Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Al 13 jaar het adres voor uw LIVE TV
Films en Series WWW.ALLESIN1BOX.NL
2
00:00:26,080 --> 00:00:29,675
Hendrik VIII stierf in 1547
3
00:00:29,880 --> 00:00:33,839
hij liet de troon van Engeland
na aan z'n enige zoon Edward
4
00:00:34,040 --> 00:00:36,395
en liet z'n land verdeeld achter
5
00:00:36,600 --> 00:00:39,831
tussen katholicisme en protestantisme
6
00:00:43,640 --> 00:00:45,596
Edward was negen jaar
7
00:00:45,800 --> 00:00:49,270
z'n oom, de hertog van Somerset,
was daarom regent
8
00:00:49,480 --> 00:00:53,439
maar in 1552
werd de hertog afgezet...
9
00:00:57,480 --> 00:01:00,233
Somerset, Somerset.
10
00:01:00,440 --> 00:01:02,396
Red hem.
11
00:01:39,720 --> 00:01:42,678
Here Jezus, red me.
12
00:01:51,960 --> 00:01:55,157
Is hij op een goede manier gestorven?
13
00:01:55,360 --> 00:02:00,195
Ja, en nu hebt u
zijn plaats ingenomen.
14
00:02:00,400 --> 00:02:02,356
Als wat?
15
00:02:04,000 --> 00:02:06,958
Als heerser van Engeland, hertog.
16
00:02:09,400 --> 00:02:10,833
Inderdaad.
17
00:02:13,520 --> 00:02:15,476
Wat is dat, heer?
18
00:02:15,680 --> 00:02:19,639
In het testament van Hendrik Vlll,
de vader van de koning...
19
00:02:19,840 --> 00:02:22,798
is de opvolging duidelijk vastgelegd.
20
00:02:24,000 --> 00:02:29,711
De tak van z'n oudste zuster,
de Schotse tak, werd uitgesloten.
21
00:02:29,920 --> 00:02:32,354
Dus...
22
00:02:32,560 --> 00:02:36,838
eerste in lijn is z'n zoon Edward,
tweede z'n dochter Maria...
23
00:02:37,040 --> 00:02:40,589
derde z'n dochter Elizabeth,
vierde in lijn...
24
00:02:40,800 --> 00:02:43,951
is Frances, de dochter
van z'n jongere zuster...
25
00:02:44,160 --> 00:02:47,436
en vijfde haar dochter, Jane.
26
00:02:49,280 --> 00:02:55,594
Dat is een academische vraag. Als de
koning gehuwd is en een zoon heeft...
27
00:02:55,800 --> 00:02:58,758
Precies.
Als de jonge koning gehuwd is.
28
00:02:58,960 --> 00:03:02,236
Maar de vraag is met wie.
29
00:04:58,360 --> 00:05:01,113
Doorrijden, koetsier.
30
00:06:38,960 --> 00:06:43,272
Pardon, ik ben dr Feckenham.
Ik ben in dienst van prinses Maria.
31
00:06:43,480 --> 00:06:48,031
Ik heb brieven voor de koning.
-Die is uit jagen. Katholieken.
32
00:06:48,240 --> 00:06:52,233
En voor de hertog van Suffolk.
-Die is ook mee.
33
00:06:53,360 --> 00:06:55,715
Is er dan niemand
die me kan ontvangen?
34
00:07:19,520 --> 00:07:21,556
Lady Jane?
35
00:07:28,160 --> 00:07:32,551
Ik ben dr Feckenham. Ik ben
de biechtvader van prinses Maria.
36
00:07:32,760 --> 00:07:34,716
Dat weet ik.
37
00:07:36,640 --> 00:07:38,596
Aangenaam, hoe maakt u het?
38
00:07:39,960 --> 00:07:42,235
U bent niet meegegaan?
39
00:07:42,440 --> 00:07:44,396
Ik wilde niet.
40
00:07:52,680 --> 00:07:55,638
Plato. In het Grieks.
41
00:07:57,800 --> 00:08:00,439
Niet bepaald gemakkelijk.
42
00:08:00,640 --> 00:08:03,393
Vindt u dat echt?
43
00:08:20,000 --> 00:08:24,790
'De ziel vliegt naar de wereld die...
44
00:08:27,440 --> 00:08:29,431
eeuwig is...
45
00:08:31,440 --> 00:08:33,396
onzichtbaar...
46
00:08:35,120 --> 00:08:39,750
maar daar eenmaal aangekomen,
vindt ze het geluk...
47
00:08:39,960 --> 00:08:41,916
en het eeuwige paradijs.'
48
00:08:42,120 --> 00:08:45,351
Plato schrijft
over de dood van Socrates...
49
00:08:45,560 --> 00:08:50,236
die veroordeeld werd wegens
z'n verderfelijke religieuze leer.
50
00:08:50,440 --> 00:08:52,396
Wat concludeert u daaruit?
51
00:08:52,600 --> 00:08:56,354
Als je in iets gelooft,
ben je bereid ervoor te sterven.
52
00:08:56,560 --> 00:09:00,951
Waarvoor zou u bereid zijn te sterven,
Lady Jane?
53
00:09:01,160 --> 00:09:06,234
Voor de bevrijding van de ketenen
van onverdraagzaamheid en bijgeloof.
54
00:09:11,720 --> 00:09:16,111
Aan wat voor soort bijgeloof
denkt u daarbij?
55
00:09:16,320 --> 00:09:20,916
Aan bijvoorbeeld het idee
dat een stukje brood...
56
00:09:21,120 --> 00:09:25,875
kan veranderen in het lichaam
van onze Verlosser.
57
00:09:28,640 --> 00:09:33,839
Hij zei toch bij het Laatste Avondmaal:
Neemt en eet, dit is mijn lichaam?
58
00:09:34,040 --> 00:09:37,396
Hij zei ook: Ik ben de wijnstok,
Ik ben de deur.
59
00:09:37,600 --> 00:09:39,556
Was hij een wijnstok of deur?
60
00:09:39,760 --> 00:09:42,797
Wie heeft u geleerd
zulke dingen te beweren?
61
00:09:43,000 --> 00:09:46,629
Zou ik die dan niet zelf
hebben kunnen bedenken?
62
00:09:48,560 --> 00:09:54,237
Sorry, natuurlijk wel.
U bent een opmerkelijke jongedame.
63
00:09:54,440 --> 00:09:57,989
Hoewel we over veel zaken
van mening verschillen...
64
00:09:58,200 --> 00:10:02,955
is het een voorrecht met iemand
te praten die zoveel van leren houdt.
65
00:10:05,120 --> 00:10:06,439
Het...
66
00:10:09,400 --> 00:10:13,473
Leren is het enige plezier
in m'n leven...
67
00:10:13,680 --> 00:10:15,636
dr Feckenham.
68
00:10:20,240 --> 00:10:21,992
Jane.
69
00:10:22,200 --> 00:10:24,555
O, mama.
70
00:10:26,440 --> 00:10:29,034
Hoe was de jacht?
71
00:10:29,240 --> 00:10:31,879
Fantastisch.
72
00:10:32,080 --> 00:10:33,877
Jane.
73
00:10:34,080 --> 00:10:36,036
Dus daar zit je.
74
00:10:36,240 --> 00:10:38,549
Ja, papa. Dit is dr...
75
00:10:38,760 --> 00:10:42,514
Je had mee moeten gaan.
-Dit is dr Feckenham.
76
00:10:42,720 --> 00:10:45,871
Maar natuurlijk is een uitje
met je familie...
77
00:10:47,320 --> 00:10:51,791
een eindje paardrijden, een beetje
zweten en frisse lucht...
78
00:10:52,000 --> 00:10:56,152
een veel te barbaarse bezigheid,
nietwaar?
79
00:10:58,440 --> 00:11:00,795
Geef je vader antwoord, Jane.
80
00:11:01,000 --> 00:11:02,752
Mama, alstublieft.
81
00:11:02,960 --> 00:11:07,397
Je zou denken dat de eerstgeborene
van het huis van Suffolk...
82
00:11:07,600 --> 00:11:12,435
in haar zestiende jaar toch
over haar toekomst zou nadenken.
83
00:11:12,640 --> 00:11:14,915
En niet continu zou zitten lezen.
84
00:11:15,120 --> 00:11:20,399
Ze zou dingen kunnen leren die voor
een echtgenoot van nut kunnen zijn.
85
00:11:20,600 --> 00:11:22,033
Papa.
86
00:11:22,240 --> 00:11:25,391
Vindt u ook niet, doctor?
87
00:11:25,600 --> 00:11:28,068
Hendrik, de koning.
88
00:11:32,440 --> 00:11:35,398
Wat was je aan het lezen, nicht Jane?
89
00:11:44,960 --> 00:11:48,555
Plato. Goedemorgen, dr Feckenham.
90
00:11:48,760 --> 00:11:51,320
Hebt u de brieven van m'n zuster?
91
00:11:53,280 --> 00:11:56,795
Haar kennis is een voorbeeld
voor ons allen.
92
00:12:23,520 --> 00:12:26,432
Dansmuziek, alstublieft.
93
00:13:17,960 --> 00:13:20,349
Weet u, mylady...
94
00:13:20,560 --> 00:13:26,192
het wordt tijd om uw dochter
in Londen aan het hof te presenteren.
95
00:13:26,400 --> 00:13:29,392
Hoe oud is ze nu?
96
00:13:29,600 --> 00:13:34,071
Vijftien.
-Voil�, dezelfde leeftijd als de koning.
97
00:13:57,640 --> 00:13:59,995
Ze is zeer ontwikkeld.
98
00:14:00,200 --> 00:14:02,191
Dat is overduidelijk.
99
00:14:02,400 --> 00:14:06,712
Ze kan nogal eigenzinnig zijn.
100
00:14:06,920 --> 00:14:09,673
Daar groeit ze wel overheen.
101
00:14:10,720 --> 00:14:13,837
En ze is hervormd opgevoed.
102
00:14:14,040 --> 00:14:16,270
Zeker.
103
00:14:16,480 --> 00:14:20,473
Dan voorzie ik een glanzende toekomst
voor uw dochter.
104
00:14:49,800 --> 00:14:52,633
Ik had twee broers. Ze stierven.
105
00:14:55,080 --> 00:14:57,435
In dezelfde week.
106
00:15:00,080 --> 00:15:02,514
Ik had een zoon.
107
00:15:02,720 --> 00:15:04,676
Die leefde nog geen half jaar.
108
00:15:14,960 --> 00:15:20,159
U hebt knappe zonen
met lieftallige vrouwen.
109
00:15:20,360 --> 00:15:23,318
Ik heb nog een derde zoon.
110
00:15:24,640 --> 00:15:26,915
Guilford.
111
00:15:27,120 --> 00:15:30,078
Ze moeten u veel vreugde schenken.
112
00:15:31,320 --> 00:15:34,039
Drie geweldige...
113
00:15:34,240 --> 00:15:37,676
fiere zonen.
114
00:15:37,880 --> 00:15:40,030
Nog ��n keer.
115
00:15:40,240 --> 00:15:41,912
Kom nou.
116
00:15:42,120 --> 00:15:45,078
Laten we gaan, Guilford.
117
00:15:47,360 --> 00:15:49,316
Ik zet een shilling op acht.
118
00:15:55,400 --> 00:15:58,119
Dat was een zeven.
-Nee, hij gooide acht.
119
00:15:58,320 --> 00:16:01,312
Dat was een zeven, verdomme.
120
00:16:31,480 --> 00:16:33,118
Vrolijk kerstfeest.
121
00:16:40,320 --> 00:16:44,279
Speelde jij met poppen
toen je klein was?
122
00:16:47,040 --> 00:16:50,828
M'n hele leven lijkt
gevuld te zijn met preken.
123
00:16:51,040 --> 00:16:53,952
Nu is het beter.
124
00:17:06,800 --> 00:17:11,555
Wie is die man?
-Sir Gates, kapitein van m'n garde.
125
00:17:14,720 --> 00:17:16,153
O, Jane...
126
00:17:17,240 --> 00:17:19,800
ik voel me niet goed.
127
00:17:20,000 --> 00:17:24,039
Sire? Edward,
wat is er met je aan de hand?
