All language subtitles for Heaven Sword Dragon Saber 49

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:03,600 דרקון חרב שמיימי 2 00:00:03,600 --> 00:00:06,300 פרק 49 3 00:01:15,815 --> 00:01:18,925 איך מעיזים מפסיד כמוך לבוא לכאן? כניעה עכשיו ו 4 00:01:18,925 --> 00:01:20,435 אני אחסוך את חייך! 5 00:01:21,165 --> 00:01:22,465 שני ממזרים ישנים! 6 00:01:23,395 --> 00:01:26,200 היום אני מנגל את עורותיכם ואקרע את עצמותיכם 7 00:01:26,215 --> 00:01:28,100 לנקום בכל אחיי המתים! 8 00:01:28,185 --> 00:01:30,345 אתה צריך לשרוד היום קודם! 9 00:02:16,725 --> 00:02:17,725 ז'ירואו? 10 00:02:17,775 --> 00:02:20,745 עזוב עכשיו! עזוב בזמן שאתה עדיין יכול! -לא! 11 00:02:21,325 --> 00:02:23,365 שאוליאן גרם לי להיוולד מחדש. 12 00:02:23,705 --> 00:02:26,435 עכשיו שאוליאן נמצא במצור ואני לא יכול שלא. 13 00:02:26,435 --> 00:02:29,000 אבל לעולם לא אפקיר את המקדש ואברח! 14 00:02:29,000 --> 00:02:31,285 אתה רוצה למות עם שאולין? 15 00:02:31,395 --> 00:02:32,395 כן! 16 00:02:59,275 --> 00:03:00,275 שי שון! 17 00:03:00,635 --> 00:03:02,600 איבדת את כל אומנויות הלחימה שלך. 18 00:03:02,600 --> 00:03:03,865 למה אתה עדיין מציל אותי? 19 00:03:04,935 --> 00:03:06,015 בשבריר שנייה, 20 00:03:07,775 --> 00:03:10,045 בשבריר שנייה בחרתי בדרך הלא נכונה. 21 00:03:10,535 --> 00:03:11,735 אתה לא אמור להיות כמוני. 22 00:03:12,545 --> 00:03:16,100 אל תנסה לנקום כי אתה חושב שכולם בעולם עשו לך טעות. 23 00:03:17,545 --> 00:03:18,945 טעויות לאחר טעויות. 24 00:03:19,725 --> 00:03:20,725 בסוף, 25 00:03:22,285 --> 00:03:24,615 אין דרך חזרה. 26 00:03:30,500 --> 00:03:31,100 ז'ירו, 27 00:03:31,115 --> 00:03:32,665 עליכם ללמוד את הלקח ממני 28 00:03:33,995 --> 00:03:35,575 ולהכיר בטעויות הקודמות שלך. 29 00:03:38,155 --> 00:03:39,495 לא מאוחר מדי לשנות. 30 00:03:48,905 --> 00:03:49,905 ז'ירו, 31 00:03:50,715 --> 00:03:51,805 תהיה נחמד... 32 00:03:52,500 --> 00:03:55,075 היה נחמד לווג'י. 33 00:03:57,175 --> 00:03:59,115 אני, שי שון, מבזבז את המחצית הראשונה של חיי 34 00:04:00,595 --> 00:04:02,900 ולנסות ללמוד את דרכי במחצית השנייה של חיי. 35 00:04:04,535 --> 00:04:06,675 עכשיו אני סוף סוף מבין. 36 00:04:08,805 --> 00:04:10,300 ולבסוף אני יכול ללכת לפנים 37 00:04:11,895 --> 00:04:14,575 נזיר קונג'יאן (הערה: נהרג על ידו). 38 00:04:30,795 --> 00:04:32,045 סר שי! 39 00:04:32,865 --> 00:04:33,865 סר שי! 40 00:04:45,795 --> 00:04:49,175 ג'ו מספר ארבע ו- Xu Da הובילו את הצבא והגיעו בזמן. 41 00:04:49,905 --> 00:04:51,625 הם פרצו במחנה הצבא המונגולי הראשי. 42 00:04:51,945 --> 00:04:55,035 כל הגיבורים קיבלו דחיפה אדירה במוסר והפכו את המצב. 43 00:04:58,745 --> 00:05:02,800 הצבא המונגולי הובס והמשבר עבור שאולין הסתיים. 44 00:06:28,715 --> 00:06:29,925 הרוח לא משתוללת בחוץ 45 00:06:31,355 --> 00:06:32,885 צ'י (אנרגיה) אינו דולף בחוץ 46 00:06:34,325 --> 00:06:35,325 הרוח מחזירה את WuXui 47 00:06:40,495 --> 00:06:41,495 קאנלי 48 00:06:44,485 --> 00:06:45,505 קאנלי 49 00:06:46,455 --> 00:06:47,735 מה המשפט הבא? 50 00:07:07,685 --> 00:07:09,025 למעשה אני תמיד אזכור 51 00:07:11,155 --> 00:07:12,475 מה שלימדת אותי. 52 00:07:53,245 --> 00:07:55,195 לא טוב! לא טוב! חדשות רעות! 53 00:07:55,705 --> 00:07:58,325 אח רביעי, בדיוק כמו שחזית, 54 00:07:58,325 --> 00:08:01,005 הנסיך מרייאנג התכוון לפתות אתכם לעזוב את YuNan ולמהר לכאן כדי לספק עזרה. 55 00:08:01,045 --> 00:08:02,785 הוא שלח בסתר 56 00:08:02,785 --> 00:08:05,615 כוחות גדולים לתקוף את מדינת הו בהזדמנות זו. 57 00:08:05,615 --> 00:08:08,005 כעת מדינת הו במצב מסוכן מאוד. 58 00:08:09,405 --> 00:08:10,300 לתקוף את מדינת הו? 59 00:08:10,300 --> 00:08:15,125 כן! מדינה זו נמצאת במיקום אסטרטגי חשוב מאוד ושני הצדדים רוצים להשיג אותה. 60 00:08:15,125 --> 00:08:17,125 נפלנו למלכודות שלו. 61 00:08:18,165 --> 00:08:20,555 מנהיג! אני אשם. 62 00:08:20,825 --> 00:08:23,800 הנסיך מרויאנג הוליך אותי. בבקשה תסלח לי. 63 00:08:23,800 --> 00:08:25,725 האח ג'ו, אין לך שום אשם. 64 00:08:26,665 --> 00:08:29,000 מי ידע שנסיך רואיאנג ישתמש בתעלול הזה. 65 00:08:29,595 --> 00:08:30,800 בוא נצא עכשיו להדביק את הכוח המונגולי! 66 00:08:30,800 --> 00:08:32,800 זה נכון! אנא תן לנו לצאת לחופשה עכשיו. 67 00:08:32,835 --> 00:08:35,415 מקווה שנוכל לתקן את הטעויות שעשינו ולהציל את מדינת הו! 68 00:08:35,525 --> 00:08:36,525 האח ג'ו, 69 00:08:36,885 --> 00:08:39,915 הנסיך מרייאנג טוב מאוד באסטרטגיה צבאית ולא קל להתמודד איתו. 70 00:08:43,784 --> 00:08:45,595 יש לי כאן ספר אסטרטגיה צבאית. 