Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,500
Del cl�sico popular de 4 actos
escrito en 1880.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,500
Escrito por Ede Toth
Dirigido por Michael Curtiz
3
00:00:12,000 --> 00:00:18,000
Vestidos y dise�o basados en un
peque�o pueblo H�ngaro en los C�rpatos
4
00:00:18,500 --> 00:00:28,000
Sarah interpretada por Mari Jaszai
Acriz dram�tica del Teatro Nacional H�ngaro.
5
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Lily Berkely como
su hija Betty.
6
00:00:51,000 --> 00:00:59,500
Nick, interpretado por
Mih�ly V�rkonyi, del Teatro Nacional H�ngaro.
7
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Szentgy�rgyi Istv�n como
Jim, un vagabundo.
8
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Gabor Angyal, un viejo campesino,
siente como la muerte se aproxima...
9
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
...y debe revelar su secreto
a su hija Betty.
10
00:01:30,600 --> 00:01:35,500
"Mi peque�a.
Yo no soy tu verdadero padre."
11
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
"Eres hija de Paul,
mi hermano mayor."
12
00:02:00,000 --> 00:02:05,500
"Mi pobre hermano ya era viejo cuando
se caso con una mujer mucho m�s joven."
13
00:02:05,500 --> 00:02:11,000
"Era muy celoso y ten�a
un car�cter muy violento."
14
00:02:20,500 --> 00:02:26,500
"Tanto atormentaba y golpeaba a tu madre,
que ella en un momento de desesperaci�n,
15
00:02:26,500 --> 00:02:28,000
...le mat�."
16
00:02:28,500 --> 00:02:34,500
"Y t�, hu�rfana de padre y madre,
viniste a vivir a mi casa."
17
00:02:45,500 --> 00:02:48,000
"�Y mi madre?
�D�nde est�?"
18
00:03:20,000 --> 00:03:25,000
"En prisi�n o muerta.
Dios te bendiga, Betty."
19
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
"Siempre fuiste una chica
buena y honrada."
20
00:06:16,500 --> 00:06:26,500
M. Kontra: Esposo modelo, caza faldas,
entusiasta de las aventuras amorosas...
21
00:06:43,000 --> 00:06:45,500
�S�lamente esta noche!
FANT�STICA ORQUESTA FEMENINA
22
00:06:43,000 --> 00:06:45,500
CAF� LA VIUDA ALEGRE
Combinados/Champ�n/Vino
Excelente comida.
23
00:07:08,500 --> 00:07:12,400
"Angel m�o, deber�amos coger
un nuevo sirviente."
24
00:07:12,400 --> 00:07:16,400
"Estas tareas de la casa
son interminables."
25
00:08:14,000 --> 00:08:17,600
Sarah termina su condena de
15 a�os en prisi�n.
26
00:08:54,000 --> 00:08:59,000
"Se�ora de Paul Angyal,
nacida como Sarah Lehotinszky."
27
00:08:59,000 --> 00:09:03,500
Habiendo cumplido 15 a�os de condena,
queda libre en el d�a de hoy."
28
00:10:06,000 --> 00:10:08,200
"Dios Santo. 15 a�os."
29
00:10:53,000 --> 00:10:55,500
Agencia de Empleo.
30
00:11:41,500 --> 00:11:44,000
En el Caf�
LA VIUDA ALEGRE
31
00:14:29,500 --> 00:14:34,000
La Sra. Kontra tiene un hijo
de su primer matrimonio.
32
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Un buen chico pero muy serio.
33
00:15:23,000 --> 00:15:30,000
"Bueno, Madre, de buen esposo fuiste
a enamorarte. Dame la herencia de padre...
34
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
...antes de que se lo gaste
todo en el Caf�."
35
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
"Que voz tan suave."
36
00:17:10,400 --> 00:17:14,400
- "�Eres la nueva doncella?
- S�, Se�or."
37
00:17:14,400 --> 00:17:17,900
- "�Has servido antes?
- No, Se�or, es la primera vez."
38
00:18:24,900 --> 00:18:27,300
La Sra. Kontra se enoja.
39
00:19:17,500 --> 00:19:21,500
"�De qu� te sirve el parag�as?
Ni siquiera est� lloviendo."
40
00:19:30,000 --> 00:19:38,500
"Bueno. Aqu� est�n mis queridos padres.
Me gustar�a presenciar el proceso de paz."
41
00:20:23,100 --> 00:20:28,800
Y la peque�a doncella se pregunta
por qu� no habr� paz en la Tierra.
42
00:20:41,750 --> 00:20:43,800
El Mercado
43
00:21:11,500 --> 00:21:14,700
Sarah llega al pueblo donde naci�.
44
00:21:44,300 --> 00:21:49,100
El notario no le hace feos
a un buen vino.
45
00:22:00,500 --> 00:22:03,500
"Eh, joven.