128
00:17:24,240 --> 00:17:26,390
Volg me.
129
00:17:34,800 --> 00:17:37,917
Wat moet ik doen?
130
00:17:41,200 --> 00:17:42,872
Hoogheid.
131
00:17:45,160 --> 00:17:48,072
Het gaat alweer, Jane, Sir John.
132
00:17:49,640 --> 00:17:52,552
Ik voel me alweer beter.
133
00:17:54,240 --> 00:17:56,754
Nu is het beter.
134
00:18:15,520 --> 00:18:19,274
Lady Jane.
-Lord Northumberland.
135
00:18:20,640 --> 00:18:25,873
De koning heeft me gestuurd om u door
te geven dat hij geheel hersteld is.
136
00:18:26,080 --> 00:18:27,832
Ik ben blij dat te horen.
137
00:18:28,040 --> 00:18:34,957
Het is onnodig dat u, ik of wie dan ook
erover praat dat hij ziek was.
138
00:18:37,000 --> 00:18:39,639
Ik begrijp het.
-Daar ben ik blij om.
139
00:18:41,040 --> 00:18:42,996
U vraagt me om te liegen.
140
00:18:43,200 --> 00:18:46,158
Ik vraag u geen informatie
uit uzelf te geven.
141
00:18:46,360 --> 00:18:51,957
Dat moet een jongedame die Plato
in het Grieks leest toch begrijpen.
142
00:19:03,120 --> 00:19:05,873
Londen, lente 1553
143
00:19:07,040 --> 00:19:10,919
Lady Jane, prinses Maria
kan u nu ontvangen.
144
00:19:14,080 --> 00:19:16,275
Hartelijk dank.
145
00:19:19,240 --> 00:19:22,596
Het spijt haar,
ze moest een kaartspel afmaken.
146
00:19:22,800 --> 00:19:26,634
Speelt u ook kaart?
-Nee, ik niet.
147
00:19:26,840 --> 00:19:30,150
Zeer verstandig. Ze speelt sterk.
148
00:19:30,360 --> 00:19:32,316
Ik begrijp het.
149
00:19:35,400 --> 00:19:37,356
Waarom maakt u een buiging?
150
00:19:37,560 --> 00:19:42,998
Ik buig voor de heilige hostie.
Voor onze Schepper.
151
00:19:43,200 --> 00:19:44,633
O, juist.
152
00:19:44,840 --> 00:19:50,119
Dus God heeft u geschapen
en de bakker heeft God geschapen.
153
00:19:50,320 --> 00:19:51,719
Ach ja.
154
00:19:53,080 --> 00:19:57,073
Is dit m'n nichtje Jane?
-Mevrouw.
155
00:20:06,040 --> 00:20:08,998
Laat me je eens bekijken.
156
00:20:13,160 --> 00:20:15,594
Wat ben je groot geworden.
157
00:20:18,680 --> 00:20:22,150
Welnu, omhels me.
158
00:20:26,600 --> 00:20:31,674
Als ik jou was, zou ik voorzichtig zijn,
m'n kleine nichtje.
159
00:20:38,560 --> 00:20:42,155
Heeft u al nagedacht
over de toekomst van uw dochter?
160
00:20:42,360 --> 00:20:45,909
U weet dat ik dat heb gedaan.
-Mag ik vragen...
161
00:20:46,120 --> 00:20:49,715
Ik zie niet in waarom ze
niet met Edward kan trouwen.
162
00:20:49,920 --> 00:20:52,559
Ik wel.
-Wat is er dan?
163
00:20:52,760 --> 00:20:54,876
Hij is stervende.
-Wat zegt u?
164
00:20:55,080 --> 00:20:58,550
Hij heeft misschien
nog maar een maand te leven.
165
00:21:03,960 --> 00:21:07,032
God hebbe z'n ziel.
-Zegt u dat wel.
166
00:21:08,680 --> 00:21:10,079
En wat gebeurt er dan?
167
00:21:10,280 --> 00:21:14,319
Er zal nooit meer een katholiek
op de Engelse troon komen.
168
00:21:14,520 --> 00:21:18,149
De boeren hangen dat geloof
nog steeds aan.
169
00:21:18,360 --> 00:21:21,830
Ze missen de Latijnse
litanie�n en mysteri�n.
170
00:21:22,040 --> 00:21:24,395
De ornamenten en kostbaarheden.
171
00:21:24,600 --> 00:21:29,390
Voordat Hendrik de kloosters sloot,
stonden die in hun kerken.
172
00:21:29,600 --> 00:21:35,596
Ze zagen ze op het altaar staan en aan
de muur hangen. Maar waar zijn ze nu?
173
00:21:38,040 --> 00:21:42,909
Daarom is het voor ons beiden
het beste...
174
00:21:43,120 --> 00:21:49,275
als er nooit meer een katholiek
op de Engelse troon komt.
175
00:21:49,480 --> 00:21:53,519
Als Edward kinderloos sterft...
-Wordt Maria koningin.
176
00:21:53,720 --> 00:21:59,716
Haar moeder is gescheiden, ze is een
onwettig kind. Na haar komt Elizabeth.
177
00:21:59,920 --> 00:22:05,153
Haar moeder, Anna Boleyn,
werd onthoofd wegens overspel.
178
00:22:05,360 --> 00:22:11,230
En dan bent u de volgende,
hertogin Frances Suffolk...
179
00:22:11,440 --> 00:22:16,560
die vanzelfsprekend afstand zal doen
van haar rechten en plichten...
180
00:22:16,760 --> 00:22:19,069
ten gunste van haar dochter Jane.
181
00:22:24,560 --> 00:22:29,076
Frances, daar ben je dus.
Ga liggen, Jupiter.
182
00:22:29,280 --> 00:22:33,159
Ben je nu nog steeds aan het eten?
Heb je me gehoord?
183
00:22:34,360 --> 00:22:37,591
Goedemiddag, John.
184
00:22:37,800 --> 00:22:40,792
We hadden het over
het huwelijk van Jane.
185
00:22:41,000 --> 00:22:44,310
Dat zou van groot belang
kunnen zijn...
186
00:22:44,520 --> 00:22:49,469
mocht zich een zekere situatie
voordoen, wat niet onwaarschijnlijk is.
187
00:22:52,440 --> 00:22:55,671
Ik denk zelfs dat hij
al iemand in gedachte heeft.
188
00:22:55,880 --> 00:22:58,792
Misschien is hij zo aardig
te zeggen wie.
189
00:22:59,000 --> 00:23:04,472
Ik geloof niet dat u m'n jongste,
nog ongehuwde zoon kent, Guilford.
190
00:23:04,680 --> 00:23:07,831
Een rustige, leergierige jongen.
191
00:23:08,040 --> 00:23:11,919
Ik denk dat hij nu zit te lezen
of in gebed is.
192
00:23:12,120 --> 00:23:14,918
Meer wijn.
193
00:23:15,120 --> 00:23:17,714
Je krijgt geen druppel meer.
194
00:23:17,920 --> 00:23:21,469
H�, jij daar.
-Het is bedtijd.
195
00:23:26,880 --> 00:23:28,836
Hij moet hier weg.
196
00:23:31,320 --> 00:23:32,912
Opdonderen.
197
00:23:36,080 --> 00:23:38,389
Bedtijd, Guilford.
198
00:23:46,000 --> 00:23:50,516
Goedemorgen, mama, papa.
199
00:23:50,720 --> 00:23:53,996
Jane, je kent
de hertog van Northumberland.
200
00:23:54,200 --> 00:23:58,159
Uiteraard.
201
00:23:59,720 --> 00:24:04,396
Zoals je weet, heeft de hertog
drie prachtige zonen.
202
00:24:04,600 --> 00:24:10,516
Ja, ik heb het voorrecht gehad
om Robert te ontmoeten...
203
00:24:10,720 --> 00:24:14,076
John.
-Ja, John.
204
00:24:14,280 --> 00:24:17,875
M'n derde zoon heet Guilford.
205
00:24:18,080 --> 00:24:21,675
Dat is de meisjesnaam van z'n moeder.
206
00:24:21,880 --> 00:24:24,075
O, Jane.
207
00:24:26,280 --> 00:24:28,396
M'n lieve, kleine Jane.
208
00:24:28,600 --> 00:24:33,355
We zijn zo trots op je.
-O, nee.
209
00:24:33,560 --> 00:24:36,711
Jawel.
210
00:24:36,920 --> 00:24:41,311
Jane, omhels de hertog.
211
00:24:41,520 --> 00:24:43,078
Dat weiger ik.
212
00:24:44,360 --> 00:24:46,874
Wat is dit?
-Dit is een bevel.
213
00:24:51,560 --> 00:24:54,757
Ik voel me zeer vereerd.
214
00:24:55,800 --> 00:24:57,756
Dat spreekt vanzelf.
215
00:24:58,880 --> 00:25:02,589
Ik ben er zeker van
dat uw zoon een edele jongeman is...
216
00:25:02,800 --> 00:25:06,236
maar ik wens op dit ogenblik
met niemand te trouwen.
217
00:25:10,840 --> 00:25:13,877
Jij wenst niet te trouwen?
218
00:25:14,080 --> 00:25:17,914
Ik wens dat wel
en je moeder en de hertog ook.
219
00:25:18,120 --> 00:25:22,716
En de koning wenst dat jij...
-Dat geloof ik niet.
220
00:25:22,920 --> 00:25:24,273
Je gelooft het niet.
221
00:25:24,480 --> 00:25:28,678
Ik geloof niet dat de koning wil
dat ik met Guilford Dudley trouw.
222
00:25:28,880 --> 00:25:32,509
Ellen, breng haar naar de galerij.
223
00:25:32,720 --> 00:25:36,599
O, nee.
-Als je je betrekking op prijs stelt.
224
00:25:40,560 --> 00:25:42,710
Mylady.
225
00:25:42,920 --> 00:25:46,117
Houd haar tegen. Grijp haar.
226
00:25:50,080 --> 00:25:52,036
Luister toch naar rede.
227
00:25:54,360 --> 00:25:56,669
Nee.
-Grijp haar.
228
00:26:03,320 --> 00:26:05,595
Ik doe het niet.
229
00:26:05,800 --> 00:26:08,234
Ik doe het niet.
230
00:26:14,320 --> 00:26:16,470
Ze doet het wel.
231
00:26:16,680 --> 00:26:19,638
Ik weet zeker dat haar moeder...
232
00:26:41,600 --> 00:26:43,192
En?
233
00:26:50,160 --> 00:26:52,355
Het zij zo.
234
00:27:49,800 --> 00:27:51,313
En?
235
00:27:54,000 --> 00:27:55,638
En?
236
00:27:55,840 --> 00:27:59,230
Ik begrijp gewoon niet waarom.
237
00:28:00,640 --> 00:28:02,949
Dan zorg ik dat je het begrijpt.
238
00:28:20,800 --> 00:28:23,314
M'n nicht vertrouwt me.
239
00:28:23,520 --> 00:28:28,958
Ik mag dat niet beschamen.
-De strijd is nog niet voorbij.
240
00:28:29,160 --> 00:28:33,517
U moet de strijd die uw vader begon
voortzetten.
241
00:28:33,720 --> 00:28:37,269
De reformatie van uw kerk
is nog niet voltooid.
242
00:28:37,480 --> 00:28:42,429
Het gevaar is groot dat uw volk
weer vervalt tot de ergste paperij.
243
00:28:49,040 --> 00:28:54,068
Ik kan u niet zeggen waarom het
van belang is dat hij met Jane trouwt.
244
00:28:54,280 --> 00:28:57,829
Ik kan u alleen smeken
me te vertrouwen.
245
00:29:02,360 --> 00:29:06,319
Haalt u m'n bedienden
om me te helpen bij het aankleden.
246
00:29:16,640 --> 00:29:19,234
Ik weet dat ik stervende ben.
247
00:29:52,760 --> 00:29:56,230
Wil je niet
met Guilford Dudley trouwen?
248
00:29:58,200 --> 00:30:03,354
Wat ben je zonder familie?
Niemand, niets.
249
00:30:03,560 --> 00:30:07,678
Hoe durf je te denken
dat je kunt kiezen wie je gehoorzaamt?