71 00:08:46,125 --> 00:08:47,125 בבקשה קח את זה. 72 00:08:47,485 --> 00:08:48,000 זה? 73 00:08:48,400 --> 00:08:50,335 זהו ספר האסטרטגיה הצבאית של WuMu. 74 00:08:50,335 --> 00:08:53,835 זהו ספר האסטרטגיה הצבאית של Yu WuMu שאוצר על ידי הלוחם הגדול קואו ג'ין. 75 00:08:54,855 --> 00:08:57,555 שמור את זה איתך ומקווה שזה יעזור לך להביס את הצבא המונגולי. לא! מנהיג! זה לא מגיע לי. 76 00:09:00,215 --> 00:09:02,565 אני בהחלט לא יכול לקבל את זה. 77 00:09:02,565 --> 00:09:04,675 ספר זה הוא תוצאות חוויית המלחמה של האלופים לשעבר. 78 00:09:05,145 --> 00:09:08,205 אני לא טוב בהנהגת החייל. 79 00:09:08,205 --> 00:09:10,765 אבל אתה שונה. אתה אמיץ וטוב במלחמה. 80 00:09:10,925 --> 00:09:14,315 אתה מוביל את האחים מינג קולט פעמים רבות להביס את הצבא המונגולי. 81 00:09:14,575 --> 00:09:16,775 אתה מבין האלופים הטובים ביותר של קינג מינג. 82 00:09:17,415 --> 00:09:20,200 אתה הבעלים האידיאלי של ספר זה. 83 00:09:20,200 --> 00:09:21,915 זו המתנה הכנה של המנהיג. אתה צריך לקבל את זה. 84 00:09:25,255 --> 00:09:26,200 תודה לך, מנהיג! 85 00:09:26,200 --> 00:09:28,200 בהצלחה לך! 86 00:09:28,415 --> 00:09:31,655 ברגע שתביס את הצבא המונגולי, כל האנשים יקיימו חיים שלווים. 87 00:09:31,935 --> 00:09:36,485 אני אעשה כמיטב יכולתי לא לאכזב אותך! 88 00:09:36,485 --> 00:09:36,985 טוב! 89 00:09:37,805 --> 00:09:38,800 שמור על עצמך! 90 00:09:38,800 --> 00:09:40,800 תשמור על עצמך, מנהיג! בוא נלך! 91 00:09:52,185 --> 00:09:53,185 ווג'י! 92 00:09:54,115 --> 00:09:55,695 לא אמור להיות לך כוונה רעה לפגוע באחרים. 93 00:09:56,405 --> 00:09:59,000 עם זאת, עליכם להיזהר גם בכוונתם הרעה של אנשים אחרים. 94 00:09:59,855 --> 00:10:01,800 אתה יכול לדעת את כוונתו על ידי התבוננות בדברים הקטנים בהתנהגותו. 95 00:10:01,815 --> 00:10:03,075 ממה שאני צופה, 96 00:10:04,315 --> 00:10:10,700 שו דה וטון הו רק מכבדים את ג'ו מספר ארבע ולא אכפת להם קצת ממך. 97 00:10:13,495 --> 00:10:14,495 דוד! 98 00:10:15,155 --> 00:10:17,900 בשנים האחרונות גייס האח ג'ו חיילים רבים 99 00:10:18,335 --> 00:10:19,900 והשתלט על מדינות ומדינות רבות. 100 00:10:19,945 --> 00:10:22,500 הוא כמעט הרס מחצית מהממשלה המונגולית. 101 00:10:22,500 --> 00:10:25,505 והוא החלים כמעט מחצית מהשטחים הסיניים. 102 00:10:26,145 --> 00:10:28,000 זה ההישגים האמיתיים. 103 00:10:29,305 --> 00:10:30,785 אז נשבענו 104 00:10:31,315 --> 00:10:32,425 להתחיל את המהפכה יחד. 105 00:10:33,535 --> 00:10:34,605 למה באמת תכננו 106 00:10:35,225 --> 00:10:36,775 זה אכן עניין זה. 107 00:10:37,105 --> 00:10:38,715 אני לא חושב שאחיו רוצה לבגוד בקאלט מינג. 108 00:10:39,265 --> 00:10:40,265 אבל גם אם הוא רוצה, 109 00:10:40,835 --> 00:10:41,835 אז מה? 110 00:10:42,475 --> 00:10:43,985 כל עוד הוא יכול לספק לאנשים את החיים השלווים. 111 00:10:45,075 --> 00:10:47,935 אני יכול לתת לו לקבל את עמדת המנהיג הזו. מנהיג! 112 00:10:50,145 --> 00:10:53,065 ג'ו מספר ארבע שונה ממך. 113 00:10:53,065 --> 00:10:55,845 מה שגורם לנו לרצות לעקוב אחריך זו לא היכולת להשתלט על הערים 114 00:10:55,845 --> 00:10:57,255 או לגייס יותר חיילים. 115 00:10:57,645 --> 00:11:02,000 זו האישיות הנדיבה שלך. כל חברי מינג קאלט רוצים לעקוב אחריך! 116 00:11:03,145 --> 00:11:07,000 מדינה חייבת להחוקק את החוקים שלה ממש כמו שמשפחה צריכה לקבל את החוקים שלה. אם מנהיג פולחן מינג. 117 00:11:07,000 --> 00:11:07,875 סלח לי, בת קינג. 118 00:11:08,245 --> 00:11:09,815 בהשוואה לעתידה של המדינה, 119 00:11:10,505 --> 00:11:12,000 מינג קאלט פחות חשוב. 120 00:11:13,255 --> 00:11:14,735 בהשוואה לכל האזרחים, 121 00:11:15,755 --> 00:11:17,325 חברי מינג קאלט פחות חשובים. 122 00:11:22,335 --> 00:11:23,335 מעכשיו, 123 00:11:23,935 --> 00:11:26,465 לא יהיו חסמים בין מינג קולט לכל הכתות. 124 00:11:26,465 --> 00:11:29,185 כולנו נעזור זה לזה להילחם נגד הממשלה האכזרית. 125 00:11:29,415 --> 00:11:32,800 לעבוד יחד וליצור אנשים טובים יותר. 126 00:11:32,800 --> 00:11:35,400 עבדו יחד וצרו חיים טובים יותר לאנשים! 127 00:11:35,865 --> 00:11:37,195 אמיטופו! 128 00:11:37,515 --> 00:11:38,635 כל הגיבורים, 129 00:11:39,415 --> 00:11:42,305 תודה שהגנת על שאולין! 130 00:11:42,305 --> 00:11:43,835 טובותיך הטובות 131 00:11:44,145 --> 00:11:45,585 לא יישכח על ידי 132 00:11:46,045 --> 00:11:47,605 וכל שאולין! 133 00:11:50,265 --> 00:11:52,300 תודה על המחווה הגדולה שלך! 134 00:11:52,300 --> 00:11:54,300 נשוב לאסוף את האנשים שלנו עכשיו. 135 00:11:55,245 --> 00:11:56,615 אם תזדקק לעזרה כלשהי בעתיד, 136 00:11:57,085 --> 00:11:59,800 שבט הקבצנים נעשה כמיטב יכולתנו לעזור. 137 00:12:00,575 --> 00:12:01,575 עשו כמיטב יכולתנו לסייע! 138 00:12:01,685 --> 00:12:03,265 אני מעריך את עזרת השבט שלך! 139 00:12:04,415 --> 00:12:05,415 שמור על עצמך! 140 00:12:05,515 --> 00:12:08,035 זקנים, דאג! 141 00:12:08,035 --> 00:12:09,345 כל האחים, נתראה אחר כך! 142 00:12:09,345 --> 00:12:10,300 שמור על עצמך! נתראה אחר כך! שמור על עצמך! 143 00:12:12,735 --> 00:12:15,815 המנהיג ג'אנג, אנחנו קונג-טונג הכת נפרדים עכשיו! ביי! 144 00:12:15,935 --> 00:12:16,935 שמור על עצמך! 145 00:12:17,435 --> 00:12:19,500 תשמור, גיבורים! 