Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,160 --> 00:00:22,073
TOEI PREZENT�
2
00:00:30,480 --> 00:00:34,553
ORGIILE EDO
3
00:00:39,440 --> 00:00:42,591
Sc�nario :
Teruo ISHII - Masahiro KAKEFUDA
4
00:01:27,440 --> 00:01:30,955
Photographie : Sadaji YOSHIDA
5
00:01:50,720 --> 00:01:52,119
Avec
6
00:01:52,320 --> 00:01:55,357
Teruo YOSHIDA
7
00:01:57,960 --> 00:02:01,953
Masumi TACHIBANA - Mitsuko AOI
Yukie KAGAWA
8
00:02:39,480 --> 00:02:42,677
R�alisation : Teruo ISHII
9
00:02:44,920 --> 00:02:48,230
Au cours de l'�poque prosp�redite de "Genroku",
10
00:02:48,760 --> 00:02:51,354
les gens rivalisaient entre euxde magnificence.
11
00:02:51,560 --> 00:02:53,835
Ils s'�taient abandonn�s� une paix trompeuse.
12
00:02:55,640 --> 00:02:57,551
Au plus profond d'euxcouvait une maladie.
13
00:02:57,760 --> 00:02:59,478
La maladie de l'�me.
14
00:04:02,800 --> 00:04:03,596
C'est grave.
15
00:04:27,280 --> 00:04:30,192
En Occident, ils ont une techniquepour sauver la m�re.
16
00:04:30,760 --> 00:04:33,274
Ils lui ouvrent le ventreet sortent l'enfant.
17
00:04:34,120 --> 00:04:36,429
Est-ce que c'est vrai ?
18
00:04:36,960 --> 00:04:38,712
Je voudrais essayer, mais...
19
00:04:40,560 --> 00:04:44,109
on ne doit pas sacrifierune vie pour une exp�rience.
20
00:04:46,640 --> 00:04:47,993
Hanji...
21
00:05:00,440 --> 00:05:01,634
Kinu...
22
00:05:03,160 --> 00:05:06,675
- J'ai besoin d'argent.
- Il faut rentrer.
23
00:05:06,880 --> 00:05:09,189
Je m'inqui�tais.
24
00:05:09,400 --> 00:05:10,196
Oito !
25
00:05:13,440 --> 00:05:15,476
- Esti Oito, nu?
- Da.
26
00:05:16,240 --> 00:05:16,797
Ce vrei ?
27
00:05:17,240 --> 00:05:20,835
Ne-a trimis Tatsumi.
Asteapt� banii pe care i-i datorezi.
28
00:05:22,000 --> 00:05:24,230
Nu am nimic la mine.
29
00:05:24,600 --> 00:05:29,196
�n acest caz, �ti vei pl�ti datoria
�n natur�.
30
00:05:29,400 --> 00:05:30,799
Ia-ti mainile !
31
00:05:31,960 --> 00:05:34,349
Nu pot pl�ti azi.
32
00:05:34,560 --> 00:05:39,634
Dac� nu poti pl�ti va trebui
s� te punem la v�nzare!
33
00:05:47,680 --> 00:05:50,513
Sunt fete neajutorate.
Nu ti-e rusine?
34
00:06:24,280 --> 00:06:26,748
�mi pare r�u c� ti-am provocat probleme.
35
00:06:28,560 --> 00:06:29,675
Trebuie s� ne ajut�m reciproc.
36
00:06:35,400 --> 00:06:39,678
Tic�lotii acestia te vor urmari mereu.
37
00:06:40,400 --> 00:06:43,039
S'ils vous emmerdent,
venez me voir.
38
00:06:44,080 --> 00:06:45,399
Hanji !
39
00:06:46,880 --> 00:06:48,950
Elles ont mordu � l'hame�on.
40
00:06:49,160 --> 00:06:50,513
C'est dans la poche.
41
00:06:50,720 --> 00:06:53,518
T'aurais pu y aller mollo.
Regarde �a.
42
00:06:54,160 --> 00:06:55,434
�a te fera un souvenir.
43
00:06:57,720 --> 00:06:59,278
D�sol�, vieux.
44
00:08:04,480 --> 00:08:05,674
J'ai l'argent.
45
00:08:05,880 --> 00:08:09,111
Hanji, je n'en demandais pas tant.
46
00:08:09,320 --> 00:08:12,995
Rembourse tes dettes
et va vivre avec ta s�ur.