250
00:30:07,880 --> 00:30:10,553
Schat.
-Wat is er?
251
00:30:10,760 --> 00:30:13,672
Onze dochter heeft bezoek.
252
00:30:15,320 --> 00:30:16,673
Koninklijke Hoogheid.
253
00:30:23,720 --> 00:30:29,556
Wij willen graag met onze nicht Jane
spreken. Onder vier ogen.
254
00:30:48,040 --> 00:30:49,996
Onder vier ogen.
255
00:30:57,160 --> 00:31:00,232
Lady Jane. Nee, niet doen.
256
00:31:09,800 --> 00:31:13,076
Ik kreeg nooit zweepslagen.
257
00:31:13,280 --> 00:31:19,037
Als ik me misdragen had,
sloegen ze een jongen in mijn plaats.
258
00:31:20,680 --> 00:31:24,639
Je had geboren moeten worden
als troonopvolger.
259
00:31:29,760 --> 00:31:33,514
Maar in zekere zin
was het op die manier veel erger.
260
00:31:33,720 --> 00:31:36,359
Maar het was zijn taak.
261
00:31:36,560 --> 00:31:41,588
Net zoals het mijn taak was te lijden
omdat hij in mijn plaats pijn leed.
262
00:31:42,640 --> 00:31:46,792
En nu is het jouw taak om je ouders
en je koning te gehoorzamen.
263
00:31:52,800 --> 00:31:56,236
Waarom doe je alles wat hij opdraagt?
-Wie bedoel je?
264
00:31:56,440 --> 00:31:58,396
John Dudley.
265
00:32:01,040 --> 00:32:04,032
Omdat ik hem vertrouw.
266
00:32:04,240 --> 00:32:07,198
Ik heb wat voor je meegebracht.
267
00:32:17,400 --> 00:32:19,356
Wat is het?
268
00:32:20,440 --> 00:32:22,715
Een marionet.
269
00:32:22,920 --> 00:32:25,878
Als je aan de touwtjes trekt,
danst hij.
270
00:32:36,840 --> 00:32:39,400
Laat mij het eens proberen.
271
00:32:48,960 --> 00:32:51,315
Kijk eens, het werkt.
272
00:32:51,520 --> 00:32:53,954
Natuurlijk werkt het.
273
00:32:58,760 --> 00:33:02,309
Ik kan hem laten buigen.
-Dat hoort hij ook te doen.
274
00:33:02,520 --> 00:33:04,476
O, Edward.
275
00:33:09,520 --> 00:33:12,080
Wat een prachtig geschenk.
276
00:33:19,000 --> 00:33:21,560
Is het nu beter?
277
00:33:22,720 --> 00:33:25,029
Ja, het is nu beter.
278
00:33:25,240 --> 00:33:27,435
Beloof me nu...
279
00:33:27,640 --> 00:33:30,154
dat je met hem trouwt.
280
00:33:30,360 --> 00:33:31,713
Doe het voor mij.
281
00:34:17,880 --> 00:34:20,838
Rustig maar. Ik ben bij u.
282
00:34:48,760 --> 00:34:52,673
Drie dagen?
-Of vier. Een week misschien.
283
00:34:52,880 --> 00:34:55,155
Meer niet.
284
00:35:05,120 --> 00:35:10,114
We moeten meer tijd hebben.
Er moet een manier zijn.
285
00:35:10,320 --> 00:35:16,429
Het enige middel is arseen.
Dan blijft hij wel in leven...
286
00:35:16,640 --> 00:35:19,598
maar hij lijdt ondraaglijk veel pijn.
287
00:35:32,440 --> 00:35:35,398
Bestaat er geen ander middel?
288
00:35:42,440 --> 00:35:45,113
Dan is het niet anders.
289
00:35:45,320 --> 00:35:47,276
Dokter...
290
00:35:48,960 --> 00:35:51,918
ik heb die tijd nodig.
291
00:36:11,280 --> 00:36:14,317
Wie bent u? Wat wilt u?
-Waar zijn ze?
292
00:36:14,520 --> 00:36:17,478
Klootzak.
-Waar zijn ze?
293
00:36:26,680 --> 00:36:29,069
Waar is hij?
-Wie bedoelt u?
294
00:36:29,280 --> 00:36:31,475
Daar binnen.
295
00:36:31,680 --> 00:36:34,638
Eruit, klootzak. Donder op.
296
00:36:44,400 --> 00:36:45,958
Heer.
297
00:36:48,080 --> 00:36:52,471
U moet met ons meekomen.
-Waarom?
298
00:36:52,680 --> 00:36:54,955
Uit de weg.
299
00:36:56,320 --> 00:37:01,269
Gefeliciteerd. U gaat trouwen.
300
00:37:01,480 --> 00:37:02,754
Met wie?
301
00:37:03,880 --> 00:37:06,155
Je zult nooit meer zwart dragen.
302
00:38:08,440 --> 00:38:10,795
Goeie genade.
303
00:38:13,560 --> 00:38:14,834
M'n beste Guilford.
304
00:38:20,640 --> 00:38:22,949
Ze wil u spreken.
305
00:38:23,160 --> 00:38:25,549
Wie is 'ze'?
-Uw aanstaande.
306
00:38:25,760 --> 00:38:28,672
Wat, nu?
-Ja, nu.
307
00:38:35,760 --> 00:38:38,752
Zeg me alsjeblieft dat dit niet...
308
00:39:24,480 --> 00:39:27,040
Het leek me goed...
309
00:39:33,160 --> 00:39:36,516
U weet wellicht
dat ik niet blij ben met dit huwelijk.
310
00:39:36,720 --> 00:39:39,029
Dat heb ik begrepen.
311
00:39:39,240 --> 00:39:42,835
Ik was bang dat het een beletsel
voor me zou vormen.
312
00:39:43,040 --> 00:39:45,679
Dat ik niet meer kon leren of bidden.
313
00:39:45,880 --> 00:39:48,758
Daarom zou ik er de voorkeur
aan geven...
314
00:39:49,920 --> 00:39:52,718
om als dit achter de rug is...
315
00:39:52,920 --> 00:39:57,038
als neef en nicht in plaats van
man en vrouw samen te leven.
316
00:39:57,240 --> 00:40:01,028
Als dat uw wens is.
-Dat is m'n wens.
317
00:40:01,240 --> 00:40:05,597
Maar ik moet ook iets duidelijk maken.
-Ga uw gang, alstublieft.
318
00:40:05,800 --> 00:40:09,554
Op de avond dat me werd verteld
over m'n grote geluk...
319
00:40:09,760 --> 00:40:13,594
was ik in taveernen,
woonde ik een berenbijt bij...
320
00:40:13,800 --> 00:40:18,828
en werd ik aangetroffen in Southwark
met een dame van lichte zeden.
321
00:40:20,200 --> 00:40:23,272
Ik moet bekennen
dat ik tot op dat moment...
322
00:40:23,480 --> 00:40:26,392
een genoeglijke avond had gehad.
323
00:40:29,200 --> 00:40:31,156
Nochtans...
324
00:40:31,360 --> 00:40:33,669
mijn plicht roept mij.
325
00:40:35,560 --> 00:40:38,028
Beste vrienden...
326
00:40:38,240 --> 00:40:42,791
we zijn hier bijeen in aanwezigheid
van de hele congregatie...
327
00:40:43,000 --> 00:40:49,394
om deze man met deze vrouw
in de echt te verbinden.
328
00:40:49,600 --> 00:40:54,628
De huwelijkse staat is
door God in het paradijs gecre�erd...
329
00:40:54,840 --> 00:41:00,756
toen de mens nog onschuldig was.
Daarom mag hiertoe niet...
330
00:41:00,960 --> 00:41:03,713
onbedachtzaam worden besloten...
331
00:41:03,920 --> 00:41:10,519
puur om de vleselijke lusten
van de mens te bevredigen...
332
00:41:10,720 --> 00:41:15,271
zoals wilde beesten
zonder intelligentie.
333
00:41:15,480 --> 00:41:20,508
Deze beslissing moet
respectvol, kies, bedachtzaam...
334
00:41:20,720 --> 00:41:24,235
nuchter en godvrezend
worden genomen.
335
00:42:39,520 --> 00:42:41,397
Meer.
336
00:43:12,120 --> 00:43:16,750
Dit is geregeld.
Hoe lang heeft hij nog te leven?
337
00:43:16,960 --> 00:43:20,873
Twee weken, hooguit drie.
338
00:43:21,080 --> 00:43:23,913
Heeft hij
z'n testament al opgemaakt?
339
00:43:24,120 --> 00:43:28,955
Hij wil het nieuwe geloof behouden.
-En de Geheime Raad?
340
00:43:29,160 --> 00:43:31,116
Ze zullen zeker beseffen...
341
00:43:31,320 --> 00:43:36,440
hoe het nieuwe geloof
heeft bijgedragen aan hun rijkdom.
342
00:43:36,640 --> 00:43:38,631
Geen vuiltje aan de lucht dus.
343
00:43:57,760 --> 00:44:00,354
Frances, John, daar zijn jullie.
344
00:44:00,560 --> 00:44:03,233
Over voormalige kloosters gesproken...
345
00:44:03,440 --> 00:44:06,398
de koning stelt onze kinderen...
346
00:44:06,600 --> 00:44:11,276
de priorij van Eversholt ter
beschikking zolang die nodig is.
347
00:44:11,480 --> 00:44:14,552
Tot het moment
dat wij hen nodig hebben.
348
00:44:17,040 --> 00:44:18,314
Inderdaad.
349
00:44:26,760 --> 00:44:29,035
Luister eens, Dudley.
350
00:44:29,240 --> 00:44:32,869
Weet u zeker dat hij
de juiste man is voor m'n dochter?
351
00:44:40,520 --> 00:44:44,354
Ik heb hem onder controle.
352
00:44:44,560 --> 00:44:51,033
Ik kan hem sturen in zaken
die voor ons van belang zijn.
353
00:45:36,920 --> 00:45:41,948
U begrijpt het toch wel?
354
00:45:42,160 --> 00:45:45,357
Laat maar, dat is niet nodig.
355
00:46:48,880 --> 00:46:50,472
Het is hier prachtig.
356
00:46:56,400 --> 00:46:59,915
Vind jij het niet prachtig?
357
00:47:17,360 --> 00:47:19,920
Wat is er?
358
00:47:21,640 --> 00:47:23,596
Het is nu beter.
359
00:47:48,800 --> 00:47:52,349
We moeten dichter bij
de anderen blijven.
360
00:48:08,120 --> 00:48:11,078
Ho.
361
00:48:20,000 --> 00:48:21,956
Wat moet dit betekenen?
362
00:48:23,200 --> 00:48:25,839
Geen flauw idee.
363
00:48:32,520 --> 00:48:34,476
Goedendag.
364
00:48:37,240 --> 00:48:38,992
Is er...
365
00:48:39,200 --> 00:48:41,270
iets wat u wilt?
366
00:48:49,280 --> 00:48:54,479
M'n vrouw en ik gaan in de priorij
wonen. Daar zijn we erg blij om.
367
00:48:54,680 --> 00:48:57,240
Als teken van onze...
368
00:49:10,200 --> 00:49:13,078
Weet u wat dit is?
369
00:49:13,280 --> 00:49:15,350
U bent gebrandmerkt.
-Waarom?
370
00:49:15,560 --> 00:49:20,429
Ik neem aan wegens bedelarij.
-Precies. Geen aalmoes.
371
00:49:20,640 --> 00:49:23,598
We willen ons land terug.
372
00:49:24,880 --> 00:49:30,512
Het is niet onze schuld,
laat m'n vrouw en mij met rust.
373
00:49:30,720 --> 00:49:32,073
Laat liggen.
374
00:49:32,280 --> 00:49:34,271
Liggen laten.
375
00:49:49,520 --> 00:49:51,476
Doorrijden.
376
00:50:31,120 --> 00:50:33,236
Mrs Ellen.
377
00:50:33,440 --> 00:50:36,432
Wat is het hier prachtig.
Kunnen we wat eten?
378
00:50:36,640 --> 00:50:39,074
Ja, natuurlijk.
379
00:50:51,760 --> 00:50:53,796
We zijn alleen.