146 00:12:19,500 --> 00:12:21,000 ברגע שאנחנו אוספים את עצמנו ונחים חזרה בהר הואה, 147 00:12:21,085 --> 00:12:23,400 אנו ניצור איתך קשר. 148 00:12:24,405 --> 00:12:26,200 אנו סקט קונלון נפרדים מפרידתנו. 149 00:12:26,205 --> 00:12:27,205 נתראה אחר כך! 150 00:12:27,895 --> 00:12:28,895 נתראה אחר כך! 151 00:12:29,745 --> 00:12:30,745 נתראה אחר כך! 152 00:12:33,135 --> 00:12:35,975 הֱיה שלום! הֱיה שלום! שמור על עצמך! 153 00:12:36,485 --> 00:12:37,695 ווג'י! 154 00:12:37,695 --> 00:12:38,445 דוד קשיש! 155 00:12:38,445 --> 00:12:40,165 אנחנו צריכים גם לצאת לחופשה. 156 00:12:44,135 --> 00:12:45,135 דוד קשיש! 157 00:12:45,175 --> 00:12:46,175 ווג'י! 158 00:12:46,715 --> 00:12:48,045 אני בסדר. 159 00:12:49,675 --> 00:12:52,000 ברגע האחרון בחייו, 160 00:12:52,000 --> 00:12:53,895 קינגשו הצליח להבין את אשמתו ולנסות לתקן אותה. 161 00:12:55,105 --> 00:12:56,105 לי, 162 00:12:57,405 --> 00:12:59,400 זו כבר הנוחות הטובה ביותר. 163 00:13:01,935 --> 00:13:03,195 תשמור על עצמך, דוד זקן. 164 00:13:04,225 --> 00:13:05,225 ווג'י! 165 00:13:06,105 --> 00:13:07,185 אל תהיי עצובה מדי בעצמך מדי. 166 00:13:09,005 --> 00:13:10,025 כל הגיבורים, 167 00:13:10,485 --> 00:13:11,485 בבקשה תשמור על עצמך! 168 00:13:11,875 --> 00:13:13,225 שמור על עצמך! 169 00:13:14,385 --> 00:13:17,305 שיר הלוחם, תשמור! 170 00:13:17,305 --> 00:13:20,365 הלוחם יין, תשמור! - Amitofo! תשמור על כולם! 171 00:13:20,365 --> 00:13:21,365 שמור על עצמך! ביי! ביי! 172 00:13:24,245 --> 00:13:25,515 אני תוהה 173 00:13:26,725 --> 00:13:30,105 איפה נמצא מנהיג הכת האמי. 174 00:13:30,255 --> 00:13:33,215 כמנהיגה של כת מכובדת, היא פשוט נעלמת. 175 00:13:33,615 --> 00:13:36,425 זה ממש לא מנומס. 176 00:13:36,425 --> 00:13:39,455 כידוע, היא עדיין בסביבה. 177 00:13:39,975 --> 00:13:42,125 אמיטופו! 178 00:13:42,465 --> 00:13:44,955 שנזאי, שנזאי! 179 00:14:06,625 --> 00:14:07,625 אמר הנזיר הקדוש קונגוון 180 00:14:08,455 --> 00:14:09,925 שכבר כרעת ברך כאן יום שלם. 181 00:14:10,295 --> 00:14:12,575 שי הבכיר משתמש בחייו כדי לשנות אותי. 182 00:14:14,225 --> 00:14:15,415 אני לעולם לא אשכח 183 00:14:16,275 --> 00:14:17,665 המיטיבות שלו. 184 00:14:19,275 --> 00:14:20,815 אני רק רוצה לבלות איתו יותר זמן 185 00:14:22,245 --> 00:14:23,825 לפני שאני עוזב. 186 00:14:48,285 --> 00:14:49,895 שי בכיר, 187 00:14:52,115 --> 00:14:53,605 אני נפרד ממך עכשיו. 188 00:14:54,605 --> 00:14:56,000 תן לי ללכת איתך. 189 00:15:01,705 --> 00:15:03,815 מה התוכנית שלך לעתיד? 190 00:15:06,335 --> 00:15:08,815 אין טעם לרדוף אחרי התהילה חסרת התועלת. 191 00:15:09,455 --> 00:15:10,725 במקום להפוך את אמיי שוב לגדולה, 192 00:15:11,405 --> 00:15:13,000 עדיף שיעשה משהו טוב לכל האנשים. 193 00:15:15,555 --> 00:15:17,900 הסנדק יודע שהשתנית לחלוטין. 194 00:15:17,945 --> 00:15:19,165 אם הוא ידע על כך בחיים שלאחר המוות, 195 00:15:19,695 --> 00:15:21,055 הוא היה שמח מאוד. 196 00:15:21,985 --> 00:15:23,115 אני מקווה. 197 00:15:46,245 --> 00:15:47,245 זה ממש אוהב אותך. 198 00:15:52,895 --> 00:15:54,045 דיברתי על הפרפר הזה. 199 00:16:03,655 --> 00:16:06,500 למרות שקינגסו הציק את עצמו למשהו טוב בסוף 200 00:16:06,595 --> 00:16:08,165 וזכה לסליחה מאביו, 201 00:16:09,675 --> 00:16:11,235 הוא עדיין היה מרגיש נבוך לחזור לוודאנג 202 00:16:11,895 --> 00:16:13,315 מבוסס על אישיותו. 203 00:16:15,175 --> 00:16:17,085 יש לי אישור מ- Warrior Song 204 00:16:17,455 --> 00:16:19,000 להחזיר אותו לכת אמיי 205 00:16:19,125 --> 00:16:20,100 ותרגלו יחד את טאו. 206 00:16:20,100 --> 00:16:22,100 בהסדר הזה, 207 00:16:22,215 --> 00:16:23,735 אני חושב שהוא ינוח בשלום. 208 00:16:27,495 --> 00:16:28,495 האח ווג'י, 209 00:16:28,855 --> 00:16:29,855 אתה לא צריך ללכת איתי הלאה. 210 00:16:30,335 --> 00:16:31,555 אפרד כאן. 211 00:16:38,495 --> 00:16:40,275 האחות ז'ירואו, 212 00:16:47,455 --> 00:16:48,455 שמור על עצמך! 213 00:17:23,155 --> 00:17:26,095 שני כלי הנשק הקסומים האחד והיחיד 214 00:17:26,095 --> 00:17:28,945 הוחבאו במערה באי הנחש החכם. 215 00:17:28,945 --> 00:17:31,275 המנהיג שלנו מצווה עלינו להפליג לשם כדי להחזיר אותם. 216 00:17:33,005 --> 00:17:34,205 שני כלי הנשק שבורים. 217 00:17:34,535 --> 00:17:37,105 ספר האסטרטגיה הצבאית ומדריך האומנות הלחימה כבר אוחזרו. 218 00:17:37,855 --> 00:17:40,905 אני לא בטוח מדוע המנהיג שלך עדיין שולח אותם לכאן? 219 00:17:40,905 --> 00:17:43,185 המנהיג שלנו רוצה שנגיד לך את זה 220 00:17:43,315 --> 00:17:46,215 היקר ביותר בעולם ווולין, סאבר היקר שהורג את הדרקון, השולט תחת השמיים, אף אחד לא מעז לא לציית! 221 00:17:50,145 --> 00:17:52,475 אני מבין למה פירוש המנהיג ג'ו. 222 00:17:53,305 --> 00:17:56,305 לחבר מחדש את החרב השבורה ולהחזיר את הסאבר 223 00:17:56,305 --> 00:17:59,315 היא המשאלה היחידה של כל עולם אומנות הלחימה ושל כל האנשים. 