All language subtitles for Michael Curtiz - A Tolonc (1915) tinted SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,500 Del cl�sico popular de 4 actos escrito en 1880. 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,500 Escrito por Ede Toth Dirigido por Michael Curtiz 3 00:00:12,000 --> 00:00:18,000 Vestidos y dise�o basados en un peque�o pueblo H�ngaro en los C�rpatos 4 00:00:18,500 --> 00:00:28,000 Sarah interpretada por Mari Jaszai Acriz dram�tica del Teatro Nacional H�ngaro. 5 00:00:41,000 --> 00:00:46,000 Lily Berkely como su hija Betty. 6 00:00:51,000 --> 00:00:59,500 Nick, interpretado por Mih�ly V�rkonyi, del Teatro Nacional H�ngaro. 7 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 Szentgy�rgyi Istv�n como Jim, un vagabundo. 8 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Gabor Angyal, un viejo campesino, siente como la muerte se aproxima... 9 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 ...y debe revelar su secreto a su hija Betty. 10 00:01:30,600 --> 00:01:35,500 "Mi peque�a. Yo no soy tu verdadero padre." 11 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 "Eres hija de Paul, mi hermano mayor." 12 00:02:00,000 --> 00:02:05,500 "Mi pobre hermano ya era viejo cuando se caso con una mujer mucho m�s joven." 13 00:02:05,500 --> 00:02:11,000 "Era muy celoso y ten�a un car�cter muy violento." 14 00:02:20,500 --> 00:02:26,500 "Tanto atormentaba y golpeaba a tu madre, que ella en un momento de desesperaci�n, 15 00:02:26,500 --> 00:02:28,000 ...le mat�." 16 00:02:28,500 --> 00:02:34,500 "Y t�, hu�rfana de padre y madre, viniste a vivir a mi casa." 17 00:02:45,500 --> 00:02:48,000 "�Y mi madre? �D�nde est�?" 18 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 "En prisi�n o muerta. Dios te bendiga, Betty." 19 00:03:25,000 --> 00:03:27,500 "Siempre fuiste una chica buena y honrada." 20 00:06:16,500 --> 00:06:26,500 M. Kontra: Esposo modelo, caza faldas, entusiasta de las aventuras amorosas... 21 00:06:43,000 --> 00:06:45,500 �S�lamente esta noche! FANT�STICA ORQUESTA FEMENINA 22 00:06:43,000 --> 00:06:45,500 CAF� LA VIUDA ALEGRE Combinados/Champ�n/Vino Excelente comida. 23 00:07:08,500 --> 00:07:12,400 "Angel m�o, deber�amos coger un nuevo sirviente." 24 00:07:12,400 --> 00:07:16,400 "Estas tareas de la casa son interminables." 25 00:08:14,000 --> 00:08:17,600 Sarah termina su condena de 15 a�os en prisi�n. 26 00:08:54,000 --> 00:08:59,000 "Se�ora de Paul Angyal, nacida como Sarah Lehotinszky." 27 00:08:59,000 --> 00:09:03,500 Habiendo cumplido 15 a�os de condena, queda libre en el d�a de hoy." 28 00:10:06,000 --> 00:10:08,200 "Dios Santo. 15 a�os." 29 00:10:53,000 --> 00:10:55,500 Agencia de Empleo. 30 00:11:41,500 --> 00:11:44,000 En el Caf� LA VIUDA ALEGRE 31 00:14:29,500 --> 00:14:34,000 La Sra. Kontra tiene un hijo de su primer matrimonio. 32 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Un buen chico pero muy serio. 33 00:15:23,000 --> 00:15:30,000 "Bueno, Madre, de buen esposo fuiste a enamorarte. Dame la herencia de padre... 34 00:15:30,000 --> 00:15:36,000 ...antes de que se lo gaste todo en el Caf�." 35 00:16:09,400 --> 00:16:11,400 "Que voz tan suave." 36 00:17:10,400 --> 00:17:14,400 - "�Eres la nueva doncella? - S�, Se�or." 37 00:17:14,400 --> 00:17:17,900 - "�Has servido antes? - No, Se�or, es la primera vez." 38 00:18:24,900 --> 00:18:27,300 La Sra. Kontra se enoja. 39 00:19:17,500 --> 00:19:21,500 "�De qu� te sirve el parag�as? Ni siquiera est� lloviendo." 40 00:19:30,000 --> 00:19:38,500 "Bueno. Aqu� est�n mis queridos padres. Me gustar�a presenciar el proceso de paz." 41 00:20:23,100 --> 00:20:28,800 Y la peque�a doncella se pregunta por qu� no habr� paz en la Tierra. 42 00:20:41,750 --> 00:20:43,800 El Mercado 43 00:21:11,500 --> 00:21:14,700 Sarah llega al pueblo donde naci�. 