380
00:50:54,000 --> 00:50:57,231
Morgen niet meer.
-Wat zeg je?
381
00:50:57,440 --> 00:51:01,274
De burgemeester van Hertford
komt dan bij ons eten.
382
00:51:01,480 --> 00:51:06,156
Alleen de burgemeester?
-Z'n aldermannen komen ook.
383
00:51:06,360 --> 00:51:08,316
Goeie genade.
384
00:51:19,280 --> 00:51:24,274
Glazen bokalen.
-Een geschenk van je vader.
385
00:51:24,480 --> 00:51:28,393
Gemaakt in Veneti�.
-Dat weet ik.
386
00:51:31,560 --> 00:51:33,869
Ze zijn erg mooi.
387
00:51:34,080 --> 00:51:37,038
Maar ze breken gemakkelijk.
388
00:51:47,920 --> 00:51:50,559
Waag het niet.
389
00:52:10,360 --> 00:52:15,480
Wat wilden die mensen bij de poort?
-Geen idee. Misschien voedsel.
390
00:52:17,000 --> 00:52:19,798
Hebben ze geen boerderijen?
391
00:52:21,680 --> 00:52:26,913
Waarom werkten ze niet?
-Heb je z'n borst gezien?
392
00:52:27,120 --> 00:52:30,908
Ja, daar stond een teken op.
-Niet zomaar een teken.
393
00:52:31,120 --> 00:52:36,638
Hij was gebrandmerkt
met een gloeiend brandijzer.
394
00:52:37,880 --> 00:52:41,634
Weet je waarom? Omdat hij
was gepakt toen hij bedelde.
395
00:52:41,840 --> 00:52:45,594
Hoe denk je dat hij
tot bedelarij zou zijn vervallen?
396
00:52:48,440 --> 00:52:52,877
Het land dat hij verbouwde,
waar hij hard voor werkte...
397
00:52:53,080 --> 00:52:58,791
was voorheen van monniken die armen
toestonden er gewassen te telen.
398
00:52:59,000 --> 00:53:03,039
Totdat mensen als onze vaders
de kloosters plunderden...
399
00:53:03,240 --> 00:53:08,075
het land omheinden,
de boeren van hun akkers verjoegen...
400
00:53:08,280 --> 00:53:11,238
en wetten aannamen
om hen te brandmerken.
401
00:53:11,440 --> 00:53:15,558
Ze wilden je geld niet hebben.
-Geld?
402
00:53:15,760 --> 00:53:19,150
Weet je wat geld
tegenwoordig waard is?
403
00:53:23,960 --> 00:53:25,951
Wat is dat?
404
00:53:26,160 --> 00:53:31,598
Een penny.
-Nee, het is een shilling.
405
00:53:31,800 --> 00:53:35,270
Shillings zijn van zilver.
-Dat zou zo moeten zijn.
406
00:53:35,480 --> 00:53:39,109
Vroeger wel, maar nu niet meer.
407
00:53:39,320 --> 00:53:43,836
Daarom is een shilling
niet meer een shilling waard.
408
00:53:44,040 --> 00:53:48,670
Je hebt echt geen flauw idee
van wat er aan de hand is.
409
00:53:48,880 --> 00:53:52,156
De priesters waren corrupt.
-Ongetwijfeld.
410
00:53:52,360 --> 00:53:57,275
Ze zeiden dat je iconen moest vereren.
-Dat vind ik minder belangrijk.
411
00:53:58,600 --> 00:54:01,990
Je hebt het over je ziel.
-En jij over je geest.
412
00:54:02,200 --> 00:54:05,636
Ik vraag me af of jullie er
echt van overtuigd zijn...
413
00:54:05,840 --> 00:54:09,276
dat het aantal sacramenten
belangrijker is...
414
00:54:09,480 --> 00:54:12,517
dan degenen die hen ontvangen.
415
00:54:12,720 --> 00:54:15,234
De hersenen vormen een klein orgaan.
416
00:54:15,440 --> 00:54:21,913
Met de lichtste druk breekt het.
Als het niet met liefde is omwikkeld.
417
00:54:26,760 --> 00:54:29,832
Ik laat een andere
slaapkamer gereedmaken.
418
00:54:30,040 --> 00:54:35,672
Dat zouden ze maar vreemd vinden.
-Dat kan me niks schelen.
419
00:54:38,840 --> 00:54:41,798
Welk recht heb jij?
Je hebt niets gedaan.
420
00:54:42,000 --> 00:54:46,118
Waarom ga je niet aan het hof werken?
Doe er iets aan.
421
00:54:46,320 --> 00:54:49,357
Omdat het zinloos is.
422
00:54:51,120 --> 00:54:54,999
Het zou niet lukken.
Dat lukt nooit.
423
00:55:04,000 --> 00:55:07,913
Wat doe ik hier in godsnaam?
424
00:56:59,440 --> 00:57:02,079
Wat wil je?
425
00:57:02,280 --> 00:57:06,319
Ik wil m'n excuses aanbieden.
-Het is niet erg.
426
00:57:10,360 --> 00:57:13,591
Dat is het wel.
427
00:57:13,800 --> 00:57:17,349
Het is jouw schuld niet.
-Dat klopt.
428
00:57:27,160 --> 00:57:29,993
Welnu...
429
00:57:30,200 --> 00:57:32,156
Welterusten.
430
00:57:41,200 --> 00:57:43,156
Leg het me uit.
431
00:57:43,360 --> 00:57:44,998
Wat?
432
00:57:45,200 --> 00:57:50,513
Je geloof. Het schisma,
de nieuwe leer, de sacramenten.
433
00:57:50,720 --> 00:57:54,235
Wil je dat echt weten?
-Ja, echt.
434
00:58:00,120 --> 00:58:02,076
Goed dan.
435
00:58:13,240 --> 00:58:15,196
Wij geloven...
436
00:58:15,400 --> 00:58:18,233
dat alleen het geloof
ons redding brengt.
437
00:58:22,440 --> 00:58:26,877
Dat mensen tot God komen
als ze in Hem geloven.
438
00:58:27,080 --> 00:58:29,913
Niet door de kerk?
439
00:58:31,360 --> 00:58:34,238
Niet door de kerk.
440
00:58:40,840 --> 00:58:42,432
En...
441
00:58:43,640 --> 00:58:48,873
dat elk bijgeloof,
alle ornamentale relikwie�n...
442
00:58:51,560 --> 00:58:54,028
iconen...
443
00:58:54,240 --> 00:58:56,595
beelden...
444
00:58:57,800 --> 00:58:59,472
en...
445
00:59:26,760 --> 00:59:30,230
Ga verder.
-Verder?
446
00:59:32,680 --> 00:59:37,754
Met wat je aan het doen was.
-Met m'n verhaal?
447
00:59:42,240 --> 00:59:44,515
Nu even niet.
448
00:59:53,400 --> 00:59:55,595
Wat moet ik doen?
449
01:00:16,080 --> 01:00:19,755
Wanneer wist je het?
450
01:00:19,960 --> 01:00:21,916
Ik wist het niet.
451
01:00:23,600 --> 01:00:26,398
Het gebeurde gewoon.
452
01:00:26,600 --> 01:00:28,556
Wist je ervan?
453
01:00:28,760 --> 01:00:31,718
Waarvan?
-Van wat we net deden.
454
01:00:37,520 --> 01:00:39,476
Nou...
455
01:00:42,200 --> 01:00:46,113
alleen in de breedste termen
van het woord.
456
01:00:47,840 --> 01:00:49,796
Niet zoals jij.
457
01:00:51,280 --> 01:00:54,113
Dat klopt niet helemaal.
458
01:00:54,320 --> 01:00:56,197
Wat bedoel je?
459
01:00:56,400 --> 01:00:59,278
Je doelt op
die dame van lichte zeden.
460
01:00:59,480 --> 01:01:02,040
Dat is zo.
461
01:01:04,280 --> 01:01:07,033
Bewusteloos.
-Wie?
462
01:01:07,240 --> 01:01:09,390
Ik.
463
01:01:09,600 --> 01:01:12,160
Ik ging in bed liggen...
464
01:01:12,360 --> 01:01:14,715
en toen...
465
01:01:14,920 --> 01:01:16,876
was ik buiten westen.
466
01:01:18,160 --> 01:01:21,118
Een totale mislukking.
Zo g�nant.
467
01:01:28,360 --> 01:01:31,511
Waarom huil je?
468
01:01:31,720 --> 01:01:35,156
Weet je dat dan niet?
469
01:01:35,360 --> 01:01:38,113
Hoe moet ik dat weten?
470
01:01:44,280 --> 01:01:46,953
Ik was...
471
01:01:47,160 --> 01:01:49,833
de eerste.
472
01:02:08,000 --> 01:02:10,309
M'n vaders testament is helder.
473
01:02:10,520 --> 01:02:16,436
Maar prinses Maria zal de paperij
in uw rijk weer in ere stellen.
474
01:02:16,640 --> 01:02:18,676
Ze is m'n zuster.
475
01:02:18,880 --> 01:02:24,273
Een christelijke koning moet
bloedverwantschap opzij schuiven...
476
01:02:24,480 --> 01:02:30,476
ten gunste van het grotere heil
van God en het land, anders...
477
01:02:30,680 --> 01:02:37,518
zal hij zich voor het hemelse
gerecht moeten verantwoorden.
478
01:02:53,800 --> 01:02:56,758
Heeft u een concept
van deze beschikking?
479
01:03:00,480 --> 01:03:05,110
'Voor Lady Jane en
haar mannelijke erfgenamen...
480
01:03:05,320 --> 01:03:11,429
de troon van Engeland,
Ierland en Frankrijk.'
481
01:03:13,400 --> 01:03:15,356
Goed.
482
01:03:47,120 --> 01:03:49,509
O, John.
483
01:03:49,720 --> 01:03:51,676
Majesteit?
484
01:03:51,880 --> 01:03:55,190
Ik wil dat dit voorbij is.
485
01:03:57,800 --> 01:04:01,031
Roep de Geheime Raad bijeen
en vorm een leger...
486
01:04:01,240 --> 01:04:05,472
om Maria en Elizabeth weg te voeren
zodra dit bekrachtigd is.
487
01:04:05,680 --> 01:04:07,636
Alstublieft.
488
01:04:09,560 --> 01:04:13,633
Alstublieft, kunnen we het nu doen?
489
01:04:16,360 --> 01:04:18,032
Goed.
490
01:04:18,240 --> 01:04:20,196
Laat hem sterven.
491
01:04:30,280 --> 01:04:35,195
Waar zijn ze?
De burgemeester en z'n aldermannen?
492
01:04:35,400 --> 01:04:38,915
Ik heb laten weten dat we ziek zijn.
493
01:04:51,200 --> 01:04:56,797
En dat ze al het eten aan de mensen
langs de weg moesten geven.
494
01:04:57,000 --> 01:04:59,639
Alles weggeven.
495
01:05:18,560 --> 01:05:21,279
Wie is deze vrouw?
496
01:05:21,480 --> 01:05:24,597
Ik weet niet wie je bent.
497
01:05:24,800 --> 01:05:27,519
Ik ook niet.
498
01:05:27,720 --> 01:05:29,676
Goed dan.
499
01:05:32,880 --> 01:05:37,476
Wat wil je?
-Wat bedoel je?
500
01:05:37,680 --> 01:05:40,672
Wat is je grootste wens?
-Om bij jou te zijn.
501
01:05:40,880 --> 01:05:43,713
Nee, niet voor ons.
502
01:05:43,920 --> 01:05:49,153
Als ik alles kon wensen,
zou ik wensen...
503
01:05:51,840 --> 01:05:56,038
dat ons land trouw blijft
aan het ware geloof.
504
01:05:56,240 --> 01:05:58,037
Goed.
505
01:06:02,000 --> 01:06:04,116
Je wens is vervuld.
506
01:06:04,320 --> 01:06:06,276
Nu ben ik aan de beurt.
507
01:06:09,600 --> 01:06:12,034
Vooruit, vraag me.
-Wat dan?
508
01:06:12,240 --> 01:06:14,515
Vraag me wat ik wil.
509
01:06:14,720 --> 01:06:18,508
Wat wil je?
-Dat weet je wel.
