Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,600
דרקון חרב שמיימי
2
00:00:03,600 --> 00:00:06,300
פרק 49
3
00:01:15,815 --> 00:01:18,925
איך מעיזים מפסיד כמוך לבוא לכאן? כניעה עכשיו ו
4
00:01:18,925 --> 00:01:20,435
אני אחסוך את חייך!
5
00:01:21,165 --> 00:01:22,465
שני ממזרים ישנים!
6
00:01:23,395 --> 00:01:26,200
היום אני מנגל את עורותיכם ואקרע את עצמותיכם
7
00:01:26,215 --> 00:01:28,100
לנקום בכל אחיי המתים!
8
00:01:28,185 --> 00:01:30,345
אתה צריך לשרוד היום קודם!
9
00:02:16,725 --> 00:02:17,725
ז'ירואו?
10
00:02:17,775 --> 00:02:20,745
עזוב עכשיו! עזוב בזמן שאתה עדיין יכול! -לא!
11
00:02:21,325 --> 00:02:23,365
שאוליאן גרם לי להיוולד מחדש.
12
00:02:23,705 --> 00:02:26,435
עכשיו שאוליאן נמצא במצור ואני לא יכול שלא.
13
00:02:26,435 --> 00:02:29,000
אבל לעולם לא אפקיר את המקדש ואברח!
14
00:02:29,000 --> 00:02:31,285
אתה רוצה למות עם שאולין?
15
00:02:31,395 --> 00:02:32,395
כן!
16
00:02:59,275 --> 00:03:00,275
שי שון!
17
00:03:00,635 --> 00:03:02,600
איבדת את כל אומנויות הלחימה שלך.
18
00:03:02,600 --> 00:03:03,865
למה אתה עדיין מציל אותי?
19
00:03:04,935 --> 00:03:06,015
בשבריר שנייה,
20
00:03:07,775 --> 00:03:10,045
בשבריר שנייה בחרתי בדרך הלא נכונה.
21
00:03:10,535 --> 00:03:11,735
אתה לא אמור להיות כמוני.
22
00:03:12,545 --> 00:03:16,100
אל תנסה לנקום כי אתה חושב שכולם בעולם עשו לך טעות.
23
00:03:17,545 --> 00:03:18,945
טעויות לאחר טעויות.
24
00:03:19,725 --> 00:03:20,725
בסוף,
25
00:03:22,285 --> 00:03:24,615
אין דרך חזרה.
26
00:03:30,500 --> 00:03:31,100
ז'ירו,
27
00:03:31,115 --> 00:03:32,665
עליכם ללמוד את הלקח ממני
28
00:03:33,995 --> 00:03:35,575
ולהכיר בטעויות הקודמות שלך.
29
00:03:38,155 --> 00:03:39,495
לא מאוחר מדי לשנות.
30
00:03:48,905 --> 00:03:49,905
ז'ירו,
31
00:03:50,715 --> 00:03:51,805
תהיה נחמד...
32
00:03:52,500 --> 00:03:55,075
היה נחמד לווג'י.
33
00:03:57,175 --> 00:03:59,115
אני, שי שון, מבזבז את המחצית הראשונה של חיי
34
00:04:00,595 --> 00:04:02,900
ולנסות ללמוד את דרכי במחצית השנייה של חיי.
35
00:04:04,535 --> 00:04:06,675
עכשיו אני סוף סוף מבין.
36
00:04:08,805 --> 00:04:10,300
ולבסוף אני יכול ללכת לפנים
37
00:04:11,895 --> 00:04:14,575
נזיר קונג'יאן (הערה: נהרג על ידו).
38
00:04:30,795 --> 00:04:32,045
סר שי!
39
00:04:32,865 --> 00:04:33,865
סר שי!
40
00:04:45,795 --> 00:04:49,175
ג'ו מספר ארבע ו- Xu Da הובילו את הצבא והגיעו בזמן.
41
00:04:49,905 --> 00:04:51,625
הם פרצו במחנה הצבא המונגולי הראשי.
42
00:04:51,945 --> 00:04:55,035
כל הגיבורים קיבלו דחיפה אדירה במוסר והפכו את המצב.
43
00:04:58,745 --> 00:05:02,800
הצבא המונגולי הובס והמשבר עבור שאולין הסתיים.
44
00:06:28,715 --> 00:06:29,925
הרוח לא משתוללת בחוץ
45
00:06:31,355 --> 00:06:32,885
צ'י (אנרגיה) אינו דולף בחוץ
46
00:06:34,325 --> 00:06:35,325
הרוח מחזירה את WuXui
47
00:06:40,495 --> 00:06:41,495
קאנלי
48
00:06:44,485 --> 00:06:45,505
קאנלי
49
00:06:46,455 --> 00:06:47,735
מה המשפט הבא?
50
00:07:07,685 --> 00:07:09,025
למעשה אני תמיד אזכור
51
00:07:11,155 --> 00:07:12,475
מה שלימדת אותי.
52
00:07:53,245 --> 00:07:55,195
לא טוב! לא טוב! חדשות רעות!
53
00:07:55,705 --> 00:07:58,325
אח רביעי, בדיוק כמו שחזית,
54
00:07:58,325 --> 00:08:01,005
הנסיך מרייאנג התכוון לפתות אתכם לעזוב את YuNan ולמהר לכאן כדי לספק עזרה.
55
00:08:01,045 --> 00:08:02,785
הוא שלח בסתר
56
00:08:02,785 --> 00:08:05,615
כוחות גדולים לתקוף את מדינת הו בהזדמנות זו.
57
00:08:05,615 --> 00:08:08,005
כעת מדינת הו במצב מסוכן מאוד.
58
00:08:09,405 --> 00:08:10,300
לתקוף את מדינת הו?
59
00:08:10,300 --> 00:08:15,125
כן! מדינה זו נמצאת במיקום אסטרטגי חשוב מאוד ושני הצדדים רוצים להשיג אותה.
60
00:08:15,125 --> 00:08:17,125
נפלנו למלכודות שלו.
61
00:08:18,165 --> 00:08:20,555
מנהיג! אני אשם.
62
00:08:20,825 --> 00:08:23,800
הנסיך מרויאנג הוליך אותי. בבקשה תסלח לי.
63
00:08:23,800 --> 00:08:25,725
האח ג'ו, אין לך שום אשם.
64
00:08:26,665 --> 00:08:29,000
מי ידע שנסיך רואיאנג ישתמש בתעלול הזה.
65
00:08:29,595 --> 00:08:30,800
בוא נצא עכשיו להדביק את הכוח המונגולי!
66
00:08:30,800 --> 00:08:32,800
זה נכון! אנא תן לנו לצאת לחופשה עכשיו.
67
00:08:32,835 --> 00:08:35,415
מקווה שנוכל לתקן את הטעויות שעשינו ולהציל את מדינת הו!
68
00:08:35,525 --> 00:08:36,525
האח ג'ו,
69
00:08:36,885 --> 00:08:39,915
הנסיך מרייאנג טוב מאוד באסטרטגיה צבאית ולא קל להתמודד איתו.
70
00:08:43,784 --> 00:08:45,595
יש לי כאן ספר אסטרטגיה צבאית.
71
00:08:46,125 --> 00:08:47,125
בבקשה קח את זה.
72
00:08:47,485 --> 00:08:48,000
זה?
73
00:08:48,400 --> 00:08:50,335
זהו ספר האסטרטגיה הצבאית של WuMu.
