Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,352 --> 00:00:05,125
(Отель Дюбуа. Салун)
2
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
Встали не с той ноги?
3
00:00:20,061 --> 00:00:23,357
Я сплю у стены и всегда
встаю с одной и той же ноги.
4
00:00:23,398 --> 00:00:26,318
Есть такое выражение...
Забудьте.
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,947
Плохое настроение - это Ваш
собственный выбор.
6
00:00:29,989 --> 00:00:31,949
Я не жалуюсь.
7
00:00:31,991 --> 00:00:35,369
Душа умирает,
но я не жалуюсь.
8
00:00:35,410 --> 00:00:37,078
Ожидали, что на Диком Западе...
9
00:00:37,120 --> 00:00:39,540
...Вас будут ждать
весёлые приключения?
10
00:00:39,581 --> 00:00:41,124
А Вы нет?
11
00:00:41,595 --> 00:00:43,919
Нет, работа тянет меня
к неприятностям.
12
00:00:43,961 --> 00:00:45,963
Мне бы они не помешали.
13
00:00:46,005 --> 00:00:47,923
Все так говорят до поры
до времени.
14
00:00:47,965 --> 00:00:49,174
До какой поры?
15
00:00:49,676 --> 00:00:51,552
Пока не встретят меня!
16
00:00:59,011 --> 00:01:00,425
И тогда бедная Агнес...
17
00:01:00,449 --> 00:01:02,728
...спряталась в сарае
с больным мужем....
18
00:01:02,763 --> 00:01:04,431
...и пятью детьми.
19
00:01:04,480 --> 00:01:06,358
Она знала, что бандиты
уже близко.
20
00:01:06,400 --> 00:01:09,904
Звон их шпор был
всё громче и громче.
21
00:01:09,945 --> 00:01:14,575
Но Агнес не шелохнулась,
она была абсолютно спокойна.
22
00:01:14,616 --> 00:01:16,280
Затем началась заварушка!
23
00:01:16,347 --> 00:01:19,162
Три бандита, ужаснее которых
и представить трудно...
24
00:01:19,204 --> 00:01:21,456
...дружно ворвались в сарай!
25
00:01:21,498 --> 00:01:23,966
И кто их там встретил?
26
00:01:24,459 --> 00:01:25,836
Кто?
27
00:01:25,878 --> 00:01:28,005
Её пистолет, нацеленный на них.
28
00:01:28,047 --> 00:01:30,089
Они замерли.
29
00:01:30,131 --> 00:01:32,196
Они сказали: "Женщина,
мы пришли за твоими..."
30
00:01:32,216 --> 00:01:34,386
"...деньгами и прочими ценностями!"
31
00:01:34,428 --> 00:01:36,179
"Бросай пистолет!"
32
00:01:36,221 --> 00:01:38,068
Что она и сделала?
33
00:01:38,089 --> 00:01:40,753
"Не дождётесь!" - вот
что она им ответила.
34
00:01:41,268 --> 00:01:43,253
Удивительная смелость!
35
00:01:43,854 --> 00:01:45,606
Удивительная глупость.
36
00:01:46,010 --> 00:01:47,608
Вэйд, не говори так.
37
00:01:47,649 --> 00:01:49,969
Умная женщина бросила
бы пистолет...
38
00:01:50,008 --> 00:01:51,946
...и сделала бы,
как ей велели.
39
00:01:51,987 --> 00:01:55,198
В подходящих условиях, конечно.
40
00:01:55,240 --> 00:01:57,618
Но её муж умирал от чахотки.
41
00:01:57,659 --> 00:01:59,745
И с ней было пятеро детей.
42
00:01:59,787 --> 00:02:02,122
Она всего лишь защищала
свою семью.
43
00:02:02,163 --> 00:02:03,916
Ты бы так не смог
ради меня?
44
00:02:03,958 --> 00:02:05,292
Не защитил бы?
45
00:02:05,333 --> 00:02:06,629
Милая Бэлль...
46
00:02:06,700 --> 00:02:09,671
...эти дешёвые ковбойские романы
плохо на тебя влияют.
47
00:02:12,091 --> 00:02:14,055
Но они доставляют мне
удовольствие.
48
00:02:14,117 --> 00:02:16,053
Без них дни тянутся
медленно, Вэйд.
49
00:02:16,095 --> 00:02:17,602
Может, имеет смысл заняться...
50
00:02:17,657 --> 00:02:19,598
...каким-нибудь женским
рукоделием?
51
00:02:19,640 --> 00:02:21,976
Швея из меня никакая.
52
00:02:22,399 --> 00:02:23,673
Жаль.
53
00:02:24,804 --> 00:02:27,537
Обещаю попробовать ещё раз.
54
00:02:29,775 --> 00:02:31,944
Обожаю тебя, мой воробушек!
55
00:02:33,291 --> 00:02:35,447
Доедай своё блюдо, дорогой.
56
00:02:40,786 --> 00:02:43,664
Ночь сегодня невообразимо
холодная!
57
00:02:43,705 --> 00:02:45,666
Крепись!
58
00:02:45,707 --> 00:02:49,044
Вечерняя прогулка
полезна нам обоим.
59
00:02:49,570 --> 00:02:53,674
Значит, эта Агнес оказалась
в сарае с дровами.
60
00:02:53,715 --> 00:02:56,677
Да, она героиня из
"Отчаянного головореза".
61
00:02:56,718 --> 00:03:01,515
Как ей удалось выбраться из этой
непростой ситуации?
62
00:03:01,556 --> 00:03:02,933
Она их перестреляла.
63
00:03:02,975 --> 00:03:04,434
Всех троих.
64
00:03:04,554 --> 00:03:06,965
Бог ты мой! А если бы...
65
00:03:07,896 --> 00:03:09,314
Прекратите!
66
00:03:09,637 --> 00:03:12,059
Что вы делаете?
67
00:03:13,316 --> 00:03:16,190
Давай без глупостей,
женщина!
68
00:03:16,738 --> 00:03:19,366
Поехали!
69
00:03:19,407 --> 00:03:23,453
Помогите!
Кто-нибудь!
70
00:03:24,539 --> 00:03:27,248
Они забрали моего мужа!
71
00:03:27,290 --> 00:03:29,208
Помогите!
72
00:03:29,232 --> 00:03:37,232
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
73
00:03:57,585 --> 00:04:00,999
ПИНКЕРТОНЫ
74
00:04:01,749 --> 00:04:04,538
(Канзас-Сити)
75
00:04:04,953 --> 00:04:08,453
Носильщик! Доставь это
прямиком в отель.
76
00:04:11,710 --> 00:04:13,128
Судья Ширли?
77
00:04:13,170 --> 00:04:16,215
Кейт Ворн, рада познакомиться!
78
00:04:16,256 --> 00:04:18,092
Это мой напарник Вилл
Пинкертон.
79
00:04:18,133 --> 00:04:20,260
Ваша честь? Не знаю,
как правильно...
80
00:04:20,301 --> 00:04:22,581
Главный магистрат Саена, Техас.
81
00:04:22,613 --> 00:04:25,099
Саен...
Это к югу от Далласа?
82
00:04:25,140 --> 00:04:27,935
К юго-востоку, если точнее.
Что Вы о нём слышали?
83
00:04:27,976 --> 00:04:31,532
О нём ходят слухи.
В основном хорошие.
84
00:04:31,632 --> 00:04:33,202
Он не то чтобы безбедный...
85
00:04:33,265 --> 00:04:34,816
Мы получили Вашу телеграмму.
86
00:04:34,858 --> 00:04:36,610
Для Вас это было нелегко.
87
00:04:36,651 --> 00:04:39,613
Услышав новость,
я приехал на первом же поезде.
88
00:04:39,654 --> 00:04:41,907
Моя дочь Бэлль
остановилась в отеле.
89
00:04:41,949 --> 00:04:44,034
Она приехала погостить
в Канзас-Сити?
90
00:04:44,076 --> 00:04:46,453
Да, она приехала с мужем
Вэйдом Карсоном.
91
00:04:46,494 --> 00:04:49,164
Он работает на Джозефа Маккоя
в Абилине.
92
00:04:49,206 --> 00:04:51,083
Им нужно было расширять бизнес.
