens j� foram, executados
por muito menos evid�ncias...
252
00:18:27,398 --> 00:18:29,357
do que temos contra
voc� no momento.
253
00:18:30,192 --> 00:18:31,735
Quem matou aquela mo�a?
254
00:18:46,834 --> 00:18:49,461
As �ltimas palavras dele para
mim foram sobre voc�, Mam�e.
255
00:18:50,588 --> 00:18:51,880
Ele amava muito.
256
00:18:54,592 --> 00:18:57,177
Ele jurou que ela jamais
se colocaria entre voc�s.
257
00:18:59,347 --> 00:19:01,389
Foi por isso que ele
teve que mat�-la!
258
00:19:03,893 --> 00:19:08,438
Chris, o seu pr�prio pai!
Como voc� pode?
259
00:19:10,608 --> 00:19:11,900
Que Deus possa perdo�-lo.
260
00:19:21,744 --> 00:19:25,246
O cemit�rio est� cheio de pessoas
que n�o o chamariam de mentiroso.
261
00:19:26,332 --> 00:19:28,583
Por que teve que escolher
o seu pr�prio pai?
262
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Eles n�o acreditam em mim.
263
00:19:50,898 --> 00:19:54,442
Eu contei a verdade, mas
eles n�o acreditam em mim.
264
00:19:57,780 --> 00:19:58,745
Jim...
265
00:20:05,121 --> 00:20:08,123
Puxa, eu achava que
j� tinha visto de tudo.
266
00:20:08,332 --> 00:20:09,666
Mas est� foi demais.
267
00:20:10,835 --> 00:20:13,336
Mas devo admitir que foi
uma atua��o excelente.
268
00:20:15,214 --> 00:20:17,799
Acontecer� mil mortes
at� que ele aceite.
269
00:20:17,842 --> 00:20:20,593
Mas por algu�m se daria a tanto
trabalho por uma defesa...
270
00:20:20,636 --> 00:20:22,178
que n�o ir� ajudar em nada?
271
00:20:22,304 --> 00:20:24,973
Ele est� sozinho, George.
N�o d� para ajud�-lo.
272
00:20:25,558 --> 00:20:28,643
O �nico homem que poderia
refutar sua palavra est� morto.
273
00:20:29,353 --> 00:20:31,438
Deixa espa�o para
uma d�vida razo�vel.
274
00:20:31,814 --> 00:20:33,397
A diferen�a entre vida e morte.
275
00:20:35,359 --> 00:20:36,483
O que diz, Smith?
276
00:20:38,863 --> 00:20:41,239
Digo que �s vezes o fant�stico
acaba sendo a verdade.
277
00:20:41,991 --> 00:20:44,075
N�o est� dizendo que
realmente acredita nele?
278
00:20:44,118 --> 00:20:45,743
Voc� ouviu que o Chefe disse.
279
00:20:46,454 --> 00:20:49,622
Se o rapaz pretendia criar uma
d�vida razo�vel, foi o que fez.
280
00:20:51,500 --> 00:20:52,291
Vamos l�, George.
281
00:20:55,463 --> 00:20:58,548
Se pud�ssemos provar que o Juiz,
esteve na casa de Stella Dean,
282
00:20:58,799 --> 00:21:01,843
a alega��o de Chris n�o
pareceria t�o fant�stica, afinal.
283
00:21:02,470 --> 00:21:05,137
Devia estar com multa pressa
para arrebentar deste jeito.
284
00:21:22,656 --> 00:21:26,868
A marca de um aro solto serviria
tanto quanto uma testemunha ocular.
285
00:21:31,290 --> 00:21:34,000
Parece que Stella estava
envolvida com Harrington.
286
00:21:34,001 --> 00:21:35,668
O Juiz esteve mesmo aqui.
287
00:21:35,795 --> 00:21:38,421
- Encontrou marcas das rodas?
- Sim, dois conjuntos dela.
288
00:21:38,464 --> 00:21:41,841
Uma delas � da carruagem de
Harrington, com o aro frouxo.
289
00:21:41,926 --> 00:21:44,636
As outras marcas provavelmente
foram feitas pela pessoa que a matou.
290
00:21:46,180 --> 00:21:48,598
Parece que voc� ter� uma
grande ca�ada, Smith.
291
00:21:48,682 --> 00:21:50,975
Sim, � mesmo uma ca�ada.
292
00:21:51,727 --> 00:21:54,479
Tudo o que sabemos � que a
carruagem de Harrington esteve aqui.
293
00:21:54,563 --> 00:21:57,397
N�o comprova o assassinato e
nem que o Juiz conhecia Stella.
294
00:22:03,196 --> 00:22:06,574
N�o tinha como ela vestir um casaco
desses com o sal�rio que ganhava.
295
00:22:10,579 --> 00:22:13,957
- Sim esse tamb�m � meu.