74
00:08:50,335 --> 00:08:53,835
זהו ספר האסטרטגיה הצבאית של Yu WuMu שאוצר על ידי הלוחם הגדול קואו ג'ין.
75
00:08:54,855 --> 00:08:57,555
שמור את זה איתך ומקווה שזה יעזור לך להביס את הצבא המונגולי.
לא! מנהיג! זה לא מגיע לי.
76
00:09:00,215 --> 00:09:02,565
אני בהחלט לא יכול לקבל את זה.
77
00:09:02,565 --> 00:09:04,675
ספר זה הוא תוצאות חוויית המלחמה של האלופים לשעבר.
78
00:09:05,145 --> 00:09:08,205
אני לא טוב בהנהגת החייל.
79
00:09:08,205 --> 00:09:10,765
אבל אתה שונה. אתה אמיץ וטוב במלחמה.
80
00:09:10,925 --> 00:09:14,315
אתה מוביל את האחים מינג קולט פעמים רבות להביס את הצבא המונגולי.
81
00:09:14,575 --> 00:09:16,775
אתה מבין האלופים הטובים ביותר של קינג מינג.
82
00:09:17,415 --> 00:09:20,200
אתה הבעלים האידיאלי של ספר זה.
83
00:09:20,200 --> 00:09:21,915
זו המתנה הכנה של המנהיג.
אתה צריך לקבל את זה.
84
00:09:25,255 --> 00:09:26,200
תודה לך, מנהיג!
85
00:09:26,200 --> 00:09:28,200
בהצלחה לך!
86
00:09:28,415 --> 00:09:31,655
ברגע שתביס את הצבא המונגולי, כל האנשים יקיימו חיים שלווים.
87
00:09:31,935 --> 00:09:36,485
אני אעשה כמיטב יכולתי לא לאכזב אותך!
88
00:09:36,485 --> 00:09:36,985
טוב!
89
00:09:37,805 --> 00:09:38,800
שמור על עצמך!
90
00:09:38,800 --> 00:09:40,800
תשמור על עצמך, מנהיג! בוא נלך!
91
00:09:52,185 --> 00:09:53,185
ווג'י!
92
00:09:54,115 --> 00:09:55,695
לא אמור להיות לך כוונה רעה לפגוע באחרים.
93
00:09:56,405 --> 00:09:59,000
עם זאת, עליכם להיזהר גם בכוונתם הרעה של אנשים אחרים.
94
00:09:59,855 --> 00:10:01,800
אתה יכול לדעת את כוונתו על ידי התבוננות בדברים הקטנים בהתנהגותו.
95
00:10:01,815 --> 00:10:03,075
ממה שאני צופה,
96
00:10:04,315 --> 00:10:10,700
שו דה וטון הו רק מכבדים את ג'ו מספר ארבע ולא אכפת להם קצת ממך.
97
00:10:13,495 --> 00:10:14,495
דוד!
98
00:10:15,155 --> 00:10:17,900
בשנים האחרונות גייס האח ג'ו חיילים רבים
99
00:10:18,335 --> 00:10:19,900
והשתלט על מדינות ומדינות רבות.
100
00:10:19,945 --> 00:10:22,500
הוא כמעט הרס מחצית מהממשלה המונגולית.
101
00:10:22,500 --> 00:10:25,505
והוא החלים כמעט מחצית מהשטחים הסיניים.
102
00:10:26,145 --> 00:10:28,000
זה ההישגים האמיתיים.
103
00:10:29,305 --> 00:10:30,785
אז נשבענו
104
00:10:31,315 --> 00:10:32,425
להתחיל את המהפכה יחד.
105
00:10:33,535 --> 00:10:34,605
למה באמת תכננו
106
00:10:35,225 --> 00:10:36,775
זה אכן עניין זה.
107
00:10:37,105 --> 00:10:38,715
אני לא חושב שאחיו רוצה לבגוד בקאלט מינג.
108
00:10:39,265 --> 00:10:40,265
אבל גם אם הוא רוצה,
109
00:10:40,835 --> 00:10:41,835
אז מה?
110
00:10:42,475 --> 00:10:43,985
כל עוד הוא יכול לספק לאנשים את החיים השלווים.
111
00:10:45,075 --> 00:10:47,935
אני יכול לתת לו לקבל את עמדת המנהיג הזו.
מנהיג!
112
00:10:50,145 --> 00:10:53,065
ג'ו מספר ארבע שונה ממך.
113
00:10:53,065 --> 00:10:55,845
מה שגורם לנו לרצות לעקוב אחריך זו לא היכולת להשתלט על הערים
114
00:10:55,845 --> 00:10:57,255
או לגייס יותר חיילים.
115
00:10:57,645 --> 00:11:02,000
זו האישיות הנדיבה שלך. כל חברי מינג קאלט רוצים לעקוב אחריך!
116
00:11:03,145 --> 00:11:07,000
מדינה חייבת להחוקק את החוקים שלה ממש כמו שמשפחה צריכה לקבל את החוקים שלה. אם מנהיג פולחן מינג.
117
00:11:07,000 --> 00:11:07,875
סלח לי, בת קינג.
118
00:11:08,245 --> 00:11:09,815
בהשוואה לעתידה של המדינה,
119
00:11:10,505 --> 00:11:12,000
מינג קאלט פחות חשוב.
120
00:11:13,255 --> 00:11:14,735
בהשוואה לכל האזרחים,
121
00:11:15,755 --> 00:11:17,325
חברי מינג קאלט פחות חשובים.
122
00:11:22,335 --> 00:11:23,335
מעכשיו,
123
00:11:23,935 --> 00:11:26,465
לא יהיו חסמים בין מינג קולט לכל הכתות.
124
00:11:26,465 --> 00:11:29,185
כולנו נעזור זה לזה להילחם נגד הממשלה האכזרית.
125
00:11:29,415 --> 00:11:32,800
לעבוד יחד וליצור אנשים טובים יותר.
126
00:11:32,800 --> 00:11:35,400
עבדו יחד וצרו חיים טובים יותר לאנשים!
127
00:11:35,865 --> 00:11:37,195
אמיטופו!
128
00:11:37,515 --> 00:11:38,635
כל הגיבורים,
129
00:11:39,415 --> 00:11:42,305
תודה שהגנת על שאולין!
130
00:11:42,305 --> 00:11:43,835
טובותיך הטובות
131
00:11:44,145 --> 00:11:45,585
לא יישכח על ידי
132
00:11:46,045 --> 00:11:47,605
וכל שאולין!
133
00:11:50,265 --> 00:11:52,300
תודה על המחווה הגדולה שלך!
134
00:11:52,300 --> 00:11:54,300
נשוב לאסוף את האנשים שלנו עכשיו.
135
00:11:55,245 --> 00:11:56,615
אם תזדקק לעזרה כלשהי בעתיד,
136
00:11:57,085 --> 00:11:59,800
שבט הקבצנים נעשה כמיטב יכולתנו לעזור.
137
00:12:00,575 --> 00:12:01,575
עשו כמיטב יכולתנו לסייע!
138
00:12:01,685 --> 00:12:03,265
אני מעריך את עזרת השבט שלך!
139
00:12:04,415 --> 00:12:05,415
שמור על עצמך!
140
00:12:05,515 --> 00:12:08,035
זקנים, דאג!
141
00:12:08,035 --> 00:12:09,345
כל האחים, נתראה אחר כך!
142
00:12:09,345 --> 00:12:10,300
שמור על עצמך!
נתראה אחר כך! שמור על עצמך!