93
00:04:51,125 --> 00:04:53,835
Бэлль поехала с ним,
она иногда так делает.
94
00:04:53,877 --> 00:04:55,545
Это чтобы не скучать.
95
00:04:55,587 --> 00:04:57,923
Работает на Маккоя?
Должно быть, продаёт скот?
96
00:04:57,954 --> 00:04:59,382
Так точно.
97
00:04:59,424 --> 00:05:01,009
Прибыльное дело.
98
00:05:01,051 --> 00:05:03,303
Похитителей могли
заинтересовать его деньги.
99
00:05:03,344 --> 00:05:05,097
И мои тоже!
100
00:05:05,139 --> 00:05:07,515
Они не получат ни цента!
101
00:05:07,557 --> 00:05:10,269
Но я беспокоюсь за свою дочь.
102
00:05:15,552 --> 00:05:17,400
Отец, почему ты здесь?
103
00:05:17,442 --> 00:05:19,736
Ты думала, я буду просто
сидеть в кресле...
104
00:05:19,778 --> 00:05:22,114
...когда у моей дочери
такая беда?
105
00:05:22,156 --> 00:05:23,949
Я рада, что ты приехал.
106
00:05:23,991 --> 00:05:25,659
Кто же ещё всё уладит?
107
00:05:25,700 --> 00:05:28,745
И я позволил себе
кое-кого нанять.
108
00:05:28,787 --> 00:05:30,205
Пинкертонов.
109
00:05:30,247 --> 00:05:31,456
Я рада встрече!
110
00:05:31,498 --> 00:05:33,419
Я много о вас читала.
111
00:05:33,482 --> 00:05:36,044
Мы сожалеем, что Вам приходится
через это пройти.
112
00:05:36,086 --> 00:05:38,640
Похитители оставили
какое-нибудь послание?
113
00:05:38,842 --> 00:05:41,780
Обычно после похищения
преступники оставляют записку...
114
00:05:41,881 --> 00:05:43,551
...или что-то подобное.
115
00:05:43,593 --> 00:05:45,220
Нет, они ничего не оставляли.
116
00:05:45,262 --> 00:05:47,014
Нужно сообщить шерифу...
117
00:05:47,055 --> 00:05:49,432
Нет, это недопустимо!
118
00:05:49,474 --> 00:05:51,559
Нельзя предавать
огласке и без того...
119
00:05:51,614 --> 00:05:53,520
...пикантную ситуацию.
120
00:05:53,834 --> 00:05:55,943
Я нанял вас не просто так.
121
00:05:56,029 --> 00:05:57,607
Сохраните всё в тайне.
122
00:05:57,649 --> 00:05:58,942
Сделаем.
123
00:06:00,474 --> 00:06:03,322
Начнём с людей,
похитивших Вашего мужа.
124
00:06:03,362 --> 00:06:05,532
Как они выглядели?
125
00:06:05,583 --> 00:06:09,203
Это явно были бандиты.
126
00:06:09,244 --> 00:06:11,209
Их было двое.
127
00:06:11,248 --> 00:06:13,269
Но они были в масках
из платков.
128
00:06:13,347 --> 00:06:15,250
Шляпы были надвинуты
на лицо.
129
00:06:15,292 --> 00:06:16,796
Я совсем их не разглядела.
130
00:06:16,811 --> 00:06:19,754
Бэлль, постарайся!
Хоть что-то ты же видела?
131
00:06:19,796 --> 00:06:22,046
Всё случилось очень быстро.
132
00:06:22,069 --> 00:06:24,680
Мы непременно найдём
Вашего мужа.
133
00:06:24,777 --> 00:06:26,220
Раз уж мы все познакомились...
134
00:06:26,261 --> 00:06:28,387
...что будем делать дальше?
135
00:06:28,429 --> 00:06:30,891
Будем ждать вестей
от похитителей Вэйда.
136
00:06:30,932 --> 00:06:33,227
А пока руки связаны.
137
00:06:33,268 --> 00:06:35,103
Надеюсь, вы знаете
что делаете.
138
00:06:35,145 --> 00:06:36,897
Даже не сомневайтесь, сэр.
139
00:06:36,938 --> 00:06:38,899
Это мы ещё увидим.
140
00:06:44,571 --> 00:06:45,989
Откуда это пришло?
141
00:06:46,031 --> 00:06:48,692
Оно уже было тут,
когда я пришла.
142
00:06:48,738 --> 00:06:51,324
Но Вы не знаете,
кто это оставил?
143
00:06:52,098 --> 00:06:55,082
Внутри записка, думаю,
вам будет интересно.
144
00:06:55,123 --> 00:06:57,584
Это связано с похищением?
145
00:06:57,625 --> 00:06:58,835
Вы уже слышали?
146
00:06:58,877 --> 00:07:00,670
А кто не слышал?
147
00:07:00,712 --> 00:07:02,130
Что говорят люди?
148
00:07:02,172 --> 00:07:04,758
Пара бандюков
захватила богача.
149
00:07:04,799 --> 00:07:06,927
Правильнее будет "похитила".
150
00:07:06,968 --> 00:07:09,096
Это так увлекательно!
151
00:07:09,137 --> 00:07:11,598
Это потому что
похитили не Вас.
152
00:07:11,639 --> 00:07:14,601
Пусть люди говорят что хотят.
Но Вы держите всё в тайне.
153
00:07:14,642 --> 00:07:15,977
Ни слова.
154
00:07:16,019 --> 00:07:17,938
"Доррогая миссис Карсон..."
155
00:07:17,979 --> 00:07:19,856
"Доррогая" с двумя "р".
156
00:07:19,898 --> 00:07:22,025
"...хотите встретить старость
со своим мужем?"
157
00:07:22,067 --> 00:07:24,778
"Положите 2000 долларов
в эту сумку."
158
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
"Доллары только бумажные
и золотые."
159
00:07:26,738 --> 00:07:28,365
"Сегодня в 3 часа дня."
160
00:07:28,407 --> 00:07:31,034
"Оставьте возле кормушки
на углу Бэйли."
161
00:07:31,076 --> 00:07:33,328
"Тогда мы отпустим
Вашего мужа."
162
00:07:33,370 --> 00:07:36,373
"Завтра к полудню
мы доставим его в город."
163
00:07:36,415 --> 00:07:39,709
"Не будет денег -
он умрёт."
164
00:07:39,751 --> 00:07:42,629
"Придёте одна,
я наблюдаю."
165
00:07:42,670 --> 00:07:44,547
Просто, ясно и дорого.
166
00:07:44,589 --> 00:07:46,300
А, может, и смертельно.
167
00:07:46,341 --> 00:07:49,094
Всё зависит от Бэлль и её отца.
168
00:07:53,437 --> 00:07:55,898
Это всё, что есть?
169
00:07:55,961 --> 00:07:58,437
Утром я продала
свой рубиновый браслет.
170
00:07:58,478 --> 00:07:59,813
Заложила изумруды.
171
00:07:59,854 --> 00:08:01,481
А что?
172
00:08:01,522 --> 00:08:04,234
Семейным бюджетом управляет Вэйд,
ты же знаешь.
173
00:08:04,276 --> 00:08:06,320
Неужели нет заначки
на крайний случай?
174
00:08:06,361 --> 00:08:09,030
Если бы она была,
я бы тебе сказала.
175
00:08:09,072 --> 00:08:11,158
Не волнуйтесь,
мы профессионалы.
176
00:08:11,199 --> 00:08:12,993
Мы доставим Бэлль
на угол Бэйли.
177
00:08:13,034 --> 00:08:14,535
Она доставит деньги.
178
00:08:14,577 --> 00:08:16,246
Одна?
179
00:08:16,288 --> 00:08:18,581
Да, но мы её подстрахуем.
180
00:08:18,623 --> 00:08:20,212
Не волнуйтесь.
181
00:08:20,275 --> 00:08:22,502
Вам нужно только оставить
сумку в кормушке.
182
00:08:22,543 --> 00:08:24,171
Всё это время мы будем рядом.
183
00:08:24,212 --> 00:08:26,256
Сомневаюсь, что она
справится.
184
00:08:26,298 --> 00:08:27,841
А я справлюсь!
185
00:08:29,884 --> 00:08:31,803
Я всё сделаю.