44 00:21:44,300 --> 00:21:49,100 El notario no le hace feos a un buen vino. 45 00:22:00,500 --> 00:22:03,500 "Eh, joven. �D�nde est� la Notar�a?" 46 00:22:10,500 --> 00:22:15,500 "Estaba so�ando con una bruja de 200 a�os." 47 00:23:19,500 --> 00:23:22,500 Fin del Primer Acto 48 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Segundo Acto 49 00:23:47,500 --> 00:23:52,500 "Te amo. Te he amado desde el primer momento que te vi." 50 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 "Has supuesto bien, le amo y me voy a casar con ella." 51 00:24:58,500 --> 00:25:03,700 "Deje que te lea el futuro. Ser� rica y feliz..." 52 00:25:51,800 --> 00:25:53,700 "D�jeme en paz." 53 00:26:28,500 --> 00:26:33,500 "�Los hombres! J�venes o viejos, son todos iguales." 54 00:26:42,500 --> 00:26:47,500 "Pero querida, soy totalmente inocente. Fue ella la que quiso ligar conmigo." 55 00:26:52,000 --> 00:27:00,000 "No, Se�ora. Eso es mentira. Aunque sea la sirvienta, soy decente." 56 00:27:24,000 --> 00:27:27,500 "�Para eso te contrat�, corderita? �Para seducir a mi hijo y a mi esposo?" 57 00:27:32,000 --> 00:27:40,000 "Deme mis papeles. Quiero irme a otra casa en la que haya mejor gente." 58 00:27:41,500 --> 00:27:45,500 "No tan r�pido. Voy a ir a la Polic�a y ellos te acompa�ar�n... 59 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 ...de vuelta a tu pueblo de nacimiento." 60 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 "Voy a encerrarle." 61 00:29:51,500 --> 00:29:54,500 "La Se�ora quiere mandarme de vuelta a mi pueblo." 62 00:29:54,500 --> 00:29:57,500 "Yo no voy a esperar aqu�. Antes prefiero morir." 63 00:30:25,500 --> 00:30:30,500 Jim, el vagabundo, en sus recorridos diarios. 64 00:31:06,000 --> 00:31:08,500 "�Soy un tipo afortunado?" 65 00:31:58,000 --> 00:32:04,000 "Mira esto. Relojes, cadenas, anillos. Seguro que me los ha enviado Dios." 66 00:32:15,000 --> 00:32:21,000 "�Qu�? �Han forzado la puerta? �La han roto?" 67 00:32:28,000 --> 00:32:32,500 "Padre Nuestro que est�s en los cielos, santificado sea tu nombre..." 68 00:33:19,000 --> 00:33:24,500 Nick regresa con Betty para protegerla de la furia de su madre. 69 00:33:41,500 --> 00:33:47,500 "Estabas en la casa. Debes saber qu� pas�." 70 00:33:56,000 --> 00:33:59,300 "S�lo puede haber sido Betty." 71 00:34:30,500 --> 00:34:36,500 "Juro por Dios y por lo m�s sagrado que yo no hice nada." 72 00:34:48,500 --> 00:34:53,000 "Bien. Ir� a prisi�n si as� lo quer�is. Pero tendr�is que probar que fui yo." 73 00:34:53,000 --> 00:34:56,000 "Adi�s, Sr. Nick." 74 00:35:10,000 --> 00:35:14,500 "Si pudiera ver a mi peque�a aunque fuera una sola vez." 75 00:35:37,500 --> 00:35:40,500 Fin del Segundo Acto 76 00:35:43,000 --> 00:35:45,900 Tercer Acto 77 00:35:46,700 --> 00:35:52,700 Y la pobre e inocente Betty fue despedida y forzada a marcharse a su pueblo natal. 78 00:36:11,500 --> 00:36:14,000 En el camino. 79 00:36:40,000 --> 00:36:46,250 Querida madre, me voy de casa porque no puedo vivir sin Betty. 80 00:36:46,250 --> 00:36:52,500 Le amo y si no le encuentro, no volver� nunca. Perd�name. Nick. 81 00:38:48,500 --> 00:38:54,000 "Sr. Notario. Betty Angyal ha sido deportada. �Ha llegado ya?" 82 00:40:14,300 --> 00:40:17,500 "D�game. �D�nde est� el Notario?" 83 00:40:36,500 --> 00:40:43,000 "Mis �rdenes son trasladar a esta joven indeseable de la ciudad. Naci� aqu�." 84 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 "Se llama Betty Angyal, una doncella." 85 00:41:15,000 --> 00:41:23,000 "Okay. You can stay. But behave yourself or you'll soon well know your real place." 86 00:41:29,500 --> 00:41:32,000 "Mu�streme sus papeles." 