143
00:12:12,735 --> 00:12:15,815
המנהיג ג'אנג, אנחנו קונג-טונג הכת נפרדים עכשיו! ביי!
144
00:12:15,935 --> 00:12:16,935
שמור על עצמך!
145
00:12:17,435 --> 00:12:19,500
תשמור, גיבורים!
146
00:12:19,500 --> 00:12:21,000
ברגע שאנחנו אוספים את עצמנו ונחים חזרה בהר הואה,
147
00:12:21,085 --> 00:12:23,400
אנו ניצור איתך קשר.
148
00:12:24,405 --> 00:12:26,200
אנו סקט קונלון נפרדים מפרידתנו.
149
00:12:26,205 --> 00:12:27,205
נתראה אחר כך!
150
00:12:27,895 --> 00:12:28,895
נתראה אחר כך!
151
00:12:29,745 --> 00:12:30,745
נתראה אחר כך!
152
00:12:33,135 --> 00:12:35,975
הֱיה שלום! הֱיה שלום! שמור על עצמך!
153
00:12:36,485 --> 00:12:37,695
ווג'י!
154
00:12:37,695 --> 00:12:38,445
דוד קשיש!
155
00:12:38,445 --> 00:12:40,165
אנחנו צריכים גם לצאת לחופשה.
156
00:12:44,135 --> 00:12:45,135
דוד קשיש!
157
00:12:45,175 --> 00:12:46,175
ווג'י!
158
00:12:46,715 --> 00:12:48,045
אני בסדר.
159
00:12:49,675 --> 00:12:52,000
ברגע האחרון בחייו,
160
00:12:52,000 --> 00:12:53,895
קינגשו הצליח להבין את אשמתו ולנסות לתקן אותה.
161
00:12:55,105 --> 00:12:56,105
לי,
162
00:12:57,405 --> 00:12:59,400
זו כבר הנוחות הטובה ביותר.
163
00:13:01,935 --> 00:13:03,195
תשמור על עצמך, דוד זקן.
164
00:13:04,225 --> 00:13:05,225
ווג'י!
165
00:13:06,105 --> 00:13:07,185
אל תהיי עצובה מדי בעצמך מדי.
166
00:13:09,005 --> 00:13:10,025
כל הגיבורים,
167
00:13:10,485 --> 00:13:11,485
בבקשה תשמור על עצמך!
168
00:13:11,875 --> 00:13:13,225
שמור על עצמך!
169
00:13:14,385 --> 00:13:17,305
שיר הלוחם, תשמור!
170
00:13:17,305 --> 00:13:20,365
הלוחם יין, תשמור! - Amitofo! תשמור על כולם!
171
00:13:20,365 --> 00:13:21,365
שמור על עצמך! ביי! ביי!
172
00:13:24,245 --> 00:13:25,515
אני תוהה
173
00:13:26,725 --> 00:13:30,105
איפה נמצא מנהיג הכת האמי.
174
00:13:30,255 --> 00:13:33,215
כמנהיגה של כת מכובדת, היא פשוט נעלמת.
175
00:13:33,615 --> 00:13:36,425
זה ממש לא מנומס.
176
00:13:36,425 --> 00:13:39,455
כידוע, היא עדיין בסביבה.
177
00:13:39,975 --> 00:13:42,125
אמיטופו!
178
00:13:42,465 --> 00:13:44,955
שנזאי, שנזאי!
179
00:14:06,625 --> 00:14:07,625
אמר הנזיר הקדוש קונגוון
180
00:14:08,455 --> 00:14:09,925
שכבר כרעת ברך כאן יום שלם.
181
00:14:10,295 --> 00:14:12,575
שי הבכיר משתמש בחייו כדי לשנות אותי.
182
00:14:14,225 --> 00:14:15,415
אני לעולם לא אשכח
183
00:14:16,275 --> 00:14:17,665
המיטיבות שלו.
184
00:14:19,275 --> 00:14:20,815
אני רק רוצה לבלות איתו יותר זמן
185
00:14:22,245 --> 00:14:23,825
לפני שאני עוזב.
186
00:14:48,285 --> 00:14:49,895
שי בכיר,
187
00:14:52,115 --> 00:14:53,605
אני נפרד ממך עכשיו.
188
00:14:54,605 --> 00:14:56,000
תן לי ללכת איתך.
189
00:15:01,705 --> 00:15:03,815
מה התוכנית שלך לעתיד?
190
00:15:06,335 --> 00:15:08,815
אין טעם לרדוף אחרי התהילה חסרת התועלת.
191
00:15:09,455 --> 00:15:10,725
במקום להפוך את אמיי שוב לגדולה,
192
00:15:11,405 --> 00:15:13,000
עדיף שיעשה משהו טוב לכל האנשים.
193
00:15:15,555 --> 00:15:17,900
הסנדק יודע שהשתנית לחלוטין.
194
00:15:17,945 --> 00:15:19,165
אם הוא ידע על כך בחיים שלאחר המוות,
195
00:15:19,695 --> 00:15:21,055
הוא היה שמח מאוד.
196
00:15:21,985 --> 00:15:23,115
אני מקווה.
197
00:15:46,245 --> 00:15:47,245
זה ממש אוהב אותך.
198
00:15:52,895 --> 00:15:54,045
דיברתי על הפרפר הזה.
199
00:16:03,655 --> 00:16:06,500
למרות שקינגסו הציק את עצמו למשהו טוב בסוף
200
00:16:06,595 --> 00:16:08,165
וזכה לסליחה מאביו,
201
00:16:09,675 --> 00:16:11,235
הוא עדיין היה מרגיש נבוך לחזור לוודאנג
202
00:16:11,895 --> 00:16:13,315
מבוסס על אישיותו.
203
00:16:15,175 --> 00:16:17,085
יש לי אישור מ- Warrior Song
204
00:16:17,455 --> 00:16:19,000
להחזיר אותו לכת אמיי
205
00:16:19,125 --> 00:16:20,100
ותרגלו יחד את טאו.
206
00:16:20,100 --> 00:16:22,100
בהסדר הזה,
207
00:16:22,215 --> 00:16:23,735
אני חושב שהוא ינוח בשלום.
208
00:16:27,495 --> 00:16:28,495
האח ווג'י,
209
00:16:28,855 --> 00:16:29,855
אתה לא צריך ללכת איתי הלאה.
210
00:16:30,335 --> 00:16:31,555
אפרד כאן.
211
00:16:38,495 --> 00:16:40,275
האחות ז'ירואו,
212
00:16:47,455 --> 00:16:48,455
שמור על עצמך!
213
00:17:23,155 --> 00:17:26,095
שני כלי הנשק הקסומים האחד והיחיד
214
00:17:26,095 --> 00:17:28,945
הוחבאו במערה באי הנחש החכם.
215
00:17:28,945 --> 00:17:31,275
המנהיג שלנו מצווה עלינו להפליג לשם כדי להחזיר אותם.
216
00:17:33,005 --> 00:17:34,205
שני כלי הנשק שבורים.
217
00:17:34,535 --> 00:17:37,105
ספר האסטרטגיה הצבאית ומדריך האומנות הלחימה כבר אוחזרו.
218
00:17:37,855 --> 00:17:40,905
אני לא בטוח מדוע המנהיג שלך עדיין שולח אותם לכאן?
219
00:17:40,905 --> 00:17:43,185
המנהיג שלנו רוצה שנגיד לך את זה
220
00:17:43,315 --> 00:17:46,215
היקר ביותר בעולם ווולין, סאבר היקר שהורג את הדרקון,
השולט תחת השמיים, אף אחד לא מעז לא לציית!