186
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
Порядок.
187
00:09:04,711 --> 00:09:07,214
Фэт экампли.
188
00:09:07,255 --> 00:09:09,174
Дело сделано.
189
00:09:11,539 --> 00:09:13,803
Вы такая милая,
когда хотите меня удивить.
190
00:09:13,845 --> 00:09:17,474
Да, я милая.
И нет, удивить не хотела.
191
00:09:19,267 --> 00:09:21,144
Зачем она идёт сюда?
192
00:09:21,186 --> 00:09:22,896
Не знаю.
193
00:09:22,937 --> 00:09:25,482
Если они следят,
она нас выдаст.
194
00:09:25,524 --> 00:09:27,067
Я справилась?
195
00:09:27,108 --> 00:09:28,860
Идите дальше,
не смотрите на нас!
196
00:09:28,902 --> 00:09:31,456
Садитесь на лошадь
и возвращайтесь в отель!
197
00:09:55,413 --> 00:09:57,431
Они знают, что мы здесь.
198
00:09:57,472 --> 00:09:59,099
Специально тянут время.
199
00:09:59,140 --> 00:10:02,310
Ждут, что мы замёрзнем
и сдадимся.
200
00:10:02,352 --> 00:10:04,229
Идите ко мне, я Вас согрею.
201
00:10:04,271 --> 00:10:06,064
Это поможет нам обоим.
202
00:10:06,106 --> 00:10:07,732
Я не настолько замёрзла.
203
00:10:07,774 --> 00:10:11,069
Ладно, посмотрим,
как Вы это докажете.
204
00:10:11,111 --> 00:10:13,029
Уже доказала.
205
00:10:50,358 --> 00:10:51,610
За ним.
206
00:10:51,651 --> 00:10:52,860
Немного подождём.
207
00:10:52,902 --> 00:10:54,154
Мы его упустим!
208
00:10:54,195 --> 00:10:55,947
Нельзя попадаться
ему на глаза.
209
00:10:58,569 --> 00:11:00,608
Судя по всему,
он возвращается в город.
210
00:11:00,663 --> 00:11:03,319
- Хорошо.
- Что хорошего? В городе
следить труднее.
211
00:11:03,371 --> 00:11:05,748
Я не против погони,
заодно и согреемся.
212
00:11:05,790 --> 00:11:07,708
Вперёд!
213
00:11:09,079 --> 00:11:11,579
(Отель Дюбуа. Салун)
214
00:11:27,491 --> 00:11:29,368
За мной.
215
00:11:31,566 --> 00:11:32,984
Опа, стоим, ждём.
216
00:11:34,194 --> 00:11:35,778
Бочка?
217
00:11:35,820 --> 00:11:37,655
Это условленное место.
218
00:11:38,448 --> 00:11:40,617
Серьёзно?
219
00:11:41,034 --> 00:11:43,203
Какая изобретательность!
220
00:11:43,244 --> 00:11:45,205
- Такая же сумка-приманка?
- Да.
221
00:11:45,246 --> 00:11:47,374
Опасаясь слежки,
он оставит сумку здесь...
222
00:11:47,415 --> 00:11:49,250
...и позже её заберут.
223
00:11:49,292 --> 00:11:51,127
Оттуда он достаёт
такую же сумку...
224
00:11:51,169 --> 00:11:52,754
...но пустую.
225
00:11:53,129 --> 00:11:55,340
А деньги оставляет в бочке.
226
00:11:55,382 --> 00:11:57,091
Я знаю, что такое приманка.
227
00:11:59,811 --> 00:12:02,060
А зачем я тогда всё это
объяснял?
228
00:12:02,721 --> 00:12:04,641
Я посмотрю,
кто заберёт деньги.
229
00:12:04,683 --> 00:12:06,601
А Вы следуйте за курьером.
230
00:12:06,643 --> 00:12:08,654
Он может привести
нас к Карсону.
231
00:12:08,708 --> 00:12:10,980
Скорее, это сделает тот,
кто придёт за деньгами.
232
00:12:11,193 --> 00:12:12,815
Поспешите!
233
00:12:12,857 --> 00:12:14,401
Могли бы быть
и повежливее!
234
00:12:14,442 --> 00:12:16,361
Я и вежливая.
Пока Вас нет рядом.
235
00:13:38,136 --> 00:13:39,678
Чёрт возьми!
236
00:14:09,015 --> 00:14:10,525
Что за дела?
237
00:14:10,569 --> 00:14:12,727
Куда делись деньги?
238
00:14:18,441 --> 00:14:19,900
Так вот каково это.
239
00:14:19,942 --> 00:14:21,778
Вилл! Боже...
240
00:14:21,820 --> 00:14:23,571
Давайте Вас поднимем.
241
00:14:23,613 --> 00:14:25,615
Если не возражаете,
я ещё посижу.
242
00:14:25,657 --> 00:14:27,081
Вы его упустили.
243
00:14:27,122 --> 00:14:29,082
Без Вас я бы и не заметил!
244
00:14:29,248 --> 00:14:31,746
Вилл, у нас проблема.
денег там не было.
245
00:14:31,788 --> 00:14:34,749
Это сумка из бочки?
246
00:14:34,791 --> 00:14:36,543
В этом же нет логики!
247
00:14:36,584 --> 00:14:39,086
Нет, есть.
Нас обоих одурачили.
248
00:14:45,009 --> 00:14:46,594
Аккуратно.
249
00:14:46,636 --> 00:14:48,237
Не надо, я не перенесу того...
250
00:14:48,292 --> 00:14:50,097
...что мне помогает женщина.
251
00:14:50,139 --> 00:14:52,517
Я Вас не слушаю.
252
00:14:52,559 --> 00:14:54,477
Уже можете меня отпустить.
253
00:14:59,273 --> 00:15:02,151
Нас облапошили.
Это был трёхкарточный трюк.
254
00:15:02,193 --> 00:15:04,237
Просветите меня,
карты не мой конёк.
255
00:15:04,278 --> 00:15:05,822
Это всё ловкость рук.
256
00:15:05,864 --> 00:15:07,657
Обе этих сумки были пустые.
257
00:15:07,699 --> 00:15:09,576
А третью, которая
была с деньгами...
258
00:15:09,617 --> 00:15:10,964
...от нас скрыли.
259
00:15:11,011 --> 00:15:13,503
- Похитители получили свои деньги.
- Именно так!
260
00:15:13,712 --> 00:15:16,165
Прямо сейчас они их забирают.
261
00:15:16,207 --> 00:15:18,158
Они где-то рядом.
262
00:15:20,712 --> 00:15:22,493
У меня важные известия!
263
00:15:22,547 --> 00:15:23,755
Вы чего вытворяете?
264
00:15:23,775 --> 00:15:26,548
Если похититель прячется,
мы застанем его врасплох.
265
00:15:28,575 --> 00:15:30,930
Кейт Ворн,
агентство Пинкертона.
266
00:15:30,971 --> 00:15:32,932
Здесь разгуливает преступник!
267
00:15:32,973 --> 00:15:35,664
Я должна осмотреть местность,
посторонитесь.
268
00:15:36,895 --> 00:15:38,368
Вы тоже ищите.
269
00:15:46,905 --> 00:15:49,097
Вы точно ничего не видели?
270
00:15:50,391 --> 00:15:52,517
Благодарю за сотрудничество.
271
00:15:54,871 --> 00:15:56,003
Я его не нашёл.
272
00:15:56,044 --> 00:15:57,597
Но этот товарищ утверждает...
273
00:15:57,620 --> 00:16:00,435
Что некто, похожий на подозреваемого,
украл его лошадь.
274
00:16:00,529 --> 00:16:01,537
Всё верно.
275
00:16:01,578 --> 00:16:04,213
Угрожая пистолетом,
заставил отвязать повозку.
276
00:16:04,255 --> 00:16:05,757
Украл мою лучшую лошадь.
277
00:16:05,799 --> 00:16:07,216
Но не позарился на повозку?
278
00:16:07,258 --> 00:16:08,843
Нет, мэм.
Он очень спешил.
279
00:16:08,885 --> 00:16:11,429
Меня это не удивляет.
280
00:16:11,471 --> 00:16:14,432
Мы постараемся найти
Вашу лошадь.
