All language subtitles for Ladrdefgne (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Al 13 jaar het adres voor uw LIVE TV Films en Series WWW.ALLESIN1BOX.NL 2 00:00:26,080 --> 00:00:29,675 Hendrik VIII stierf in 1547 3 00:00:29,880 --> 00:00:33,839 hij liet de troon van Engeland na aan z'n enige zoon Edward 4 00:00:34,040 --> 00:00:36,395 en liet z'n land verdeeld achter 5 00:00:36,600 --> 00:00:39,831 tussen katholicisme en protestantisme 6 00:00:43,640 --> 00:00:45,596 Edward was negen jaar 7 00:00:45,800 --> 00:00:49,270 z'n oom, de hertog van Somerset, was daarom regent 8 00:00:49,480 --> 00:00:53,439 maar in 1552 werd de hertog afgezet... 9 00:00:57,480 --> 00:01:00,233 Somerset, Somerset. 10 00:01:00,440 --> 00:01:02,396 Red hem. 11 00:01:39,720 --> 00:01:42,678 Here Jezus, red me. 12 00:01:51,960 --> 00:01:55,157 Is hij op een goede manier gestorven? 13 00:01:55,360 --> 00:02:00,195 Ja, en nu hebt u zijn plaats ingenomen. 14 00:02:00,400 --> 00:02:02,356 Als wat? 15 00:02:04,000 --> 00:02:06,958 Als heerser van Engeland, hertog. 16 00:02:09,400 --> 00:02:10,833 Inderdaad. 17 00:02:13,520 --> 00:02:15,476 Wat is dat, heer? 18 00:02:15,680 --> 00:02:19,639 In het testament van Hendrik Vlll, de vader van de koning... 19 00:02:19,840 --> 00:02:22,798 is de opvolging duidelijk vastgelegd. 20 00:02:24,000 --> 00:02:29,711 De tak van z'n oudste zuster, de Schotse tak, werd uitgesloten. 21 00:02:29,920 --> 00:02:32,354 Dus... 22 00:02:32,560 --> 00:02:36,838 eerste in lijn is z'n zoon Edward, tweede z'n dochter Maria... 23 00:02:37,040 --> 00:02:40,589 derde z'n dochter Elizabeth, vierde in lijn... 24 00:02:40,800 --> 00:02:43,951 is Frances, de dochter van z'n jongere zuster... 25 00:02:44,160 --> 00:02:47,436 en vijfde haar dochter, Jane. 26 00:02:49,280 --> 00:02:55,594 Dat is een academische vraag. Als de koning gehuwd is en een zoon heeft... 27 00:02:55,800 --> 00:02:58,758 Precies. Als de jonge koning gehuwd is. 28 00:02:58,960 --> 00:03:02,236 Maar de vraag is met wie. 29 00:04:58,360 --> 00:05:01,113 Doorrijden, koetsier. 30 00:06:38,960 --> 00:06:43,272 Pardon, ik ben dr Feckenham. Ik ben in dienst van prinses Maria. 31 00:06:43,480 --> 00:06:48,031 Ik heb brieven voor de koning. -Die is uit jagen. Katholieken. 32 00:06:48,240 --> 00:06:52,233 En voor de hertog van Suffolk. -Die is ook mee. 33 00:06:53,360 --> 00:06:55,715 Is er dan niemand die me kan ontvangen? 34 00:07:19,520 --> 00:07:21,556 Lady Jane? 35 00:07:28,160 --> 00:07:32,551 Ik ben dr Feckenham. Ik ben de biechtvader van prinses Maria. 36 00:07:32,760 --> 00:07:34,716 Dat weet ik. 37 00:07:36,640 --> 00:07:38,596 Aangenaam, hoe maakt u het? 38 00:07:39,960 --> 00:07:42,235 U bent niet meegegaan? 39 00:07:42,440 --> 00:07:44,396 Ik wilde niet. 40 00:07:52,680 --> 00:07:55,638 Plato. In het Grieks. 41 00:07:57,800 --> 00:08:00,439 Niet bepaald gemakkelijk. 42 00:08:00,640 --> 00:08:03,393 Vindt u dat echt? 43 00:08:20,000 --> 00:08:24,790 'De ziel vliegt naar de wereld die... 44 00:08:27,440 --> 00:08:29,431 eeuwig is... 45 00:08:31,440 --> 00:08:33,396 onzichtbaar... 46 00:08:35,120 --> 00:08:39,750 maar daar eenmaal aangekomen, vindt ze het geluk... 47 00:08:39,960 --> 00:08:41,916 en het eeuwige paradijs.' 48 00:08:42,120 --> 00:08:45,351 Plato schrijft over de dood van Socrates... 49 00:08:45,560 --> 00:08:50,236 die veroordeeld werd wegens z'n verderfelijke religieuze leer. 50 00:08:50,440 --> 00:08:52,396 Wat concludeert u daaruit? 51 00:08:52,600 --> 00:08:56,354 Als je in iets gelooft, ben je bereid ervoor te sterven. 52 00:08:56,560 --> 00:09:00,951 Waarvoor zou u bereid zijn te sterven, Lady Jane? 53 00:09:01,160 --> 00:09:06,234 Voor de bevrijding van de ketenen van onverdraagzaamheid en bijgeloof. 54 00:09:11,720 --> 00:09:16,111 Aan wat voor soort bijgeloof denkt u daarbij? 55 00:09:16,320 --> 00:09:20,916 Aan bijvoorbeeld het idee dat een stukje brood... 56 00:09:21,120 --> 00:09:25,875 kan veranderen in het lichaam van onze Verlosser. 57 00:09:28,640 --> 00:09:33,839 Hij zei toch bij het Laatste Avondmaal: Neemt en eet, dit is mijn lichaam? 58 00:09:34,040 --> 00:09:37,396 Hij zei ook: Ik ben de wijnstok, Ik ben de deur. 59 00:09:37,600 --> 00:09:39,556 Was hij een wijnstok of deur? 60 00:09:39,760 --> 00:09:42,797 Wie heeft u geleerd zulke dingen te beweren? 61 00:09:43,000 --> 00:09:46,629 Zou ik die dan niet zelf hebben kunnen bedenken? 62 00:09:48,560 --> 00:09:54,237 Sorry, natuurlijk wel. U bent een opmerkelijke jongedame. 63 00:09:54,440 --> 00:09:57,989 Hoewel we over veel zaken van mening verschillen... 64 00:09:58,200 --> 00:10:02,955 is het een voorrecht met iemand te praten die zoveel van leren houdt. 65 00:10:05,120 --> 00:10:06,439 Het... 66 00:10:09,400 --> 00:10:13,473 Leren is het enige plezier in m'n leven... 67 00:10:13,680 --> 00:10:15,636 dr Feckenham. 68 00:10:20,240 --> 00:10:21,992 Jane. 69 00:10:22,200 --> 00:10:24,555 O, mama. 70 00:10:26,440 --> 00:10:29,034 Hoe was de jacht? 71 00:10:29,240 --> 00:10:31,879 Fantastisch. 72 00:10:32,080 --> 00:10:33,877 Jane. 73 00:10:34,080 --> 00:10:36,036 Dus daar zit je. 74 00:10:36,240 --> 00:10:38,549 Ja, papa. Dit is dr... 75 00:10:38,760 --> 00:10:42,514 Je had mee moeten gaan. -Dit is dr Feckenham. 76 00:10:42,720 --> 00:10:45,871 Maar natuurlijk is een uitje met je familie... 77 00:10:47,320 --> 00:10:51,791 een eindje paardrijden, een beetje zweten en frisse lucht... 78 00:10:52,000 --> 00:10:56,152 een veel te barbaarse bezigheid, nietwaar? 79 00:10:58,440 --> 00:11:00,795 Geef je vader antwoord, Jane. 80 00:11:01,000 --> 00:11:02,752 Mama, alstublieft. 81 00:11:02,960 --> 00:11:07,397 Je zou denken dat de eerstgeborene van het huis van Suffolk... 82 00:11:07,600 --> 00:11:12,435 in haar zestiende jaar toch over haar toekomst zou nadenken. 83 00:11:12,640 --> 00:11:14,915 En niet continu zou zitten lezen. 84 00:11:15,120 --> 00:11:20,399 Ze zou dingen kunnen leren die voor een echtgenoot van nut kunnen zijn. 85 00:11:20,600 --> 00:11:22,033 Papa. 86 00:11:22,240 --> 00:11:25,391 Vindt u ook niet, doctor? 87 00:11:25,600 --> 00:11:28,068 Hendrik, de koning. 88 00:11:32,440 --> 00:11:35,398 Wat was je aan het lezen, nicht Jane? 89 00:11:44,960 --> 00:11:48,555 Plato. Goedemorgen, dr Feckenham. 90 00:11:48,760 --> 00:11:51,320 Hebt u de brieven van m'n zuster? 91 00:11:53,280 --> 00:11:56,795 Haar kennis is een voorbeeld voor ons allen. 92 00:12:23,520 --> 00:12:26,432 Dansmuziek, alstublieft. 93 00:13:17,960 --> 00:13:20,349 Weet u, mylady... 94 00:13:20,560 --> 00:13:26,192 het wordt tijd om uw dochter in Londen aan het hof te presenteren. 95 00:13:26,400 --> 00:13:29,392 Hoe oud is ze nu? 96 00:13:29,600 --> 00:13:34,071 Vijftien. -Voil�, dezelfde leeftijd als de koning. 97 00:13:57,640 --> 00:13:59,995 Ze is zeer ontwikkeld. 98 00:14:00,200 --> 00:14:02,191 Dat is overduidelijk. 99 00:14:02,400 --> 00:14:06,712 Ze kan nogal eigenzinnig zijn. 100 00:14:06,920 --> 00:14:09,673 Daar groeit ze wel overheen. 101 00:14:10,720 --> 00:14:13,837 En ze is hervormd opgevoed. 102 00:14:14,040 --> 00:14:16,270 Zeker. 103 00:14:16,480 --> 00:14:20,473 Dan voorzie ik een glanzende toekomst voor uw dochter. 104 00:14:49,800 --> 00:14:52,633 Ik had twee broers. Ze stierven. 105 00:14:55,080 --> 00:14:57,435 In dezelfde week. 106 00:15:00,080 --> 00:15:02,514 Ik had een zoon. 107 00:15:02,720 --> 00:15:04,676 Die leefde nog geen half jaar. 108 00:15:14,960 --> 00:15:20,159 U hebt knappe zonen met lieftallige vrouwen. 109 00:15:20,360 --> 00:15:23,318 Ik heb nog een derde zoon. 110 00:15:24,640 --> 00:15:26,915 Guilford. 111 00:15:27,120 --> 00:15:30,078 Ze moeten u veel vreugde schenken. 112 00:15:31,320 --> 00:15:34,039 Drie geweldige... 113 00:15:34,240 --> 00:15:37,676 fiere zonen. 114 00:15:37,880 --> 00:15:40,030 Nog ��n keer. 115 00:15:40,240 --> 00:15:41,912 Kom nou. 116 00:15:42,120 --> 00:15:45,078 Laten we gaan, Guilford. 117 00:15:47,360 --> 00:15:49,316 Ik zet een shilling op acht. 118 00:15:55,400 --> 00:15:58,119 Dat was een zeven. -Nee, hij gooide acht. 119 00:15:58,320 --> 00:16:01,312 Dat was een zeven, verdomme. 120 00:16:31,480 --> 00:16:33,118 Vrolijk kerstfeest. 121 00:16:40,320 --> 00:16:44,279 Speelde jij met poppen toen je klein was? 122 00:16:47,040 --> 00:16:50,828 M'n hele leven lijkt gevuld te zijn met preken. 123 00:16:51,040 --> 00:16:53,952 Nu is het beter. 124 00:17:06,800 --> 00:17:11,555 Wie is die man? -Sir Gates, kapitein van m'n garde. 125 00:17:14,720 --> 00:17:16,153 O, Jane... 126 00:17:17,240 --> 00:17:19,800 ik voel me niet goed. 127 00:17:20,000 --> 00:17:24,039 Sire? Edward, wat is er met je aan de hand? 128 00:17:24,240 --> 00:17:26,390 Volg me. 129 00:17:34,800 --> 00:17:37,917 Wat moet ik doen? 130 00:17:41,200 --> 00:17:42,872 Hoogheid. 