221
00:17:50,145 --> 00:17:52,475
אני מבין למה פירוש המנהיג ג'ו.
222
00:17:53,305 --> 00:17:56,305
לחבר מחדש את החרב השבורה ולהחזיר את הסאבר
223
00:17:56,305 --> 00:17:59,315
היא המשאלה היחידה של כל עולם אומנות הלחימה ושל כל האנשים.
224
00:17:59,485 --> 00:18:02,235
שליטה תחת שמים יכולה לקרוא לכל אמני הלחימה
225
00:18:02,235 --> 00:18:04,865
לגרש את הקיסר המונגולי ולהחזיר את שבט האן.
226
00:18:04,865 --> 00:18:07,755
תן לכל האנשים שוב עולם שליו, נכון?
227
00:18:07,755 --> 00:18:09,575
אני חושב שזה בדיוק המשמעות של המנהיג שלנו.
228
00:18:42,015 --> 00:18:43,225
תודה על העבודות הקשות שלך, אחים!
229
00:18:43,765 --> 00:18:46,655
יש לזה משמעות חשובה מאוד הפעם להכין מחדש את החרב ואת הסאבר.
230
00:18:47,135 --> 00:18:48,400
כולכם צריכים לעבוד יחד!
231
00:18:48,400 --> 00:18:50,400
מנהיג, אתה יכול לסמוך עלינו.
232
00:18:50,425 --> 00:18:53,815
הכפופים להם תחת סיעת כרזת הזהב הם מומחים להכנת חרבות וסבלים.
233
00:18:55,695 --> 00:18:56,705
חיים את הסאבר!
234
00:19:19,755 --> 00:19:21,205
מנהיג, זה ...
235
00:19:22,025 --> 00:19:23,025
שכח מזה.
236
00:19:23,375 --> 00:19:25,825
כולכם עבדתם קשה מאוד.
237
00:19:26,205 --> 00:19:27,485
מנהיג, אנא תן לנו יותר זמן לנסות את זה.
238
00:19:31,225 --> 00:19:33,100
מה כולכם עושים?
239
00:19:33,100 --> 00:19:35,100
א-לי! אתה לא צריך להיות שם. צא החוצה!
240
00:19:35,685 --> 00:19:37,500
מה זה? זה מעניין.
241
00:19:37,500 --> 00:19:39,500
א-לי, אל תיגע בזה!
242
00:19:39,500 --> 00:19:40,500
הזהר!
243
00:19:42,815 --> 00:19:44,705
ז'אוואר! - א-לי!
244
00:19:45,500 --> 00:19:48,000
אתה בסדר? תן לי לראות.
245
00:19:50,065 --> 00:19:51,065
מה לא בסדר?
246
00:19:53,005 --> 00:19:54,300
אתה בסדר, א-לי?
247
00:19:54,995 --> 00:19:55,995
א-לי!
248
00:19:59,355 --> 00:20:00,355
א-לי!
249
00:20:00,355 --> 00:20:01,735
א-לי!
ז'אוואר!
250
00:20:03,155 --> 00:20:04,100
א-לי! -זאאר!
251
00:20:18,055 --> 00:20:20,095
ז'אוואר, מה אתה עושה כאן?
252
00:20:25,995 --> 00:20:26,995
אל תיגע בי!
253
00:20:29,800 --> 00:20:30,600
אל תיגע בי!
254
00:20:33,605 --> 00:20:35,955
אח א-נאו כאן. אל תפחד.
255
00:20:35,955 --> 00:20:36,455
אל תפחד.
256
00:20:36,800 --> 00:20:38,445
אתה לא ג'אנג ווג'י.
257
00:20:39,100 --> 00:20:41,105
אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י.
258
00:20:42,185 --> 00:20:43,805
ג'אנג ווג'י גבוה יותר
259
00:20:44,675 --> 00:20:45,765
ויפה יותר מכם.
260
00:20:46,805 --> 00:20:48,105
אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י.
261
00:20:48,105 --> 00:20:49,065
זה נכון.
262
00:20:49,065 --> 00:20:50,065
ז'אוואר!
263
00:20:50,185 --> 00:20:51,500
אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י. אל תתנו לאביך לדאוג לך, בסדר?
264
00:20:51,595 --> 00:20:54,300
תקשיב לי ובוא נחזור קודם. בוא, בסדר?
265
00:20:54,375 --> 00:20:56,715
אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י! אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י!
266
00:20:59,275 --> 00:21:02,405
אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י! אתה לא יכול להיות!
267
00:21:02,895 --> 00:21:06,345
נכון, אני לא ג'אנג ווג'י! אני אחיך א-נאו!
268
00:21:07,200 --> 00:21:09,245
זה נכון! אתה אח א-נאו!
269
00:21:10,365 --> 00:21:12,800
אתה אח א-נאו!
270
00:21:13,000 --> 00:21:14,800
אני מצטער! לא התכוונתי לעשות את זה.
271
00:21:14,855 --> 00:21:16,425
אני מצטער! -זאאר!
272
00:21:16,425 --> 00:21:17,625
אני מצטער!
273
00:21:17,625 --> 00:21:19,600
אני מלכלך את סיכת השיער האהובה עליך.
274
00:21:19,885 --> 00:21:20,600
אני מצטער.
275
00:21:20,600 --> 00:21:22,515
אני ממש בסדר וזה לא מלוכלך.
276
00:21:22,515 --> 00:21:24,285
אבל הוא מוכתם בדם
277
00:21:25,215 --> 00:21:26,000
אז זה מלוכלך.
278
00:21:26,000 --> 00:21:27,575
לא מלכלכת שום דבר.
279
00:21:27,575 --> 00:21:28,885
אלה הדם שלי בזה.
280
00:21:29,515 --> 00:21:32,000
אבל הוא מלוכלך ברגע שהוא מוכתם בדם.
281
00:21:32,000 --> 00:21:33,535
לא, הדם לא מלוכלך.
282
00:21:33,575 --> 00:21:36,435
זה הדבר היקר ביותר בעולם, בסיס הרוח והחיים תלויים בזה.
283
00:21:36,545 --> 00:21:38,000
אח א-נאו הוא לא ג'אנג ווג'י!
284
00:21:39,145 --> 00:21:41,100
בסיס הרוח והחיים תלויים בזה.
285
00:21:41,105 --> 00:21:42,900
אח א-נאו הוא לא ג'אנג ווג'י!
286
00:21:42,925 --> 00:21:45,975
ג'אוואר, אח א-נאו יקנה לך הרבה בובות אורז, בסדר?
287
00:21:46,035 --> 00:21:48,225
בואו נחזור קודם! בוא נלך.
288
00:21:49,200 --> 00:21:50,200
בוא נלך! -בסדר!
289
00:21:50,925 --> 00:21:51,925
א-לי!
290
00:21:52,300 --> 00:21:56,025
א-לי! סוף סוף מצאתי אותך! א-לי, אתה בסדר?
291
00:21:56,755 --> 00:21:58,800
אני מצטער שפגעתי בך. לא התכוונתי לכך.
דוד, חשבתי על משהו.
292
00:22:02,025 --> 00:22:03,095
מה?
293
00:22:07,795 --> 00:22:09,665
כשהייתי צעיר, הסנדק שלי אמר לי
294
00:22:09,995 --> 00:22:13,255
הסיפור על בעל ואישה מסוימים, גן ג'יאנג ומו שי, זייפו את החרב.