224 00:17:59,485 --> 00:18:02,235 שליטה תחת שמים יכולה לקרוא לכל אמני הלחימה 225 00:18:02,235 --> 00:18:04,865 לגרש את הקיסר המונגולי ולהחזיר את שבט האן. 226 00:18:04,865 --> 00:18:07,755 תן לכל האנשים שוב עולם שליו, נכון? 227 00:18:07,755 --> 00:18:09,575 אני חושב שזה בדיוק המשמעות של המנהיג שלנו. 228 00:18:42,015 --> 00:18:43,225 תודה על העבודות הקשות שלך, אחים! 229 00:18:43,765 --> 00:18:46,655 יש לזה משמעות חשובה מאוד הפעם להכין מחדש את החרב ואת הסאבר. 230 00:18:47,135 --> 00:18:48,400 כולכם צריכים לעבוד יחד! 231 00:18:48,400 --> 00:18:50,400 מנהיג, אתה יכול לסמוך עלינו. 232 00:18:50,425 --> 00:18:53,815 הכפופים להם תחת סיעת כרזת הזהב הם מומחים להכנת חרבות וסבלים. 233 00:18:55,695 --> 00:18:56,705 חיים את הסאבר! 234 00:19:19,755 --> 00:19:21,205 מנהיג, זה ... 235 00:19:22,025 --> 00:19:23,025 שכח מזה. 236 00:19:23,375 --> 00:19:25,825 כולכם עבדתם קשה מאוד. 237 00:19:26,205 --> 00:19:27,485 מנהיג, אנא תן לנו יותר זמן לנסות את זה. 238 00:19:31,225 --> 00:19:33,100 מה כולכם עושים? 239 00:19:33,100 --> 00:19:35,100 א-לי! אתה לא צריך להיות שם. צא החוצה! 240 00:19:35,685 --> 00:19:37,500 מה זה? זה מעניין. 241 00:19:37,500 --> 00:19:39,500 א-לי, אל תיגע בזה! 242 00:19:39,500 --> 00:19:40,500 הזהר! 243 00:19:42,815 --> 00:19:44,705 ז'אוואר! - א-לי! 244 00:19:45,500 --> 00:19:48,000 אתה בסדר? תן לי לראות. 245 00:19:50,065 --> 00:19:51,065 מה לא בסדר? 246 00:19:53,005 --> 00:19:54,300 אתה בסדר, א-לי? 247 00:19:54,995 --> 00:19:55,995 א-לי! 248 00:19:59,355 --> 00:20:00,355 א-לי! 249 00:20:00,355 --> 00:20:01,735 א-לי! ז'אוואר! 250 00:20:03,155 --> 00:20:04,100 א-לי! -זאאר! 251 00:20:18,055 --> 00:20:20,095 ז'אוואר, מה אתה עושה כאן? 252 00:20:25,995 --> 00:20:26,995 אל תיגע בי! 253 00:20:29,800 --> 00:20:30,600 אל תיגע בי! 254 00:20:33,605 --> 00:20:35,955 אח א-נאו כאן. אל תפחד. 255 00:20:35,955 --> 00:20:36,455 אל תפחד. 256 00:20:36,800 --> 00:20:38,445 אתה לא ג'אנג ווג'י. 257 00:20:39,100 --> 00:20:41,105 אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י. 258 00:20:42,185 --> 00:20:43,805 ג'אנג ווג'י גבוה יותר 259 00:20:44,675 --> 00:20:45,765 ויפה יותר מכם. 260 00:20:46,805 --> 00:20:48,105 אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י. 261 00:20:48,105 --> 00:20:49,065 זה נכון. 262 00:20:49,065 --> 00:20:50,065 ז'אוואר! 263 00:20:50,185 --> 00:20:51,500 אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י. אל תתנו לאביך לדאוג לך, ​​בסדר? 264 00:20:51,595 --> 00:20:54,300 תקשיב לי ובוא נחזור קודם. בוא, בסדר? 265 00:20:54,375 --> 00:20:56,715 אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י! אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י! 266 00:20:59,275 --> 00:21:02,405 אתה לא יכול להיות ג'אנג ווג'י! אתה לא יכול להיות! 267 00:21:02,895 --> 00:21:06,345 נכון, אני לא ג'אנג ווג'י! אני אחיך א-נאו! 268 00:21:07,200 --> 00:21:09,245 זה נכון! אתה אח א-נאו! 269 00:21:10,365 --> 00:21:12,800 אתה אח א-נאו! 270 00:21:13,000 --> 00:21:14,800 אני מצטער! לא התכוונתי לעשות את זה. 271 00:21:14,855 --> 00:21:16,425 אני מצטער! -זאאר! 272 00:21:16,425 --> 00:21:17,625 אני מצטער! 273 00:21:17,625 --> 00:21:19,600 אני מלכלך את סיכת השיער האהובה עליך. 274 00:21:19,885 --> 00:21:20,600 אני מצטער. 275 00:21:20,600 --> 00:21:22,515 אני ממש בסדר וזה לא מלוכלך. 276 00:21:22,515 --> 00:21:24,285 אבל הוא מוכתם בדם 277 00:21:25,215 --> 00:21:26,000 אז זה מלוכלך. 278 00:21:26,000 --> 00:21:27,575 לא מלכלכת שום דבר. 279 00:21:27,575 --> 00:21:28,885 אלה הדם שלי בזה. 280 00:21:29,515 --> 00:21:32,000 אבל הוא מלוכלך ברגע שהוא מוכתם בדם. 281 00:21:32,000 --> 00:21:33,535 לא, הדם לא מלוכלך. 282 00:21:33,575 --> 00:21:36,435 זה הדבר היקר ביותר בעולם, בסיס הרוח והחיים תלויים בזה. 283 00:21:36,545 --> 00:21:38,000 אח א-נאו הוא לא ג'אנג ווג'י! 284 00:21:39,145 --> 00:21:41,100 בסיס הרוח והחיים תלויים בזה. 285 00:21:41,105 --> 00:21:42,900 אח א-נאו הוא לא ג'אנג ווג'י! 286 00:21:42,925 --> 00:21:45,975 ג'אוואר, אח א-נאו יקנה לך הרבה בובות אורז, בסדר? 287 00:21:46,035 --> 00:21:48,225 בואו נחזור קודם! בוא נלך. 288 00:21:49,200 --> 00:21:50,200 בוא נלך! -בסדר! 289 00:21:50,925 --> 00:21:51,925 א-לי! 290 00:21:52,300 --> 00:21:56,025 א-לי! סוף סוף מצאתי אותך! א-לי, אתה בסדר? 291 00:21:56,755 --> 00:21:58,800 אני מצטער שפגעתי בך. לא התכוונתי לכך. דוד, חשבתי על משהו. 292 00:22:02,025 --> 00:22:03,095 מה? 293 00:22:07,795 --> 00:22:09,665 כשהייתי צעיר, הסנדק שלי אמר לי 294 00:22:09,995 --> 00:22:13,255 הסיפור על בעל ואישה מסוימים, גן ג'יאנג ומו שי, זייפו את החרב. 295 00:22:13,255 --> 00:22:16,605 כאשר חרב לא הצליח לזייף סייבר או חרב, הם היו מטפטפים דם על הלהב בתקופה העתיקה. 