131 00:17:45,160 --> 00:17:48,072 Het gaat alweer, Jane, Sir John. 132 00:17:49,640 --> 00:17:52,552 Ik voel me alweer beter. 133 00:17:54,240 --> 00:17:56,754 Nu is het beter. 134 00:18:15,520 --> 00:18:19,274 Lady Jane. -Lord Northumberland. 135 00:18:20,640 --> 00:18:25,873 De koning heeft me gestuurd om u door te geven dat hij geheel hersteld is. 136 00:18:26,080 --> 00:18:27,832 Ik ben blij dat te horen. 137 00:18:28,040 --> 00:18:34,957 Het is onnodig dat u, ik of wie dan ook erover praat dat hij ziek was. 138 00:18:37,000 --> 00:18:39,639 Ik begrijp het. -Daar ben ik blij om. 139 00:18:41,040 --> 00:18:42,996 U vraagt me om te liegen. 140 00:18:43,200 --> 00:18:46,158 Ik vraag u geen informatie uit uzelf te geven. 141 00:18:46,360 --> 00:18:51,957 Dat moet een jongedame die Plato in het Grieks leest toch begrijpen. 142 00:19:03,120 --> 00:19:05,873 Londen, lente 1553 143 00:19:07,040 --> 00:19:10,919 Lady Jane, prinses Maria kan u nu ontvangen. 144 00:19:14,080 --> 00:19:16,275 Hartelijk dank. 145 00:19:19,240 --> 00:19:22,596 Het spijt haar, ze moest een kaartspel afmaken. 146 00:19:22,800 --> 00:19:26,634 Speelt u ook kaart? -Nee, ik niet. 147 00:19:26,840 --> 00:19:30,150 Zeer verstandig. Ze speelt sterk. 148 00:19:30,360 --> 00:19:32,316 Ik begrijp het. 149 00:19:35,400 --> 00:19:37,356 Waarom maakt u een buiging? 150 00:19:37,560 --> 00:19:42,998 Ik buig voor de heilige hostie. Voor onze Schepper. 151 00:19:43,200 --> 00:19:44,633 O, juist. 152 00:19:44,840 --> 00:19:50,119 Dus God heeft u geschapen en de bakker heeft God geschapen. 153 00:19:50,320 --> 00:19:51,719 Ach ja. 154 00:19:53,080 --> 00:19:57,073 Is dit m'n nichtje Jane? -Mevrouw. 155 00:20:06,040 --> 00:20:08,998 Laat me je eens bekijken. 156 00:20:13,160 --> 00:20:15,594 Wat ben je groot geworden. 157 00:20:18,680 --> 00:20:22,150 Welnu, omhels me. 158 00:20:26,600 --> 00:20:31,674 Als ik jou was, zou ik voorzichtig zijn, m'n kleine nichtje. 159 00:20:38,560 --> 00:20:42,155 Heeft u al nagedacht over de toekomst van uw dochter? 160 00:20:42,360 --> 00:20:45,909 U weet dat ik dat heb gedaan. -Mag ik vragen... 161 00:20:46,120 --> 00:20:49,715 Ik zie niet in waarom ze niet met Edward kan trouwen. 162 00:20:49,920 --> 00:20:52,559 Ik wel. -Wat is er dan? 163 00:20:52,760 --> 00:20:54,876 Hij is stervende. -Wat zegt u? 164 00:20:55,080 --> 00:20:58,550 Hij heeft misschien nog maar een maand te leven. 165 00:21:03,960 --> 00:21:07,032 God hebbe z'n ziel. -Zegt u dat wel. 166 00:21:08,680 --> 00:21:10,079 En wat gebeurt er dan? 167 00:21:10,280 --> 00:21:14,319 Er zal nooit meer een katholiek op de Engelse troon komen. 168 00:21:14,520 --> 00:21:18,149 De boeren hangen dat geloof nog steeds aan. 169 00:21:18,360 --> 00:21:21,830 Ze missen de Latijnse litanie�n en mysteri�n. 170 00:21:22,040 --> 00:21:24,395 De ornamenten en kostbaarheden. 171 00:21:24,600 --> 00:21:29,390 Voordat Hendrik de kloosters sloot, stonden die in hun kerken. 172 00:21:29,600 --> 00:21:35,596 Ze zagen ze op het altaar staan en aan de muur hangen. Maar waar zijn ze nu? 173 00:21:38,040 --> 00:21:42,909 Daarom is het voor ons beiden het beste... 174 00:21:43,120 --> 00:21:49,275 als er nooit meer een katholiek op de Engelse troon komt. 175 00:21:49,480 --> 00:21:53,519 Als Edward kinderloos sterft... -Wordt Maria koningin. 176 00:21:53,720 --> 00:21:59,716 Haar moeder is gescheiden, ze is een onwettig kind. Na haar komt Elizabeth. 177 00:21:59,920 --> 00:22:05,153 Haar moeder, Anna Boleyn, werd onthoofd wegens overspel. 178 00:22:05,360 --> 00:22:11,230 En dan bent u de volgende, hertogin Frances Suffolk... 179 00:22:11,440 --> 00:22:16,560 die vanzelfsprekend afstand zal doen van haar rechten en plichten... 180 00:22:16,760 --> 00:22:19,069 ten gunste van haar dochter Jane. 181 00:22:24,560 --> 00:22:29,076 Frances, daar ben je dus. Ga liggen, Jupiter. 182 00:22:29,280 --> 00:22:33,159 Ben je nu nog steeds aan het eten? Heb je me gehoord? 183 00:22:34,360 --> 00:22:37,591 Goedemiddag, John. 184 00:22:37,800 --> 00:22:40,792 We hadden het over het huwelijk van Jane. 185 00:22:41,000 --> 00:22:44,310 Dat zou van groot belang kunnen zijn... 186 00:22:44,520 --> 00:22:49,469 mocht zich een zekere situatie voordoen, wat niet onwaarschijnlijk is. 187 00:22:52,440 --> 00:22:55,671 Ik denk zelfs dat hij al iemand in gedachte heeft. 188 00:22:55,880 --> 00:22:58,792 Misschien is hij zo aardig te zeggen wie. 189 00:22:59,000 --> 00:23:04,472 Ik geloof niet dat u m'n jongste, nog ongehuwde zoon kent, Guilford. 190 00:23:04,680 --> 00:23:07,831 Een rustige, leergierige jongen. 191 00:23:08,040 --> 00:23:11,919 Ik denk dat hij nu zit te lezen of in gebed is. 192 00:23:12,120 --> 00:23:14,918 Meer wijn. 193 00:23:15,120 --> 00:23:17,714 Je krijgt geen druppel meer. 194 00:23:17,920 --> 00:23:21,469 H�, jij daar. -Het is bedtijd. 195 00:23:26,880 --> 00:23:28,836 Hij moet hier weg. 196 00:23:31,320 --> 00:23:32,912 Opdonderen. 197 00:23:36,080 --> 00:23:38,389 Bedtijd, Guilford. 198 00:23:46,000 --> 00:23:50,516 Goedemorgen, mama, papa. 199 00:23:50,720 --> 00:23:53,996 Jane, je kent de hertog van Northumberland. 200 00:23:54,200 --> 00:23:58,159 Uiteraard. 201 00:23:59,720 --> 00:24:04,396 Zoals je weet, heeft de hertog drie prachtige zonen. 202 00:24:04,600 --> 00:24:10,516 Ja, ik heb het voorrecht gehad om Robert te ontmoeten... 203 00:24:10,720 --> 00:24:14,076 John. -Ja, John. 204 00:24:14,280 --> 00:24:17,875 M'n derde zoon heet Guilford. 205 00:24:18,080 --> 00:24:21,675 Dat is de meisjesnaam van z'n moeder. 206 00:24:21,880 --> 00:24:24,075 O, Jane. 207 00:24:26,280 --> 00:24:28,396 M'n lieve, kleine Jane. 208 00:24:28,600 --> 00:24:33,355 We zijn zo trots op je. -O, nee. 209 00:24:33,560 --> 00:24:36,711 Jawel. 210 00:24:36,920 --> 00:24:41,311 Jane, omhels de hertog. 211 00:24:41,520 --> 00:24:43,078 Dat weiger ik. 212 00:24:44,360 --> 00:24:46,874 Wat is dit? -Dit is een bevel. 213 00:24:51,560 --> 00:24:54,757 Ik voel me zeer vereerd. 214 00:24:55,800 --> 00:24:57,756 Dat spreekt vanzelf. 215 00:24:58,880 --> 00:25:02,589 Ik ben er zeker van dat uw zoon een edele jongeman is... 216 00:25:02,800 --> 00:25:06,236 maar ik wens op dit ogenblik met niemand te trouwen. 217 00:25:10,840 --> 00:25:13,877 Jij wenst niet te trouwen? 218 00:25:14,080 --> 00:25:17,914 Ik wens dat wel en je moeder en de hertog ook. 219 00:25:18,120 --> 00:25:22,716 En de koning wenst dat jij... -Dat geloof ik niet. 220 00:25:22,920 --> 00:25:24,273 Je gelooft het niet. 221 00:25:24,480 --> 00:25:28,678 Ik geloof niet dat de koning wil dat ik met Guilford Dudley trouw. 222 00:25:28,880 --> 00:25:32,509 Ellen, breng haar naar de galerij. 223 00:25:32,720 --> 00:25:36,599 O, nee. -Als je je betrekking op prijs stelt. 224 00:25:40,560 --> 00:25:42,710 Mylady. 225 00:25:42,920 --> 00:25:46,117 Houd haar tegen. Grijp haar. 226 00:25:50,080 --> 00:25:52,036 Luister toch naar rede. 227 00:25:54,360 --> 00:25:56,669 Nee. -Grijp haar. 228 00:26:03,320 --> 00:26:05,595 Ik doe het niet. 229 00:26:05,800 --> 00:26:08,234 Ik doe het niet. 230 00:26:14,320 --> 00:26:16,470 Ze doet het wel. 231 00:26:16,680 --> 00:26:19,638 Ik weet zeker dat haar moeder... 232 00:26:41,600 --> 00:26:43,192 En? 233 00:26:50,160 --> 00:26:52,355 Het zij zo. 234 00:27:49,800 --> 00:27:51,313 En? 235 00:27:54,000 --> 00:27:55,638 En? 236 00:27:55,840 --> 00:27:59,230 Ik begrijp gewoon niet waarom. 237 00:28:00,640 --> 00:28:02,949 Dan zorg ik dat je het begrijpt. 238 00:28:20,800 --> 00:28:23,314 M'n nicht vertrouwt me. 239 00:28:23,520 --> 00:28:28,958 Ik mag dat niet beschamen. -De strijd is nog niet voorbij. 240 00:28:29,160 --> 00:28:33,517 U moet de strijd die uw vader begon voortzetten. 241 00:28:33,720 --> 00:28:37,269 De reformatie van uw kerk is nog niet voltooid. 242 00:28:37,480 --> 00:28:42,429 Het gevaar is groot dat uw volk weer vervalt tot de ergste paperij. 243 00:28:49,040 --> 00:28:54,068 Ik kan u niet zeggen waarom het van belang is dat hij met Jane trouwt. 244 00:28:54,280 --> 00:28:57,829 Ik kan u alleen smeken me te vertrouwen. 245 00:29:02,360 --> 00:29:06,319 Haalt u m'n bedienden om me te helpen bij het aankleden. 246 00:29:16,640 --> 00:29:19,234 Ik weet dat ik stervende ben. 247 00:29:52,760 --> 00:29:56,230 Wil je niet met Guilford Dudley trouwen? 248 00:29:58,200 --> 00:30:03,354 Wat ben je zonder familie? Niemand, niets. 249 00:30:03,560 --> 00:30:07,678 Hoe durf je te denken dat je kunt kiezen wie je gehoorzaamt? 250 00:30:07,880 --> 00:30:10,553 Schat. -Wat is er? 251 00:30:10,760 --> 00:30:13,672 Onze dochter heeft bezoek. 