510
01:06:18,720 --> 01:06:24,397
Een wereld waarin je niet wordt
gebrandmerkt omdat je geen eten hebt.
511
01:06:26,840 --> 01:06:28,751
Toe dan.
512
01:06:31,040 --> 01:06:32,758
Welnu...
513
01:06:37,240 --> 01:06:39,913
je wens is vervuld.
514
01:06:42,680 --> 01:06:45,478
Wat willen we nog meer?
515
01:06:48,400 --> 01:06:51,472
Weg met de bisschoppen,
kardinalen en pausen.
516
01:06:51,680 --> 01:06:55,309
Een einde aan hun macht
over de menselijke ziel.
517
01:06:56,760 --> 01:07:02,118
Je wens is vervuld. En de macht van
koningen over hun lichaam en geest.
518
01:07:03,800 --> 01:07:05,119
Vervuld.
519
01:07:05,320 --> 01:07:09,279
Waarin mensen zich niet
verrijken ten koste van anderen.
520
01:07:09,480 --> 01:07:13,951
Waarin kinderen niet geslagen,
maar geliefd en verzorgd worden.
521
01:07:14,160 --> 01:07:17,232
Waarin mensen in vrede leven
op Gods aarde.
522
01:07:17,440 --> 01:07:21,956
Waar mensen de helft, een kwart...
523
01:07:23,560 --> 01:07:26,313
een beetje voelen
van mijn liefde voor jou.
524
01:07:28,960 --> 01:07:33,272
Dan is je wens nu vervuld.
-Hij is vervuld.
525
01:07:35,920 --> 01:07:41,153
Hij is vervuld.
526
01:07:41,360 --> 01:07:44,432
Was dat nu zo moeilijk?
527
01:07:54,120 --> 01:07:56,918
Wat is hier in godsnaam aan de hand?
528
01:07:58,400 --> 01:08:00,356
Mrs Ellen.
529
01:08:03,840 --> 01:08:06,115
Ja...
530
01:08:06,320 --> 01:08:09,312
er deed zich iets vervelends voor.
531
01:08:09,520 --> 01:08:13,069
Een ongelukje.
Wat er gebeurde, was...
532
01:08:32,920 --> 01:08:35,798
We zijn wat vergeten.
-Wat dan?
533
01:08:36,000 --> 01:08:39,470
Een echte shilling.
-Wat bedoel je?
534
01:08:39,680 --> 01:08:42,877
Dat een shilling
echt een shilling waard is.
535
01:11:32,080 --> 01:11:35,470
Nee, alsjeblieft.
536
01:11:35,680 --> 01:11:38,035
Niet doen.
537
01:11:49,920 --> 01:11:54,232
Wat wil je vader met ons?
-Ik heb geen idee.
538
01:11:54,440 --> 01:11:59,150
Er moet een reden zijn waarom
hij wilde dat wij trouwden.
539
01:12:01,240 --> 01:12:03,800
Een of ander plan.
540
01:12:08,000 --> 01:12:10,958
Geen idee. Waarom vraag je dat?
541
01:12:12,400 --> 01:12:15,358
Omdat ik bang voor hem ben.
542
01:12:18,760 --> 01:12:21,718
Omdat ik van z'n zoon hou.
543
01:12:24,520 --> 01:12:27,592
Hij handelt nu niet
volgens z'n aard.
544
01:12:27,800 --> 01:12:32,316
Niets kan zijn daden rechtvaardigen.
545
01:12:32,520 --> 01:12:37,389
Zelfs niet als hij je nieuwe geloof
wil beschermen tegen paperij?
546
01:12:46,880 --> 01:12:48,836
Guilford...
547
01:12:50,240 --> 01:12:53,198
moet het altijd zo zijn?
548
01:12:53,400 --> 01:12:56,358
Kunnen de sterken nooit goed zijn?
549
01:12:56,560 --> 01:12:59,120
Wie zal het zeggen?
550
01:13:01,920 --> 01:13:06,675
Ben je sterk genoeg om te gaan?
-Waarheen?
551
01:13:06,880 --> 01:13:12,750
Weg. Ver buiten hun bereik
zodat ze ons niet kunnen bezoedelen.
552
01:13:12,960 --> 01:13:16,111
Zou dat getuigen van kracht?
553
01:13:16,320 --> 01:13:18,276
Weet je...
554
01:13:19,720 --> 01:13:23,349
ik denk niet dat onze ouders...
555
01:13:29,280 --> 01:13:31,111
het laten zoals het nu is.
556
01:13:32,920 --> 01:13:36,435
U heeft in uw handen...
557
01:13:36,640 --> 01:13:39,200
het testament van de koning.
558
01:13:40,240 --> 01:13:45,598
En u zegt dat tekenen verraad is?
-Ik wilde alleen maar...
559
01:13:45,800 --> 01:13:48,598
Z'n laatste wilsbeschikking...
560
01:13:48,800 --> 01:13:54,352
zonder welke z'n rijk
weer tot paperij zal vervallen.
561
01:13:54,560 --> 01:13:58,519
En alle ambten, sacramenten
en riten van z'n kerk...
562
01:13:58,720 --> 01:14:04,192
weer in handen vallen van de priesters
en magi�rs van Rome.
563
01:14:05,520 --> 01:14:08,478
Om over bezittingen
nog maar niet te spreken.
564
01:14:16,360 --> 01:14:19,113
Meent iemand echt dat het verraad is?
565
01:14:40,560 --> 01:14:42,516
Winchester.
566
01:14:48,200 --> 01:14:52,318
Thomas Canterbury.
567
01:14:52,520 --> 01:14:58,277
We moeten de twee zusters
van de koning waarschuwen.
568
01:14:58,480 --> 01:15:01,040
Bedoel je dat ze weg zijn?
569
01:15:02,360 --> 01:15:04,510
Allebei?
570
01:15:04,720 --> 01:15:08,998
Mary is in Norwich en waar
Elizabeth is, weten we nog niet.
571
01:15:12,240 --> 01:15:17,633
Moeten we nu niet omkeren?
-We kunnen alleen nog maar doorgaan.
572
01:15:17,840 --> 01:15:20,035
Maar, Dudley...
573
01:15:24,280 --> 01:15:27,829
De prinses is op de hoogte,
dus je kunt niet...
574
01:15:28,040 --> 01:15:31,316
Hoe weet ze het?
-Iemand heeft het haar verteld.
575
01:15:31,520 --> 01:15:36,640
Iemand die haar alles kan zeggen
als ze eenmaal op de troon zit.
576
01:15:36,840 --> 01:15:42,790
We hebben onze schepen verbrand.
We kunnen nu niet meer terug.
577
01:15:51,680 --> 01:15:53,113
Heer...
578
01:15:55,320 --> 01:15:57,914
de koning is dood.
579
01:16:02,200 --> 01:16:05,158
Lang leve koningin Jane.
580
01:16:10,680 --> 01:16:14,434
Dus we doen het.
-Ja, we doen het.
581
01:16:14,640 --> 01:16:16,756
We vliegen.
-We vliegen weg.
582
01:16:16,960 --> 01:16:18,518
Eindelijk.
583
01:16:18,720 --> 01:16:22,315
We zullen niets zijn, niemand...
584
01:16:22,520 --> 01:16:24,636
alleen elkaar hebben.
585
01:16:40,080 --> 01:16:43,356
Wie bent u? Wat wilt u?
586
01:16:43,560 --> 01:16:48,475
Ik heb u gezegd dat ze slapen.
U mag hen niet wakker maken.
587
01:16:48,680 --> 01:16:51,638
Lady Jane.
-Wie vraagt om haar?
588
01:16:57,040 --> 01:17:01,079
U moet met ons meekomen.
-Wie heeft u gestuurd?
589
01:17:39,240 --> 01:17:41,196
Mijne heren...
590
01:17:43,400 --> 01:17:49,475
met groot verdriet maak ik
de dood bekend van koning Edward Vl.
591
01:17:51,360 --> 01:17:54,318
Maar laten we op dit moment denken...
592
01:17:55,800 --> 01:18:00,794
aan de vreugde over
z'n deugdzame leven en z'n zorg...
593
01:18:01,000 --> 01:18:06,313
om z'n rijk te beschermen tegen
de intriges en verleidingen van Rome.
594
01:18:07,400 --> 01:18:13,509
Kort voor z'n dood heeft de koning
een proclamatie opgesteld...
595
01:18:13,720 --> 01:18:19,636
die is medeondertekend door
de Geheime Raad en z'n zegel draagt.
596
01:18:20,920 --> 01:18:27,075
En Zijne Koninklijke Hoogheid heeft
u aangewezen als troonopvolgster.
597
01:18:38,600 --> 01:18:43,196
Allen die uw claim verwerpen...
598
01:18:43,400 --> 01:18:48,428
of u niet tot in den dood verdedigen...
599
01:18:48,640 --> 01:18:52,349
worden als verraders beschouwd.
600
01:18:54,440 --> 01:18:59,639
Lang leve koningin Jane.
601
01:19:01,280 --> 01:19:03,919
Koningin Jane.
602
01:19:04,120 --> 01:19:06,680
Loop naar voren, Jane.
603
01:19:10,120 --> 01:19:12,793
Dat kan ik niet, dat doe ik niet.
604
01:19:13,000 --> 01:19:15,116
Jane, lopen.
605
01:20:21,720 --> 01:20:24,280
Wil u de kroon opzetten?
606
01:20:26,160 --> 01:20:29,232
Hij is niet van mij.
-Dat is hij wel, majesteit.
607
01:20:30,680 --> 01:20:34,912
Ik heb het recht niet.
-Wie dan wel?
608
01:20:35,120 --> 01:20:40,956
U wilt hem toch wel passen?
-Nee, ik kan het niet.
609
01:20:41,960 --> 01:20:45,316
Zien of hij u staat.
610
01:20:57,840 --> 01:21:01,310
En dat doet hij.
-Absoluut.
611
01:21:23,280 --> 01:21:27,796
Ze maken er nog een.
-Nog een? Waarom?
612
01:21:28,000 --> 01:21:31,231
Om uw echtgenoot ook te kronen.
613
01:21:31,440 --> 01:21:32,873
Guilford.
614
01:21:38,680 --> 01:21:41,319
Haal me hier weg.
615
01:21:42,280 --> 01:21:47,638
De koningin wenst
dat u zich allen terugtrekt.
616
01:22:00,880 --> 01:22:03,235
Maak me alsjeblieft wakker.
617
01:22:04,280 --> 01:22:06,840
Dit is een nachtmerrie.
Maak me wakker.
618
01:22:11,800 --> 01:22:14,598
Hij wil je tot koning kronen.
-Wie?
619
01:22:14,800 --> 01:22:20,272
Je vader. Hij wil dat jij
zijn marionet bent en ik de jouwe.
620
01:22:20,480 --> 01:22:23,358
Ik wist niet... Ik had geen idee.
621
01:22:23,560 --> 01:22:25,551
Zweer je dat?
622
01:22:25,760 --> 01:22:29,719
Natuurlijk zweer ik dat.
Waar zie je me voor aan?
623
01:22:32,280 --> 01:22:35,033
Wat moet ik doen?
624
01:22:44,640 --> 01:22:47,996
Je zei dat ik moest proberen
het rijk te genezen.
625
01:22:48,200 --> 01:22:51,237
Maar jij zei
dat we moesten wegvliegen.
626
01:22:51,440 --> 01:22:55,115
Voorheen had ik veel gevoel
maar ik dacht niet na.
627
01:22:55,320 --> 01:22:58,073
Jij dacht na.
-Dat is wel zo, maar...
628
01:22:58,280 --> 01:23:01,431
We zijn net als een munt.
-Hoe bedoel je dat?
629
01:23:01,640 --> 01:23:06,555
Een hoofd aan de ene en een leeuw aan
de andere kant. Het hart van Engeland.
630
01:23:06,760 --> 01:23:13,029
E�n kant is niets waard, maar
samen kunnen we onbezoedeld blijven.
631
01:23:13,240 --> 01:23:16,118
De sterken kunnen
nog steeds goed zijn.
632
01:23:24,440 --> 01:23:29,434
Ik wil helemaal geen koning zijn,
maar jij moet koningin zijn.