281
00:16:16,523 --> 00:16:18,853
Повозка может ехать
только по дороге.
282
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
Поэтому он взял одну лошадь.
283
00:16:20,897 --> 00:16:22,941
Он мог поехать куда угодно.
284
00:16:22,982 --> 00:16:24,233
Вы куда?
285
00:16:24,275 --> 00:16:25,526
Появились вопросы.
286
00:16:25,568 --> 00:16:28,764
У меня тут тоже вопросы!
Погодите!
287
00:16:28,804 --> 00:16:31,523
(Отель Дюбуа. Салун)
288
00:16:31,699 --> 00:16:33,117
Вы упустили деньги?
289
00:16:33,159 --> 00:16:34,994
Не совсем.
290
00:16:35,035 --> 00:16:37,246
Пожалуйста, объясните.
291
00:16:37,288 --> 00:16:39,958
Судя по всему,
в сумке не было денег.
292
00:16:39,999 --> 00:16:41,751
Этого не может быть!
293
00:16:41,793 --> 00:16:44,211
Мы видели, как мужчина
забрал сумку в лесу.
294
00:16:44,253 --> 00:16:46,631
Вернувшись в город,
он поменял её на такую же.
295
00:16:46,673 --> 00:16:48,174
Мы вернули обе сумки.
296
00:16:48,215 --> 00:16:49,494
Они обе были пусты.
297
00:16:49,520 --> 00:16:51,980
Я оставила там сумку,
полную денег...
298
00:16:52,013 --> 00:16:53,488
...а теперь её нет.
299
00:16:53,527 --> 00:16:55,975
Кто-нибудь объяснит,
куда делись деньги?
300
00:16:55,999 --> 00:16:57,624
Кажется, Вы не поняли
мой намёк.
301
00:16:57,684 --> 00:16:59,853
Я всё прекрасно понял, сэр!
302
00:16:59,884 --> 00:17:02,229
Я нанял вас, чтобы вы
всё уладили.
303
00:17:02,271 --> 00:17:03,690
А вы сделали ещё хуже!
304
00:17:03,731 --> 00:17:04,941
Минуточку...
305
00:17:04,983 --> 00:17:07,026
Вы оба виноваты!
306
00:17:07,067 --> 00:17:08,605
- Болваны.
- Отец...
307
00:17:08,644 --> 00:17:10,924
А теперь мой зять пропал.
308
00:17:11,901 --> 00:17:13,682
Может, навсегда.
309
00:17:13,992 --> 00:17:15,451
Не говори так.
310
00:17:15,493 --> 00:17:17,532
Мы непременно его найдём.
311
00:17:17,571 --> 00:17:19,873
Там была ещё одна сумка...
312
00:17:19,914 --> 00:17:21,415
Помолчи, Бэлль.
313
00:17:21,457 --> 00:17:22,709
Она права, сэр.
314
00:17:23,152 --> 00:17:26,181
Где-то должна быть
ещё одна сумка.
315
00:17:26,252 --> 00:17:28,564
Завтра мы узнаем наверняка.
316
00:17:28,681 --> 00:17:31,634
Если деньги у похитителей,
они отпустят Вэйда.
317
00:17:31,676 --> 00:17:33,386
А если нет?
318
00:17:40,287 --> 00:17:42,361
Если завтра Вэйд
не вернётся...
319
00:17:42,416 --> 00:17:43,893
Мы оба знаем к чему это.
320
00:17:44,002 --> 00:17:46,148
Вопрос в том, куда
делся выкуп.
321
00:17:46,190 --> 00:17:47,574
Есть несколько вариантов.
322
00:17:47,621 --> 00:17:50,152
Сумку могли подменить до того,
как Бэлль её оставила.
323
00:17:50,277 --> 00:17:52,947
Бэлль. Я тоже об этом подумал.
Но зачем ей это?
324
00:17:52,989 --> 00:17:54,991
Или её отец.
325
00:17:55,033 --> 00:17:57,326
Они оба хотят,
чтобы Вэйд вернулся.
326
00:17:57,368 --> 00:17:58,391
Тогда похитители....
327
00:17:58,453 --> 00:18:00,699
...вполне могли получить
свой выкуп.
328
00:18:00,808 --> 00:18:02,847
Но как? И кто они такие?
329
00:18:03,035 --> 00:18:04,500
Я не знаю.
330
00:18:05,128 --> 00:18:07,378
Будем надеяться, что Вэйд
всё ещё жив.
331
00:18:15,469 --> 00:18:17,764
Нет у меня никаких денег!
332
00:18:17,805 --> 00:18:19,974
Получи!
333
00:18:20,016 --> 00:18:22,741
Не испытывай моё терпение!
Говори!
334
00:18:26,272 --> 00:18:29,193
Джесси Джеймс?
Что происходит?
335
00:18:30,984 --> 00:18:32,968
Тебя тут быть не должно.
336
00:18:34,801 --> 00:18:36,547
Где деньги?
337
00:18:37,324 --> 00:18:39,786
Всё пошло не по плану.
338
00:18:39,827 --> 00:18:41,537
За тобой следили?
339
00:18:45,691 --> 00:18:47,386
Они видели твоё лицо?
340
00:18:48,127 --> 00:18:49,883
Скажу прямо, Джесси.
341
00:18:50,008 --> 00:18:52,799
Я взял деньги,
потом подменил сумку.
342
00:18:53,360 --> 00:18:54,665
Молодец.
343
00:18:55,437 --> 00:18:57,637
Но в сумке денег не было!
344
00:18:57,678 --> 00:18:59,179
Никаких долларов!
345
00:18:59,221 --> 00:19:02,016
Разве я разрешал
открывать сумку?
346
00:19:02,847 --> 00:19:04,143
Я не удержался.
347
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
Всё это время я
таскал щепки...
348
00:19:06,270 --> 00:19:08,987
...и подковы. Но никаких денег
там не было!
349
00:19:09,158 --> 00:19:11,410
Не удержался, значит?
350
00:19:17,398 --> 00:19:18,816
Кого ты встретил?
351
00:19:19,481 --> 00:19:21,149
Не знаю.
352
00:19:21,535 --> 00:19:22,913
Но я его проучил!
353
00:19:22,952 --> 00:19:25,042
Сбил с ног лопатой.
354
00:19:25,406 --> 00:19:26,971
Но не убил.
355
00:19:27,460 --> 00:19:29,376
Нет, он ещё шевелился.
356
00:19:29,418 --> 00:19:30,711
Он тебя видел.
357
00:19:30,753 --> 00:19:32,212
Сомневаюсь.
358
00:19:32,254 --> 00:19:34,620
После такого удара
он меня не запомнил.
359
00:19:35,768 --> 00:19:38,394
Нельзя забыть лицо того,
кто тебя ударил.
360
00:19:42,389 --> 00:19:43,693
Возможно.
361
00:19:47,915 --> 00:19:50,230
Джесси, что происходит?
362
00:19:56,362 --> 00:19:58,338
Я облажался, да?
363
00:19:58,453 --> 00:20:01,166
Прости, я сделал всё,
как ты сказал!
364
00:20:01,184 --> 00:20:03,103
Я очень старался.
365
00:20:08,053 --> 00:20:09,834
Я понимаю.
366
00:20:12,590 --> 00:20:14,296
Не нужно извинений.
367
00:20:19,927 --> 00:20:22,180
Хорошо, спасибо.
368
00:20:30,751 --> 00:20:33,917
Ты вроде бы хотел
что-то сказать?
369
00:20:39,989 --> 00:20:41,824
Я надеялась, что Вы
придёте не один.
370
00:20:41,866 --> 00:20:43,576
Ни следа Вэйда Карсона.
371
00:20:43,617 --> 00:20:45,578
Я проверил вокзал,
прошёлся по улицам.
372
00:20:45,619 --> 00:20:47,246
Я даже дошёл до Хокинса,
ничего.
373
00:20:47,287 --> 00:20:48,873
Задержка уже превысила
2 часа.
374
00:20:48,915 --> 00:20:50,416
Это нехорошо.
375
00:20:51,019 --> 00:20:52,710
Либо похитители передумали...
376
00:20:52,752 --> 00:20:54,587
...либо убили Вэйда.