252 00:30:15,320 --> 00:30:16,673 Koninklijke Hoogheid. 253 00:30:23,720 --> 00:30:29,556 Wij willen graag met onze nicht Jane spreken. Onder vier ogen. 254 00:30:48,040 --> 00:30:49,996 Onder vier ogen. 255 00:30:57,160 --> 00:31:00,232 Lady Jane. Nee, niet doen. 256 00:31:09,800 --> 00:31:13,076 Ik kreeg nooit zweepslagen. 257 00:31:13,280 --> 00:31:19,037 Als ik me misdragen had, sloegen ze een jongen in mijn plaats. 258 00:31:20,680 --> 00:31:24,639 Je had geboren moeten worden als troonopvolger. 259 00:31:29,760 --> 00:31:33,514 Maar in zekere zin was het op die manier veel erger. 260 00:31:33,720 --> 00:31:36,359 Maar het was zijn taak. 261 00:31:36,560 --> 00:31:41,588 Net zoals het mijn taak was te lijden omdat hij in mijn plaats pijn leed. 262 00:31:42,640 --> 00:31:46,792 En nu is het jouw taak om je ouders en je koning te gehoorzamen. 263 00:31:52,800 --> 00:31:56,236 Waarom doe je alles wat hij opdraagt? -Wie bedoel je? 264 00:31:56,440 --> 00:31:58,396 John Dudley. 265 00:32:01,040 --> 00:32:04,032 Omdat ik hem vertrouw. 266 00:32:04,240 --> 00:32:07,198 Ik heb wat voor je meegebracht. 267 00:32:17,400 --> 00:32:19,356 Wat is het? 268 00:32:20,440 --> 00:32:22,715 Een marionet. 269 00:32:22,920 --> 00:32:25,878 Als je aan de touwtjes trekt, danst hij. 270 00:32:36,840 --> 00:32:39,400 Laat mij het eens proberen. 271 00:32:48,960 --> 00:32:51,315 Kijk eens, het werkt. 272 00:32:51,520 --> 00:32:53,954 Natuurlijk werkt het. 273 00:32:58,760 --> 00:33:02,309 Ik kan hem laten buigen. -Dat hoort hij ook te doen. 274 00:33:02,520 --> 00:33:04,476 O, Edward. 275 00:33:09,520 --> 00:33:12,080 Wat een prachtig geschenk. 276 00:33:19,000 --> 00:33:21,560 Is het nu beter? 277 00:33:22,720 --> 00:33:25,029 Ja, het is nu beter. 278 00:33:25,240 --> 00:33:27,435 Beloof me nu... 279 00:33:27,640 --> 00:33:30,154 dat je met hem trouwt. 280 00:33:30,360 --> 00:33:31,713 Doe het voor mij. 281 00:34:17,880 --> 00:34:20,838 Rustig maar. Ik ben bij u. 282 00:34:48,760 --> 00:34:52,673 Drie dagen? -Of vier. Een week misschien. 283 00:34:52,880 --> 00:34:55,155 Meer niet. 284 00:35:05,120 --> 00:35:10,114 We moeten meer tijd hebben. Er moet een manier zijn. 285 00:35:10,320 --> 00:35:16,429 Het enige middel is arseen. Dan blijft hij wel in leven... 286 00:35:16,640 --> 00:35:19,598 maar hij lijdt ondraaglijk veel pijn. 287 00:35:32,440 --> 00:35:35,398 Bestaat er geen ander middel? 288 00:35:42,440 --> 00:35:45,113 Dan is het niet anders. 289 00:35:45,320 --> 00:35:47,276 Dokter... 290 00:35:48,960 --> 00:35:51,918 ik heb die tijd nodig. 291 00:36:11,280 --> 00:36:14,317 Wie bent u? Wat wilt u? -Waar zijn ze? 292 00:36:14,520 --> 00:36:17,478 Klootzak. -Waar zijn ze? 293 00:36:26,680 --> 00:36:29,069 Waar is hij? -Wie bedoelt u? 294 00:36:29,280 --> 00:36:31,475 Daar binnen. 295 00:36:31,680 --> 00:36:34,638 Eruit, klootzak. Donder op. 296 00:36:44,400 --> 00:36:45,958 Heer. 297 00:36:48,080 --> 00:36:52,471 U moet met ons meekomen. -Waarom? 298 00:36:52,680 --> 00:36:54,955 Uit de weg. 299 00:36:56,320 --> 00:37:01,269 Gefeliciteerd. U gaat trouwen. 300 00:37:01,480 --> 00:37:02,754 Met wie? 301 00:37:03,880 --> 00:37:06,155 Je zult nooit meer zwart dragen. 302 00:38:08,440 --> 00:38:10,795 Goeie genade. 303 00:38:13,560 --> 00:38:14,834 M'n beste Guilford. 304 00:38:20,640 --> 00:38:22,949 Ze wil u spreken. 305 00:38:23,160 --> 00:38:25,549 Wie is 'ze'? -Uw aanstaande. 306 00:38:25,760 --> 00:38:28,672 Wat, nu? -Ja, nu. 307 00:38:35,760 --> 00:38:38,752 Zeg me alsjeblieft dat dit niet... 308 00:39:24,480 --> 00:39:27,040 Het leek me goed... 309 00:39:33,160 --> 00:39:36,516 U weet wellicht dat ik niet blij ben met dit huwelijk. 310 00:39:36,720 --> 00:39:39,029 Dat heb ik begrepen. 311 00:39:39,240 --> 00:39:42,835 Ik was bang dat het een beletsel voor me zou vormen. 312 00:39:43,040 --> 00:39:45,679 Dat ik niet meer kon leren of bidden. 313 00:39:45,880 --> 00:39:48,758 Daarom zou ik er de voorkeur aan geven... 314 00:39:49,920 --> 00:39:52,718 om als dit achter de rug is... 315 00:39:52,920 --> 00:39:57,038 als neef en nicht in plaats van man en vrouw samen te leven. 316 00:39:57,240 --> 00:40:01,028 Als dat uw wens is. -Dat is m'n wens. 317 00:40:01,240 --> 00:40:05,597 Maar ik moet ook iets duidelijk maken. -Ga uw gang, alstublieft. 318 00:40:05,800 --> 00:40:09,554 Op de avond dat me werd verteld over m'n grote geluk... 319 00:40:09,760 --> 00:40:13,594 was ik in taveernen, woonde ik een berenbijt bij... 320 00:40:13,800 --> 00:40:18,828 en werd ik aangetroffen in Southwark met een dame van lichte zeden. 321 00:40:20,200 --> 00:40:23,272 Ik moet bekennen dat ik tot op dat moment... 322 00:40:23,480 --> 00:40:26,392 een genoeglijke avond had gehad. 323 00:40:29,200 --> 00:40:31,156 Nochtans... 324 00:40:31,360 --> 00:40:33,669 mijn plicht roept mij. 325 00:40:35,560 --> 00:40:38,028 Beste vrienden... 326 00:40:38,240 --> 00:40:42,791 we zijn hier bijeen in aanwezigheid van de hele congregatie... 327 00:40:43,000 --> 00:40:49,394 om deze man met deze vrouw in de echt te verbinden. 328 00:40:49,600 --> 00:40:54,628 De huwelijkse staat is door God in het paradijs gecre�erd... 329 00:40:54,840 --> 00:41:00,756 toen de mens nog onschuldig was. Daarom mag hiertoe niet... 330 00:41:00,960 --> 00:41:03,713 onbedachtzaam worden besloten... 331 00:41:03,920 --> 00:41:10,519 puur om de vleselijke lusten van de mens te bevredigen... 332 00:41:10,720 --> 00:41:15,271 zoals wilde beesten zonder intelligentie. 333 00:41:15,480 --> 00:41:20,508 Deze beslissing moet respectvol, kies, bedachtzaam... 334 00:41:20,720 --> 00:41:24,235 nuchter en godvrezend worden genomen. 335 00:42:39,520 --> 00:42:41,397 Meer. 336 00:43:12,120 --> 00:43:16,750 Dit is geregeld. Hoe lang heeft hij nog te leven? 337 00:43:16,960 --> 00:43:20,873 Twee weken, hooguit drie. 338 00:43:21,080 --> 00:43:23,913 Heeft hij z'n testament al opgemaakt? 339 00:43:24,120 --> 00:43:28,955 Hij wil het nieuwe geloof behouden. -En de Geheime Raad? 340 00:43:29,160 --> 00:43:31,116 Ze zullen zeker beseffen... 341 00:43:31,320 --> 00:43:36,440 hoe het nieuwe geloof heeft bijgedragen aan hun rijkdom. 342 00:43:36,640 --> 00:43:38,631 Geen vuiltje aan de lucht dus. 343 00:43:57,760 --> 00:44:00,354 Frances, John, daar zijn jullie. 344 00:44:00,560 --> 00:44:03,233 Over voormalige kloosters gesproken... 345 00:44:03,440 --> 00:44:06,398 de koning stelt onze kinderen... 346 00:44:06,600 --> 00:44:11,276 de priorij van Eversholt ter beschikking zolang die nodig is. 347 00:44:11,480 --> 00:44:14,552 Tot het moment dat wij hen nodig hebben. 348 00:44:17,040 --> 00:44:18,314 Inderdaad. 349 00:44:26,760 --> 00:44:29,035 Luister eens, Dudley. 350 00:44:29,240 --> 00:44:32,869 Weet u zeker dat hij de juiste man is voor m'n dochter? 351 00:44:40,520 --> 00:44:44,354 Ik heb hem onder controle. 352 00:44:44,560 --> 00:44:51,033 Ik kan hem sturen in zaken die voor ons van belang zijn. 353 00:45:36,920 --> 00:45:41,948 U begrijpt het toch wel? 354 00:45:42,160 --> 00:45:45,357 Laat maar, dat is niet nodig. 355 00:46:48,880 --> 00:46:50,472 Het is hier prachtig. 356 00:46:56,400 --> 00:46:59,915 Vind jij het niet prachtig? 357 00:47:17,360 --> 00:47:19,920 Wat is er? 358 00:47:21,640 --> 00:47:23,596 Het is nu beter. 359 00:47:48,800 --> 00:47:52,349 We moeten dichter bij de anderen blijven. 360 00:48:08,120 --> 00:48:11,078 Ho. 361 00:48:20,000 --> 00:48:21,956 Wat moet dit betekenen? 362 00:48:23,200 --> 00:48:25,839 Geen flauw idee. 363 00:48:32,520 --> 00:48:34,476 Goedendag. 364 00:48:37,240 --> 00:48:38,992 Is er... 365 00:48:39,200 --> 00:48:41,270 iets wat u wilt? 366 00:48:49,280 --> 00:48:54,479 M'n vrouw en ik gaan in de priorij wonen. Daar zijn we erg blij om. 367 00:48:54,680 --> 00:48:57,240 Als teken van onze... 368 00:49:10,200 --> 00:49:13,078 Weet u wat dit is? 369 00:49:13,280 --> 00:49:15,350 U bent gebrandmerkt. -Waarom? 370 00:49:15,560 --> 00:49:20,429 Ik neem aan wegens bedelarij. -Precies. Geen aalmoes. 371 00:49:20,640 --> 00:49:23,598 We willen ons land terug. 372 00:49:24,880 --> 00:49:30,512 Het is niet onze schuld, laat m'n vrouw en mij met rust. 373 00:49:30,720 --> 00:49:32,073 Laat liggen. 374 00:49:32,280 --> 00:49:34,271 Liggen laten. 375 00:49:49,520 --> 00:49:51,476 Doorrijden. 376 00:50:31,120 --> 00:50:33,236 Mrs Ellen. 377 00:50:33,440 --> 00:50:36,432 Wat is het hier prachtig. Kunnen we wat eten? 378 00:50:36,640 --> 00:50:39,074 Ja, natuurlijk. 379 00:50:51,760 --> 00:50:53,796 We zijn alleen. 