�D�nde est� la Notar�a?"
46
00:22:10,500 --> 00:22:15,500
"Estaba so�ando con una bruja
de 200 a�os."
47
00:23:19,500 --> 00:23:22,500
Fin del Primer Acto
48
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Segundo Acto
49
00:23:47,500 --> 00:23:52,500
"Te amo. Te he amado desde
el primer momento que te vi."
50
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
"Has supuesto bien, le amo
y me voy a casar con ella."
51
00:24:58,500 --> 00:25:03,700
"Deje que te lea el futuro.
Ser� rica y feliz..."
52
00:25:51,800 --> 00:25:53,700
"D�jeme en paz."
53
00:26:28,500 --> 00:26:33,500
"�Los hombres!
J�venes o viejos, son todos iguales."
54
00:26:42,500 --> 00:26:47,500
"Pero querida, soy totalmente inocente.
Fue ella la que quiso ligar conmigo."
55
00:26:52,000 --> 00:27:00,000
"No, Se�ora. Eso es mentira.
Aunque sea la sirvienta, soy decente."
56
00:27:24,000 --> 00:27:27,500
"�Para eso te contrat�, corderita?
�Para seducir a mi hijo y a mi esposo?"
57
00:27:32,000 --> 00:27:40,000
"Deme mis papeles. Quiero irme a otra
casa en la que haya mejor gente."
58
00:27:41,500 --> 00:27:45,500
"No tan r�pido. Voy a ir a la Polic�a
y ellos te acompa�ar�n...
59
00:27:45,500 --> 00:27:48,500
...de vuelta a tu pueblo
de nacimiento."
60
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
"Voy a encerrarle."
61
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
"La Se�ora quiere mandarme
de vuelta a mi pueblo."
62
00:29:54,500 --> 00:29:57,500
"Yo no voy a esperar aqu�.
Antes prefiero morir."
63
00:30:25,500 --> 00:30:30,500
Jim, el vagabundo,
en sus recorridos diarios.
64
00:31:06,000 --> 00:31:08,500
"�Soy un tipo afortunado?"
65
00:31:58,000 --> 00:32:04,000
"Mira esto. Relojes, cadenas, anillos.
Seguro que me los ha enviado Dios."
66
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
"�Qu�? �Han forzado la puerta?
�La han roto?"
67
00:32:28,000 --> 00:32:32,500
"Padre Nuestro que est�s en los
cielos, santificado sea tu nombre..."
68
00:33:19,000 --> 00:33:24,500
Nick regresa con Betty para protegerla
de la furia de su madre.
69
00:33:41,500 --> 00:33:47,500
"Estabas en la casa.
Debes saber qu� pas�."
70
00:33:56,000 --> 00:33:59,300
"S�lo puede haber sido Betty."
71
00:34:30,500 --> 00:34:36,500
"Juro por Dios y por lo m�s
sagrado que yo no hice nada."
72
00:34:48,500 --> 00:34:53,000
"Bien. Ir� a prisi�n si as� lo quer�is.
Pero tendr�is que probar que fui yo."
73
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
"Adi�s, Sr. Nick."
74
00:35:10,000 --> 00:35:14,500
"Si pudiera ver a mi peque�a
aunque fuera una sola vez."
75
00:35:37,500 --> 00:35:40,500
Fin del Segundo Acto
76
00:35:43,000 --> 00:35:45,900
Tercer Acto
77
00:35:46,700 --> 00:35:52,700
Y la pobre e inocente Betty fue despedida
y forzada a marcharse a su pueblo natal.
78
00:36:11,500 --> 00:36:14,000
En el camino.
79
00:36:40,000 --> 00:36:46,250
Querida madre, me voy de casa porque
no puedo vivir sin Betty.
80
00:36:46,250 --> 00:36:52,500
Le amo y si no le encuentro,
no volver� nunca. Perd�name. Nick.
81
00:38:48,500 --> 00:38:54,000
"Sr. Notario. Betty Angyal ha sido
deportada. �Ha llegado ya?"
82
00:40:14,300 --> 00:40:17,500
"D�game. �D�nde est� el Notario?"
83
00:40:36,500 --> 00:40:43,000
"Mis �rdenes son trasladar a esta joven
indeseable de la ciudad. Naci� aqu�."
84
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
"Se llama Betty Angyal, una doncella."
85
00:41:15,000 --> 00:41:23,000
"Okay. You can stay. But behave yourself or
you'll soon well know your real place."
86
00:41:29,500 --> 00:41:32,000
"Mu�streme sus papeles."
87
00:41:45,000 --> 00:41:52,000
"�Betty! �Dulce Betty! Te segu� porque
no puedo ni olvidarte ni vivir sin ti."
88
00:42:02,500 --> 00:42:09,500
"Dime con sinceridad, como si estuvieras
en el altar, qu� es lo que sabes...