377
00:20:54,628 --> 00:20:55,880
Да уж.
378
00:20:55,922 --> 00:20:57,349
Но в этом нет смысла.
379
00:20:57,412 --> 00:21:00,451
Зачем убивать Вэйда
и отказываться от выкупа?
380
00:21:00,615 --> 00:21:02,803
Тут никакой логики!
381
00:21:02,845 --> 00:21:04,247
Но я не откажусь от дела.
382
00:21:04,325 --> 00:21:06,599
И в поиск трупа оно
тоже не перейдёт.
383
00:21:06,640 --> 00:21:07,892
Как нам быть?
384
00:21:07,934 --> 00:21:09,602
Доставить плохие вести.
385
00:21:09,643 --> 00:21:11,604
Со всеми подробностями.
386
00:21:11,645 --> 00:21:13,272
Как это мило с Вашей стороны.
387
00:21:13,313 --> 00:21:15,274
Я бы даже сказал,
заботливо.
388
00:21:15,315 --> 00:21:17,110
Мы все тут провинились.
389
00:21:17,151 --> 00:21:18,908
Нужно узнать, что
случилось с выкупом.
390
00:21:18,940 --> 00:21:20,440
Разгадка может быть в нём.
391
00:21:20,494 --> 00:21:21,447
Мы же его упустили!
392
00:21:21,488 --> 00:21:22,698
Нет, его забрали они!
393
00:21:22,740 --> 00:21:23,950
А они - это кто?
394
00:21:23,991 --> 00:21:25,868
- Именно!
- Именно!
395
00:21:25,910 --> 00:21:27,912
Видите, иногда можно
и согласиться.
396
00:21:27,954 --> 00:21:29,496
Чего?
397
00:21:29,538 --> 00:21:32,803
Слушайте, я пойду к Бэлль,
расспрошу её обо всём.
398
00:21:32,850 --> 00:21:34,543
А Вы займитесь её отцом.
399
00:21:34,585 --> 00:21:35,795
Вилл?
400
00:21:35,836 --> 00:21:37,630
Поосторожнее с вопросами.
401
00:21:37,671 --> 00:21:39,632
Притворитесь, что ничего
не знаете.
402
00:21:39,673 --> 00:21:41,530
В общем, быть собой.
Спасибо, Кейт.
403
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
Заметьте, не я это сказала!
404
00:21:56,368 --> 00:21:58,943
Пожалуйста, не смотрите
на меня так, мистер Пинкертон.
405
00:21:58,985 --> 00:22:00,861
Простите, судья.
406
00:22:00,903 --> 00:22:02,613
Я всё осмотрел.
407
00:22:02,655 --> 00:22:04,857
Я думаю, Вэйд всё ещё
у похитителей.
408
00:22:06,325 --> 00:22:07,827
Он мёртв, не так ли?
409
00:22:08,196 --> 00:22:10,121
Этого мы не знаем.
410
00:22:10,163 --> 00:22:11,705
Знаем-знаем.
411
00:22:11,747 --> 00:22:13,731
Зачем им было это делать?
412
00:22:15,209 --> 00:22:18,505
Наверное, это и было
последней мыслью Вэйда.
413
00:22:19,494 --> 00:22:21,132
Как это ужасно...
414
00:22:21,174 --> 00:22:23,736
...покинуть этот мир
в страхе и без ответов.
415
00:22:24,747 --> 00:22:27,345
У меня нет Вашего богатого
судебного опыта...
416
00:22:27,387 --> 00:22:29,478
...и Вашей мудрости...
417
00:22:29,799 --> 00:22:33,393
...но я согласен,
что ситуация скверная.
418
00:22:34,138 --> 00:22:36,189
И всё же объясните...
419
00:22:36,230 --> 00:22:39,025
...почему Вы так уверены,
что Вэйд мёртв?
420
00:22:40,515 --> 00:22:43,279
Я отказываюсь в это верить.
421
00:22:43,321 --> 00:22:45,198
Вэйд жив,
он не мог умереть!
422
00:22:45,571 --> 00:22:47,365
Не теряйте надежды.
423
00:22:47,407 --> 00:22:48,844
Хорошо.
424
00:22:50,433 --> 00:22:51,831
Всё, что я могу...
425
00:22:51,886 --> 00:22:54,058
...это надеяться, что муж
вернётся ко мне.
426
00:22:54,498 --> 00:22:56,209
Это похоже на страшный сон.
427
00:22:57,033 --> 00:22:59,336
Но сны не длятся вечно.
428
00:22:59,901 --> 00:23:02,291
Я могла что-то упустить.
429
00:23:04,382 --> 00:23:06,210
Это мягко сказано.
430
00:23:06,459 --> 00:23:10,140
Вы упустили сразу и похитителей,
и деньги.
431
00:23:10,565 --> 00:23:13,100
Теперь меня ждёт
безрадостное будущее.
432
00:23:13,142 --> 00:23:15,477
Через несколько лет
я останусь без денег...
433
00:23:15,519 --> 00:23:17,076
...и что потом?
434
00:23:17,350 --> 00:23:20,269
"Что-то упустили."
435
00:23:28,094 --> 00:23:30,354
Чему Вы так радуетесь?
436
00:23:31,112 --> 00:23:35,122
Простите, я просто заметила Ваш
роман "Отчаянный головорез".
437
00:23:35,164 --> 00:23:37,624
Я читаю ещё и
"Женщины 19-го века"...
438
00:23:37,666 --> 00:23:40,794
...Маргарет Фуллер.
Не торопитесь с выводами.
439
00:23:40,836 --> 00:23:44,422
Меня заинтересовала героиня
из "Отчаянного головореза"...
440
00:23:44,464 --> 00:23:46,300
...Мстительница Агнес.
441
00:23:46,342 --> 00:23:48,219
Это просто сказка.
442
00:23:48,261 --> 00:23:50,137
Зависит от точки зрения.
443
00:23:52,655 --> 00:23:55,070
Она славная женщина,
защищающая семью.
444
00:23:55,141 --> 00:23:56,352
Это верно.
445
00:23:56,394 --> 00:23:58,271
И она любит рисковать.
446
00:23:58,312 --> 00:24:01,941
Наверное, в этом объяснение
популярности этих романов.
447
00:24:01,982 --> 00:24:04,584
Это путь к свободе,
к мечтам.
448
00:24:04,600 --> 00:24:06,820
Скрываться от шестерых стрелков...
449
00:24:06,862 --> 00:24:08,781
...восторг от неизведанного.
450
00:24:10,283 --> 00:24:12,243
Безумные искатели приключений?
451
00:24:12,285 --> 00:24:13,994
Это сказки для детей.
452
00:24:14,036 --> 00:24:16,997
Но не для замужней женщины?
453
00:24:17,484 --> 00:24:20,091
Какой бы Вы взяли себе
бандитский псевдоним?
454
00:24:22,168 --> 00:24:23,704
Старр.
455
00:24:24,338 --> 00:24:25,756
Бэлль Старр.
456
00:24:27,657 --> 00:24:29,545
Бэлль...
457
00:24:29,592 --> 00:24:33,011
...Вы счастливы в браке?
458
00:24:33,367 --> 00:24:35,641
Что за дурацкий вопрос?
459
00:24:35,682 --> 00:24:37,836
Думаю, Вы уже ответили.
460
00:24:37,899 --> 00:24:39,872
Ну, а Вы?
461
00:24:39,905 --> 00:24:42,593
Если бы Вы были свободны
и могли делать что угодно...
462
00:24:42,663 --> 00:24:44,691
...как бы Вас звали?
463
00:24:44,733 --> 00:24:46,152
Миссис Кейт Ворн.
464
00:24:46,193 --> 00:24:49,322
Миссис "Детектив"
Кейт Ворн?
465
00:24:49,661 --> 00:24:52,044
Да, только так.
466
00:24:54,910 --> 00:24:56,382
Не сомневайтесь...
467
00:24:56,421 --> 00:24:59,508
...что мою дочь и мистера Карсона
связывали крепкие узы.
468
00:24:59,538 --> 00:25:01,583
Бог тому свидетель.
469
00:25:01,625 --> 00:25:03,710
По-Вашему, они любили
друг друга?