380 00:50:54,000 --> 00:50:57,231 Morgen niet meer. -Wat zeg je? 381 00:50:57,440 --> 00:51:01,274 De burgemeester van Hertford komt dan bij ons eten. 382 00:51:01,480 --> 00:51:06,156 Alleen de burgemeester? -Z'n aldermannen komen ook. 383 00:51:06,360 --> 00:51:08,316 Goeie genade. 384 00:51:19,280 --> 00:51:24,274 Glazen bokalen. -Een geschenk van je vader. 385 00:51:24,480 --> 00:51:28,393 Gemaakt in Veneti�. -Dat weet ik. 386 00:51:31,560 --> 00:51:33,869 Ze zijn erg mooi. 387 00:51:34,080 --> 00:51:37,038 Maar ze breken gemakkelijk. 388 00:51:47,920 --> 00:51:50,559 Waag het niet. 389 00:52:10,360 --> 00:52:15,480 Wat wilden die mensen bij de poort? -Geen idee. Misschien voedsel. 390 00:52:17,000 --> 00:52:19,798 Hebben ze geen boerderijen? 391 00:52:21,680 --> 00:52:26,913 Waarom werkten ze niet? -Heb je z'n borst gezien? 392 00:52:27,120 --> 00:52:30,908 Ja, daar stond een teken op. -Niet zomaar een teken. 393 00:52:31,120 --> 00:52:36,638 Hij was gebrandmerkt met een gloeiend brandijzer. 394 00:52:37,880 --> 00:52:41,634 Weet je waarom? Omdat hij was gepakt toen hij bedelde. 395 00:52:41,840 --> 00:52:45,594 Hoe denk je dat hij tot bedelarij zou zijn vervallen? 396 00:52:48,440 --> 00:52:52,877 Het land dat hij verbouwde, waar hij hard voor werkte... 397 00:52:53,080 --> 00:52:58,791 was voorheen van monniken die armen toestonden er gewassen te telen. 398 00:52:59,000 --> 00:53:03,039 Totdat mensen als onze vaders de kloosters plunderden... 399 00:53:03,240 --> 00:53:08,075 het land omheinden, de boeren van hun akkers verjoegen... 400 00:53:08,280 --> 00:53:11,238 en wetten aannamen om hen te brandmerken. 401 00:53:11,440 --> 00:53:15,558 Ze wilden je geld niet hebben. -Geld? 402 00:53:15,760 --> 00:53:19,150 Weet je wat geld tegenwoordig waard is? 403 00:53:23,960 --> 00:53:25,951 Wat is dat? 404 00:53:26,160 --> 00:53:31,598 Een penny. -Nee, het is een shilling. 405 00:53:31,800 --> 00:53:35,270 Shillings zijn van zilver. -Dat zou zo moeten zijn. 406 00:53:35,480 --> 00:53:39,109 Vroeger wel, maar nu niet meer. 407 00:53:39,320 --> 00:53:43,836 Daarom is een shilling niet meer een shilling waard. 408 00:53:44,040 --> 00:53:48,670 Je hebt echt geen flauw idee van wat er aan de hand is. 409 00:53:48,880 --> 00:53:52,156 De priesters waren corrupt. -Ongetwijfeld. 410 00:53:52,360 --> 00:53:57,275 Ze zeiden dat je iconen moest vereren. -Dat vind ik minder belangrijk. 411 00:53:58,600 --> 00:54:01,990 Je hebt het over je ziel. -En jij over je geest. 412 00:54:02,200 --> 00:54:05,636 Ik vraag me af of jullie er echt van overtuigd zijn... 413 00:54:05,840 --> 00:54:09,276 dat het aantal sacramenten belangrijker is... 414 00:54:09,480 --> 00:54:12,517 dan degenen die hen ontvangen. 415 00:54:12,720 --> 00:54:15,234 De hersenen vormen een klein orgaan. 416 00:54:15,440 --> 00:54:21,913 Met de lichtste druk breekt het. Als het niet met liefde is omwikkeld. 417 00:54:26,760 --> 00:54:29,832 Ik laat een andere slaapkamer gereedmaken. 418 00:54:30,040 --> 00:54:35,672 Dat zouden ze maar vreemd vinden. -Dat kan me niks schelen. 419 00:54:38,840 --> 00:54:41,798 Welk recht heb jij? Je hebt niets gedaan. 420 00:54:42,000 --> 00:54:46,118 Waarom ga je niet aan het hof werken? Doe er iets aan. 421 00:54:46,320 --> 00:54:49,357 Omdat het zinloos is. 422 00:54:51,120 --> 00:54:54,999 Het zou niet lukken. Dat lukt nooit. 423 00:55:04,000 --> 00:55:07,913 Wat doe ik hier in godsnaam? 424 00:56:59,440 --> 00:57:02,079 Wat wil je? 425 00:57:02,280 --> 00:57:06,319 Ik wil m'n excuses aanbieden. -Het is niet erg. 426 00:57:10,360 --> 00:57:13,591 Dat is het wel. 427 00:57:13,800 --> 00:57:17,349 Het is jouw schuld niet. -Dat klopt. 428 00:57:27,160 --> 00:57:29,993 Welnu... 429 00:57:30,200 --> 00:57:32,156 Welterusten. 430 00:57:41,200 --> 00:57:43,156 Leg het me uit. 431 00:57:43,360 --> 00:57:44,998 Wat? 432 00:57:45,200 --> 00:57:50,513 Je geloof. Het schisma, de nieuwe leer, de sacramenten. 433 00:57:50,720 --> 00:57:54,235 Wil je dat echt weten? -Ja, echt. 434 00:58:00,120 --> 00:58:02,076 Goed dan. 435 00:58:13,240 --> 00:58:15,196 Wij geloven... 436 00:58:15,400 --> 00:58:18,233 dat alleen het geloof ons redding brengt. 437 00:58:22,440 --> 00:58:26,877 Dat mensen tot God komen als ze in Hem geloven. 438 00:58:27,080 --> 00:58:29,913 Niet door de kerk? 439 00:58:31,360 --> 00:58:34,238 Niet door de kerk. 440 00:58:40,840 --> 00:58:42,432 En... 441 00:58:43,640 --> 00:58:48,873 dat elk bijgeloof, alle ornamentale relikwie�n... 442 00:58:51,560 --> 00:58:54,028 iconen... 443 00:58:54,240 --> 00:58:56,595 beelden... 444 00:58:57,800 --> 00:58:59,472 en... 445 00:59:26,760 --> 00:59:30,230 Ga verder. -Verder? 446 00:59:32,680 --> 00:59:37,754 Met wat je aan het doen was. -Met m'n verhaal? 447 00:59:42,240 --> 00:59:44,515 Nu even niet. 448 00:59:53,400 --> 00:59:55,595 Wat moet ik doen? 449 01:00:16,080 --> 01:00:19,755 Wanneer wist je het? 450 01:00:19,960 --> 01:00:21,916 Ik wist het niet. 451 01:00:23,600 --> 01:00:26,398 Het gebeurde gewoon. 452 01:00:26,600 --> 01:00:28,556 Wist je ervan? 453 01:00:28,760 --> 01:00:31,718 Waarvan? -Van wat we net deden. 454 01:00:37,520 --> 01:00:39,476 Nou... 455 01:00:42,200 --> 01:00:46,113 alleen in de breedste termen van het woord. 456 01:00:47,840 --> 01:00:49,796 Niet zoals jij. 457 01:00:51,280 --> 01:00:54,113 Dat klopt niet helemaal. 458 01:00:54,320 --> 01:00:56,197 Wat bedoel je? 459 01:00:56,400 --> 01:00:59,278 Je doelt op die dame van lichte zeden. 460 01:00:59,480 --> 01:01:02,040 Dat is zo. 461 01:01:04,280 --> 01:01:07,033 Bewusteloos. -Wie? 462 01:01:07,240 --> 01:01:09,390 Ik. 463 01:01:09,600 --> 01:01:12,160 Ik ging in bed liggen... 464 01:01:12,360 --> 01:01:14,715 en toen... 465 01:01:14,920 --> 01:01:16,876 was ik buiten westen. 466 01:01:18,160 --> 01:01:21,118 Een totale mislukking. Zo g�nant. 467 01:01:28,360 --> 01:01:31,511 Waarom huil je? 468 01:01:31,720 --> 01:01:35,156 Weet je dat dan niet? 469 01:01:35,360 --> 01:01:38,113 Hoe moet ik dat weten? 470 01:01:44,280 --> 01:01:46,953 Ik was... 471 01:01:47,160 --> 01:01:49,833 de eerste. 472 01:02:08,000 --> 01:02:10,309 M'n vaders testament is helder. 473 01:02:10,520 --> 01:02:16,436 Maar prinses Maria zal de paperij in uw rijk weer in ere stellen. 474 01:02:16,640 --> 01:02:18,676 Ze is m'n zuster. 475 01:02:18,880 --> 01:02:24,273 Een christelijke koning moet bloedverwantschap opzij schuiven... 476 01:02:24,480 --> 01:02:30,476 ten gunste van het grotere heil van God en het land, anders... 477 01:02:30,680 --> 01:02:37,518 zal hij zich voor het hemelse gerecht moeten verantwoorden. 478 01:02:53,800 --> 01:02:56,758 Heeft u een concept van deze beschikking? 479 01:03:00,480 --> 01:03:05,110 'Voor Lady Jane en haar mannelijke erfgenamen... 480 01:03:05,320 --> 01:03:11,429 de troon van Engeland, Ierland en Frankrijk.' 481 01:03:13,400 --> 01:03:15,356 Goed. 482 01:03:47,120 --> 01:03:49,509 O, John. 483 01:03:49,720 --> 01:03:51,676 Majesteit? 484 01:03:51,880 --> 01:03:55,190 Ik wil dat dit voorbij is. 485 01:03:57,800 --> 01:04:01,031 Roep de Geheime Raad bijeen en vorm een leger... 486 01:04:01,240 --> 01:04:05,472 om Maria en Elizabeth weg te voeren zodra dit bekrachtigd is. 487 01:04:05,680 --> 01:04:07,636 Alstublieft. 488 01:04:09,560 --> 01:04:13,633 Alstublieft, kunnen we het nu doen? 489 01:04:16,360 --> 01:04:18,032 Goed. 490 01:04:18,240 --> 01:04:20,196 Laat hem sterven. 491 01:04:30,280 --> 01:04:35,195 Waar zijn ze? De burgemeester en z'n aldermannen? 492 01:04:35,400 --> 01:04:38,915 Ik heb laten weten dat we ziek zijn. 493 01:04:51,200 --> 01:04:56,797 En dat ze al het eten aan de mensen langs de weg moesten geven. 494 01:04:57,000 --> 01:04:59,639 Alles weggeven. 495 01:05:18,560 --> 01:05:21,279 Wie is deze vrouw? 496 01:05:21,480 --> 01:05:24,597 Ik weet niet wie je bent. 497 01:05:24,800 --> 01:05:27,519 Ik ook niet. 498 01:05:27,720 --> 01:05:29,676 Goed dan. 499 01:05:32,880 --> 01:05:37,476 Wat wil je? -Wat bedoel je? 500 01:05:37,680 --> 01:05:40,672 Wat is je grootste wens? -Om bij jou te zijn. 501 01:05:40,880 --> 01:05:43,713 Nee, niet voor ons. 502 01:05:43,920 --> 01:05:49,153 Als ik alles kon wensen, zou ik wensen... 503 01:05:51,840 --> 01:05:56,038 dat ons land trouw blijft aan het ware geloof. 504 01:05:56,240 --> 01:05:58,037 Goed. 505 01:06:02,000 --> 01:06:04,116 Je wens is vervuld. 506 01:06:04,320 --> 01:06:06,276 Nu ben ik aan de beurt. 507 01:06:09,600 --> 01:06:12,034 Vooruit, vraag me. -Wat dan? 508 01:06:12,240 --> 01:06:14,515 Vraag me wat ik wil. 509 01:06:14,720 --> 01:06:18,508 Wat wil je? -Dat weet je wel. 510 01:06:18,720 --> 01:06:24,397 Een wereld waarin je niet wordt gebrandmerkt omdat je geen eten hebt. 511 01:06:26,840 --> 01:06:28,751 Toe dan. 512 01:06:31,040 --> 01:06:32,758 Welnu... 