47
00:08:20,120 --> 00:08:21,314
Hanji...
48
00:08:34,440 --> 00:08:35,555
Oito !
49
00:09:01,960 --> 00:09:04,554
L�che-moi, Hanji.
50
00:10:31,120 --> 00:10:32,189
D�j� lev� ?
51
00:10:34,560 --> 00:10:36,278
Je voulais te voir.
52
00:10:45,200 --> 00:10:47,760
T'es vraiment jolie.
53
00:10:54,040 --> 00:10:56,235
Tu en fais une t�te !
54
00:10:57,520 --> 00:11:01,274
Oito, je suis dans la mouise.
55
00:11:03,080 --> 00:11:04,911
Je dois une grosse somme.
56
00:11:05,120 --> 00:11:08,669
Tu t'es donc endett�
pour me pr�ter de l'argent ?
57
00:11:09,680 --> 00:11:12,319
Je ne pensais qu'� t'aider, alors...
58
00:11:12,520 --> 00:11:13,999
Hanji !
59
00:11:15,800 --> 00:11:17,631
Comment tu vas faire ?
60
00:11:19,000 --> 00:11:20,672
Comment tu vas faire ?
61
00:11:21,600 --> 00:11:24,876
Il faut que je m'�clipse
deux ou trois ans.
62
00:11:25,440 --> 00:11:27,112
Deux ou trois ans ?
63
00:11:29,120 --> 00:11:34,752
Si on m'attrape, on me coupera
deux ou trois doigts.
64
00:11:35,720 --> 00:11:40,396
Je ferai tout mon possible
pour t'aider. Que puis-je faire ?
65
00:11:41,400 --> 00:11:44,278
Tu t'inqui�tes pour moi
� ce point ?
66
00:11:47,920 --> 00:11:49,035
C'est vrai ?
67
00:11:53,920 --> 00:11:55,911
J'ai honte
de te le demander, mais...
68
00:11:56,120 --> 00:12:00,398
Tu pourrais gagner pas mal d'argent
chez un de mes amis.
69
00:12:00,600 --> 00:12:03,717
C'est vrai ? Alors, je veux bien.
70
00:12:04,200 --> 00:12:07,158
Mais je ne suis pas
tr�s comp�tente...
71
00:12:07,600 --> 00:12:08,350
Bien s�r que si.
72
00:12:09,000 --> 00:12:10,592
Alors tu veux bien ?
73
00:12:42,760 --> 00:12:45,877
Je ne t'avais jamais vue, toi.
74
00:12:46,080 --> 00:12:48,753
- Je suis nouvelle.
- Ah bon ?
75
00:12:52,440 --> 00:12:54,635
Que faites-vous ? Arr�tez !
76
00:13:09,720 --> 00:13:12,678
J'�tais comme elle avant.
77
00:13:24,840 --> 00:13:25,716
Oito...
78
00:13:33,040 --> 00:13:34,553
Qu'as-tu ?
79
00:13:41,240 --> 00:13:42,992
Tu as eu un probl�me ?
80
00:13:46,640 --> 00:13:51,794
Mon corps... Il est devenu impur !
81
00:14:02,040 --> 00:14:07,398
Moi, ce n'est pas pour ton corps
que je t'aime.
82
00:14:07,600 --> 00:14:09,955
C'est pour ton c�ur pur.
83
00:14:12,600 --> 00:14:16,559
Ta s�ur a vol� de l'argent
� une bande de yakuzas.
84
00:14:16,760 --> 00:14:18,591
Kinu a fait �a ?
85
00:14:20,120 --> 00:14:22,680
Faut qu'elle le rende, sinon...
86
00:14:23,920 --> 00:14:28,835
Il y a un bien endroit o� tu peux
gagner vite de l'argent, mais...
87
00:14:33,600 --> 00:14:37,036
C'est ainsi que je fus envoy�e� Yoshiwara.
88
00:14:37,400 --> 00:14:42,599
On me baptisa geisha Itoharu,et je dus me faire au m�tier.
89
00:14:43,240 --> 00:14:46,118
Mais je le faisais pour Hanji.
90
00:14:59,320 --> 00:15:01,959
Bienvenue, monsieur.
91
00:15:03,480 --> 00:15:06,677
Elle est belle, celle-l�.
92
00:15:07,880 --> 00:15:08,915
C'est Itoharu.
93
00:15:10,000 --> 00:15:11,513
Itoharu ?