470
00:25:03,752 --> 00:25:05,463
Не надо сарказма.
471
00:25:05,503 --> 00:25:07,756
Нет-нет, я просто любопытный.
472
00:25:07,798 --> 00:25:10,009
Я плачу Вам не
за любопытство.
473
00:25:10,050 --> 00:25:12,345
И не за сомнения
в верности Бэлль её мужу.
474
00:25:12,386 --> 00:25:14,512
Я не хотел Вас обидеть,
я просто хочу знать...
475
00:25:14,554 --> 00:25:16,194
...были ли у них чувства...
476
00:25:16,244 --> 00:25:18,611
...за пределами брачного договора.
477
00:25:18,809 --> 00:25:20,394
Ей повезло с Вэйдом.
478
00:25:20,436 --> 00:25:22,747
Бэлль была рада,
что судьба свела их вместе.
479
00:25:22,809 --> 00:25:24,023
Сказать по правде...
480
00:25:24,064 --> 00:25:26,859
...это стало спасением
для моей дочери.
481
00:25:26,900 --> 00:25:28,777
От чего?
482
00:25:29,404 --> 00:25:33,115
Даже в детстве Бэлль была
очень энергичной...
483
00:25:33,157 --> 00:25:34,828
...и упрямой.
484
00:25:35,618 --> 00:25:38,538
Её нужно держать в узде.
485
00:25:39,205 --> 00:25:41,040
Вэйд с этим справился.
486
00:25:41,416 --> 00:25:44,002
У него есть опыт
работы со скотом.
487
00:25:45,353 --> 00:25:49,384
Следите за словами и тоном,
мистер Пинкертон.
488
00:25:49,736 --> 00:25:52,388
Мне не нравятся
Ваши колкости.
489
00:25:52,634 --> 00:25:55,012
Я из уважаемой Южной семьи,
произошедшей...
490
00:25:55,054 --> 00:25:57,249
...из французской аристократии.
491
00:26:01,007 --> 00:26:05,022
То есть Вэйд получил от Вас
положение в обществе...
492
00:26:05,064 --> 00:26:07,024
...а он снабдил Вас деньгами.
493
00:26:09,193 --> 00:26:11,320
Не всё так просто.
494
00:26:12,628 --> 00:26:15,297
Это соглашение старо как мир.
495
00:26:15,378 --> 00:26:19,299
Главный магистрат Саена, Техас.
496
00:26:19,786 --> 00:26:23,082
Ваши деньги хранились
в банке конфедератов.
497
00:26:23,123 --> 00:26:24,367
А затем пришла война.
498
00:26:24,413 --> 00:26:28,793
И армия Союза разграбила
моё состояние, да.
499
00:26:29,547 --> 00:26:31,257
Всё до цента?
500
00:26:31,298 --> 00:26:35,052
Деньги на выкуп,
которые Вы потеряли...
501
00:26:38,508 --> 00:26:42,303
...это мои последние сбережения.
502
00:26:42,345 --> 00:26:46,267
Моему отцу повезло.
Он умер и не увидел...
503
00:26:46,331 --> 00:26:49,002
...что стало с его наследством.
504
00:26:52,792 --> 00:26:53,854
(Салун)
505
00:26:53,901 --> 00:26:54,988
Банкроты.
506
00:26:55,030 --> 00:26:56,698
Это кое-что объясняет.
507
00:26:56,740 --> 00:26:58,616
Не особо.
508
00:26:58,658 --> 00:27:01,245
Отец Бэлль живёт
на деньги Карсона.
509
00:27:01,287 --> 00:27:02,996
- Он бы его не похитил.
- Я не о том...
510
00:27:03,038 --> 00:27:05,207
А Вэйд не перестал бы
давать ему деньги.
511
00:27:05,249 --> 00:27:07,000
Иначе потерял бы Бэлль и статус.
512
00:27:07,042 --> 00:27:08,961
Бэлль не очень-то
волнуется из-за мужа.
513
00:27:09,002 --> 00:27:11,171
Я уверена, что её втянули
в брак по расчёту.
514
00:27:11,213 --> 00:27:13,322
Кейт, всё совсем не так.
Судья рассказал...
515
00:27:13,392 --> 00:27:14,967
...что они хорошая пара.
516
00:27:15,008 --> 00:27:16,676
Её отец мог устроить свадьбу...
517
00:27:16,718 --> 00:27:18,387
...но с Вэйдом живёт не он.
518
00:27:18,429 --> 00:27:19,721
Она могла напортачить.
519
00:27:19,763 --> 00:27:21,265
Или пойти другим путём.
520
00:27:21,307 --> 00:27:22,808
Давайте выпьем.
521
00:27:22,849 --> 00:27:24,435
Бэлль хочет быть свободной!
522
00:27:24,477 --> 00:27:25,685
От чего?
523
00:27:25,727 --> 00:27:27,438
От всего.
524
00:27:27,480 --> 00:27:29,607
Всего, что окружающие
от неё ожидают.
525
00:27:29,689 --> 00:27:32,025
И в чём смысл похищать
собственного мужа?
526
00:27:32,067 --> 00:27:33,944
Взять деньги и сбежать.
527
00:27:33,986 --> 00:27:36,447
Я не говорю, что уверена в этом.
528
00:27:36,489 --> 00:27:38,616
Но я знаю, что Бэлль
жаждет приключений.
529
00:27:38,656 --> 00:27:41,502
А приключений ей хватает.
530
00:27:42,033 --> 00:27:45,080
Каждую ночь я слышу
её приключения...
531
00:27:45,122 --> 00:27:47,291
...с каким-то мужчиной.
532
00:27:47,333 --> 00:27:50,002
Она не подозревает,
что я в курсе.
533
00:27:50,043 --> 00:27:51,669
У Бэлль есть любовник?
534
00:27:51,711 --> 00:27:53,506
Кто он?
535
00:27:53,547 --> 00:27:55,174
Красавчик.
536
00:27:55,215 --> 00:27:57,176
Молодой, как и она.
537
00:27:57,217 --> 00:27:59,845
Когда?
538
00:28:22,010 --> 00:28:25,245
Вот как, решили
побезобразничать?
539
00:28:25,287 --> 00:28:27,289
Я не разглядела его лица.
540
00:28:27,331 --> 00:28:29,625
Постучите в дверь,
получите хороший ракурс.
541
00:28:29,667 --> 00:28:31,544
Ведите себя как взрослый.
542
00:28:31,585 --> 00:28:34,087
Я и веду.
543
00:28:34,129 --> 00:28:36,131
Ладно, оставайтесь тут.
544
00:28:36,173 --> 00:28:38,050
А я послежу за
балконом снаружи.
545
00:28:38,091 --> 00:28:40,135
А мне что тут делать?
546
00:28:40,177 --> 00:28:42,346
Позвольте им закончить.
547
00:28:43,807 --> 00:28:46,799
(Отель Дюбуа. Салун)
548
00:28:59,363 --> 00:29:01,073
Это Джесси Джеймс...
549
00:29:26,793 --> 00:29:28,684
Вот подлец, напал
на женщину с ножом!
550
00:29:28,726 --> 00:29:29,935
Это лучше пистолета.
551
00:29:29,976 --> 00:29:31,353
Какой джентльмен!
552
00:29:31,395 --> 00:29:32,730
Поаккуратнее, прошу Вас!
553
00:29:32,771 --> 00:29:33,980
Простите.
554
00:29:34,022 --> 00:29:35,857
Да как так!
555
00:29:35,899 --> 00:29:37,328
Вилл, успокойтесь.
556
00:29:37,383 --> 00:29:39,570
Не успокоюсь, пока Джесси
не будет повешен!
557
00:29:39,612 --> 00:29:41,530
И как Вы хотите
этого добиться?
558
00:29:41,572 --> 00:29:43,449
Он мог пойти куда угодно.
559
00:29:44,130 --> 00:29:46,615
Я сам его найду, с такой раной
Вам идти нельзя.
560
00:29:47,911 --> 00:29:49,371
Леди же наверху?
561
00:29:49,413 --> 00:29:50,956
Она Вам и расскажет.
562
00:29:50,997 --> 00:29:52,541
Ещё как расскажет.
563
00:29:52,583 --> 00:29:54,251
Конфликт нам не поможет.