513 01:06:37,240 --> 01:06:39,913 je wens is vervuld. 514 01:06:42,680 --> 01:06:45,478 Wat willen we nog meer? 515 01:06:48,400 --> 01:06:51,472 Weg met de bisschoppen, kardinalen en pausen. 516 01:06:51,680 --> 01:06:55,309 Een einde aan hun macht over de menselijke ziel. 517 01:06:56,760 --> 01:07:02,118 Je wens is vervuld. En de macht van koningen over hun lichaam en geest. 518 01:07:03,800 --> 01:07:05,119 Vervuld. 519 01:07:05,320 --> 01:07:09,279 Waarin mensen zich niet verrijken ten koste van anderen. 520 01:07:09,480 --> 01:07:13,951 Waarin kinderen niet geslagen, maar geliefd en verzorgd worden. 521 01:07:14,160 --> 01:07:17,232 Waarin mensen in vrede leven op Gods aarde. 522 01:07:17,440 --> 01:07:21,956 Waar mensen de helft, een kwart... 523 01:07:23,560 --> 01:07:26,313 een beetje voelen van mijn liefde voor jou. 524 01:07:28,960 --> 01:07:33,272 Dan is je wens nu vervuld. -Hij is vervuld. 525 01:07:35,920 --> 01:07:41,153 Hij is vervuld. 526 01:07:41,360 --> 01:07:44,432 Was dat nu zo moeilijk? 527 01:07:54,120 --> 01:07:56,918 Wat is hier in godsnaam aan de hand? 528 01:07:58,400 --> 01:08:00,356 Mrs Ellen. 529 01:08:03,840 --> 01:08:06,115 Ja... 530 01:08:06,320 --> 01:08:09,312 er deed zich iets vervelends voor. 531 01:08:09,520 --> 01:08:13,069 Een ongelukje. Wat er gebeurde, was... 532 01:08:32,920 --> 01:08:35,798 We zijn wat vergeten. -Wat dan? 533 01:08:36,000 --> 01:08:39,470 Een echte shilling. -Wat bedoel je? 534 01:08:39,680 --> 01:08:42,877 Dat een shilling echt een shilling waard is. 535 01:11:32,080 --> 01:11:35,470 Nee, alsjeblieft. 536 01:11:35,680 --> 01:11:38,035 Niet doen. 537 01:11:49,920 --> 01:11:54,232 Wat wil je vader met ons? -Ik heb geen idee. 538 01:11:54,440 --> 01:11:59,150 Er moet een reden zijn waarom hij wilde dat wij trouwden. 539 01:12:01,240 --> 01:12:03,800 Een of ander plan. 540 01:12:08,000 --> 01:12:10,958 Geen idee. Waarom vraag je dat? 541 01:12:12,400 --> 01:12:15,358 Omdat ik bang voor hem ben. 542 01:12:18,760 --> 01:12:21,718 Omdat ik van z'n zoon hou. 543 01:12:24,520 --> 01:12:27,592 Hij handelt nu niet volgens z'n aard. 544 01:12:27,800 --> 01:12:32,316 Niets kan zijn daden rechtvaardigen. 545 01:12:32,520 --> 01:12:37,389 Zelfs niet als hij je nieuwe geloof wil beschermen tegen paperij? 546 01:12:46,880 --> 01:12:48,836 Guilford... 547 01:12:50,240 --> 01:12:53,198 moet het altijd zo zijn? 548 01:12:53,400 --> 01:12:56,358 Kunnen de sterken nooit goed zijn? 549 01:12:56,560 --> 01:12:59,120 Wie zal het zeggen? 550 01:13:01,920 --> 01:13:06,675 Ben je sterk genoeg om te gaan? -Waarheen? 551 01:13:06,880 --> 01:13:12,750 Weg. Ver buiten hun bereik zodat ze ons niet kunnen bezoedelen. 552 01:13:12,960 --> 01:13:16,111 Zou dat getuigen van kracht? 553 01:13:16,320 --> 01:13:18,276 Weet je... 554 01:13:19,720 --> 01:13:23,349 ik denk niet dat onze ouders... 555 01:13:29,280 --> 01:13:31,111 het laten zoals het nu is. 556 01:13:32,920 --> 01:13:36,435 U heeft in uw handen... 557 01:13:36,640 --> 01:13:39,200 het testament van de koning. 558 01:13:40,240 --> 01:13:45,598 En u zegt dat tekenen verraad is? -Ik wilde alleen maar... 559 01:13:45,800 --> 01:13:48,598 Z'n laatste wilsbeschikking... 560 01:13:48,800 --> 01:13:54,352 zonder welke z'n rijk weer tot paperij zal vervallen. 561 01:13:54,560 --> 01:13:58,519 En alle ambten, sacramenten en riten van z'n kerk... 562 01:13:58,720 --> 01:14:04,192 weer in handen vallen van de priesters en magi�rs van Rome. 563 01:14:05,520 --> 01:14:08,478 Om over bezittingen nog maar niet te spreken. 564 01:14:16,360 --> 01:14:19,113 Meent iemand echt dat het verraad is? 565 01:14:40,560 --> 01:14:42,516 Winchester. 566 01:14:48,200 --> 01:14:52,318 Thomas Canterbury. 567 01:14:52,520 --> 01:14:58,277 We moeten de twee zusters van de koning waarschuwen. 568 01:14:58,480 --> 01:15:01,040 Bedoel je dat ze weg zijn? 569 01:15:02,360 --> 01:15:04,510 Allebei? 570 01:15:04,720 --> 01:15:08,998 Mary is in Norwich en waar Elizabeth is, weten we nog niet. 571 01:15:12,240 --> 01:15:17,633 Moeten we nu niet omkeren? -We kunnen alleen nog maar doorgaan. 572 01:15:17,840 --> 01:15:20,035 Maar, Dudley... 573 01:15:24,280 --> 01:15:27,829 De prinses is op de hoogte, dus je kunt niet... 574 01:15:28,040 --> 01:15:31,316 Hoe weet ze het? -Iemand heeft het haar verteld. 575 01:15:31,520 --> 01:15:36,640 Iemand die haar alles kan zeggen als ze eenmaal op de troon zit. 576 01:15:36,840 --> 01:15:42,790 We hebben onze schepen verbrand. We kunnen nu niet meer terug. 577 01:15:51,680 --> 01:15:53,113 Heer... 578 01:15:55,320 --> 01:15:57,914 de koning is dood. 579 01:16:02,200 --> 01:16:05,158 Lang leve koningin Jane. 580 01:16:10,680 --> 01:16:14,434 Dus we doen het. -Ja, we doen het. 581 01:16:14,640 --> 01:16:16,756 We vliegen. -We vliegen weg. 582 01:16:16,960 --> 01:16:18,518 Eindelijk. 583 01:16:18,720 --> 01:16:22,315 We zullen niets zijn, niemand... 584 01:16:22,520 --> 01:16:24,636 alleen elkaar hebben. 585 01:16:40,080 --> 01:16:43,356 Wie bent u? Wat wilt u? 586 01:16:43,560 --> 01:16:48,475 Ik heb u gezegd dat ze slapen. U mag hen niet wakker maken. 587 01:16:48,680 --> 01:16:51,638 Lady Jane. -Wie vraagt om haar? 588 01:16:57,040 --> 01:17:01,079 U moet met ons meekomen. -Wie heeft u gestuurd? 589 01:17:39,240 --> 01:17:41,196 Mijne heren... 590 01:17:43,400 --> 01:17:49,475 met groot verdriet maak ik de dood bekend van koning Edward Vl. 591 01:17:51,360 --> 01:17:54,318 Maar laten we op dit moment denken... 592 01:17:55,800 --> 01:18:00,794 aan de vreugde over z'n deugdzame leven en z'n zorg... 593 01:18:01,000 --> 01:18:06,313 om z'n rijk te beschermen tegen de intriges en verleidingen van Rome. 594 01:18:07,400 --> 01:18:13,509 Kort voor z'n dood heeft de koning een proclamatie opgesteld... 595 01:18:13,720 --> 01:18:19,636 die is medeondertekend door de Geheime Raad en z'n zegel draagt. 596 01:18:20,920 --> 01:18:27,075 En Zijne Koninklijke Hoogheid heeft u aangewezen als troonopvolgster. 597 01:18:38,600 --> 01:18:43,196 Allen die uw claim verwerpen... 598 01:18:43,400 --> 01:18:48,428 of u niet tot in den dood verdedigen... 599 01:18:48,640 --> 01:18:52,349 worden als verraders beschouwd. 600 01:18:54,440 --> 01:18:59,639 Lang leve koningin Jane. 601 01:19:01,280 --> 01:19:03,919 Koningin Jane. 602 01:19:04,120 --> 01:19:06,680 Loop naar voren, Jane. 603 01:19:10,120 --> 01:19:12,793 Dat kan ik niet, dat doe ik niet. 604 01:19:13,000 --> 01:19:15,116 Jane, lopen. 605 01:20:21,720 --> 01:20:24,280 Wil u de kroon opzetten? 606 01:20:26,160 --> 01:20:29,232 Hij is niet van mij. -Dat is hij wel, majesteit. 607 01:20:30,680 --> 01:20:34,912 Ik heb het recht niet. -Wie dan wel? 608 01:20:35,120 --> 01:20:40,956 U wilt hem toch wel passen? -Nee, ik kan het niet. 609 01:20:41,960 --> 01:20:45,316 Zien of hij u staat. 610 01:20:57,840 --> 01:21:01,310 En dat doet hij. -Absoluut. 611 01:21:23,280 --> 01:21:27,796 Ze maken er nog een. -Nog een? Waarom? 612 01:21:28,000 --> 01:21:31,231 Om uw echtgenoot ook te kronen. 613 01:21:31,440 --> 01:21:32,873 Guilford. 614 01:21:38,680 --> 01:21:41,319 Haal me hier weg. 615 01:21:42,280 --> 01:21:47,638 De koningin wenst dat u zich allen terugtrekt. 616 01:22:00,880 --> 01:22:03,235 Maak me alsjeblieft wakker. 617 01:22:04,280 --> 01:22:06,840 Dit is een nachtmerrie. Maak me wakker. 618 01:22:11,800 --> 01:22:14,598 Hij wil je tot koning kronen. -Wie? 619 01:22:14,800 --> 01:22:20,272 Je vader. Hij wil dat jij zijn marionet bent en ik de jouwe. 620 01:22:20,480 --> 01:22:23,358 Ik wist niet... Ik had geen idee. 621 01:22:23,560 --> 01:22:25,551 Zweer je dat? 622 01:22:25,760 --> 01:22:29,719 Natuurlijk zweer ik dat. Waar zie je me voor aan? 623 01:22:32,280 --> 01:22:35,033 Wat moet ik doen? 624 01:22:44,640 --> 01:22:47,996 Je zei dat ik moest proberen het rijk te genezen. 625 01:22:48,200 --> 01:22:51,237 Maar jij zei dat we moesten wegvliegen. 626 01:22:51,440 --> 01:22:55,115 Voorheen had ik veel gevoel maar ik dacht niet na. 627 01:22:55,320 --> 01:22:58,073 Jij dacht na. -Dat is wel zo, maar... 628 01:22:58,280 --> 01:23:01,431 We zijn net als een munt. -Hoe bedoel je dat? 629 01:23:01,640 --> 01:23:06,555 Een hoofd aan de ene en een leeuw aan de andere kant. Het hart van Engeland. 630 01:23:06,760 --> 01:23:13,029 E�n kant is niets waard, maar samen kunnen we onbezoedeld blijven. 631 01:23:13,240 --> 01:23:16,118 De sterken kunnen nog steeds goed zijn. 632 01:23:24,440 --> 01:23:29,434 Ik wil helemaal geen koning zijn, maar jij moet koningin zijn. 633 01:24:18,400 --> 01:24:21,631 Was dat nu zo moeilijk, lieveling? 634 01:24:40,480 --> 01:24:44,712 Lord Northumberland. -Majesteit. 