296 00:22:16,685 --> 00:22:19,135 בסופו של דבר, כולם הפכו לנשק הקסם המוביל. 297 00:22:20,025 --> 00:22:23,800 יתכן שזו רק אגדה. יכול להיות שזה גם בגלל שהשמיים התרגשו מההקדשה של החורב. מדוע לא ננסה היום? 298 00:22:26,885 --> 00:22:29,635 אוקיי, מנהיג! הרם את הסאבר! 299 00:22:46,865 --> 00:22:47,995 גן עדן למעלה, 300 00:22:48,495 --> 00:22:50,625 היום אנו משתמשים בדם שלנו כדי לעבוד את הסאבר. 301 00:22:51,005 --> 00:22:52,005 אחים, 302 00:22:52,255 --> 00:22:53,255 תעשה את זה! 303 00:23:25,025 --> 00:23:28,165 מנהיג, אני חושב שיש מספיק דם כך 304 00:23:28,185 --> 00:23:29,185 אז הוא לא צריך את הדם שלי. 305 00:23:30,965 --> 00:23:32,435 די, שתוק! 306 00:23:52,400 --> 00:23:53,400 זה נעשה! 307 00:24:08,400 --> 00:24:11,400 סאבר טוב! סאבר טוב! סאבר טוב! 308 00:24:11,400 --> 00:24:13,315 תראה, בלי דמי, החבל הזה .. 309 00:24:13,315 --> 00:24:15,165 סאבר טוב! 310 00:24:15,165 --> 00:24:18,185 מנהיג, אנו מצליחים לתקן את הדרקון סאבר. 311 00:24:18,725 --> 00:24:20,800 אז עכשיו עלינו רק לתקן את חרב השמיים. 312 00:24:20,800 --> 00:24:22,600 הוא דק יותר מהסרק הדרקון. 313 00:24:22,600 --> 00:24:25,500 זה צריך להיות הרבה יותר קל לתקן את זה. 314 00:24:35,145 --> 00:24:36,145 מנהיג, 315 00:24:36,675 --> 00:24:39,965 תן לי לדבר איתם על איך שהם מרגישים אז. 316 00:24:40,315 --> 00:24:44,300 חרב שמיימית זו שחטה אינספור מחברי הכת שלנו. 317 00:24:44,575 --> 00:24:47,415 במיוחד הג'ואנג הראשי של סעיף כרזת הזהב 318 00:24:47,415 --> 00:24:48,985 נהרג על ידי חרב זו. 319 00:24:49,535 --> 00:24:51,885 הדם האנושי ניתז עליו 320 00:24:51,885 --> 00:24:53,705 אלפי פעמים יותר מהדם שמצצתי. 321 00:24:54,725 --> 00:24:57,995 חברי הכת שלנו שונאים את זה עד עצם. אנחנו לא רוצים לתקן את זה! 322 00:24:58,115 --> 00:25:02,200 חוץ מזה, למנהיג זה יש מוח משכר תחת פניה היפים. 323 00:25:02,600 --> 00:25:03,925 אם תיקנו עבורה את החרב הזו, 324 00:25:03,925 --> 00:25:06,715 אולי תרצה להפוך את האמי שוב לגדולה 325 00:25:06,715 --> 00:25:09,615 והסתובב להשתמש בזה כדי להרוג את כולנו! 326 00:25:09,615 --> 00:25:12,785 זה נכון! אני לא אתערך ממנה שוב. 327 00:25:13,235 --> 00:25:16,255 בלי חרב שמיימית, מי עוד יכול להתחרות בזה. 328 00:25:16,255 --> 00:25:17,600 הייתי רוצה לראות איך החרב השבורה הזו 329 00:25:17,625 --> 00:25:19,395 יכול להתמודד עם הדרקון סאבר שלנו. 330 00:25:20,085 --> 00:25:21,405 אין צורך לשכוח זאת. 331 00:25:22,385 --> 00:25:23,385 אחים, 332 00:25:24,265 --> 00:25:27,195 אני יודע שלחרב הזו יש אויבה עמוקה נגד הכת שלנו. 333 00:25:27,425 --> 00:25:30,745 אני לא יכול לבקש ממך להתיז את הדם שלך כדי לתקן את הדם הזה. 334 00:25:30,795 --> 00:25:31,925 אבל אחים, 335 00:25:32,735 --> 00:25:34,105 כבר אמרנו את זה 336 00:25:34,425 --> 00:25:36,865 נשכח ונסלח על כל מה שקרה בעבר 337 00:25:36,865 --> 00:25:39,105 ומתאחדים כדי להילחם נגד המונגולים. 338 00:25:39,525 --> 00:25:42,685 היום אנו נאפשר לכל הלוחמים בעולם אומנות הלחימה להכיר את ליבנו הגדולים. 339 00:25:42,815 --> 00:25:46,800 הם יאמינו שהשאיפות שלנו להתאחד יחד. איננו יכולים לתת לאחינו לדמם לחינם. 340 00:25:46,800 --> 00:25:48,400 לזייף שוב את חרב השמיים 341 00:25:48,485 --> 00:25:51,195 הוא הראשון לסגוד לנפשם של כל הלוחמים המתים שנלחמים נגד המונגולים. 342 00:25:51,435 --> 00:25:56,400 שנית, אנו רוצים להודיע ​​לעולם על המשמעות האמיתית של חרב שמיימית זו. 343 00:25:56,500 --> 00:25:58,025 אנחנו צריכים להפוך את זה להיות נשק הקסם התלוי 344 00:25:58,075 --> 00:25:59,705 מעל הרצון והכוח האנוכי. 345 00:26:00,115 --> 00:26:02,385 עלינו להשתמש בכדי לכרות את כל השדים, 346 00:26:02,605 --> 00:26:04,185 תביא את האור ללבבות האדם ולעולם האומנות הלחימה! 347 00:26:05,685 --> 00:26:07,105 לאחר מכן, 348 00:26:07,600 --> 00:26:09,185 אנחנו צריכים לחתוך שוב? 349 00:26:10,655 --> 00:26:13,275 אתה לא יכול לדבר? 350 00:26:13,275 --> 00:26:14,275 בסדר! בסדר! 351 00:26:20,775 --> 00:26:23,665 עמי סקט מעריכה באמת את מעשיה הצודקים של הכת שלך. ברגע שתקבע החרב, המנהיג שלנו ציווה עלי לנסוע מייד 352 00:26:27,200 --> 00:26:29,300 לשלוח את החרב לכאן 353 00:26:29,300 --> 00:26:31,300 ולהראות שאנחנו רוצים להיות חברים עם הכת שלך לנצח. 354 00:26:31,300 --> 00:26:32,965 תודה למנהיג ג'אנג על כנותו. 355 00:26:33,585 --> 00:26:36,345 אנו כת הענף באמת מעריכה את מאמציכם לזייף ולהחזיר את החרב. 356 00:26:37,015 --> 00:26:39,615 כל הרגשות הטובים והרעים בעבר כבר נעלמו. 357 00:26:39,615 --> 00:26:43,500 כולנו מרגישים יותר בנוח עכשיו לשמוע אותך אומר את זה. 358 00:26:43,500 --> 00:26:45,500 המאמץ שלנו לזייף את החרב בדם אינו מבוזבז. 359 00:26:47,395 --> 00:26:48,800 הפצע טרם התאושש. 