295
00:22:13,255 --> 00:22:16,605
כאשר חרב לא הצליח לזייף סייבר או חרב, הם היו מטפטפים דם על הלהב בתקופה העתיקה.
296
00:22:16,685 --> 00:22:19,135
בסופו של דבר, כולם הפכו לנשק הקסם המוביל.
297
00:22:20,025 --> 00:22:23,800
יתכן שזו רק אגדה. יכול להיות שזה גם בגלל שהשמיים התרגשו מההקדשה של החורב.
מדוע לא ננסה היום?
298
00:22:26,885 --> 00:22:29,635
אוקיי, מנהיג! הרם את הסאבר!
299
00:22:46,865 --> 00:22:47,995
גן עדן למעלה,
300
00:22:48,495 --> 00:22:50,625
היום אנו משתמשים בדם שלנו כדי לעבוד את הסאבר.
301
00:22:51,005 --> 00:22:52,005
אחים,
302
00:22:52,255 --> 00:22:53,255
תעשה את זה!
303
00:23:25,025 --> 00:23:28,165
מנהיג, אני חושב שיש מספיק דם כך
304
00:23:28,185 --> 00:23:29,185
אז הוא לא צריך את הדם שלי.
305
00:23:30,965 --> 00:23:32,435
די, שתוק!
306
00:23:52,400 --> 00:23:53,400
זה נעשה!
307
00:24:08,400 --> 00:24:11,400
סאבר טוב! סאבר טוב! סאבר טוב!
308
00:24:11,400 --> 00:24:13,315
תראה, בלי דמי, החבל הזה ..
309
00:24:13,315 --> 00:24:15,165
סאבר טוב!
310
00:24:15,165 --> 00:24:18,185
מנהיג, אנו מצליחים לתקן את הדרקון סאבר.
311
00:24:18,725 --> 00:24:20,800
אז עכשיו עלינו רק לתקן את חרב השמיים.
312
00:24:20,800 --> 00:24:22,600
הוא דק יותר מהסרק הדרקון.
313
00:24:22,600 --> 00:24:25,500
זה צריך להיות הרבה יותר קל לתקן את זה.
314
00:24:35,145 --> 00:24:36,145
מנהיג,
315
00:24:36,675 --> 00:24:39,965
תן לי לדבר איתם על איך שהם מרגישים אז.
316
00:24:40,315 --> 00:24:44,300
חרב שמיימית זו שחטה אינספור מחברי הכת שלנו.
317
00:24:44,575 --> 00:24:47,415
במיוחד הג'ואנג הראשי של סעיף כרזת הזהב
318
00:24:47,415 --> 00:24:48,985
נהרג על ידי חרב זו.
319
00:24:49,535 --> 00:24:51,885
הדם האנושי ניתז עליו
320
00:24:51,885 --> 00:24:53,705
אלפי פעמים יותר מהדם שמצצתי.
321
00:24:54,725 --> 00:24:57,995
חברי הכת שלנו שונאים את זה עד עצם. אנחנו לא רוצים לתקן את זה!
322
00:24:58,115 --> 00:25:02,200
חוץ מזה, למנהיג זה יש מוח משכר תחת פניה היפים.
323
00:25:02,600 --> 00:25:03,925
אם תיקנו עבורה את החרב הזו,
324
00:25:03,925 --> 00:25:06,715
אולי תרצה להפוך את האמי שוב לגדולה
325
00:25:06,715 --> 00:25:09,615
והסתובב להשתמש בזה כדי להרוג את כולנו!
326
00:25:09,615 --> 00:25:12,785
זה נכון! אני לא אתערך ממנה שוב.
327
00:25:13,235 --> 00:25:16,255
בלי חרב שמיימית, מי עוד יכול להתחרות בזה.
328
00:25:16,255 --> 00:25:17,600
הייתי רוצה לראות איך החרב השבורה הזו
329
00:25:17,625 --> 00:25:19,395
יכול להתמודד עם הדרקון סאבר שלנו.
330
00:25:20,085 --> 00:25:21,405
אין צורך לשכוח זאת.
331
00:25:22,385 --> 00:25:23,385
אחים,
332
00:25:24,265 --> 00:25:27,195
אני יודע שלחרב הזו יש אויבה עמוקה נגד הכת שלנו.
333
00:25:27,425 --> 00:25:30,745
אני לא יכול לבקש ממך להתיז את הדם שלך כדי לתקן את הדם הזה.
334
00:25:30,795 --> 00:25:31,925
אבל אחים,
335
00:25:32,735 --> 00:25:34,105
כבר אמרנו את זה
336
00:25:34,425 --> 00:25:36,865
נשכח ונסלח על כל מה שקרה בעבר
337
00:25:36,865 --> 00:25:39,105
ומתאחדים כדי להילחם נגד המונגולים.
338
00:25:39,525 --> 00:25:42,685
היום אנו נאפשר לכל הלוחמים בעולם אומנות הלחימה להכיר את ליבנו הגדולים.
339
00:25:42,815 --> 00:25:46,800
הם יאמינו שהשאיפות שלנו להתאחד יחד. איננו יכולים לתת לאחינו לדמם לחינם.
340
00:25:46,800 --> 00:25:48,400
לזייף שוב את חרב השמיים
341
00:25:48,485 --> 00:25:51,195
הוא הראשון לסגוד לנפשם של כל הלוחמים המתים שנלחמים נגד המונגולים.
342
00:25:51,435 --> 00:25:56,400
שנית, אנו רוצים להודיע לעולם על המשמעות האמיתית של חרב שמיימית זו.
343
00:25:56,500 --> 00:25:58,025
אנחנו צריכים להפוך את זה להיות נשק הקסם התלוי
344
00:25:58,075 --> 00:25:59,705
מעל הרצון והכוח האנוכי.
345
00:26:00,115 --> 00:26:02,385
עלינו להשתמש בכדי לכרות את כל השדים,
346
00:26:02,605 --> 00:26:04,185
תביא את האור ללבבות האדם ולעולם האומנות הלחימה!
347
00:26:05,685 --> 00:26:07,105
לאחר מכן,
348
00:26:07,600 --> 00:26:09,185
אנחנו צריכים לחתוך שוב?
349
00:26:10,655 --> 00:26:13,275
אתה לא יכול לדבר?
350
00:26:13,275 --> 00:26:14,275
בסדר! בסדר!
351
00:26:20,775 --> 00:26:23,665
עמי סקט מעריכה באמת את מעשיה הצודקים של הכת שלך.
ברגע שתקבע החרב, המנהיג שלנו ציווה עלי לנסוע מייד
352
00:26:27,200 --> 00:26:29,300
לשלוח את החרב לכאן
353
00:26:29,300 --> 00:26:31,300
ולהראות שאנחנו רוצים להיות חברים עם הכת שלך לנצח.
354
00:26:31,300 --> 00:26:32,965
תודה למנהיג ג'אנג על כנותו.
355
00:26:33,585 --> 00:26:36,345
אנו כת הענף באמת מעריכה את מאמציכם לזייף ולהחזיר את החרב.
356
00:26:37,015 --> 00:26:39,615
כל הרגשות הטובים והרעים בעבר כבר נעלמו.
357
00:26:39,615 --> 00:26:43,500
כולנו מרגישים יותר בנוח עכשיו לשמוע אותך אומר את זה.
358
00:26:43,500 --> 00:26:45,500
המאמץ שלנו לזייף את החרב בדם אינו מבוזבז.