564
00:29:54,293 --> 00:29:56,128
Кейт, на милую беседу
нет времени...
565
00:29:56,169 --> 00:29:57,671
...Вэйд ещё может
быть жив!
566
00:29:57,713 --> 00:29:59,347
Может.
567
00:29:59,371 --> 00:30:02,259
Но Бэлль не может
этого знать наверняка.
568
00:30:03,885 --> 00:30:05,304
В смысле?
569
00:30:05,345 --> 00:30:07,431
А Вы сможете.
570
00:30:07,473 --> 00:30:09,767
Бэлль может привести
Вас к Вэйду.
571
00:30:18,106 --> 00:30:20,358
Войдите!
572
00:30:25,129 --> 00:30:28,494
Что-то случилось?
Это видно по вашим лицам.
573
00:30:28,535 --> 00:30:30,496
Боже, что с Вами случилось?
574
00:30:30,537 --> 00:30:33,915
Ничего страшного,
я в порядке.
575
00:30:33,957 --> 00:30:35,668
Миссис Карсон...
576
00:30:35,709 --> 00:30:40,130
...боюсь, что у нас плохие вести
насчёт расследования.
577
00:30:40,172 --> 00:30:42,675
Какого рода вести?
578
00:30:42,716 --> 00:30:44,887
Бэлль...
579
00:30:45,458 --> 00:30:48,544
Мы нашли Вэйда.
580
00:30:48,696 --> 00:30:50,614
Прошу, присядьте.
581
00:30:53,664 --> 00:30:55,875
Я очень сожалею...
582
00:30:56,229 --> 00:30:58,482
...но Ваш муж мёртв.
583
00:31:00,818 --> 00:31:02,778
Не может быть.
584
00:31:02,820 --> 00:31:04,863
Тело нашли сегодня утром...
585
00:31:04,904 --> 00:31:07,533
...спрятанное в мусоре
недалеко от города.
586
00:31:07,574 --> 00:31:09,594
Это какая-то ошибка.
587
00:31:09,617 --> 00:31:11,620
Ошибки нет.
588
00:31:11,662 --> 00:31:14,037
Лицо то же, что и
на Вашей фотографии.
589
00:31:14,083 --> 00:31:15,248
Одежда та же...
590
00:31:15,290 --> 00:31:17,125
...что и описанная Вами.
591
00:31:18,498 --> 00:31:21,318
Я не верю,
отведите меня к нему!
592
00:31:21,362 --> 00:31:23,362
Увы, это невозможно.
593
00:31:23,832 --> 00:31:27,135
Тело доставили к гробовщику,
оно в очень...
594
00:31:27,450 --> 00:31:29,119
...плохом состоянии.
595
00:31:31,306 --> 00:31:33,225
Что они с ним сделали?
596
00:31:33,384 --> 00:31:35,979
Он был сильно избит.
597
00:31:36,229 --> 00:31:37,604
Кто бы ни был в ответе...
598
00:31:37,646 --> 00:31:40,550
...они выбивали
из него информацию.
599
00:31:41,024 --> 00:31:42,942
Возможно, о его деньгах.
600
00:31:46,816 --> 00:31:49,200
Это какой-то абсурд.
601
00:31:50,663 --> 00:31:53,334
Как вы допустили,
чтобы Вэйд погиб?
602
00:31:54,462 --> 00:31:57,155
Я же доверила вам это дело!
603
00:31:59,292 --> 00:32:01,961
Обещаю, мы найдём виновных.
604
00:32:02,174 --> 00:32:04,252
Жизнь научила меня тому...
605
00:32:04,715 --> 00:32:07,008
...что обещаниям нельзя верить.
606
00:32:10,637 --> 00:32:12,765
Постойте.
607
00:32:16,894 --> 00:32:18,812
Третья сумка.
608
00:32:20,856 --> 00:32:22,524
Она пустая.
609
00:32:22,566 --> 00:32:24,526
Забавно, она обокрала
своего отца.
610
00:32:24,568 --> 00:32:26,486
Очень похоже на то.
611
00:32:51,204 --> 00:32:53,448
Ты чего тут делаешь?
612
00:32:56,308 --> 00:32:58,351
Как ты посмел?
613
00:32:58,393 --> 00:33:00,186
Что с тобой такое?
614
00:33:00,228 --> 00:33:01,508
Идиот!
615
00:33:01,542 --> 00:33:04,219
Надеюсь, он успел
рассказать про деньги?
616
00:33:04,316 --> 00:33:06,151
Нет, ещё нет.
617
00:33:06,192 --> 00:33:08,821
Ещё нет?
618
00:33:08,862 --> 00:33:10,530
То есть Вэйд...
619
00:33:10,572 --> 00:33:12,705
Что Вэйд?
620
00:33:16,762 --> 00:33:18,371
Он жив!
621
00:33:18,413 --> 00:33:20,123
Конечно жив.
622
00:33:20,165 --> 00:33:21,917
Он пока не раскололся.
623
00:33:23,022 --> 00:33:25,482
А почему он не должен
быть жив?
624
00:33:25,711 --> 00:33:27,964
Потому что меня провели.
625
00:33:28,045 --> 00:33:29,922
Пинкертоны.
626
00:33:30,050 --> 00:33:32,302
Они сказали, что тело
нашли сегодня утром.
627
00:33:32,594 --> 00:33:35,180
Кто-то видел тебя в отеле?
628
00:33:35,971 --> 00:33:37,933
Хуже.
629
00:33:37,975 --> 00:33:39,902
Женщина пыталась меня остановить.
630
00:33:39,941 --> 00:33:40,941
Кейт?
631
00:33:40,970 --> 00:33:43,348
Я знаю её имя,
а она знает мой нож.
632
00:33:43,514 --> 00:33:45,850
Надо было убить её,
когда был шанс.
633
00:33:45,899 --> 00:33:48,026
Время на исходе.
634
00:33:48,067 --> 00:33:50,362
И кто же виноват?
635
00:33:50,403 --> 00:33:51,780
Давай сюда пушку.
636
00:33:51,822 --> 00:33:53,072
Зачем?
637
00:33:53,114 --> 00:33:55,575
Отдавай.
638
00:34:02,708 --> 00:34:04,042
Бэлль?
639
00:34:04,083 --> 00:34:05,794
Вэйд.
640
00:34:07,345 --> 00:34:10,272
Мы оба знаем,
что брак был по расчёту.
641
00:34:11,355 --> 00:34:14,101
Подстроен тобой и
моим отцом.
642
00:34:15,639 --> 00:34:18,765
Извини, но ваша сделка
расторгается.
643
00:34:20,479 --> 00:34:24,563
Против моих действий
есть законы.
644
00:34:24,604 --> 00:34:26,402
Но только не здесь.
645
00:34:26,971 --> 00:34:31,069
Зачем ты это делаешь?
Ты же моя жена.
646
00:34:31,110 --> 00:34:33,110
Ничего личного.
647
00:34:33,822 --> 00:34:35,680
Только бизнес.
648
00:34:36,324 --> 00:34:38,159
И пришла пора заплатить.
649
00:34:38,201 --> 00:34:41,413
Если не скажешь,
где твоё состояние...
650
00:34:42,071 --> 00:34:44,708
...я лишу тебя жизни.
651
00:34:46,303 --> 00:34:50,714
У меня нет никаких
зарытых сокровищ.
652
00:34:52,333 --> 00:34:55,802
Я знаю, что ты
не доверяешь банкам.
653
00:34:55,844 --> 00:34:58,055
А значит, компенсация развода...
654
00:34:58,096 --> 00:35:00,265
...хранится где-то ещё.
655
00:35:00,306 --> 00:35:02,578
Вэйд.
656
00:35:03,965 --> 00:35:06,145
Скажи мне, где
спрятал деньги...
657
00:35:06,187 --> 00:35:07,981
...и мы разойдёмся.
658
00:35:09,147 --> 00:35:11,274
Нет.
659
00:35:11,777 --> 00:35:13,695
Я в любом случае умру.
660
00:35:15,113 --> 00:35:16,489
Верно.
661
00:35:16,531 --> 00:35:19,077
Не стреляй, прошу.
662
00:35:21,353 --> 00:35:23,892
Что за чертовщина?