360 00:26:49,815 --> 00:26:52,805 הכת שלך משיבה את שנאתנו עם טובות הנאה. לז'ירואו אין דרכים להחזיר את החסד. 361 00:26:52,805 --> 00:26:54,065 אם אתה זקוק לכוח כדי להילחם נגד הצבא המונגולי, 362 00:26:54,455 --> 00:26:57,500 אמאי תעשה כל שביכולנו כדי לעזור ללא היסוס. 363 00:26:58,705 --> 00:27:00,075 תודה לך, מנהיג ג'ו! 364 00:27:01,415 --> 00:27:03,400 מאחל לנפשם של לוחמים שנלחמים נגד מונגולים לנוח בשלום. 365 00:27:12,125 --> 00:27:13,125 סנדק! 366 00:27:13,735 --> 00:27:14,735 סבא! 367 00:27:15,475 --> 00:27:17,315 אתה צריך לברך אותי 368 00:27:18,235 --> 00:27:19,625 להיות מסוגלים לשמור על כל האזרחים. 369 00:27:25,535 --> 00:27:26,555 מי ייתן וכולם יהנו מהשלווה. 370 00:27:35,675 --> 00:27:36,675 מאחל שג'או מין יהיה איתי תמיד. 371 00:28:00,000 --> 00:28:01,100 דקה דקה! 372 00:28:05,800 --> 00:28:06,400 אמא! 373 00:28:06,800 --> 00:28:07,800 זמן ללכת. 374 00:28:08,015 --> 00:28:09,015 אני מצטער. 375 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 מה לא בסדר איתך? בוא נעזוב. 376 00:28:19,215 --> 00:28:20,215 ליידי ג'אנג את חזרה. 377 00:28:20,455 --> 00:28:22,800 הלכתי לשפת הנהר כדי לשחרר את מנורת הסירה. 378 00:28:41,300 --> 00:28:43,200 מאחל שבעלי יהיה איתי. 379 00:29:31,705 --> 00:29:33,700 מאחל שג'או מין יהיה איתי 380 00:29:47,800 --> 00:29:49,800 מאחל שבעלי תמיד יהיה איתי. 381 00:29:54,285 --> 00:29:55,985 למה בכלל לדבר על להיות תמיד יחד. 382 00:29:57,475 --> 00:29:59,600 אפילו לא הכרנו אחד את השני כשנפגשנו. 383 00:30:04,775 --> 00:30:06,800 היית זה שסירב לבוא להכיר אותי. 384 00:30:12,045 --> 00:30:16,700 חשבתי שהלילה ארוך ומעולם לא נגמר בעולם הזה. 385 00:30:18,335 --> 00:30:20,245 אתה יודע כמה אני מתגעגע אליך? 386 00:30:23,705 --> 00:30:24,705 אני מצטער. 387 00:30:25,235 --> 00:30:26,615 מכיוון שאני כבר אדם מת, 388 00:30:27,525 --> 00:30:29,915 איך אני יכול למצוא אותך? 389 00:30:31,695 --> 00:30:34,515 דקה דקה, נעלמת והעמדת פנים כאילו אתה נהרג. 390 00:30:34,755 --> 00:30:37,795 זו הייתה התוכנית של אביך? 391 00:30:38,525 --> 00:30:39,545 זה היה אחי. 392 00:30:41,300 --> 00:30:42,300 אבא, לא! 393 00:30:42,300 --> 00:30:43,300 אתה! 394 00:30:43,300 --> 00:30:45,265 אם אתה מתעקש להרוג את Min Min, 395 00:30:45,265 --> 00:30:46,500 אתה יכול פשוט להרוג אותי גם כן. 396 00:30:46,500 --> 00:30:48,275 זוז מהדרך שלי! 397 00:30:48,275 --> 00:30:52,200 תודה שגידלת אותי, אבא! אני אחזיר לך בחיים הבאים. 398 00:30:54,615 --> 00:30:58,300 חשיבה יכולה לאחור את היצירות האלה 399 00:31:00,545 --> 00:31:04,000 החיים האלה הם רק חלום. 400 00:31:04,000 --> 00:31:05,700 זה לעולם לא ישתנה. 401 00:31:07,975 --> 00:31:12,700 יש לשמור ולהיות זה מזה בחיים האלה. 402 00:31:15,000 --> 00:31:18,975 אהבה היא בכל הצד שלי. 403 00:31:24,075 --> 00:31:26,885 מאוחר יותר אחי מצא אסיר בשורה מוות שנפטר למעני 404 00:31:26,885 --> 00:31:28,900 להגביר את המוסר של החיילים. 405 00:31:28,900 --> 00:31:30,985 ואז הוא הוציא אותי מהמחנה הצבאי ושלח אותי חזרה למונגוליה. 406 00:31:31,395 --> 00:31:32,985 איך אתה כאן? 407 00:31:33,900 --> 00:31:35,500 כי אני לא יכול לוותר עלייך. 408 00:31:36,075 --> 00:31:37,075 לא מט מה, 409 00:31:38,000 --> 00:31:39,205 אני צריך לראות אותך שוב. 410 00:31:42,745 --> 00:31:44,700 מכיוון שאתה לא יכול לוותר עלי, 411 00:31:45,045 --> 00:31:47,100 למה אתה לא בא להכיר אותי? אני רק רוצה לראות אותך 412 00:31:48,845 --> 00:31:49,845 אבל אל תעז להכיר אותך. 413 00:31:52,005 --> 00:31:53,625 אני חושש שפעם אני מזהה אותך. 414 00:31:54,015 --> 00:31:56,135 לא תיתן לי לעזוב. 415 00:32:00,205 --> 00:32:01,435 אני לא אתן לך לעזוב. 416 00:32:02,625 --> 00:32:04,185 לעולם לא אתן לך לעזוב שוב. 417 00:32:05,545 --> 00:32:06,545 דקה דקה, 418 00:32:07,385 --> 00:32:08,800 בואו לא ניפרד יותר. 419 00:32:09,595 --> 00:32:11,600 אתה חוזר איתי למחנה שלי. אנחנו .. ווג'י! 420 00:32:16,385 --> 00:32:17,805 זה בלתי אפשרי. 421 00:32:18,505 --> 00:32:20,600 זה יביא לך אינסוף בעיות 422 00:32:20,645 --> 00:32:22,335 אם אני איתך. 423 00:32:24,155 --> 00:32:25,155 דקה דקה! 424 00:32:25,615 --> 00:32:26,895 אמרת לי לפני כן 425 00:32:27,655 --> 00:32:29,085 אתה יכול לאבד הכל בשבילי. 426 00:32:29,405 --> 00:32:31,955 היו לי שיקולים רבים וניסיתי למצוא כל מיני תירוצים לברוח. 427 00:32:32,415 --> 00:32:34,500 אבל עכשיו שקלתי לעומק 428 00:32:34,825 --> 00:32:36,715 ואני רוצה לספר לך ברצינות שאני רוצה להיות איתך לנצח. 429 00:32:40,775 --> 00:32:43,105 אני גם רוצה להיות איתך לנצח. 430 00:32:44,325 --> 00:32:46,415 אבל אם הייתי באמת איתך, 431 00:32:46,725 --> 00:32:48,415 הייתי הופך למכשולים שלך. 432 00:32:49,045 --> 00:32:50,665 לאחר שתשלים את המשימה, 433 00:32:50,665 --> 00:32:52,515 אתה יכול לבוא למצוא אותי במונגוליה. 