633
01:24:18,400 --> 01:24:21,631
Was dat nu zo moeilijk, lieveling?
634
01:24:40,480 --> 01:24:44,712
Lord Northumberland.
-Majesteit.
635
01:24:44,920 --> 01:24:48,674
U riep ons uit tot koningin.
-Dat was de wens van uw neef.
636
01:24:48,880 --> 01:24:52,953
Mogen we bevelen geven
en is het uw plicht die op te volgen?
637
01:24:53,160 --> 01:24:56,596
Vanzelfsprekend.
638
01:24:57,640 --> 01:24:59,790
Goed dan.
639
01:25:11,000 --> 01:25:12,956
We willen...
640
01:25:15,920 --> 01:25:17,876
Ik wil...
641
01:25:22,600 --> 01:25:25,160
een echte shilling.
642
01:26:36,320 --> 01:26:41,155
Bij de gratie Gods en de laatste
wil van z'n dienaar Edward...
643
01:26:41,360 --> 01:26:43,920
in zaliger nagedachtenis...
644
01:26:44,120 --> 01:26:46,759
wordt Jane uitgeroepen...
645
01:26:46,960 --> 01:26:51,158
tot koningin van Engeland,
Ierland en Frankrijk...
646
01:26:52,200 --> 01:26:56,637
met alle privileges die daarbij horen.
647
01:26:56,840 --> 01:27:01,277
Verdediger des Geloofs,
soeverein hoofd van de kerk.
648
01:27:03,320 --> 01:27:05,629
Waar is prinses Maria?
649
01:27:15,880 --> 01:27:18,838
Maria heeft een brief gestuurd.
650
01:27:20,280 --> 01:27:24,159
Ze noemt zichzelf koningin.
-Dat was te verwachten.
651
01:27:24,360 --> 01:27:28,512
Zeker, maar dit vereist een antwoord.
652
01:27:28,720 --> 01:27:32,076
Bedoel je een brief?
-Nee, een leger.
653
01:27:33,280 --> 01:27:36,238
Hoe snel krijg je een leger op de been?
654
01:27:36,440 --> 01:27:40,672
Hangt ervan af hoe groot dat moet zijn.
-Dat lijkt...
655
01:27:40,880 --> 01:27:45,556
Om een vrouw te arresteren
met een dubieus recht op de troon...
656
01:27:45,760 --> 01:27:47,716
Nou?
657
01:27:50,760 --> 01:27:52,113
Drie dagen.
658
01:27:53,880 --> 01:27:55,791
Heren.
659
01:28:06,880 --> 01:28:10,031
Dit zijn onze bevelen.
660
01:28:18,280 --> 01:28:22,193
We willen dat u
een parlement bijeenroept...
661
01:28:22,400 --> 01:28:27,918
om de wetten af te schaffen waardoor
bedelaars worden gebrandmerkt.
662
01:28:28,120 --> 01:28:33,353
In plaats daarvan bevelen we al het
land en bezittingen terug te geven...
663
01:28:33,560 --> 01:28:36,518
die onze oom de kloosters
heeft afgenomen...
664
01:28:36,720 --> 01:28:41,919
aan het gewone volk,
voor altijd.
665
01:28:43,520 --> 01:28:47,195
En ten derde willen we
dat een school wordt opgericht.
666
01:28:47,400 --> 01:28:52,155
Die zal de kinderen
niet onderwijzen door hen te slaan...
667
01:28:52,360 --> 01:28:54,351
maar door liefde en zorg.
668
01:28:54,560 --> 01:28:58,917
We leggen de oprichting ervan
in handen van onze vader...
669
01:29:00,640 --> 01:29:04,235
die deze taak onmiddellijk
op zich zal nemen.
670
01:29:04,440 --> 01:29:06,396
En ten vierde...
671
01:29:07,920 --> 01:29:09,353
Wat is dit?
672
01:29:09,560 --> 01:29:14,998
Het bevel aan uw vader om uw leger
naar Norfolk te leiden...
673
01:29:15,200 --> 01:29:18,397
om de verraadster Maria te verdrijven.
674
01:29:18,600 --> 01:29:19,874
Wat zegt u?
675
01:29:20,080 --> 01:29:23,117
Het was een unanieme beslissing.
676
01:29:23,320 --> 01:29:29,395
De Raad meende...
-Het is niet 'de Raad' maar onze Raad.
677
01:29:29,600 --> 01:29:33,354
De Raad heeft geen rekening
met mij gehouden.
678
01:29:37,840 --> 01:29:43,756
U bent onze vader.
We hebben een belangrijke taak voor u.
679
01:29:52,720 --> 01:29:58,113
We willen dat hij...
We eisen dat hij bij ons blijft.
680
01:29:58,320 --> 01:30:01,278
We hebben hem nodig.
681
01:30:02,920 --> 01:30:06,515
Jane, als je niet instemt...
-Dit is absurd.
682
01:30:06,720 --> 01:30:09,234
Wie anders moet het bevel voeren...
683
01:30:10,440 --> 01:30:13,830
Ik zei je dat m'n vader eerlijk was.
-Ja, en?
684
01:30:14,040 --> 01:30:16,270
Laat hem het bewijzen.
685
01:30:19,120 --> 01:30:22,351
Laat hem je troon verdedigen.
686
01:30:33,000 --> 01:30:34,558
Vraag het hem.
687
01:30:45,560 --> 01:30:47,516
Heer...
688
01:30:50,720 --> 01:30:56,989
ik teken als 'Hendrik, hertog
van Suffolk' vervangen wordt...
689
01:30:57,200 --> 01:31:03,116
door 'ons zeer vertrouwde raadslid
John, hertog van Northumberland'.
690
01:31:29,480 --> 01:31:32,153
Ik ben uw dienaar.
691
01:31:50,080 --> 01:31:53,390
Ga dan met Gods zegen.
692
01:31:58,040 --> 01:31:59,996
'lk kan...
693
01:32:01,320 --> 01:32:03,788
Ik kan hem controleren.
694
01:32:04,000 --> 01:32:06,878
Ik kan hem sturen...'
695
01:32:09,760 --> 01:32:15,915
Wat bedoelt u daarmee?
-Ik bedoel... Domme meid.
696
01:32:18,240 --> 01:32:21,630
Dwaas, koppig, klein meisje.
697
01:32:21,840 --> 01:32:24,229
Maar toch...
698
01:32:25,440 --> 01:32:28,318
wij zijn de koningin.
699
01:33:26,800 --> 01:33:29,997
Guilford, moet je dit horen.
700
01:33:30,200 --> 01:33:34,239
'Hij heeft me gestuurd
om gebroken harten te lijmen...
701
01:33:35,480 --> 01:33:37,436
gevangenen te bevrijden...
702
01:33:39,040 --> 01:33:41,918
en celdeuren te openen.'
703
01:33:44,560 --> 01:33:47,120
Waarom niet?
704
01:33:48,160 --> 01:33:49,878
Vrijlaten.
705
01:33:50,080 --> 01:33:55,313
Sir Holcroft, gearresteerd met de
hertog van Somerset wegens verraad.
706
01:33:55,520 --> 01:33:57,476
Laat hem vrij.
707
01:33:58,800 --> 01:34:00,552
Ga door.
708
01:34:00,760 --> 01:34:04,719
De burgemeester van Norwich,
gevangen door Lord Northumberland...
709
01:34:04,920 --> 01:34:06,876
Natuurlijk, vrijlaten.
710
01:34:07,080 --> 01:34:10,675
Koninklijke Hoogheid,
met alle respect...
711
01:34:10,880 --> 01:34:12,836
ik moet erop aandringen...
712
01:34:22,640 --> 01:34:27,077
U bent vrij, op bevel van
Hare Majesteit koningin Jane.
713
01:34:52,720 --> 01:34:56,429
Zijne Excellentie,
de Spaanse ambassadeur.
714
01:34:58,120 --> 01:35:00,190
Koninklijke Hoogheid.
715
01:35:09,240 --> 01:35:13,631
Excellentie.
Helaas hebben we maar weinig tijd...
716
01:35:13,840 --> 01:35:15,831
Ik wacht al meerdere dagen.
717
01:35:16,040 --> 01:35:20,830
Er waren belangrijkere zaken.
-Natuurlijk.
718
01:35:21,040 --> 01:35:26,831
M'n volk leeft in armoede en ellende.
Hun behoeften zijn belangrijk.
719
01:35:29,720 --> 01:35:34,316
Dan is er nog de kleding.
-Ik begrijp het.
720
01:35:34,520 --> 01:35:36,954
Ik begrijp het.
721
01:35:43,760 --> 01:35:49,949
Wat heeft dit te betekenen?
-Dit is de koninklijke garderobe.
722
01:35:50,160 --> 01:35:54,551
Ja, maar waarom...
-De koningin geeft die weg.
723
01:35:54,760 --> 01:35:56,239
Wat doet ze?
724
01:35:56,440 --> 01:36:02,834
Om de stakkers te warmen
en de troostelozen te kleden.
725
01:36:05,000 --> 01:36:06,956
Koninklijke Hoogheid.
726
01:36:21,920 --> 01:36:25,674
Dit is de vice-schatbewaarder
van de civiele lijst.
727
01:36:28,560 --> 01:36:31,518
Ik ben van de Koninklijke Munt,
Hoogheid.
728
01:36:47,040 --> 01:36:49,952
Het is onze shilling.
729
01:36:57,440 --> 01:37:00,000
Ik kom voor Guilford Dudley.
730
01:37:08,400 --> 01:37:11,358
Breng me naar m'n broer.
731
01:37:13,360 --> 01:37:16,716
Ze deserteren met honderden tegelijk.
732
01:37:16,920 --> 01:37:21,789
Ze verdwijnen en niemand sluit zich
aan, hoeveel geld we ook bieden.
733
01:37:22,000 --> 01:37:26,949
De Raad moet versterking sturen.
-Ik ga naar hen toe, ze vergaderen nu.
734
01:37:33,240 --> 01:37:36,198
Het was zo dom, Guilford.
735
01:37:38,240 --> 01:37:42,119
Wie vond nu dat hij een leger
naar Norfolk moest leiden?
736
01:37:43,320 --> 01:37:46,278
Ze haten hem daar.
737
01:37:54,160 --> 01:37:56,913
Kom met me mee.
-Waarheen?
738
01:37:57,120 --> 01:38:00,078
Naar de raadszaal.
-Ik moet me aankleden.
739
01:38:00,280 --> 01:38:03,238
Dat is niet nodig.
740
01:38:24,400 --> 01:38:26,356
Zijn ze allemaal weg?
741
01:38:28,040 --> 01:38:29,996
Allemaal.
742
01:38:41,080 --> 01:38:44,277
Al die lords en bisschoppen...
743
01:38:45,320 --> 01:38:48,869
die plechtig beloofden
me te dienen tot in de dood.
744
01:38:55,360 --> 01:38:58,875
Negen dagen.
-Je had ze moeten opsluiten.
745
01:39:07,720 --> 01:39:10,678
Dus nu zijn we echt alleen.
746
01:39:12,720 --> 01:39:15,678
Nu zijn we echt heerser over Engeland.
747
01:39:23,080 --> 01:39:25,036
Wat wil je?
748
01:39:25,240 --> 01:39:27,196
Ik wil...
749
01:39:28,720 --> 01:39:32,076
dat hongerige mensen
niet worden gebrandmerkt.
750
01:39:32,280 --> 01:39:35,078
Geluk en welvaart.
751
01:39:36,280 --> 01:39:38,236
Vrede.
-Je wens is vervuld.
752
01:39:39,920 --> 01:39:44,710
Ik wil geen pausen en kardinalen,
geen ouders die hun kinderen slaan.
753
01:39:46,520 --> 01:39:48,670
Je wens is vervuld.
754
01:39:50,880 --> 01:39:52,996
Ik wil...
755
01:39:56,920 --> 01:39:59,480
Ik wil dat dit voorbij is.
756
01:39:59,680 --> 01:40:01,636
Vervuld.
757
01:40:10,320 --> 01:40:13,630
De Raad is
in Baynard's Castle bijeengekomen.
758
01:40:13,840 --> 01:40:19,995
Ze riepen Northumberland tot verrader
en Maria tot koningin uit.