- Tem certeza disso?
296
00:22:13,999 --> 00:22:18,670
Sou costureira h� dezoito anos.
Conhe�o minhas pr�prias cria��es!
297
00:22:19,213 --> 00:22:21,714
Disse que a Srta. Dean nunca
trouxe ningu�m junto � loja?
298
00:22:21,757 --> 00:22:23,883
N�o, ela sempre vinha sozinha.
299
00:22:24,760 --> 00:22:26,219
E quanto a este?
300
00:22:26,470 --> 00:22:28,972
Oh, c�us, n�o!
301
00:22:29,056 --> 00:22:32,267
Eu n�o teria condi��es de
ter mercadorias como esta!
302
00:22:32,351 --> 00:22:35,520
- Quem poderia?
- Deixe-me ver...
303
00:22:36,772 --> 00:22:39,190
Hillman's, em Cheyenne,
� a loja mais pr�xima.
304
00:22:39,400 --> 00:22:40,358
Obrigado, senhora.
305
00:22:43,112 --> 00:22:45,613
Sim, esse casaco � nosso
sem d�vida nenhuma.
306
00:22:46,156 --> 00:22:47,991
Sra. Warner, voc� �
a �nica vendedora...
307
00:22:48,075 --> 00:22:49,534
na empresa de casacos
de pele do Sr. Hillman?
308
00:22:49,618 --> 00:22:52,120
N�o, havia outras duas.
Como encarregada do departamento,
309
00:22:52,162 --> 00:22:54,497
eu marcava encontros para
supervisionar as vendas.
310
00:22:54,540 --> 00:22:57,000
Quer�amos garantir a satisfa��o
das nossas clientes.
311
00:22:57,042 --> 00:22:58,126
Entendi.
312
00:22:58,210 --> 00:23:00,753
Voc� disse que se lembra
dessa transa��o em particular.
313
00:23:00,796 --> 00:23:03,589
- A mo�a estava sozinha?
- N�o, tinha um cavalheiro com ela.
314
00:23:03,632 --> 00:23:05,133
Pode descrev�-lo?
315
00:23:05,551 --> 00:23:09,679
Era um homem muito distinto.
Em torno de cinquenta anos.
316
00:23:09,680 --> 00:23:11,431
Muito atraente e agrad�vel.
317
00:23:11,682 --> 00:23:15,226
- Seria este o homem?
- Sim, � ele mesmo.
318
00:23:16,520 --> 00:23:19,606
- Tem certeza?
- Absoluta.
319
00:23:20,816 --> 00:23:22,858
Ele pagou o casaco
em dinheiro vivo?
320
00:23:23,152 --> 00:23:25,653
N�o, pelo que me lembro,
era um cheque administrativo.
321
00:23:25,738 --> 00:23:26,695
Sim, foi um cheque administrativo.
322
00:23:26,739 --> 00:23:29,406
Lembro de t�-lo levado para
o Sr. Harrington endoss�-lo.
323
00:23:31,160 --> 00:23:33,536
Muito obrigado, Sra. Warner,
voc� nos ajudou muito.
324
00:23:33,579 --> 00:23:35,038
N�o h� de qu�.
Tenha um bom dia.
325
00:23:39,251 --> 00:23:40,126
E ent�o?
326
00:23:40,920 --> 00:23:43,338
Martha Harrington nunca
teve um casaco de pele.
327
00:23:43,672 --> 00:23:47,300
E o Juiz Harrington sacou mil
d�lares na manh� do assassinato.
328
00:23:47,551 --> 00:23:49,218
Mil d�lares?
329
00:23:49,470 --> 00:23:51,887
Exatamente a quantia que
encontramos na cabana.
330
00:23:54,683 --> 00:23:57,393
Acho que terei que aceitar
que o rapaz disse a verdade.
331
00:24:00,272 --> 00:24:02,231
Isso resolve o caso,
n�o �, Smith?
332
00:24:02,816 --> 00:24:04,943
Assim que colocarmos as m�os
naquele cheque administrativo.
333
00:24:05,277 --> 00:24:07,779
Puxa, como eu estava errado
em rela��o ao rapaz Harrington.
334
00:24:08,009 --> 00:24:09,949
E eu achava que era um caso
facilmente encerrado.
335
00:24:11,367 --> 00:24:14,618
N�o existe isso de um caso
facilmente encerrado, George.
336
00:24:14,912 --> 00:24:16,579
Apenas uma mente que
se fecha facilmente.
337
00:24:21,710 --> 00:24:24,212
Mesmo quando as coisas estavam
desesperadoras para Chris,
338
00:24:24,296 --> 00:24:26,714
a lealdade de Alice
nunca se enfraqueceu.
339
00:24:26,757 --> 00:24:29,801
Foi um verdadeiro prazer
colocar Chris na cust�dia dela.
27791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.