89
00:42:09,500 --> 00:42:13,500
...de las joyas desaparecidas
de nuestra casa."
90
00:43:02,000 --> 00:43:05,500
"Perm�tanme que lo pruebe.
Tengo la garganta seca."
91
00:43:33,000 --> 00:43:38,000
"Por favor, deme seis cajas
de cerillas de azufre."
92
00:44:17,000 --> 00:44:22,500
"Quiz�s estas cerillas me libren
de mi desgraciada vida."
93
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
"Una botella de vino, viejo amigo.
Pero s�lo el mejor."
94
00:45:30,000 --> 00:45:34,000
"Porque soy rico.
Soy un caballero."
95
00:45:50,500 --> 00:45:53,500
"Toma. �Bebe, vieja bruja!"
96
00:46:02,500 --> 00:46:06,300
"Angel m�o, podr�as ser mi abuela."
97
00:46:33,000 --> 00:46:36,500
"�Mira! Un nuevo cliente."
98
00:46:51,000 --> 00:46:56,300
"Por favor, �qu� es mejor, vino o brandy?
No me encuentro muy bien."
99
00:46:56,300 --> 00:47:00,300
"Un poco de vino te ayudar�a."
100
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
"Qu� feliz es la gente
que canta tan alegremente."
101
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
Fin del Tercer Acto
102
00:48:28,500 --> 00:48:36,000
Jim quiere mostrar sus riquezas
delante de Betty.
103
00:48:42,300 --> 00:48:46,300
"M�rame si quieres ver a un caballero.
Podr�as tener dinero, joyas, vestidos..."
104
00:48:49,300 --> 00:48:55,300
"�Dios Santo! Esas joyas son las
de la casa Kontra. Y el dinero."
105
00:48:55,300 --> 00:49:00,300
"Tambi�n debe tener todo lo dem�s."
106
00:49:04,500 --> 00:49:13,500
"Muy bien, cari�o, mis intenciones son serias.
Pero s�lo si eres la esposa apropiada..."
107
00:49:32,500 --> 00:49:37,000
La joven se gana
la amistad de Sarah.
108
00:49:45,500 --> 00:49:50,500
"Sarah le cuenta la historia de su vida,
su suerte, su triste destino"
109
00:50:06,000 --> 00:50:11,500
Y Betty descubre que la vieja mujer
es su madre desaparecida tanto tiempo.
110
00:50:11,500 --> 00:50:13,500
Cae de rodillas.
111
00:50:17,500 --> 00:50:21,000
"�Qu� dijiste?
�Qui�n eres?"
112
00:50:26,500 --> 00:50:29,500
"�Mi madre, mi querida,
querida madre!"
113
00:50:43,000 --> 00:50:45,800
"Aqu�, toma esto,
un poco de medicamento."
114
00:51:19,500 --> 00:51:22,500
"�Llamad r�pido a un m�dico!"
115
00:51:28,000 --> 00:51:33,500
"�Has bebido de esa botella?
�Por Dios Santo, es veneno!"
116
00:52:08,500 --> 00:52:14,500
"�No, no! �No puedo morir ahora!
Ahora que la he encontrado."
117
00:52:14,500 --> 00:52:19,500
"No, luchar� contra el destino,
quiero ser feliz, feliz de nuevo."
118
00:52:35,000 --> 00:52:40,000
"S� siempre honesta.
Sabes lo que es la honestidad."
119
00:52:40,000 --> 00:52:45,000
"La honestidad devuelve la felicidad
a los m�s pobres."
120
00:53:07,000 --> 00:53:12,000
"Perdona mis pecados.
Siento el fin, la muerte."
121
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
"Venga a m� el Se�or,
ahora y siempre. Am�n."
122
00:53:45,000 --> 00:53:51,600
"�Arresta a ese hombre! Tiene todas
las joyas y las otras cosas robadas."
123
00:54:22,000 --> 00:54:30,100
"Aqu� est�n las joyas y el dinero.
Olvida lo que hiciste contra Betty."
124
00:55:12,700 --> 00:55:16,700
Betty pasa dos semanas
en el hospital.
125
00:55:54,000 --> 00:55:58,350
"Est� fuera de peligro.
Ya s�lo necesita descansar."
126
00:58:10,250 --> 00:58:18,750
"�Con tranquilidad! Conozco el camino
de la prisi�n mejor que vosotros."
127
00:58:44,500 --> 00:58:48,000
"Mi madre sabe su obligaci�n."
128
00:59:18,500 --> 00:59:21,000
La Boda.
129
01:01:30,600 --> 01:01:34,000
En cualquier desgracia
hay algo bueno,
130
01:01:34,000 --> 01:01:38,000
...tras la tempestad, llegan los
d�as felices y soleados.
11856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.