759
01:40:20,200 --> 01:40:22,350
Wat een opluchting.
760
01:40:24,440 --> 01:40:26,476
Luister...
761
01:40:26,680 --> 01:40:28,796
Luister, ik...
762
01:40:29,000 --> 01:40:32,470
Luister, Jane. Ik moet je zeggen...
763
01:40:34,320 --> 01:40:37,710
Vader, kunnen we naar huis gaan?
764
01:40:45,000 --> 01:40:48,231
Kunnen we naar huis gaan?
765
01:40:51,120 --> 01:40:53,076
Ik zal...
766
01:40:55,080 --> 01:40:58,629
Ik zal proberen het goed te maken.
767
01:41:04,360 --> 01:41:08,399
Het spreekwoord luidt:
Geen praatje zo groot...
768
01:41:08,600 --> 01:41:15,358
het bloedt in acht dagen dood.
Wat gebeurt er op de tiende dag?
769
01:41:50,080 --> 01:41:52,275
Jane Dudley.
770
01:41:52,480 --> 01:41:55,790
U moet meekomen.
-Ze moet wat spullen inpakken.
771
01:41:56,000 --> 01:41:57,956
Zeker.
772
01:42:04,400 --> 01:42:07,198
Jane.
-Nee.
773
01:42:12,120 --> 01:42:14,156
Ik ga niet mee.
774
01:42:14,360 --> 01:42:18,194
Ik ga niet mee.
775
01:43:21,920 --> 01:43:23,876
Maar goed...
776
01:43:24,360 --> 01:43:25,679
toch...
777
01:43:27,720 --> 01:43:30,314
hebben ze onze shilling niet afgepakt.
778
01:43:31,840 --> 01:43:36,595
Hier is de verrader, John Dudley.
-Volgt u mij.
779
01:43:51,000 --> 01:43:52,956
Het spijt me.
780
01:43:53,160 --> 01:43:58,234
God behoede koningin Maria.
God behoede Hare Koninklijke Hoogheid.
781
01:44:23,560 --> 01:44:27,030
Dit zijn mijn gevangenen.
782
01:44:27,240 --> 01:44:31,870
Eerlijke mensen, gevangengezet
door de troepen van m'n broer.
783
01:44:32,080 --> 01:44:36,358
Bij de gratie Gods en in de naam
van z'n Zoon, Jezus Christus...
784
01:44:36,560 --> 01:44:41,156
ze zijn geen gevangenen meer,
zoals geen mens zal zijn...
785
01:44:41,360 --> 01:44:44,716
als hij met oprecht hart
ketterij verwerpt...
786
01:44:45,920 --> 01:44:52,029
en het ware geloof belijdt.
787
01:44:52,240 --> 01:44:55,198
Gratie voor hen
die Rome wederom aanvaarden.
788
01:44:59,560 --> 01:45:02,028
Goed dan...
789
01:45:02,240 --> 01:45:04,196
wees gegroet Maria.
790
01:45:07,400 --> 01:45:09,356
Wat?
791
01:45:36,720 --> 01:45:40,429
Guilford, waar ben je?
792
01:45:42,440 --> 01:45:44,396
Lieveling?
793
01:46:00,200 --> 01:46:02,156
Guilford, jij bent het.
794
01:46:03,920 --> 01:46:06,309
U hebt me verraden.
-Hoe dan?
795
01:46:06,520 --> 01:46:10,069
U stelt uw ziel in de waagschaal
om uw leven te redden.
796
01:46:10,280 --> 01:46:14,876
Het leven lijkt niet zo ellendig
als je het dreigt te verliezen.
797
01:46:20,720 --> 01:46:24,759
Een levende hond is beter
dan een dode leeuw.
798
01:46:27,080 --> 01:46:30,038
Daar kom je nog wel achter.
799
01:46:46,320 --> 01:46:49,869
Ik was er niet erg goed in.
-Wat bedoelt u?
800
01:46:50,760 --> 01:46:53,399
Ik heb mensen verkeerd ingeschat.
801
01:46:53,600 --> 01:46:56,160
Ik heb jou verkeerd ingeschat.
802
01:46:59,240 --> 01:47:02,755
Hoe dat zo?
-Mag je haar bezoeken?
803
01:47:07,120 --> 01:47:08,917
Nee, dat kan niet.
804
01:47:13,640 --> 01:47:18,111
Wie had ooit gedacht
dat het ergste zwarte schaap...
805
01:47:18,320 --> 01:47:22,916
zo'n simpele, pure liefde zou vinden?
806
01:47:26,480 --> 01:47:32,112
Ik geloofde dat een mens...
807
01:47:32,320 --> 01:47:35,995
zonder tussenkomst
van priester of paus...
808
01:47:36,200 --> 01:47:41,069
God zou kunnen aankijken en
zou kunnen zeggen: Hier ben ik.
809
01:47:43,800 --> 01:47:45,756
Maar...
810
01:47:46,880 --> 01:47:49,838
hoe kan ik Hem recht in de ogen zien...
811
01:47:54,280 --> 01:47:57,829
als ik het amper kan verdragen
jou aan te kijken?
812
01:48:00,600 --> 01:48:03,751
Waarom heb je me beschaamd gemaakt,
Guilford?
813
01:48:28,480 --> 01:48:31,438
Het is niet jouw schuld.
814
01:48:32,760 --> 01:48:36,639
Je had misschien
wat voorzichtiger moeten zijn...
815
01:48:38,360 --> 01:48:41,397
maar je bent nog erg jong.
816
01:48:43,000 --> 01:48:48,836
Jullie moeten allebei terechtstaan,
over een paar maanden...
817
01:48:49,040 --> 01:48:52,476
als de rust is wedergekeerd...
818
01:48:52,680 --> 01:48:56,468
en uiteraard krijg je de doodstraf.
819
01:48:56,680 --> 01:49:01,515
Maar ik heb het recht
gratie te verlenen...
820
01:49:02,560 --> 01:49:05,552
en ik ben van plan
daar gebruik van te maken.
821
01:49:07,280 --> 01:49:11,478
Zonder voorwaarden?
-Beloof me niet van de troon te stoten.
822
01:49:11,680 --> 01:49:16,390
Hoogheid, ik schaam me diep
en voel me erg schuldig...
823
01:49:16,600 --> 01:49:20,036
en ik kan me alleen maar
aan uw voeten werpen.
824
01:49:22,600 --> 01:49:25,319
Meisje, toch.
825
01:49:25,520 --> 01:49:28,478
Genoeg nu.
826
01:49:37,680 --> 01:49:40,672
Ik wil je wat laten zien.
827
01:49:49,160 --> 01:49:53,756
Filips, prins van Spanje,
zoon van keizer Karel.
828
01:49:53,960 --> 01:49:56,713
Het portret is gemaakt
door ene Titiaan.
829
01:50:01,760 --> 01:50:05,958
Het is een mooi schilderij.
830
01:50:06,160 --> 01:50:08,116
Dat is zo.
831
01:50:17,320 --> 01:50:20,756
Je trouwde in de bloei van je jeugd.
832
01:50:22,960 --> 01:50:25,474
Je hebt geluk.
833
01:50:27,680 --> 01:50:31,229
Ga nu. Ik moet
een paar ambassadeurs ontvangen.
834
01:50:34,200 --> 01:50:37,909
Nog ��n verzoek.
-Pas op, ik kan me nog bedenken.
835
01:50:38,120 --> 01:50:40,076
M'n echtgenoot.
836
01:50:42,560 --> 01:50:46,792
Je hebt m'n waarschuwing
in de wind geslagen, Jane.
837
01:50:55,800 --> 01:50:58,758
Hoogheid, Zijne Excellentie.
838
01:51:15,360 --> 01:51:18,909
Heeft u nieuws te melden?
839
01:51:19,120 --> 01:51:21,236
De keizer is verrukt...
840
01:51:21,440 --> 01:51:25,956
over het vooruitzicht
dat z'n zoon uw hand krijgt.
841
01:51:26,160 --> 01:51:29,072
Zeg hem dat ik ook
verheugd daarover ben.
842
01:51:30,480 --> 01:51:36,032
Was dat de jonge usurpator?
-Dat klopt.
843
01:51:36,240 --> 01:51:41,473
De keizer is niet blij
dat er in uw rijk nog steeds...
844
01:51:41,680 --> 01:51:45,150
Ik heb het u al gezegd: Nee.
845
01:52:09,920 --> 01:52:12,195
Ik dacht...
846
01:52:12,400 --> 01:52:14,755
ik vroeg me af...
847
01:52:14,960 --> 01:52:20,159
hoe gaan we in godsnaam,
nu we samen zijn, onze dagen vullen?
848
01:52:45,240 --> 01:52:47,993
Ze houdt van hem.
-Wat zei je?
849
01:52:50,200 --> 01:52:53,431
Ze keek naar z'n portret...
850
01:52:53,640 --> 01:52:56,712
zoals ik naar jou kijk.
851
01:53:17,360 --> 01:53:19,874
Ik kan het niet geloven.
-Wat niet?
852
01:53:20,080 --> 01:53:23,629
Dat we hier samen zijn, veilig.
853
01:53:26,880 --> 01:53:30,873
Je bent gek. Waar ga je heen?
-Ik ben niet gek.
854
01:53:31,080 --> 01:53:34,755
Waar ga je heen?
-Goed dan, ik zal het je zeggen.
855
01:53:34,960 --> 01:53:38,669
Ik ga naar Leicester
en dan door naar Coventry.
856
01:53:38,880 --> 01:53:43,749
En daarna naar Londen
waar ons leger...
857
01:53:43,960 --> 01:53:48,829
zich aansluit bij de opstandige troepen
van Kent en Devon.
858
01:53:49,040 --> 01:53:52,396
Ga niet, lieveling.
859
01:53:53,440 --> 01:53:57,228
Laat de strijd rusten, we leven nog.
860
01:53:57,440 --> 01:54:01,911
Engeland krijgt een Spaanse koning
en een vrouw is gelukkig...
861
01:54:02,120 --> 01:54:06,033
en wij leven nog.
862
01:54:14,080 --> 01:54:19,438
Nee, er kan geen Spaanse koning
op de Engelse troon komen.
863
01:54:21,920 --> 01:54:27,836
Hendrik, ik geloof niet...
-Ik ben het onze dochter schuldig.
864
01:54:28,040 --> 01:54:32,477
Je wilt Jane toch niet weer...
-Ik ben het m'n dochter schuldig.
865
01:54:40,040 --> 01:54:42,793
Ze heeft me nodig.
866
01:54:54,640 --> 01:54:57,393
Te paard, snel.
867
01:55:01,560 --> 01:55:04,313
Wat is er aan de hand?
868
01:55:05,440 --> 01:55:07,396
Ik weet het niet.
869
01:55:09,120 --> 01:55:12,078
Er zijn veel soldaten buiten.
870
01:55:14,480 --> 01:55:18,075
De rebellen moeten
Londen hebben bereikt.
871
01:55:18,280 --> 01:55:21,238
Ik kan het niet verdragen
dat ik niks weet.
872
01:55:22,480 --> 01:55:28,430
Ik hoorde de cipier zeggen dat je
vanuit Southwark vuren kunt zien.
873
01:55:28,640 --> 01:55:32,679
Hij had het over een hertog
die oprukt vanuit Warwickshire.
874
01:55:35,720 --> 01:55:39,474
Dit is waanzin.
-Dat is niet zo.
875
01:55:41,800 --> 01:55:45,918
Er zit logica in.
-Wat dan?
876
01:55:47,520 --> 01:55:51,069
Je vader maakt het weer goed.
877
01:56:01,480 --> 01:56:06,600
Prins Filips zal afreizen
zodra hij verneemt...
878
01:56:06,800 --> 01:56:09,792
dat het gevaar van burgerstrijd
geweken is.
879
01:56:10,000 --> 01:56:14,949
Of, preciezer gezegd,
de brandhaard verdwenen is.
880
01:56:15,160 --> 01:56:19,278
Zoals de personen
die nu in de Tower zitten.
881
01:56:29,760 --> 01:56:32,638
Duidelijker kan ik het niet zeggen.
882
01:56:32,840 --> 01:56:37,595
Als u met Filips wilt trouwen, moeten
Jane Grey en haar man sterven.