434 00:32:52,515 --> 00:32:53,500 בסדר? 435 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 בסדר. 436 00:33:05,300 --> 00:33:07,355 האם עדיין יש לך את סיכת השיער שנתת לי? 437 00:33:07,895 --> 00:33:10,000 זה הדבר היחיד שנתת לי. 438 00:33:10,000 --> 00:33:11,945 כמובן, אני רוצה את זה בחזרה. 439 00:33:12,015 --> 00:33:13,655 אין לי את זה היום. 440 00:33:14,155 --> 00:33:15,155 מה דעתך על זה? 441 00:33:15,695 --> 00:33:19,035 בוא ניפגש מחר בירכתי ההר כדי שאוכל להחזיר לך את סיכת השיער. 442 00:33:19,035 --> 00:33:20,325 אז אני אלווה אותך הביתה. 443 00:33:20,800 --> 00:33:22,000 בסדר? 444 00:33:22,000 --> 00:33:23,395 ווג'י! 445 00:33:23,395 --> 00:33:26,485 אתה זוכר שהבטחת לעשות עבורי שלושה דברים? 446 00:33:27,565 --> 00:33:29,035 עידו! 447 00:33:29,445 --> 00:33:32,635 השגת את שני הדברים הראשונים. 448 00:33:32,635 --> 00:33:34,785 אבל לא עשית את השלישי. 449 00:33:35,605 --> 00:33:37,225 אתה צריך לעמוד בהבטחתך. 450 00:34:24,815 --> 00:34:26,800 אל תגיד שזה רק לזמן הזה. 451 00:34:26,800 --> 00:34:31,000 הייתי מוכן לצבוע את הגבות לשארית חיינו. 452 00:34:55,045 --> 00:34:57,295 מה קורה? אתה נראה טיפשי. 453 00:35:00,085 --> 00:35:01,085 אתה כל כך יפה! 454 00:35:03,095 --> 00:35:04,205 אני יודע שאתה 455 00:35:04,595 --> 00:35:06,375 תמיד יש לך סיכת שיער. 456 00:35:07,725 --> 00:35:09,200 לא רצית למסור את זה אתמול 457 00:35:09,200 --> 00:35:11,300 זה בגלל שרצית לראות אותי שוב, נכון? 458 00:35:12,725 --> 00:35:14,195 אני לא יכול להסתיר ממך שום דבר. 459 00:35:14,975 --> 00:35:18,175 הבטחתי לך לחבר מחדש את התיבה שנשברה לשני חלקים. 460 00:35:18,615 --> 00:35:20,375 אבל איבדתי אותו באי הנחש החכם. 461 00:35:21,375 --> 00:35:24,400 אז אני מכין את זה בשבילך. 462 00:35:26,200 --> 00:35:28,265 האם זה בעבודת יד על ידך? 463 00:35:29,485 --> 00:35:30,725 ביליתי שלם על הכנתו. 464 00:35:31,085 --> 00:35:32,515 אני לא בטוח אם תאהב את זה. 465 00:35:44,500 --> 00:35:45,500 הקופסא הזו.. 466 00:35:45,500 --> 00:35:47,500 אני אוהב את זה מאוד. 467 00:35:52,500 --> 00:35:53,500 תני לי את זה. 468 00:35:54,885 --> 00:35:55,885 בסדר! 469 00:36:05,185 --> 00:36:08,000 למעשה גם אני לא ישנתי אמש. 470 00:36:08,805 --> 00:36:11,735 עשיתי את זה בשבילך. 471 00:36:16,555 --> 00:36:19,255 אני יודע שכישורי הרקמה שלי אינם טובים. 472 00:36:19,765 --> 00:36:22,675 אני לא עושה דברים כאלה לעתים קרובות. מקווה שלא תהיה בררן מדי. 473 00:36:23,365 --> 00:36:24,625 אני באמת אוהב את זה! 474 00:36:25,215 --> 00:36:27,285 למעשה, רציתי לרקום את המילים "בטוח". 475 00:36:27,595 --> 00:36:28,895 אבל יש לך אומנויות לחימה כה נהדרות, 476 00:36:29,225 --> 00:36:30,885 זה אמור להיות לך קל להיות בטוח. 477 00:36:32,305 --> 00:36:34,895 בעולם הכאוטי הזה אתה נושא בנטל כה כבד 478 00:36:35,395 --> 00:36:37,065 והרבה יותר מדי אנשים מנסים לייעץ לך. 479 00:36:39,200 --> 00:36:40,745 אתה צריך להיות בעל מוח צלול. 480 00:36:45,225 --> 00:36:46,235 אני מבין. 481 00:36:53,645 --> 00:36:54,645 שמעתי אותך. 482 00:36:55,845 --> 00:36:57,400 בעתיד, כשאני מקבל החלטה כלשהי, 483 00:36:57,485 --> 00:37:00,600 אני אחזיק את המטפחת הזו ונזכור את ההסכם שלנו. 484 00:37:01,665 --> 00:37:03,355 עלי להיות מסוגל להשאיר את מוחי צלול. 485 00:37:15,765 --> 00:37:18,185 עלינו להיפרד בסופו של דבר. 486 00:37:19,875 --> 00:37:22,075 ווג'י, אתה צריך לחזור. 487 00:37:33,100 --> 00:37:35,500 אתה צריך להגן על עצמך היטב. 488 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 חכה לי. 489 00:37:37,595 --> 00:37:38,905 אני בהחלט אלך למצוא אותך. 490 00:37:40,285 --> 00:37:41,285 אני אעשה זאת! 491 00:37:43,525 --> 00:37:45,825 מנהיג! מנהיג! מנהיג! 492 00:37:46,275 --> 00:37:47,335 האח ג'ו! 493 00:37:48,355 --> 00:37:51,135 חיפשתי אותך לדון בדברים. 494 00:37:51,135 --> 00:37:54,315 לא ציפיתי לראות כאן את מיס ג'או, סליחה להפריע. 495 00:37:54,315 --> 00:37:55,755 מנהיג! 496 00:37:55,755 --> 00:37:58,745 מיס ג'או! מה אתה רוצה? 497 00:37:58,745 --> 00:38:00,500 אתה לא מת? 498 00:38:00,500 --> 00:38:03,000 לא מתתי. אתה מאוכזב, מר זו? 499 00:38:03,300 --> 00:38:04,795 לא לא לא! לא! 500 00:38:04,795 --> 00:38:06,500 מה זאת אומרת שאני מאוכזב? 501 00:38:07,145 --> 00:38:09,800 אמרתי שהם לא מתים אבל כולם טענו שאתה כן! 502 00:38:09,800 --> 00:38:11,700 במיוחד, אותו יאן שיאו! 503 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 העלמה ג'או, האם זה הכל חלק מהתכנית שלך? 504 00:38:14,000 --> 00:38:15,535 האח פנג, זו לא הייתה התוכנית שלה. 505 00:38:16,300 --> 00:38:19,225 העלמה זאו אוהבת ומנהגת את מנהיגנו עמוק. היא בוגדת באביה ובקיסר. 506 00:38:21,555 --> 00:38:23,975 היא מוותרת על החושך ומגיעה לצד הבהיר. האחים בקאלט מינג כולם מכבדים אתכם. 507 00:38:23,975 --> 00:38:25,915 זה נכון! אפילו בכיתי על קברך שלשום! 