635 01:24:44,920 --> 01:24:48,674 U riep ons uit tot koningin. -Dat was de wens van uw neef. 636 01:24:48,880 --> 01:24:52,953 Mogen we bevelen geven en is het uw plicht die op te volgen? 637 01:24:53,160 --> 01:24:56,596 Vanzelfsprekend. 638 01:24:57,640 --> 01:24:59,790 Goed dan. 639 01:25:11,000 --> 01:25:12,956 We willen... 640 01:25:15,920 --> 01:25:17,876 Ik wil... 641 01:25:22,600 --> 01:25:25,160 een echte shilling. 642 01:26:36,320 --> 01:26:41,155 Bij de gratie Gods en de laatste wil van z'n dienaar Edward... 643 01:26:41,360 --> 01:26:43,920 in zaliger nagedachtenis... 644 01:26:44,120 --> 01:26:46,759 wordt Jane uitgeroepen... 645 01:26:46,960 --> 01:26:51,158 tot koningin van Engeland, Ierland en Frankrijk... 646 01:26:52,200 --> 01:26:56,637 met alle privileges die daarbij horen. 647 01:26:56,840 --> 01:27:01,277 Verdediger des Geloofs, soeverein hoofd van de kerk. 648 01:27:03,320 --> 01:27:05,629 Waar is prinses Maria? 649 01:27:15,880 --> 01:27:18,838 Maria heeft een brief gestuurd. 650 01:27:20,280 --> 01:27:24,159 Ze noemt zichzelf koningin. -Dat was te verwachten. 651 01:27:24,360 --> 01:27:28,512 Zeker, maar dit vereist een antwoord. 652 01:27:28,720 --> 01:27:32,076 Bedoel je een brief? -Nee, een leger. 653 01:27:33,280 --> 01:27:36,238 Hoe snel krijg je een leger op de been? 654 01:27:36,440 --> 01:27:40,672 Hangt ervan af hoe groot dat moet zijn. -Dat lijkt... 655 01:27:40,880 --> 01:27:45,556 Om een vrouw te arresteren met een dubieus recht op de troon... 656 01:27:45,760 --> 01:27:47,716 Nou? 657 01:27:50,760 --> 01:27:52,113 Drie dagen. 658 01:27:53,880 --> 01:27:55,791 Heren. 659 01:28:06,880 --> 01:28:10,031 Dit zijn onze bevelen. 660 01:28:18,280 --> 01:28:22,193 We willen dat u een parlement bijeenroept... 661 01:28:22,400 --> 01:28:27,918 om de wetten af te schaffen waardoor bedelaars worden gebrandmerkt. 662 01:28:28,120 --> 01:28:33,353 In plaats daarvan bevelen we al het land en bezittingen terug te geven... 663 01:28:33,560 --> 01:28:36,518 die onze oom de kloosters heeft afgenomen... 664 01:28:36,720 --> 01:28:41,919 aan het gewone volk, voor altijd. 665 01:28:43,520 --> 01:28:47,195 En ten derde willen we dat een school wordt opgericht. 666 01:28:47,400 --> 01:28:52,155 Die zal de kinderen niet onderwijzen door hen te slaan... 667 01:28:52,360 --> 01:28:54,351 maar door liefde en zorg. 668 01:28:54,560 --> 01:28:58,917 We leggen de oprichting ervan in handen van onze vader... 669 01:29:00,640 --> 01:29:04,235 die deze taak onmiddellijk op zich zal nemen. 670 01:29:04,440 --> 01:29:06,396 En ten vierde... 671 01:29:07,920 --> 01:29:09,353 Wat is dit? 672 01:29:09,560 --> 01:29:14,998 Het bevel aan uw vader om uw leger naar Norfolk te leiden... 673 01:29:15,200 --> 01:29:18,397 om de verraadster Maria te verdrijven. 674 01:29:18,600 --> 01:29:19,874 Wat zegt u? 675 01:29:20,080 --> 01:29:23,117 Het was een unanieme beslissing. 676 01:29:23,320 --> 01:29:29,395 De Raad meende... -Het is niet 'de Raad' maar onze Raad. 677 01:29:29,600 --> 01:29:33,354 De Raad heeft geen rekening met mij gehouden. 678 01:29:37,840 --> 01:29:43,756 U bent onze vader. We hebben een belangrijke taak voor u. 679 01:29:52,720 --> 01:29:58,113 We willen dat hij... We eisen dat hij bij ons blijft. 680 01:29:58,320 --> 01:30:01,278 We hebben hem nodig. 681 01:30:02,920 --> 01:30:06,515 Jane, als je niet instemt... -Dit is absurd. 682 01:30:06,720 --> 01:30:09,234 Wie anders moet het bevel voeren... 683 01:30:10,440 --> 01:30:13,830 Ik zei je dat m'n vader eerlijk was. -Ja, en? 684 01:30:14,040 --> 01:30:16,270 Laat hem het bewijzen. 685 01:30:19,120 --> 01:30:22,351 Laat hem je troon verdedigen. 686 01:30:33,000 --> 01:30:34,558 Vraag het hem. 687 01:30:45,560 --> 01:30:47,516 Heer... 688 01:30:50,720 --> 01:30:56,989 ik teken als 'Hendrik, hertog van Suffolk' vervangen wordt... 689 01:30:57,200 --> 01:31:03,116 door 'ons zeer vertrouwde raadslid John, hertog van Northumberland'. 690 01:31:29,480 --> 01:31:32,153 Ik ben uw dienaar. 691 01:31:50,080 --> 01:31:53,390 Ga dan met Gods zegen. 692 01:31:58,040 --> 01:31:59,996 'lk kan... 693 01:32:01,320 --> 01:32:03,788 Ik kan hem controleren. 694 01:32:04,000 --> 01:32:06,878 Ik kan hem sturen...' 695 01:32:09,760 --> 01:32:15,915 Wat bedoelt u daarmee? -Ik bedoel... Domme meid. 696 01:32:18,240 --> 01:32:21,630 Dwaas, koppig, klein meisje. 697 01:32:21,840 --> 01:32:24,229 Maar toch... 698 01:32:25,440 --> 01:32:28,318 wij zijn de koningin. 699 01:33:26,800 --> 01:33:29,997 Guilford, moet je dit horen. 700 01:33:30,200 --> 01:33:34,239 'Hij heeft me gestuurd om gebroken harten te lijmen... 701 01:33:35,480 --> 01:33:37,436 gevangenen te bevrijden... 702 01:33:39,040 --> 01:33:41,918 en celdeuren te openen.' 703 01:33:44,560 --> 01:33:47,120 Waarom niet? 704 01:33:48,160 --> 01:33:49,878 Vrijlaten. 705 01:33:50,080 --> 01:33:55,313 Sir Holcroft, gearresteerd met de hertog van Somerset wegens verraad. 706 01:33:55,520 --> 01:33:57,476 Laat hem vrij. 707 01:33:58,800 --> 01:34:00,552 Ga door. 708 01:34:00,760 --> 01:34:04,719 De burgemeester van Norwich, gevangen door Lord Northumberland... 709 01:34:04,920 --> 01:34:06,876 Natuurlijk, vrijlaten. 710 01:34:07,080 --> 01:34:10,675 Koninklijke Hoogheid, met alle respect... 711 01:34:10,880 --> 01:34:12,836 ik moet erop aandringen... 712 01:34:22,640 --> 01:34:27,077 U bent vrij, op bevel van Hare Majesteit koningin Jane. 713 01:34:52,720 --> 01:34:56,429 Zijne Excellentie, de Spaanse ambassadeur. 714 01:34:58,120 --> 01:35:00,190 Koninklijke Hoogheid. 715 01:35:09,240 --> 01:35:13,631 Excellentie. Helaas hebben we maar weinig tijd... 716 01:35:13,840 --> 01:35:15,831 Ik wacht al meerdere dagen. 717 01:35:16,040 --> 01:35:20,830 Er waren belangrijkere zaken. -Natuurlijk. 718 01:35:21,040 --> 01:35:26,831 M'n volk leeft in armoede en ellende. Hun behoeften zijn belangrijk. 719 01:35:29,720 --> 01:35:34,316 Dan is er nog de kleding. -Ik begrijp het. 720 01:35:34,520 --> 01:35:36,954 Ik begrijp het. 721 01:35:43,760 --> 01:35:49,949 Wat heeft dit te betekenen? -Dit is de koninklijke garderobe. 722 01:35:50,160 --> 01:35:54,551 Ja, maar waarom... -De koningin geeft die weg. 723 01:35:54,760 --> 01:35:56,239 Wat doet ze? 724 01:35:56,440 --> 01:36:02,834 Om de stakkers te warmen en de troostelozen te kleden. 725 01:36:05,000 --> 01:36:06,956 Koninklijke Hoogheid. 726 01:36:21,920 --> 01:36:25,674 Dit is de vice-schatbewaarder van de civiele lijst. 727 01:36:28,560 --> 01:36:31,518 Ik ben van de Koninklijke Munt, Hoogheid. 728 01:36:47,040 --> 01:36:49,952 Het is onze shilling. 729 01:36:57,440 --> 01:37:00,000 Ik kom voor Guilford Dudley. 730 01:37:08,400 --> 01:37:11,358 Breng me naar m'n broer. 731 01:37:13,360 --> 01:37:16,716 Ze deserteren met honderden tegelijk. 732 01:37:16,920 --> 01:37:21,789 Ze verdwijnen en niemand sluit zich aan, hoeveel geld we ook bieden. 733 01:37:22,000 --> 01:37:26,949 De Raad moet versterking sturen. -Ik ga naar hen toe, ze vergaderen nu. 734 01:37:33,240 --> 01:37:36,198 Het was zo dom, Guilford. 735 01:37:38,240 --> 01:37:42,119 Wie vond nu dat hij een leger naar Norfolk moest leiden? 736 01:37:43,320 --> 01:37:46,278 Ze haten hem daar. 737 01:37:54,160 --> 01:37:56,913 Kom met me mee. -Waarheen? 738 01:37:57,120 --> 01:38:00,078 Naar de raadszaal. -Ik moet me aankleden. 739 01:38:00,280 --> 01:38:03,238 Dat is niet nodig. 740 01:38:24,400 --> 01:38:26,356 Zijn ze allemaal weg? 741 01:38:28,040 --> 01:38:29,996 Allemaal. 742 01:38:41,080 --> 01:38:44,277 Al die lords en bisschoppen... 743 01:38:45,320 --> 01:38:48,869 die plechtig beloofden me te dienen tot in de dood. 744 01:38:55,360 --> 01:38:58,875 Negen dagen. -Je had ze moeten opsluiten. 745 01:39:07,720 --> 01:39:10,678 Dus nu zijn we echt alleen. 746 01:39:12,720 --> 01:39:15,678 Nu zijn we echt heerser over Engeland. 747 01:39:23,080 --> 01:39:25,036 Wat wil je? 748 01:39:25,240 --> 01:39:27,196 Ik wil... 749 01:39:28,720 --> 01:39:32,076 dat hongerige mensen niet worden gebrandmerkt. 750 01:39:32,280 --> 01:39:35,078 Geluk en welvaart. 751 01:39:36,280 --> 01:39:38,236 Vrede. -Je wens is vervuld. 752 01:39:39,920 --> 01:39:44,710 Ik wil geen pausen en kardinalen, geen ouders die hun kinderen slaan. 753 01:39:46,520 --> 01:39:48,670 Je wens is vervuld. 754 01:39:50,880 --> 01:39:52,996 Ik wil... 755 01:39:56,920 --> 01:39:59,480 Ik wil dat dit voorbij is. 756 01:39:59,680 --> 01:40:01,636 Vervuld. 757 01:40:10,320 --> 01:40:13,630 De Raad is in Baynard's Castle bijeengekomen. 758 01:40:13,840 --> 01:40:19,995 Ze riepen Northumberland tot verrader en Maria tot koningin uit. 759 01:40:20,200 --> 01:40:22,350 Wat een opluchting. 