359
00:26:47,395 --> 00:26:48,800
הפצע טרם התאושש.
360
00:26:49,815 --> 00:26:52,805
הכת שלך משיבה את שנאתנו עם טובות הנאה. לז'ירואו אין דרכים להחזיר את החסד.
361
00:26:52,805 --> 00:26:54,065
אם אתה זקוק לכוח כדי להילחם נגד הצבא המונגולי,
362
00:26:54,455 --> 00:26:57,500
אמאי תעשה כל שביכולנו כדי לעזור ללא היסוס.
363
00:26:58,705 --> 00:27:00,075
תודה לך, מנהיג ג'ו!
364
00:27:01,415 --> 00:27:03,400
מאחל לנפשם של לוחמים שנלחמים נגד מונגולים לנוח בשלום.
365
00:27:12,125 --> 00:27:13,125
סנדק!
366
00:27:13,735 --> 00:27:14,735
סבא!
367
00:27:15,475 --> 00:27:17,315
אתה צריך לברך אותי
368
00:27:18,235 --> 00:27:19,625
להיות מסוגלים לשמור על כל האזרחים.
369
00:27:25,535 --> 00:27:26,555
מי ייתן וכולם יהנו מהשלווה.
370
00:27:35,675 --> 00:27:36,675
מאחל שג'או מין יהיה איתי תמיד.
371
00:28:00,000 --> 00:28:01,100
דקה דקה!
372
00:28:05,800 --> 00:28:06,400
אמא!
373
00:28:06,800 --> 00:28:07,800
זמן ללכת.
374
00:28:08,015 --> 00:28:09,015
אני מצטער.
375
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
מה לא בסדר איתך? בוא נעזוב.
376
00:28:19,215 --> 00:28:20,215
ליידי ג'אנג את חזרה.
377
00:28:20,455 --> 00:28:22,800
הלכתי לשפת הנהר כדי לשחרר את מנורת הסירה.
378
00:28:41,300 --> 00:28:43,200
מאחל שבעלי יהיה איתי.
379
00:29:31,705 --> 00:29:33,700
מאחל שג'או מין יהיה איתי
380
00:29:47,800 --> 00:29:49,800
מאחל שבעלי תמיד יהיה איתי.
381
00:29:54,285 --> 00:29:55,985
למה בכלל לדבר על להיות תמיד יחד.
382
00:29:57,475 --> 00:29:59,600
אפילו לא הכרנו אחד את השני כשנפגשנו.
383
00:30:04,775 --> 00:30:06,800
היית זה שסירב לבוא להכיר אותי.
384
00:30:12,045 --> 00:30:16,700
חשבתי שהלילה ארוך ומעולם לא נגמר בעולם הזה.
385
00:30:18,335 --> 00:30:20,245
אתה יודע כמה אני מתגעגע אליך?
386
00:30:23,705 --> 00:30:24,705
אני מצטער.
387
00:30:25,235 --> 00:30:26,615
מכיוון שאני כבר אדם מת,
388
00:30:27,525 --> 00:30:29,915
איך אני יכול למצוא אותך?
389
00:30:31,695 --> 00:30:34,515
דקה דקה, נעלמת והעמדת פנים כאילו אתה נהרג.
390
00:30:34,755 --> 00:30:37,795
זו הייתה התוכנית של אביך?
391
00:30:38,525 --> 00:30:39,545
זה היה אחי.
392
00:30:41,300 --> 00:30:42,300
אבא, לא!
393
00:30:42,300 --> 00:30:43,300
אתה!
394
00:30:43,300 --> 00:30:45,265
אם אתה מתעקש להרוג את Min Min,
395
00:30:45,265 --> 00:30:46,500
אתה יכול פשוט להרוג אותי גם כן.
396
00:30:46,500 --> 00:30:48,275
זוז מהדרך שלי!
397
00:30:48,275 --> 00:30:52,200
תודה שגידלת אותי, אבא! אני אחזיר לך בחיים הבאים.
398
00:30:54,615 --> 00:30:58,300
חשיבה יכולה לאחור את היצירות האלה
399
00:31:00,545 --> 00:31:04,000
החיים האלה הם רק חלום.
400
00:31:04,000 --> 00:31:05,700
זה לעולם לא ישתנה.
401
00:31:07,975 --> 00:31:12,700
יש לשמור ולהיות זה מזה בחיים האלה.
402
00:31:15,000 --> 00:31:18,975
אהבה היא בכל הצד שלי.
403
00:31:24,075 --> 00:31:26,885
מאוחר יותר אחי מצא אסיר בשורה מוות שנפטר למעני
404
00:31:26,885 --> 00:31:28,900
להגביר את המוסר של החיילים.
405
00:31:28,900 --> 00:31:30,985
ואז הוא הוציא אותי מהמחנה הצבאי ושלח אותי חזרה למונגוליה.
406
00:31:31,395 --> 00:31:32,985
איך אתה כאן?
407
00:31:33,900 --> 00:31:35,500
כי אני לא יכול לוותר עלייך.
408
00:31:36,075 --> 00:31:37,075
לא מט מה,
409
00:31:38,000 --> 00:31:39,205
אני צריך לראות אותך שוב.
410
00:31:42,745 --> 00:31:44,700
מכיוון שאתה לא יכול לוותר עלי,
411
00:31:45,045 --> 00:31:47,100
למה אתה לא בא להכיר אותי?
אני רק רוצה לראות אותך
412
00:31:48,845 --> 00:31:49,845
אבל אל תעז להכיר אותך.
413
00:31:52,005 --> 00:31:53,625
אני חושש שפעם אני מזהה אותך.
414
00:31:54,015 --> 00:31:56,135
לא תיתן לי לעזוב.
415
00:32:00,205 --> 00:32:01,435
אני לא אתן לך לעזוב.
416
00:32:02,625 --> 00:32:04,185
לעולם לא אתן לך לעזוב שוב.
417
00:32:05,545 --> 00:32:06,545
דקה דקה,
418
00:32:07,385 --> 00:32:08,800
בואו לא ניפרד יותר.
419
00:32:09,595 --> 00:32:11,600
אתה חוזר איתי למחנה שלי. אנחנו ..
ווג'י!
420
00:32:16,385 --> 00:32:17,805
זה בלתי אפשרי.
421
00:32:18,505 --> 00:32:20,600
זה יביא לך אינסוף בעיות
422
00:32:20,645 --> 00:32:22,335
אם אני איתך.
423
00:32:24,155 --> 00:32:25,155
דקה דקה!
424
00:32:25,615 --> 00:32:26,895
אמרת לי לפני כן
425
00:32:27,655 --> 00:32:29,085
אתה יכול לאבד הכל בשבילי.
426
00:32:29,405 --> 00:32:31,955
היו לי שיקולים רבים וניסיתי למצוא כל מיני תירוצים לברוח.
427
00:32:32,415 --> 00:32:34,500
אבל עכשיו שקלתי לעומק
428
00:32:34,825 --> 00:32:36,715
ואני רוצה לספר לך ברצינות
שאני רוצה להיות איתך לנצח.
429
00:32:40,775 --> 00:32:43,105
אני גם רוצה להיות איתך לנצח.
430
00:32:44,325 --> 00:32:46,415
אבל אם הייתי באמת איתך,
431
00:32:46,725 --> 00:32:48,415
הייתי הופך למכשולים שלך.
432
00:32:49,045 --> 00:32:50,665
לאחר שתשלים את המשימה,
433
00:32:50,665 --> 00:32:52,515
אתה יכול לבוא למצוא אותי במונגוליה.