508 00:38:26,765 --> 00:38:29,625 כל האחים מינג קולט חשבו שאתה מת לפני כן 509 00:38:29,625 --> 00:38:32,285 וכולם הצטערו מאוד על זה. אבל עכשיו זה טוב 510 00:38:32,385 --> 00:38:34,800 אתה חוזר בחיים. 511 00:38:34,800 --> 00:38:36,335 זה גם משחרר את מאבקו של מנהיגנו בראשו. 512 00:38:36,695 --> 00:38:39,175 תודה על כך שוב, העלמה ג'או! 513 00:38:39,935 --> 00:38:42,995 אתה אדיב מדי, גנרל ג'ו! זה יותר ממה שמגיע לי. 514 00:38:44,015 --> 00:38:47,600 הייתי כאן כדי להיפרד מפי מנהיגך. 515 00:38:48,125 --> 00:38:50,645 מכיוון שאתה כאן כדי לדון איתו בנושאים חשובים, 516 00:38:50,645 --> 00:38:53,585 אני לא רוצה להפריע אז אז אפרוש. 517 00:38:54,345 --> 00:38:55,345 אנא! 518 00:38:55,635 --> 00:38:56,985 דקה דקה! - מיס ג'או! 519 00:38:58,815 --> 00:38:59,935 בבקשה תשאר! 520 00:39:05,715 --> 00:39:08,395 מאז חברי מינג קאלט 521 00:39:08,395 --> 00:39:10,415 אין דבר נגדך עכשיו 522 00:39:11,235 --> 00:39:14,135 והמנהיג שלנו רוצה גם שתישאר, 523 00:39:14,135 --> 00:39:17,475 מה דעתך לחזור איתנו לדון יחד על העתיד? 524 00:39:21,775 --> 00:39:23,715 בוא נלך! 525 00:39:25,175 --> 00:39:26,805 גברת! - מהיר! - גברת! 526 00:39:29,035 --> 00:39:31,565 אני אגיד לך שהמקום הזה טוב בדרך כלל מלבד 527 00:39:31,565 --> 00:39:34,175 לפעמים זה רדוף רוחות. 528 00:39:34,175 --> 00:39:36,685 אתה יכול להישאר כאן בנוחות ולהיות אחותי הגדולה. ואתה יכול לשחק איתי כשאתה חופשי, בסדר? 529 00:39:39,955 --> 00:39:42,475 לא שכחת את זה בדרכנו פנימה 530 00:39:42,475 --> 00:39:44,600 נראה שאבא שלך ראה רוח רפאים כשהוא ראה אותי? 531 00:39:44,600 --> 00:39:47,800 מיהרת לקבל את פני, אבל אביך דאג באמת. 532 00:39:48,305 --> 00:39:50,945 אבי פשוט אוהב לדאוג לי. מטופש מאוד! אתה יכול פשוט להתעלם ממנו. 533 00:39:51,575 --> 00:39:52,575 נסיכה! 534 00:39:53,985 --> 00:39:54,985 נסיכה! 535 00:39:55,815 --> 00:39:56,985 אז הם אמרו את האמת. 536 00:39:57,325 --> 00:39:58,325 אתה לא מת. 537 00:39:58,335 --> 00:39:59,335 אוהד מסנג'ר ימני! 538 00:39:59,635 --> 00:40:03,105 האם אתה שמח או מודאג מכך שאחזור לחיים? 539 00:40:03,955 --> 00:40:05,435 ברור שאני שמח! 540 00:40:06,005 --> 00:40:08,745 הם באולם המרכזי ושוחחים על איך להתמודד איתי. 541 00:40:09,235 --> 00:40:10,335 אתה היחיד שנעדר. 542 00:40:12,775 --> 00:40:14,300 איפה חדר האורחים? אתה יכול לקחת אותי לשם? 543 00:40:14,300 --> 00:40:15,800 כן! כן! 544 00:40:16,400 --> 00:40:17,400 בוא נלך! 545 00:40:17,765 --> 00:40:19,035 בוא נלך! פה! 546 00:40:25,845 --> 00:40:30,200 בהתחלה, שמחתי למנהיג שלנו שהנסיכה לא מתה. 547 00:40:30,200 --> 00:40:32,000 אם היא רוצה לעזוב, תני לה לעזוב. 548 00:40:32,485 --> 00:40:35,595 אתה, ג'ו מספר ארבע, צריך לסחוב אותה חזרה לכאן. 549 00:40:35,985 --> 00:40:37,465 למה אתה שומר אותה כאן? 550 00:40:38,385 --> 00:40:40,425 כאשר העלמה ג'או והמנהיג רק נפרדו, 551 00:40:40,425 --> 00:40:43,315 כולנו היינו עדים שהוא היה קצת מדוכא. 552 00:40:43,555 --> 00:40:46,885 כעת העניינים הצבאיים מאוד צצים והמנהיג עייף מאוד. 553 00:40:46,945 --> 00:40:49,035 הוא גם זקוק לאדם שיטפל בו, נכון? 554 00:40:50,865 --> 00:40:52,085 האם חסר לנו כאן אנשים? 555 00:40:53,335 --> 00:40:54,805 האם חסר לנו כאן אנשים? 556 00:40:55,485 --> 00:40:57,275 מדוע עלינו לתת לכלבה הדמונית הזו לטפל במנהיג שלנו? 557 00:41:01,375 --> 00:41:02,475 דודים יודעים זאת 558 00:41:03,235 --> 00:41:05,500 בחורה באמת אוהבת אותך. 559 00:41:05,500 --> 00:41:09,775 עם זאת, היא כלאה את ששת הכתות הגדולות והמסגרת לנו את זה מינג קאלט על זה. 560 00:41:10,275 --> 00:41:13,600 חוץ מזה, נלחמנו בצבא המונגולי פעמים רבות. 561 00:41:13,635 --> 00:41:15,600 זה גורם לסיבתיות קשה של חברי הכת שלנו. אם אתה באמת רוצה שהיא תישאר, 562 00:41:18,100 --> 00:41:20,000 אני חושש שחברי פולחן רבים לא יהיו מרוצים מכך. 563 00:41:20,000 --> 00:41:22,000 זה בדיוק מה שגם אני חושב! 564 00:41:22,485 --> 00:41:25,425 לגברת ג'או אין אותה זהות כמו פעם. 565 00:41:25,595 --> 00:41:28,535 השהייה שלה תועיל מאוד לכת שלנו. 566 00:41:30,015 --> 00:41:30,975 כולם, 567 00:41:30,975 --> 00:41:32,365 כולכם חושבים בזהירות. 568 00:41:32,885 --> 00:41:35,315 עם האישיות של העלמה ג'או, 569 00:41:35,315 --> 00:41:38,035 למה היא תהיה בצד שלנו? 570 00:41:38,035 --> 00:41:39,835 זה בגלל שהיא התרגשה מהמנהיג שלנו. 571 00:41:40,225 --> 00:41:42,600 וזה בגלל שהמנהיג שלנו הוא ראש פתוח ונחמד להפליא. 572 00:41:42,600 --> 00:41:44,100 אם נשמור אותה כאן, 573 00:41:44,165 --> 00:41:46,925 זה יעצים את המוסריות של כוחותינו 574 00:41:46,925 --> 00:41:49,475 ולהקטין את המוסריות של הצבא המונגולי. 575 00:41:50,005 --> 00:41:51,395 אוהד המסנג'ר הימני צדק. 576 00:41:52,945 --> 00:41:53,945 ואני מציע 577 00:41:54,715 --> 00:41:57,455 לאפשר למנהיג להתחתן מייד עם מיס ג'או! 52639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.