760 01:40:24,440 --> 01:40:26,476 Luister... 761 01:40:26,680 --> 01:40:28,796 Luister, ik... 762 01:40:29,000 --> 01:40:32,470 Luister, Jane. Ik moet je zeggen... 763 01:40:34,320 --> 01:40:37,710 Vader, kunnen we naar huis gaan? 764 01:40:45,000 --> 01:40:48,231 Kunnen we naar huis gaan? 765 01:40:51,120 --> 01:40:53,076 Ik zal... 766 01:40:55,080 --> 01:40:58,629 Ik zal proberen het goed te maken. 767 01:41:04,360 --> 01:41:08,399 Het spreekwoord luidt: Geen praatje zo groot... 768 01:41:08,600 --> 01:41:15,358 het bloedt in acht dagen dood. Wat gebeurt er op de tiende dag? 769 01:41:50,080 --> 01:41:52,275 Jane Dudley. 770 01:41:52,480 --> 01:41:55,790 U moet meekomen. -Ze moet wat spullen inpakken. 771 01:41:56,000 --> 01:41:57,956 Zeker. 772 01:42:04,400 --> 01:42:07,198 Jane. -Nee. 773 01:42:12,120 --> 01:42:14,156 Ik ga niet mee. 774 01:42:14,360 --> 01:42:18,194 Ik ga niet mee. 775 01:43:21,920 --> 01:43:23,876 Maar goed... 776 01:43:24,360 --> 01:43:25,679 toch... 777 01:43:27,720 --> 01:43:30,314 hebben ze onze shilling niet afgepakt. 778 01:43:31,840 --> 01:43:36,595 Hier is de verrader, John Dudley. -Volgt u mij. 779 01:43:51,000 --> 01:43:52,956 Het spijt me. 780 01:43:53,160 --> 01:43:58,234 God behoede koningin Maria. God behoede Hare Koninklijke Hoogheid. 781 01:44:23,560 --> 01:44:27,030 Dit zijn mijn gevangenen. 782 01:44:27,240 --> 01:44:31,870 Eerlijke mensen, gevangengezet door de troepen van m'n broer. 783 01:44:32,080 --> 01:44:36,358 Bij de gratie Gods en in de naam van z'n Zoon, Jezus Christus... 784 01:44:36,560 --> 01:44:41,156 ze zijn geen gevangenen meer, zoals geen mens zal zijn... 785 01:44:41,360 --> 01:44:44,716 als hij met oprecht hart ketterij verwerpt... 786 01:44:45,920 --> 01:44:52,029 en het ware geloof belijdt. 787 01:44:52,240 --> 01:44:55,198 Gratie voor hen die Rome wederom aanvaarden. 788 01:44:59,560 --> 01:45:02,028 Goed dan... 789 01:45:02,240 --> 01:45:04,196 wees gegroet Maria. 790 01:45:07,400 --> 01:45:09,356 Wat? 791 01:45:36,720 --> 01:45:40,429 Guilford, waar ben je? 792 01:45:42,440 --> 01:45:44,396 Lieveling? 793 01:46:00,200 --> 01:46:02,156 Guilford, jij bent het. 794 01:46:03,920 --> 01:46:06,309 U hebt me verraden. -Hoe dan? 795 01:46:06,520 --> 01:46:10,069 U stelt uw ziel in de waagschaal om uw leven te redden. 796 01:46:10,280 --> 01:46:14,876 Het leven lijkt niet zo ellendig als je het dreigt te verliezen. 797 01:46:20,720 --> 01:46:24,759 Een levende hond is beter dan een dode leeuw. 798 01:46:27,080 --> 01:46:30,038 Daar kom je nog wel achter. 799 01:46:46,320 --> 01:46:49,869 Ik was er niet erg goed in. -Wat bedoelt u? 800 01:46:50,760 --> 01:46:53,399 Ik heb mensen verkeerd ingeschat. 801 01:46:53,600 --> 01:46:56,160 Ik heb jou verkeerd ingeschat. 802 01:46:59,240 --> 01:47:02,755 Hoe dat zo? -Mag je haar bezoeken? 803 01:47:07,120 --> 01:47:08,917 Nee, dat kan niet. 804 01:47:13,640 --> 01:47:18,111 Wie had ooit gedacht dat het ergste zwarte schaap... 805 01:47:18,320 --> 01:47:22,916 zo'n simpele, pure liefde zou vinden? 806 01:47:26,480 --> 01:47:32,112 Ik geloofde dat een mens... 807 01:47:32,320 --> 01:47:35,995 zonder tussenkomst van priester of paus... 808 01:47:36,200 --> 01:47:41,069 God zou kunnen aankijken en zou kunnen zeggen: Hier ben ik. 809 01:47:43,800 --> 01:47:45,756 Maar... 810 01:47:46,880 --> 01:47:49,838 hoe kan ik Hem recht in de ogen zien... 811 01:47:54,280 --> 01:47:57,829 als ik het amper kan verdragen jou aan te kijken? 812 01:48:00,600 --> 01:48:03,751 Waarom heb je me beschaamd gemaakt, Guilford? 813 01:48:28,480 --> 01:48:31,438 Het is niet jouw schuld. 814 01:48:32,760 --> 01:48:36,639 Je had misschien wat voorzichtiger moeten zijn... 815 01:48:38,360 --> 01:48:41,397 maar je bent nog erg jong. 816 01:48:43,000 --> 01:48:48,836 Jullie moeten allebei terechtstaan, over een paar maanden... 817 01:48:49,040 --> 01:48:52,476 als de rust is wedergekeerd... 818 01:48:52,680 --> 01:48:56,468 en uiteraard krijg je de doodstraf. 819 01:48:56,680 --> 01:49:01,515 Maar ik heb het recht gratie te verlenen... 820 01:49:02,560 --> 01:49:05,552 en ik ben van plan daar gebruik van te maken. 821 01:49:07,280 --> 01:49:11,478 Zonder voorwaarden? -Beloof me niet van de troon te stoten. 822 01:49:11,680 --> 01:49:16,390 Hoogheid, ik schaam me diep en voel me erg schuldig... 823 01:49:16,600 --> 01:49:20,036 en ik kan me alleen maar aan uw voeten werpen. 824 01:49:22,600 --> 01:49:25,319 Meisje, toch. 825 01:49:25,520 --> 01:49:28,478 Genoeg nu. 826 01:49:37,680 --> 01:49:40,672 Ik wil je wat laten zien. 827 01:49:49,160 --> 01:49:53,756 Filips, prins van Spanje, zoon van keizer Karel. 828 01:49:53,960 --> 01:49:56,713 Het portret is gemaakt door ene Titiaan. 829 01:50:01,760 --> 01:50:05,958 Het is een mooi schilderij. 830 01:50:06,160 --> 01:50:08,116 Dat is zo. 831 01:50:17,320 --> 01:50:20,756 Je trouwde in de bloei van je jeugd. 832 01:50:22,960 --> 01:50:25,474 Je hebt geluk. 833 01:50:27,680 --> 01:50:31,229 Ga nu. Ik moet een paar ambassadeurs ontvangen. 834 01:50:34,200 --> 01:50:37,909 Nog ��n verzoek. -Pas op, ik kan me nog bedenken. 835 01:50:38,120 --> 01:50:40,076 M'n echtgenoot. 836 01:50:42,560 --> 01:50:46,792 Je hebt m'n waarschuwing in de wind geslagen, Jane. 837 01:50:55,800 --> 01:50:58,758 Hoogheid, Zijne Excellentie. 838 01:51:15,360 --> 01:51:18,909 Heeft u nieuws te melden? 839 01:51:19,120 --> 01:51:21,236 De keizer is verrukt... 840 01:51:21,440 --> 01:51:25,956 over het vooruitzicht dat z'n zoon uw hand krijgt. 841 01:51:26,160 --> 01:51:29,072 Zeg hem dat ik ook verheugd daarover ben. 842 01:51:30,480 --> 01:51:36,032 Was dat de jonge usurpator? -Dat klopt. 843 01:51:36,240 --> 01:51:41,473 De keizer is niet blij dat er in uw rijk nog steeds... 844 01:51:41,680 --> 01:51:45,150 Ik heb het u al gezegd: Nee. 845 01:52:09,920 --> 01:52:12,195 Ik dacht... 846 01:52:12,400 --> 01:52:14,755 ik vroeg me af... 847 01:52:14,960 --> 01:52:20,159 hoe gaan we in godsnaam, nu we samen zijn, onze dagen vullen? 848 01:52:45,240 --> 01:52:47,993 Ze houdt van hem. -Wat zei je? 849 01:52:50,200 --> 01:52:53,431 Ze keek naar z'n portret... 850 01:52:53,640 --> 01:52:56,712 zoals ik naar jou kijk. 851 01:53:17,360 --> 01:53:19,874 Ik kan het niet geloven. -Wat niet? 852 01:53:20,080 --> 01:53:23,629 Dat we hier samen zijn, veilig. 853 01:53:26,880 --> 01:53:30,873 Je bent gek. Waar ga je heen? -Ik ben niet gek. 854 01:53:31,080 --> 01:53:34,755 Waar ga je heen? -Goed dan, ik zal het je zeggen. 855 01:53:34,960 --> 01:53:38,669 Ik ga naar Leicester en dan door naar Coventry. 856 01:53:38,880 --> 01:53:43,749 En daarna naar Londen waar ons leger... 857 01:53:43,960 --> 01:53:48,829 zich aansluit bij de opstandige troepen van Kent en Devon. 858 01:53:49,040 --> 01:53:52,396 Ga niet, lieveling. 859 01:53:53,440 --> 01:53:57,228 Laat de strijd rusten, we leven nog. 860 01:53:57,440 --> 01:54:01,911 Engeland krijgt een Spaanse koning en een vrouw is gelukkig... 861 01:54:02,120 --> 01:54:06,033 en wij leven nog. 862 01:54:14,080 --> 01:54:19,438 Nee, er kan geen Spaanse koning op de Engelse troon komen. 863 01:54:21,920 --> 01:54:27,836 Hendrik, ik geloof niet... -Ik ben het onze dochter schuldig. 864 01:54:28,040 --> 01:54:32,477 Je wilt Jane toch niet weer... -Ik ben het m'n dochter schuldig. 865 01:54:40,040 --> 01:54:42,793 Ze heeft me nodig. 866 01:54:54,640 --> 01:54:57,393 Te paard, snel. 867 01:55:01,560 --> 01:55:04,313 Wat is er aan de hand? 868 01:55:05,440 --> 01:55:07,396 Ik weet het niet. 869 01:55:09,120 --> 01:55:12,078 Er zijn veel soldaten buiten. 870 01:55:14,480 --> 01:55:18,075 De rebellen moeten Londen hebben bereikt. 871 01:55:18,280 --> 01:55:21,238 Ik kan het niet verdragen dat ik niks weet. 872 01:55:22,480 --> 01:55:28,430 Ik hoorde de cipier zeggen dat je vanuit Southwark vuren kunt zien. 873 01:55:28,640 --> 01:55:32,679 Hij had het over een hertog die oprukt vanuit Warwickshire. 874 01:55:35,720 --> 01:55:39,474 Dit is waanzin. -Dat is niet zo. 875 01:55:41,800 --> 01:55:45,918 Er zit logica in. -Wat dan? 876 01:55:47,520 --> 01:55:51,069 Je vader maakt het weer goed. 877 01:56:01,480 --> 01:56:06,600 Prins Filips zal afreizen zodra hij verneemt... 878 01:56:06,800 --> 01:56:09,792 dat het gevaar van burgerstrijd geweken is. 879 01:56:10,000 --> 01:56:14,949 Of, preciezer gezegd, de brandhaard verdwenen is. 880 01:56:15,160 --> 01:56:19,278 Zoals de personen die nu in de Tower zitten. 881 01:56:29,760 --> 01:56:32,638 Duidelijker kan ik het niet zeggen. 882 01:56:32,840 --> 01:56:37,595 Als u met Filips wilt trouwen, moeten Jane Grey en haar man sterven. 883 01:56:39,280 --> 01:56:43,558 Ik ben slechts de boodschapper. 