663
00:35:24,857 --> 00:35:26,401
Там кто-то есть!
664
00:35:26,439 --> 00:35:28,107
Помолчи, женщина!
665
00:35:49,773 --> 00:35:51,963
Ладно, ладно!
666
00:35:52,567 --> 00:35:54,319
Я скажу, где мои деньги.
667
00:36:06,453 --> 00:36:09,109
Но сначала ты ответишь...
668
00:36:10,710 --> 00:36:12,504
...почему ты это делаешь.
669
00:36:13,538 --> 00:36:15,674
Я хочу свободы!
670
00:36:29,870 --> 00:36:31,122
Слезай.
671
00:36:34,442 --> 00:36:36,277
Давай на улицу!
672
00:36:39,568 --> 00:36:43,106
Я дал тебе всё, о чём
мечтают женщины.
673
00:36:44,619 --> 00:36:46,307
С чего ты взял?
674
00:36:46,334 --> 00:36:48,915
Ты никогда не спрашивал,
чего я хочу, Вэйд.
675
00:36:48,957 --> 00:36:51,084
Я не желаю жить,
как тебе нравится.
676
00:36:51,126 --> 00:36:54,058
Ты решила, что жизнь подобна
дешёвым романам?
677
00:36:54,167 --> 00:36:56,381
Я понимаю твой азарт.
678
00:36:56,422 --> 00:36:58,717
Но ты правда хочешь
прятаться в пещере...
679
00:36:58,758 --> 00:37:00,843
...и жевать гремучую змею?
680
00:37:01,685 --> 00:37:03,438
Ты и неделю не продержишься.
681
00:37:05,236 --> 00:37:07,056
Давай, Бэлль.
682
00:37:07,449 --> 00:37:09,946
Садись на лошадь
и скачи отсюда!
683
00:37:09,972 --> 00:37:12,016
Далеко не уедете.
684
00:37:13,580 --> 00:37:15,415
Похоже, что ты...
685
00:37:15,770 --> 00:37:18,200
...ты об этом не думала.
686
00:37:18,544 --> 00:37:21,025
Неважно, жив ты будешь или нет.
Я всё равно уеду.
687
00:37:21,054 --> 00:37:23,044
Где деньги?!
688
00:37:23,113 --> 00:37:24,591
В нашем саду.
689
00:37:25,368 --> 00:37:28,747
Под кирпичами у скамейки.
690
00:37:29,039 --> 00:37:31,187
Но я должен признаться...
691
00:37:33,133 --> 00:37:35,886
Там мало что осталось, Бэлль.
692
00:37:36,536 --> 00:37:38,331
Денег больше нет.
693
00:37:41,426 --> 00:37:44,512
Ты их потратил.
На что?
694
00:37:44,554 --> 00:37:47,224
Перепродавал скот.
695
00:37:47,265 --> 00:37:49,335
Совершил несколько
неудачных сделок.
696
00:37:50,685 --> 00:37:54,814
Денег осталось на полгода,
не больше.
697
00:37:54,856 --> 00:37:56,066
Ложь!
698
00:37:56,108 --> 00:37:58,735
Прости, но нет.
699
00:37:58,777 --> 00:38:00,946
Это правда.
700
00:38:00,986 --> 00:38:04,720
А теперь жми на курок,
смелее!
701
00:38:05,825 --> 00:38:07,426
Убей меня.
702
00:38:08,692 --> 00:38:10,236
Со мной покончено.
703
00:38:16,045 --> 00:38:19,395
Ну же, Бэлль! Садись
на лошадь и уезжай!
704
00:38:19,922 --> 00:38:21,876
Дождись меня.
705
00:38:21,967 --> 00:38:23,635
Я приеду позже.
706
00:38:23,676 --> 00:38:25,188
Бэлль?
707
00:38:25,720 --> 00:38:27,555
Прошу, вернись домой.
708
00:38:27,597 --> 00:38:29,515
Я тебя прощаю.
709
00:38:31,551 --> 00:38:33,511
Пожалуйста.
710
00:38:50,708 --> 00:38:52,580
Она не собиралась тебя ждать.
711
00:38:53,036 --> 00:38:55,205
Да я уже догадался.
712
00:38:56,168 --> 00:38:57,777
Шевелись!
713
00:39:09,918 --> 00:39:12,160
(Отель Дюбуа. Салун)
714
00:39:16,100 --> 00:39:18,565
Я никогда её не прощу.
715
00:39:21,260 --> 00:39:23,718
Она Вас тоже не простит.
716
00:39:24,773 --> 00:39:26,447
Как Вы смеете?
717
00:39:26,489 --> 00:39:29,034
При всём уважении, сэр.
718
00:39:29,075 --> 00:39:31,203
Вы оказывали на неё
большое давление.
719
00:39:31,244 --> 00:39:33,079
Я такого не делал!
720
00:39:33,158 --> 00:39:35,949
Нельзя просить человека
спасти Ваше состояние...
721
00:39:35,994 --> 00:39:37,913
...браком по расчёту.
722
00:39:40,375 --> 00:39:43,129
Таков был её долг, мадам.
723
00:39:48,862 --> 00:39:52,349
Признаю, вы, Пинкертоны,
хорошо потрудились.
724
00:39:54,809 --> 00:39:57,022
Благодарю.
725
00:39:57,645 --> 00:40:02,995
Хотя вы нашли не то,
что я надеялся увидеть.
726
00:40:03,831 --> 00:40:06,500
Вероятно, Вам это было нужно.
727
00:40:08,323 --> 00:40:10,075
Всего доброго.
728
00:40:15,623 --> 00:40:18,280
(Салун)
729
00:40:18,375 --> 00:40:21,002
Выходит, Вилл поймал
настоящего бандита?
730
00:40:21,044 --> 00:40:24,339
Они дрались, пока тот
в итоге не сдался.
731
00:40:24,381 --> 00:40:26,132
Звучит увлекательно?
732
00:40:26,174 --> 00:40:27,550
Ещё бы!
733
00:40:28,801 --> 00:40:30,011
Невероятно!
734
00:40:30,053 --> 00:40:31,763
Новости из Сент-Луиса?
735
00:40:31,804 --> 00:40:33,271
Угадайте, что было в саду.
736
00:40:33,357 --> 00:40:34,432
Ничего?
737
00:40:34,473 --> 00:40:35,850
Вэйд сказал правду.
738
00:40:35,892 --> 00:40:37,681
И сколько там было денег?
739
00:40:37,735 --> 00:40:40,605
Не хватило даже на билет
до Сент-Луиса.
740
00:40:40,646 --> 00:40:42,649
Вэйд банкрот, как и
отец Бэлль.
741
00:40:42,682 --> 00:40:45,760
Значит, Бэлль единственная,
кто что-то с этого получил.
742
00:40:46,080 --> 00:40:48,113
Путём насилия и разрушения.
743
00:40:48,154 --> 00:40:50,904
Они все играли по одним правилам.
Бэлль играла лучше.
744
00:40:50,949 --> 00:40:52,533
Удачи ей.
745
00:40:53,231 --> 00:40:55,901
Сомневаюсь, что удача
ей понадобится.
746
00:41:30,863 --> 00:41:32,490
Смотрите в следующей серии.
747
00:41:32,531 --> 00:41:34,659
Я начертаю правду...
748
00:41:34,700 --> 00:41:37,996
...на страницах гласа
этих диких мест!
(Канзас-Сити Гардиан)
749
00:41:38,037 --> 00:41:39,331
Это генерал Стерлинг Прайс.
750
00:41:39,372 --> 00:41:40,665
На войне был беспощаден.
751
00:41:40,706 --> 00:41:41,698
Я знаю, кто он.
752
00:41:41,737 --> 00:41:44,034
Сожалею о том дне,
когда Прайс приехал в город.
753
00:41:44,061 --> 00:41:45,784
Прайс наверняка
связан с убийством.
754
00:41:45,814 --> 00:41:47,804
Ты посмел мне отказать?!
Тащите его ко мне!
755
00:41:47,842 --> 00:41:49,171
Уделяете ли Вы время Богу?
756
00:41:49,215 --> 00:41:50,800
Меня не заткнуть!
757
00:41:50,824 --> 00:41:52,824
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
65828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.