87 00:41:45,000 --> 00:41:52,000 "�Betty! �Dulce Betty! Te segu� porque no puedo ni olvidarte ni vivir sin ti." 88 00:42:02,500 --> 00:42:09,500 "Dime con sinceridad, como si estuvieras en el altar, qu� es lo que sabes... 89 00:42:09,500 --> 00:42:13,500 ...de las joyas desaparecidas de nuestra casa." 90 00:43:02,000 --> 00:43:05,500 "Perm�tanme que lo pruebe. Tengo la garganta seca." 91 00:43:33,000 --> 00:43:38,000 "Por favor, deme seis cajas de cerillas de azufre." 92 00:44:17,000 --> 00:44:22,500 "Quiz�s estas cerillas me libren de mi desgraciada vida." 93 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 "Una botella de vino, viejo amigo. Pero s�lo el mejor." 94 00:45:30,000 --> 00:45:34,000 "Porque soy rico. Soy un caballero." 95 00:45:50,500 --> 00:45:53,500 "Toma. �Bebe, vieja bruja!" 96 00:46:02,500 --> 00:46:06,300 "Angel m�o, podr�as ser mi abuela." 97 00:46:33,000 --> 00:46:36,500 "�Mira! Un nuevo cliente." 98 00:46:51,000 --> 00:46:56,300 "Por favor, �qu� es mejor, vino o brandy? No me encuentro muy bien." 99 00:46:56,300 --> 00:47:00,300 "Un poco de vino te ayudar�a." 100 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 "Qu� feliz es la gente que canta tan alegremente." 101 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 Fin del Tercer Acto 102 00:48:28,500 --> 00:48:36,000 Jim quiere mostrar sus riquezas delante de Betty. 103 00:48:42,300 --> 00:48:46,300 "M�rame si quieres ver a un caballero. Podr�as tener dinero, joyas, vestidos..." 104 00:48:49,300 --> 00:48:55,300 "�Dios Santo! Esas joyas son las de la casa Kontra. Y el dinero." 105 00:48:55,300 --> 00:49:00,300 "Tambi�n debe tener todo lo dem�s." 106 00:49:04,500 --> 00:49:13,500 "Muy bien, cari�o, mis intenciones son serias. Pero s�lo si eres la esposa apropiada..." 107 00:49:32,500 --> 00:49:37,000 La joven se gana la amistad de Sarah. 108 00:49:45,500 --> 00:49:50,500 "Sarah le cuenta la historia de su vida, su suerte, su triste destino" 109 00:50:06,000 --> 00:50:11,500 Y Betty descubre que la vieja mujer es su madre desaparecida tanto tiempo. 110 00:50:11,500 --> 00:50:13,500 Cae de rodillas. 111 00:50:17,500 --> 00:50:21,000 "�Qu� dijiste? �Qui�n eres?" 112 00:50:26,500 --> 00:50:29,500 "�Mi madre, mi querida, querida madre!" 113 00:50:43,000 --> 00:50:45,800 "Aqu�, toma esto, un poco de medicamento." 114 00:51:19,500 --> 00:51:22,500 "�Llamad r�pido a un m�dico!" 115 00:51:28,000 --> 00:51:33,500 "�Has bebido de esa botella? �Por Dios Santo, es veneno!" 116 00:52:08,500 --> 00:52:14,500 "�No, no! �No puedo morir ahora! Ahora que la he encontrado." 117 00:52:14,500 --> 00:52:19,500 "No, luchar� contra el destino, quiero ser feliz, feliz de nuevo." 118 00:52:35,000 --> 00:52:40,000 "S� siempre honesta. Sabes lo que es la honestidad." 119 00:52:40,000 --> 00:52:45,000 "La honestidad devuelve la felicidad a los m�s pobres." 120 00:53:07,000 --> 00:53:12,000 "Perdona mis pecados. Siento el fin, la muerte." 121 00:53:12,000 --> 00:53:17,000 "Venga a m� el Se�or, ahora y siempre. Am�n." 122 00:53:45,000 --> 00:53:51,600 "�Arresta a ese hombre! Tiene todas las joyas y las otras cosas robadas." 123 00:54:22,000 --> 00:54:30,100 "Aqu� est�n las joyas y el dinero. Olvida lo que hiciste contra Betty." 124 00:55:12,700 --> 00:55:16,700 Betty pasa dos semanas en el hospital. 125 00:55:54,000 --> 00:55:58,350 "Est� fuera de peligro. Ya s�lo necesita descansar." 126 00:58:10,250 --> 00:58:18,750 "�Con tranquilidad! Conozco el camino de la prisi�n mejor que vosotros." 127 00:58:44,500 --> 00:58:48,000 "Mi madre sabe su obligaci�n." 128 00:59:18,500 --> 00:59:21,000 La Boda. 129 01:01:30,600 --> 01:01:34,000 En cualquier desgracia hay algo bueno, 130 01:01:34,000 --> 01:01:38,000 ...tras la tempestad, llegan los d�as felices y soleados. 11856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.