884 01:57:01,280 --> 01:57:04,033 Excellentie, ik... 885 01:57:06,160 --> 01:57:12,872 Zouden deze kinderen minder bedreigend zijn... 886 01:57:13,080 --> 01:57:16,390 als ze het ware geloof zouden aanhangen? 887 01:57:16,600 --> 01:57:17,874 Zeker minder. 888 01:57:36,600 --> 01:57:39,433 Is er nieuws, Sir John? 889 01:57:40,480 --> 01:57:44,951 De hertog van Suffolk is gearresteerd door het koninklijke leger. 890 01:57:45,160 --> 01:57:48,197 Twee uur geleden bij Temple Bar. 891 01:57:48,400 --> 01:57:50,152 Het spijt me. 892 01:57:50,360 --> 01:57:54,273 Om wie riepen de rebellen? Om iemand in het bijzonder? 893 01:57:55,680 --> 01:57:59,559 Ja, ze schreeuwden om koningin Jane. 894 01:58:05,880 --> 01:58:09,270 Jane Dudley, Guilford Dudley... 895 01:58:09,480 --> 01:58:12,597 u bent schuldig bevonden aan hoogverraad. 896 01:58:12,800 --> 01:58:18,238 Het vonnis van het hof luidt dat u, Jane Dudley... 897 01:58:18,440 --> 01:58:21,398 wordt onthoofd op het terrein van de Tower. 898 01:58:23,520 --> 01:58:28,469 U, Guilford Dudley, wordt naar Tower Hill gevoerd... 899 01:58:28,680 --> 01:58:32,832 waar ook uw hoofd van uw lichaam wordt gescheiden. 900 01:58:51,720 --> 01:58:56,316 De ziel vliegt naar de wereld die onzichtbaar is... 901 01:58:56,520 --> 01:59:00,115 maar daar eenmaal aangekomen, vindt ze het geluk. 902 01:59:03,800 --> 01:59:06,155 De biechtvader van de koningin. 903 01:59:06,360 --> 01:59:09,716 U heeft beloofd te zwijgen. 904 01:59:19,080 --> 01:59:21,071 U bent dr Feckenham. 905 01:59:21,280 --> 01:59:25,193 U kent me dus nog. -Waarom heeft u hem hier gebracht? 906 01:59:25,400 --> 01:59:31,032 Om u te helpen beslissen of u straks voor het laatst hier weggaat. 907 01:59:33,520 --> 01:59:38,674 Dat is het geval als ik u niet kan overtuigen om uw ketterij te verwerpen. 908 01:59:38,880 --> 01:59:40,996 Ze zei zonder voorwaarden. 909 01:59:41,200 --> 01:59:46,320 Dat was voordat uw vader uit uw naam een opstand leidde. 910 01:59:47,080 --> 01:59:49,674 Wilt u met me praten? 911 02:00:09,360 --> 02:00:12,113 Dit heeft toch geen zin. 912 02:00:13,800 --> 02:00:17,110 Hoeveel sacramenten zijn er? 913 02:00:23,080 --> 02:00:28,598 Twee, het sacrament van de doop en van het Avondmaal. 914 02:00:28,800 --> 02:00:31,758 Nee, er zijn zeven sacramenten. 915 02:00:33,000 --> 02:00:38,074 De sacramenten van doop, vormsel, eucharistie, biecht... 916 02:00:38,280 --> 02:00:42,034 priesterwijding, huwelijk en het laatste oliesel. 917 02:00:42,240 --> 02:00:47,030 Zeg me dan waar ik dat in de bijbel kan lezen. 918 02:00:47,240 --> 02:00:51,153 Zeg mij dan hoe een christen tot God kan komen. 919 02:00:51,360 --> 02:00:55,990 Door in Hem te geloven, nergens anders door. 920 02:00:56,200 --> 02:01:00,591 Is er niets anders voor nodig? -Nee. 921 02:01:02,520 --> 02:01:05,910 Laten we het hebben over de eucharistie. 922 02:01:06,120 --> 02:01:09,271 Ontvang je niet het bloed en het lichaam van God? 923 02:01:09,480 --> 02:01:12,836 Dat doe ik niet. -Zei onze Verlosser niet... 924 02:01:13,040 --> 02:01:16,237 Hij zei: Ik ben de wijnstok, ik ben de deur. 925 02:01:16,440 --> 02:01:19,512 Was hij de wijnstok? Was hij een deur? 926 02:01:24,760 --> 02:01:28,594 U hebt gelijk en de koningin heeft het fout. 927 02:01:30,280 --> 02:01:32,714 Pardon? 928 02:01:32,920 --> 02:01:39,359 Hoe kan ik zo'n puur, sterk en resoluut geloof bekritiseren? 929 02:01:39,560 --> 02:01:42,677 Op zo'n moment... 930 02:01:42,880 --> 02:01:45,758 heeft het inderdaad geen zin. 931 02:01:46,680 --> 02:01:52,994 Maar ik beloof u dat ik tot het einde bij u zal zijn. 932 02:01:53,200 --> 02:01:55,953 Mocht er een moment zijn... 933 02:01:57,240 --> 02:02:00,277 Anders zullen we elkaar niet meer spreken. 934 02:02:07,040 --> 02:02:08,996 We spreken elkaar niet meer. 935 02:02:09,200 --> 02:02:14,115 Want als God uw hart niet bekeert, zult u eeuwig in de hel branden. 936 02:02:31,000 --> 02:02:32,956 Ik heb gedaan wat ik kon. 937 02:02:33,160 --> 02:02:35,355 Hij kwam eerst bij mij. 938 02:02:35,560 --> 02:02:39,917 Zonder jouw kracht had ik het nooit kunnen volhouden. 939 02:02:40,120 --> 02:02:43,556 Volhouden? Waarvoor? 940 02:02:44,760 --> 02:02:48,036 Ter wille van m'n onsterfelijke ziel. 941 02:02:48,240 --> 02:02:51,789 En voor onze negen dagen. 942 02:02:55,240 --> 02:02:58,198 Om de herinnering daaraan puur te houden... 943 02:02:59,840 --> 02:03:01,796 en die niet te verraden. 944 02:03:05,760 --> 02:03:11,517 Ze brachten je hier en zeiden dat je moest zwijgen... 945 02:03:11,720 --> 02:03:15,269 in de hoop dat ik zou denken dat jij was ingestort. 946 02:03:17,800 --> 02:03:20,553 Maar ze hebben zich vergist. 947 02:03:22,760 --> 02:03:27,754 Zonder jouw bijzijn had ik nooit oprecht kunnen blijven. 948 02:03:31,040 --> 02:03:36,558 Dus zonder elkaar zouden we allebei morgen nog leven. 949 02:03:39,840 --> 02:03:42,593 Maar we blijven leven. 950 02:03:44,040 --> 02:03:48,830 We vliegen naar de wereld die onzichtbaar is... 951 02:03:49,040 --> 02:03:52,715 waar we het geluk zullen vinden. 952 02:03:52,920 --> 02:03:56,117 Waar we zullen leven in het paradijs. 953 02:04:15,080 --> 02:04:16,354 Alstublieft... 954 02:04:17,640 --> 02:04:20,552 een uurtje. 955 02:04:20,760 --> 02:04:26,995 Wat er ook met hun ziel gebeurt, er rest hun nog maar ��n nacht. 956 02:04:27,200 --> 02:04:30,988 Het kan toch geen kwaad ze nog wat tijd te gunnen? 957 02:05:10,360 --> 02:05:12,476 Dan doen we het. 958 02:05:12,680 --> 02:05:16,992 We doen het. -We gaan vliegen. 959 02:05:17,200 --> 02:05:20,909 We gaan vliegen. -Ver weg, buiten hun bereik. 960 02:05:21,120 --> 02:05:25,318 Zo ver... -Dat ze ons niet kunnen bezoedelen. 961 02:05:29,040 --> 02:05:32,191 En dan zullen we eindelijk... 962 02:05:33,240 --> 02:05:35,674 Niets zijn. 963 02:05:35,880 --> 02:05:37,836 Niemand. 964 02:05:39,640 --> 02:05:41,596 Dan hebben we alleen elkaar. 965 02:05:42,880 --> 02:05:45,633 Alleen deze keer... 966 02:05:45,840 --> 02:05:47,796 voor altijd. 967 02:06:07,960 --> 02:06:09,916 Mylady. 968 02:06:15,960 --> 02:06:17,916 Laat hen begaan. 969 02:06:27,200 --> 02:06:34,117 De volgende keer dat ik je zie, wil ik dat dat eeuwig duurt. 970 02:07:33,600 --> 02:07:37,354 Ik heb het u beloofd en ik herhaal m'n belofte. 971 02:07:39,560 --> 02:07:41,915 Tot het einde. 972 02:07:44,800 --> 02:07:49,316 Zeg het me. Alstublieft, ik wil het weten. 973 02:07:57,200 --> 02:08:00,397 Uw man werd uit z'n kamer weggevoerd... 974 02:08:01,880 --> 02:08:04,838 door de Commissaris des Konings... 975 02:08:07,560 --> 02:08:11,109 door de Bulwark Gate geleid... 976 02:08:11,320 --> 02:08:16,030 gevolgd door de sheriffs, naar Tower Hill. 977 02:08:17,440 --> 02:08:20,750 Hij werd door de menigte geleid... 978 02:08:26,200 --> 02:08:29,192 naar het trapje van het schavot. 979 02:08:29,400 --> 02:08:31,356 Maar drie, vier treden. 980 02:08:38,280 --> 02:08:41,795 Toen hij boven stond, draaide hij zich om... 981 02:08:43,760 --> 02:08:50,313 hield de leuning vast, sprak de menigte toe en vroeg Gods genade. 982 02:08:54,080 --> 02:08:56,389 Hij deed z'n hoed af, z'n jas uit... 983 02:08:56,600 --> 02:08:59,433 en z'n boordje af... 984 02:08:59,640 --> 02:09:03,076 en schonk de beul vergiffenis. 985 02:09:03,280 --> 02:09:08,195 Die zei hem op het stro te gaan staan voor het blok. 986 02:09:08,400 --> 02:09:12,188 Hij plaatste z'n hoofd in het blok. 987 02:09:12,400 --> 02:09:17,190 Toen hij gereed was, spreidde hij z'n armen. 988 02:09:17,400 --> 02:09:20,358 En de bijl viel. 989 02:09:25,840 --> 02:09:29,799 E�n slag. Hij kan geen pijn geleden hebben. 990 02:09:38,880 --> 02:09:43,556 God zal u voor uw goedheid belonen. 991 02:10:02,440 --> 02:10:05,398 Vergeeft u me? 992 02:10:07,000 --> 02:10:10,595 Absoluut. -Gaat u op het stro staan, alstublieft. 993 02:10:36,640 --> 02:10:39,438 Knielen, alstublieft. 994 02:10:47,640 --> 02:10:49,517 Leg uw hoofd neer. 995 02:10:55,400 --> 02:11:00,030 Waar is het? 996 02:11:04,720 --> 02:11:07,553 Wat moet ik doen? 997 02:11:27,440 --> 02:11:29,192 Guilford. 998 02:11:44,480 --> 02:11:47,358 En nu, Hoogheid? 999 02:11:50,800 --> 02:11:52,756 Mevrouw. 1000 02:11:54,160 --> 02:11:57,118 Ik ga m'n echtgenoot ontmoeten... 1001 02:12:00,560 --> 02:12:04,872 van wie ik zielsveel hou. 1002 02:13:09,720 --> 02:13:13,156 'De ziel vliegt naar de wereld die onzichtbaar is... 1003 02:13:15,080 --> 02:13:18,231 maar daar aangekomen, vindt ze het geluk... 1004 02:13:20,360 --> 02:13:23,318 en het eeuwige paradijs. 1005 02:13:24,305 --> 02:14:24,562 Al 13 jaar het adres voor uw LIVE TV Films en Series WWW.ALLESIN1BOX.NL 75046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.