434
00:32:52,515 --> 00:32:53,500
בסדר?
435
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
בסדר.
436
00:33:05,300 --> 00:33:07,355
האם עדיין יש לך את סיכת השיער שנתת לי?
437
00:33:07,895 --> 00:33:10,000
זה הדבר היחיד שנתת לי.
438
00:33:10,000 --> 00:33:11,945
כמובן, אני רוצה את זה בחזרה.
439
00:33:12,015 --> 00:33:13,655
אין לי את זה היום.
440
00:33:14,155 --> 00:33:15,155
מה דעתך על זה?
441
00:33:15,695 --> 00:33:19,035
בוא ניפגש מחר בירכתי ההר כדי שאוכל להחזיר לך את סיכת השיער.
442
00:33:19,035 --> 00:33:20,325
אז אני אלווה אותך הביתה.
443
00:33:20,800 --> 00:33:22,000
בסדר?
444
00:33:22,000 --> 00:33:23,395
ווג'י!
445
00:33:23,395 --> 00:33:26,485
אתה זוכר שהבטחת לעשות עבורי שלושה דברים?
446
00:33:27,565 --> 00:33:29,035
עידו!
447
00:33:29,445 --> 00:33:32,635
השגת את שני הדברים הראשונים.
448
00:33:32,635 --> 00:33:34,785
אבל לא עשית את השלישי.
449
00:33:35,605 --> 00:33:37,225
אתה צריך לעמוד בהבטחתך.
450
00:34:24,815 --> 00:34:26,800
אל תגיד שזה רק לזמן הזה.
451
00:34:26,800 --> 00:34:31,000
הייתי מוכן לצבוע את הגבות לשארית חיינו.
452
00:34:55,045 --> 00:34:57,295
מה קורה? אתה נראה טיפשי.
453
00:35:00,085 --> 00:35:01,085
אתה כל כך יפה!
454
00:35:03,095 --> 00:35:04,205
אני יודע שאתה
455
00:35:04,595 --> 00:35:06,375
תמיד יש לך סיכת שיער.
456
00:35:07,725 --> 00:35:09,200
לא רצית למסור את זה אתמול
457
00:35:09,200 --> 00:35:11,300
זה בגלל שרצית לראות אותי שוב, נכון?
458
00:35:12,725 --> 00:35:14,195
אני לא יכול להסתיר ממך שום דבר.
459
00:35:14,975 --> 00:35:18,175
הבטחתי לך לחבר מחדש את התיבה שנשברה לשני חלקים.
460
00:35:18,615 --> 00:35:20,375
אבל איבדתי אותו באי הנחש החכם.
461
00:35:21,375 --> 00:35:24,400
אז אני מכין את זה בשבילך.
462
00:35:26,200 --> 00:35:28,265
האם זה בעבודת יד על ידך?
463
00:35:29,485 --> 00:35:30,725
ביליתי שלם על הכנתו.
464
00:35:31,085 --> 00:35:32,515
אני לא בטוח אם תאהב את זה.
465
00:35:44,500 --> 00:35:45,500
הקופסא הזו..
466
00:35:45,500 --> 00:35:47,500
אני אוהב את זה מאוד.
467
00:35:52,500 --> 00:35:53,500
תני לי את זה.
468
00:35:54,885 --> 00:35:55,885
בסדר!
469
00:36:05,185 --> 00:36:08,000
למעשה גם אני לא ישנתי אמש.
470
00:36:08,805 --> 00:36:11,735
עשיתי את זה בשבילך.
471
00:36:16,555 --> 00:36:19,255
אני יודע שכישורי הרקמה שלי אינם טובים.
472
00:36:19,765 --> 00:36:22,675
אני לא עושה דברים כאלה לעתים קרובות. מקווה שלא תהיה בררן מדי.
473
00:36:23,365 --> 00:36:24,625
אני באמת אוהב את זה!
474
00:36:25,215 --> 00:36:27,285
למעשה, רציתי לרקום את המילים "בטוח".
475
00:36:27,595 --> 00:36:28,895
אבל יש לך אומנויות לחימה כה נהדרות,
476
00:36:29,225 --> 00:36:30,885
זה אמור להיות לך קל להיות בטוח.
477
00:36:32,305 --> 00:36:34,895
בעולם הכאוטי הזה אתה נושא בנטל כה כבד
478
00:36:35,395 --> 00:36:37,065
והרבה יותר מדי אנשים מנסים לייעץ לך.
479
00:36:39,200 --> 00:36:40,745
אתה צריך להיות בעל מוח צלול.
480
00:36:45,225 --> 00:36:46,235
אני מבין.
481
00:36:53,645 --> 00:36:54,645
שמעתי אותך.
482
00:36:55,845 --> 00:36:57,400
בעתיד, כשאני מקבל החלטה כלשהי,
483
00:36:57,485 --> 00:37:00,600
אני אחזיק את המטפחת הזו ונזכור את ההסכם שלנו.
484
00:37:01,665 --> 00:37:03,355
עלי להיות מסוגל להשאיר את מוחי צלול.
485
00:37:15,765 --> 00:37:18,185
עלינו להיפרד בסופו של דבר.
486
00:37:19,875 --> 00:37:22,075
ווג'י, אתה צריך לחזור.
487
00:37:33,100 --> 00:37:35,500
אתה צריך להגן על עצמך היטב.
488
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
חכה לי.
489
00:37:37,595 --> 00:37:38,905
אני בהחלט אלך למצוא אותך.
490
00:37:40,285 --> 00:37:41,285
אני אעשה זאת!
491
00:37:43,525 --> 00:37:45,825
מנהיג! מנהיג! מנהיג!
492
00:37:46,275 --> 00:37:47,335
האח ג'ו!
493
00:37:48,355 --> 00:37:51,135
חיפשתי אותך לדון בדברים.
494
00:37:51,135 --> 00:37:54,315
לא ציפיתי לראות כאן את מיס ג'או, סליחה להפריע.
495
00:37:54,315 --> 00:37:55,755
מנהיג!
496
00:37:55,755 --> 00:37:58,745
מיס ג'או! מה אתה רוצה?
497
00:37:58,745 --> 00:38:00,500
אתה לא מת?
498
00:38:00,500 --> 00:38:03,000
לא מתתי. אתה מאוכזב, מר זו?
499
00:38:03,300 --> 00:38:04,795
לא לא לא! לא!
500
00:38:04,795 --> 00:38:06,500
מה זאת אומרת שאני מאוכזב?
501
00:38:07,145 --> 00:38:09,800
אמרתי שהם לא מתים אבל כולם טענו שאתה כן!
502
00:38:09,800 --> 00:38:11,700
במיוחד, אותו יאן שיאו!
503
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
העלמה ג'או, האם זה הכל חלק מהתכנית שלך?
504
00:38:14,000 --> 00:38:15,535
האח פנג, זו לא הייתה התוכנית שלה.
505
00:38:16,300 --> 00:38:19,225
העלמה זאו אוהבת ומנהגת את מנהיגנו עמוק.
היא בוגדת באביה ובקיסר.
506
00:38:21,555 --> 00:38:23,975
היא מוותרת על החושך ומגיעה לצד הבהיר. האחים בקאלט מינג כולם מכבדים אתכם.
507
00:38:23,975 --> 00:38:25,915
זה נכון! אפילו בכיתי על קברך שלשום!