883
01:56:39,280 --> 01:56:43,558
Ik ben slechts de boodschapper.
884
01:57:01,280 --> 01:57:04,033
Excellentie, ik...
885
01:57:06,160 --> 01:57:12,872
Zouden deze kinderen
minder bedreigend zijn...
886
01:57:13,080 --> 01:57:16,390
als ze het ware geloof
zouden aanhangen?
887
01:57:16,600 --> 01:57:17,874
Zeker minder.
888
01:57:36,600 --> 01:57:39,433
Is er nieuws, Sir John?
889
01:57:40,480 --> 01:57:44,951
De hertog van Suffolk is gearresteerd
door het koninklijke leger.
890
01:57:45,160 --> 01:57:48,197
Twee uur geleden bij Temple Bar.
891
01:57:48,400 --> 01:57:50,152
Het spijt me.
892
01:57:50,360 --> 01:57:54,273
Om wie riepen de rebellen?
Om iemand in het bijzonder?
893
01:57:55,680 --> 01:57:59,559
Ja, ze schreeuwden om koningin Jane.
894
01:58:05,880 --> 01:58:09,270
Jane Dudley, Guilford Dudley...
895
01:58:09,480 --> 01:58:12,597
u bent schuldig bevonden
aan hoogverraad.
896
01:58:12,800 --> 01:58:18,238
Het vonnis van het hof luidt
dat u, Jane Dudley...
897
01:58:18,440 --> 01:58:21,398
wordt onthoofd
op het terrein van de Tower.
898
01:58:23,520 --> 01:58:28,469
U, Guilford Dudley,
wordt naar Tower Hill gevoerd...
899
01:58:28,680 --> 01:58:32,832
waar ook uw hoofd
van uw lichaam wordt gescheiden.
900
01:58:51,720 --> 01:58:56,316
De ziel vliegtnaar de wereld die onzichtbaar is...
901
01:58:56,520 --> 01:59:00,115
maar daar eenmaal aangekomen,vindt ze het geluk.
902
01:59:03,800 --> 01:59:06,155
De biechtvader van de koningin.
903
01:59:06,360 --> 01:59:09,716
U heeft beloofd te zwijgen.
904
01:59:19,080 --> 01:59:21,071
U bent dr Feckenham.
905
01:59:21,280 --> 01:59:25,193
U kent me dus nog.
-Waarom heeft u hem hier gebracht?
906
01:59:25,400 --> 01:59:31,032
Om u te helpen beslissen of u
straks voor het laatst hier weggaat.
907
01:59:33,520 --> 01:59:38,674
Dat is het geval als ik u niet kan
overtuigen om uw ketterij te verwerpen.
908
01:59:38,880 --> 01:59:40,996
Ze zei zonder voorwaarden.
909
01:59:41,200 --> 01:59:46,320
Dat was voordat uw vader
uit uw naam een opstand leidde.
910
01:59:47,080 --> 01:59:49,674
Wilt u met me praten?
911
02:00:09,360 --> 02:00:12,113
Dit heeft toch geen zin.
912
02:00:13,800 --> 02:00:17,110
Hoeveel sacramenten zijn er?
913
02:00:23,080 --> 02:00:28,598
Twee, het sacrament van de doop
en van het Avondmaal.
914
02:00:28,800 --> 02:00:31,758
Nee, er zijn zeven sacramenten.
915
02:00:33,000 --> 02:00:38,074
De sacramenten van doop,
vormsel, eucharistie, biecht...
916
02:00:38,280 --> 02:00:42,034
priesterwijding, huwelijk
en het laatste oliesel.
917
02:00:42,240 --> 02:00:47,030
Zeg me dan waar ik
dat in de bijbel kan lezen.
918
02:00:47,240 --> 02:00:51,153
Zeg mij dan hoe een christen
tot God kan komen.
919
02:00:51,360 --> 02:00:55,990
Door in Hem te geloven,
nergens anders door.
920
02:00:56,200 --> 02:01:00,591
Is er niets anders voor nodig?
-Nee.
921
02:01:02,520 --> 02:01:05,910
Laten we het hebben
over de eucharistie.
922
02:01:06,120 --> 02:01:09,271
Ontvang je niet het bloed
en het lichaam van God?
923
02:01:09,480 --> 02:01:12,836
Dat doe ik niet.
-Zei onze Verlosser niet...
924
02:01:13,040 --> 02:01:16,237
Hij zei: Ik ben de wijnstok,
ik ben de deur.
925
02:01:16,440 --> 02:01:19,512
Was hij de wijnstok? Was hij een deur?
926
02:01:24,760 --> 02:01:28,594
U hebt gelijk
en de koningin heeft het fout.
927
02:01:30,280 --> 02:01:32,714
Pardon?
928
02:01:32,920 --> 02:01:39,359
Hoe kan ik zo'n puur, sterk
en resoluut geloof bekritiseren?
929
02:01:39,560 --> 02:01:42,677
Op zo'n moment...
930
02:01:42,880 --> 02:01:45,758
heeft het inderdaad geen zin.
931
02:01:46,680 --> 02:01:52,994
Maar ik beloof u dat ik
tot het einde bij u zal zijn.
932
02:01:53,200 --> 02:01:55,953
Mocht er een moment zijn...
933
02:01:57,240 --> 02:02:00,277
Anders zullen we
elkaar niet meer spreken.
934
02:02:07,040 --> 02:02:08,996
We spreken elkaar niet meer.
935
02:02:09,200 --> 02:02:14,115
Want als God uw hart niet bekeert,
zult u eeuwig in de hel branden.
936
02:02:31,000 --> 02:02:32,956
Ik heb gedaan wat ik kon.
937
02:02:33,160 --> 02:02:35,355
Hij kwam eerst bij mij.
938
02:02:35,560 --> 02:02:39,917
Zonder jouw kracht
had ik het nooit kunnen volhouden.
939
02:02:40,120 --> 02:02:43,556
Volhouden? Waarvoor?
940
02:02:44,760 --> 02:02:48,036
Ter wille van m'n onsterfelijke ziel.
941
02:02:48,240 --> 02:02:51,789
En voor onze negen dagen.
942
02:02:55,240 --> 02:02:58,198
Om de herinnering
daaraan puur te houden...
943
02:02:59,840 --> 02:03:01,796
en die niet te verraden.
944
02:03:05,760 --> 02:03:11,517
Ze brachten je hier
en zeiden dat je moest zwijgen...
945
02:03:11,720 --> 02:03:15,269
in de hoop dat ik zou denken
dat jij was ingestort.
946
02:03:17,800 --> 02:03:20,553
Maar ze hebben zich vergist.
947
02:03:22,760 --> 02:03:27,754
Zonder jouw bijzijn had ik
nooit oprecht kunnen blijven.
948
02:03:31,040 --> 02:03:36,558
Dus zonder elkaar zouden we
allebei morgen nog leven.
949
02:03:39,840 --> 02:03:42,593
Maar we blijven leven.
950
02:03:44,040 --> 02:03:48,830
We vliegen naar de wereld
die onzichtbaar is...
951
02:03:49,040 --> 02:03:52,715
waar we het geluk zullen vinden.
952
02:03:52,920 --> 02:03:56,117
Waar we zullen leven in het paradijs.
953
02:04:15,080 --> 02:04:16,354
Alstublieft...
954
02:04:17,640 --> 02:04:20,552
een uurtje.
955
02:04:20,760 --> 02:04:26,995
Wat er ook met hun ziel gebeurt,
er rest hun nog maar ��n nacht.
956
02:04:27,200 --> 02:04:30,988
Het kan toch geen kwaad
ze nog wat tijd te gunnen?
957
02:05:10,360 --> 02:05:12,476
Dan doen we het.
958
02:05:12,680 --> 02:05:16,992
We doen het.
-We gaan vliegen.
959
02:05:17,200 --> 02:05:20,909
We gaan vliegen.
-Ver weg, buiten hun bereik.
960
02:05:21,120 --> 02:05:25,318
Zo ver...
-Dat ze ons niet kunnen bezoedelen.
961
02:05:29,040 --> 02:05:32,191
En dan zullen we eindelijk...
962
02:05:33,240 --> 02:05:35,674
Niets zijn.
963
02:05:35,880 --> 02:05:37,836
Niemand.
964
02:05:39,640 --> 02:05:41,596
Dan hebben we alleen elkaar.
965
02:05:42,880 --> 02:05:45,633
Alleen deze keer...
966
02:05:45,840 --> 02:05:47,796
voor altijd.
967
02:06:07,960 --> 02:06:09,916
Mylady.
968
02:06:15,960 --> 02:06:17,916
Laat hen begaan.
969
02:06:27,200 --> 02:06:34,117
De volgende keer dat ik je zie,
wil ik dat dat eeuwig duurt.
970
02:07:33,600 --> 02:07:37,354
Ik heb het u beloofd
en ik herhaal m'n belofte.
971
02:07:39,560 --> 02:07:41,915
Tot het einde.
972
02:07:44,800 --> 02:07:49,316
Zeg het me.
Alstublieft, ik wil het weten.
973
02:07:57,200 --> 02:08:00,397
Uw man werd
uit z'n kamer weggevoerd...
974
02:08:01,880 --> 02:08:04,838
door de Commissaris des Konings...
975
02:08:07,560 --> 02:08:11,109
door de Bulwark Gate geleid...
976
02:08:11,320 --> 02:08:16,030
gevolgd door de sheriffs,
naar Tower Hill.
977
02:08:17,440 --> 02:08:20,750
Hij werd door de menigte geleid...
978
02:08:26,200 --> 02:08:29,192
naar het trapje van het schavot.
979
02:08:29,400 --> 02:08:31,356
Maar drie, vier treden.
980
02:08:38,280 --> 02:08:41,795
Toen hij boven stond,draaide hij zich om...
981
02:08:43,760 --> 02:08:50,313
hield de leuning vast, sprak demenigte toe en vroeg Gods genade.
982
02:08:54,080 --> 02:08:56,389
Hij deed z'n hoed af, z'n jas uit...
983
02:08:56,600 --> 02:08:59,433
en z'n boordje af...
984
02:08:59,640 --> 02:09:03,076
en schonk de beul vergiffenis.
985
02:09:03,280 --> 02:09:08,195
Die zei hem op het strote gaan staan voor het blok.
986
02:09:08,400 --> 02:09:12,188
Hij plaatste z'n hoofdin het blok.
987
02:09:12,400 --> 02:09:17,190
Toen hij gereed was,spreidde hij z'n armen.
988
02:09:17,400 --> 02:09:20,358
En de bijl viel.
989
02:09:25,840 --> 02:09:29,799
E�n slag.Hij kan geen pijn geleden hebben.
990
02:09:38,880 --> 02:09:43,556
God zal u voor uw goedheid belonen.
991
02:10:02,440 --> 02:10:05,398
Vergeeft u me?
992
02:10:07,000 --> 02:10:10,595
Absoluut.
-Gaat u op het stro staan, alstublieft.
993
02:10:36,640 --> 02:10:39,438
Knielen, alstublieft.
994
02:10:47,640 --> 02:10:49,517
Leg uw hoofd neer.
995
02:10:55,400 --> 02:11:00,030
Waar is het?
996
02:11:04,720 --> 02:11:07,553
Wat moet ik doen?
997
02:11:27,440 --> 02:11:29,192
Guilford.
998
02:11:44,480 --> 02:11:47,358
En nu, Hoogheid?
999
02:11:50,800 --> 02:11:52,756
Mevrouw.
1000
02:11:54,160 --> 02:11:57,118
Ik ga m'n echtgenoot ontmoeten...
1001
02:12:00,560 --> 02:12:04,872
van wie ik zielsveel hou.
1002
02:13:09,720 --> 02:13:13,156
'De ziel vliegt naar de wereld
die onzichtbaar is...
1003
02:13:15,080 --> 02:13:18,231
maar daar aangekomen,vindt ze het geluk...
1004
02:13:20,360 --> 02:13:23,318
en het eeuwige paradijs.
1005
02:13:24,305 --> 02:14:24,562
Al 13 jaar het adres voor uw LIVE TV
Films en Series WWW.ALLESIN1BOX.NL
75046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.