508
00:38:26,765 --> 00:38:29,625
כל האחים מינג קולט חשבו שאתה מת לפני כן
509
00:38:29,625 --> 00:38:32,285
וכולם הצטערו מאוד על זה. אבל עכשיו זה טוב
510
00:38:32,385 --> 00:38:34,800
אתה חוזר בחיים.
511
00:38:34,800 --> 00:38:36,335
זה גם משחרר את מאבקו של מנהיגנו בראשו.
512
00:38:36,695 --> 00:38:39,175
תודה על כך שוב, העלמה ג'או!
513
00:38:39,935 --> 00:38:42,995
אתה אדיב מדי, גנרל ג'ו! זה יותר ממה שמגיע לי.
514
00:38:44,015 --> 00:38:47,600
הייתי כאן כדי להיפרד מפי מנהיגך.
515
00:38:48,125 --> 00:38:50,645
מכיוון שאתה כאן כדי לדון איתו בנושאים חשובים,
516
00:38:50,645 --> 00:38:53,585
אני לא רוצה להפריע אז אז אפרוש.
517
00:38:54,345 --> 00:38:55,345
אנא!
518
00:38:55,635 --> 00:38:56,985
דקה דקה! - מיס ג'או!
519
00:38:58,815 --> 00:38:59,935
בבקשה תשאר!
520
00:39:05,715 --> 00:39:08,395
מאז חברי מינג קאלט
521
00:39:08,395 --> 00:39:10,415
אין דבר נגדך עכשיו
522
00:39:11,235 --> 00:39:14,135
והמנהיג שלנו רוצה גם שתישאר,
523
00:39:14,135 --> 00:39:17,475
מה דעתך לחזור איתנו לדון יחד על העתיד?
524
00:39:21,775 --> 00:39:23,715
בוא נלך!
525
00:39:25,175 --> 00:39:26,805
גברת! - מהיר! - גברת!
526
00:39:29,035 --> 00:39:31,565
אני אגיד לך שהמקום הזה טוב בדרך כלל מלבד
527
00:39:31,565 --> 00:39:34,175
לפעמים זה רדוף רוחות.
528
00:39:34,175 --> 00:39:36,685
אתה יכול להישאר כאן בנוחות ולהיות אחותי הגדולה.
ואתה יכול לשחק איתי כשאתה חופשי, בסדר?
529
00:39:39,955 --> 00:39:42,475
לא שכחת את זה בדרכנו פנימה
530
00:39:42,475 --> 00:39:44,600
נראה שאבא שלך ראה רוח רפאים כשהוא ראה אותי?
531
00:39:44,600 --> 00:39:47,800
מיהרת לקבל את פני, אבל אביך דאג באמת.
532
00:39:48,305 --> 00:39:50,945
אבי פשוט אוהב לדאוג לי. מטופש מאוד! אתה יכול פשוט להתעלם ממנו.
533
00:39:51,575 --> 00:39:52,575
נסיכה!
534
00:39:53,985 --> 00:39:54,985
נסיכה!
535
00:39:55,815 --> 00:39:56,985
אז הם אמרו את האמת.
536
00:39:57,325 --> 00:39:58,325
אתה לא מת.
537
00:39:58,335 --> 00:39:59,335
אוהד מסנג'ר ימני!
538
00:39:59,635 --> 00:40:03,105
האם אתה שמח או מודאג מכך שאחזור לחיים?
539
00:40:03,955 --> 00:40:05,435
ברור שאני שמח!
540
00:40:06,005 --> 00:40:08,745
הם באולם המרכזי ושוחחים על איך להתמודד איתי.
541
00:40:09,235 --> 00:40:10,335
אתה היחיד שנעדר.
542
00:40:12,775 --> 00:40:14,300
איפה חדר האורחים? אתה יכול לקחת אותי לשם?
543
00:40:14,300 --> 00:40:15,800
כן! כן!
544
00:40:16,400 --> 00:40:17,400
בוא נלך!
545
00:40:17,765 --> 00:40:19,035
בוא נלך! פה!
546
00:40:25,845 --> 00:40:30,200
בהתחלה, שמחתי למנהיג שלנו שהנסיכה לא מתה.
547
00:40:30,200 --> 00:40:32,000
אם היא רוצה לעזוב, תני לה לעזוב.
548
00:40:32,485 --> 00:40:35,595
אתה, ג'ו מספר ארבע, צריך לסחוב אותה חזרה לכאן.
549
00:40:35,985 --> 00:40:37,465
למה אתה שומר אותה כאן?
550
00:40:38,385 --> 00:40:40,425
כאשר העלמה ג'או והמנהיג רק נפרדו,
551
00:40:40,425 --> 00:40:43,315
כולנו היינו עדים שהוא היה קצת מדוכא.
552
00:40:43,555 --> 00:40:46,885
כעת העניינים הצבאיים מאוד צצים והמנהיג עייף מאוד.
553
00:40:46,945 --> 00:40:49,035
הוא גם זקוק לאדם שיטפל בו, נכון?
554
00:40:50,865 --> 00:40:52,085
האם חסר לנו כאן אנשים?
555
00:40:53,335 --> 00:40:54,805
האם חסר לנו כאן אנשים?
556
00:40:55,485 --> 00:40:57,275
מדוע עלינו לתת לכלבה הדמונית הזו לטפל במנהיג שלנו?
557
00:41:01,375 --> 00:41:02,475
דודים יודעים זאת
558
00:41:03,235 --> 00:41:05,500
בחורה באמת אוהבת אותך.
559
00:41:05,500 --> 00:41:09,775
עם זאת, היא כלאה את ששת הכתות הגדולות והמסגרת לנו את זה מינג קאלט על זה.
560
00:41:10,275 --> 00:41:13,600
חוץ מזה, נלחמנו בצבא המונגולי פעמים רבות.
561
00:41:13,635 --> 00:41:15,600
זה גורם לסיבתיות קשה של חברי הכת שלנו.
אם אתה באמת רוצה שהיא תישאר,
562
00:41:18,100 --> 00:41:20,000
אני חושש שחברי פולחן רבים לא יהיו מרוצים מכך.
563
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
זה בדיוק מה שגם אני חושב!
564
00:41:22,485 --> 00:41:25,425
לגברת ג'או אין אותה זהות כמו פעם.
565
00:41:25,595 --> 00:41:28,535
השהייה שלה תועיל מאוד לכת שלנו.
566
00:41:30,015 --> 00:41:30,975
כולם,
567
00:41:30,975 --> 00:41:32,365
כולכם חושבים בזהירות.
568
00:41:32,885 --> 00:41:35,315
עם האישיות של העלמה ג'או,
569
00:41:35,315 --> 00:41:38,035
למה היא תהיה בצד שלנו?
570
00:41:38,035 --> 00:41:39,835
זה בגלל שהיא התרגשה מהמנהיג שלנו.
571
00:41:40,225 --> 00:41:42,600
וזה בגלל שהמנהיג שלנו הוא ראש פתוח ונחמד להפליא.
572
00:41:42,600 --> 00:41:44,100
אם נשמור אותה כאן,
573
00:41:44,165 --> 00:41:46,925
זה יעצים את המוסריות של כוחותינו
574
00:41:46,925 --> 00:41:49,475
ולהקטין את המוסריות של הצבא המונגולי.
575
00:41:50,005 --> 00:41:51,395
אוהד המסנג'ר הימני צדק.
576
00:41:52,945 --> 00:41:53,945
ואני מציע
577
00:41:54,715 --> 00:41:57,455
לאפשר למנהיג להתחתן מייד עם מיס ג'או! 52639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.