94
00:15:11,720 --> 00:15:15,793
Elle ne conna�t rien
� l'art des geishas.
95
00:15:16,720 --> 00:15:18,870
Ah bon ?
96
00:15:19,080 --> 00:15:23,198
Je la veux quand m�me.
Elle est si jolie...
97
00:15:23,400 --> 00:15:26,756
Elle a la beaut� pour elle,
peu importe l'art.
98
00:15:28,480 --> 00:15:31,517
Patronne, je la veux ce soir.
99
00:15:31,720 --> 00:15:33,312
Entendu.
100
00:15:33,520 --> 00:15:35,272
� tout � l'heure !
101
00:15:38,080 --> 00:15:39,513
Amenez vite Itoharu.
102
00:16:27,920 --> 00:16:31,993
Itoharu, si tu arr�tais
de prendre cet air pinc� ?
103
00:16:32,200 --> 00:16:34,430
Tu pourrais �tre plus polie.
104
00:16:34,640 --> 00:16:35,709
Laisse-nous.
105
00:16:35,920 --> 00:16:39,071
Yaegaki est un peu saoule.
Va t'asseoir.
106
00:16:39,680 --> 00:16:44,196
Je n'ai pas d'ordre � recevoir
d'une petite pute comme toi.
107
00:16:44,840 --> 00:16:49,231
Yaegaki, je t'ai dit
de nous laisser tranquilles.
108
00:16:50,840 --> 00:16:55,152
Cette renarde vous sucera
jusqu'� la moeIle. M�fiez-vous.
109
00:16:56,000 --> 00:16:59,788
Si je t'ai bless�e,
je m'excuse.
110
00:17:00,000 --> 00:17:04,391
T'as pas � t'excuser.
Go�te-moi �a, plut�t.
111
00:17:04,880 --> 00:17:08,111
C'est pas la t�te,
c'est le corps qui compte.
112
00:17:08,320 --> 00:17:13,075
On va voir qui a le plus beau,
devant tout le monde.
113
00:17:17,160 --> 00:17:19,310
Tirez ma ceinture.
114
00:17:37,160 --> 00:17:38,718
Itoharu, � poil !
115
00:17:39,480 --> 00:17:41,675
Il n'en est pas question.
116
00:17:42,800 --> 00:17:47,351
Fais pas la sainte nitouche.
T'�tais pute avant, pas vrai ?
117
00:17:50,440 --> 00:17:53,000
On va le v�rifier tout de suite.
118
00:19:19,680 --> 00:19:23,355
Il y en a un peu moins
que la derni�re fois, mais...
119
00:19:23,560 --> 00:19:26,393
- Donne-le � Hanji.
- D'accord.
120
00:19:26,800 --> 00:19:29,598
Il para�t que tu as la cote
dans cette maison.
121
00:19:29,800 --> 00:19:34,430
Je veux absolument voir Hanji.
122
00:19:34,640 --> 00:19:37,234
Dites-lui qu'il vienne me voir.
123
00:19:37,840 --> 00:19:39,751
Je lui dirai.
124
00:19:40,240 --> 00:19:43,835
Mais, tu sais, il s'entend
tr�s bien avec ta s�ur...
125
00:19:44,400 --> 00:19:44,957
Menteur !
126
00:19:45,160 --> 00:19:47,913
Si tu nous crois pas,
va v�rifier toi-m�me.
127
00:19:50,000 --> 00:19:51,399
Ils mentent.
128
00:19:51,680 --> 00:19:53,830
Hanji ne ferait jamais �a.
129
00:20:32,760 --> 00:20:34,034
Hanji...
130
00:20:51,640 --> 00:20:52,675
Kinu !
131
00:20:53,720 --> 00:20:59,590
Apr�s tout ce que j'ai fait
pour toi. Tu n'as pas honte ?
132
00:21:00,040 --> 00:21:05,797
Ne reste pas avec lui,
tu vas te faire plumer.
133
00:21:07,040 --> 00:21:08,917
O� vas-tu, Kinu ?
134
00:21:09,120 --> 00:21:12,078
Quelque part o� je serai
plus en s�curit�.
135
00:21:19,360 --> 00:21:20,759
Ne me touche pas !
136
00:21:25,480 --> 00:21:27,198
J'en ai assez.
137
00:21:28,160 --> 00:21:31,789
Tu n'as pas �t� capable
de m'attendre.
138
00:21:34,120 --> 00:21:38,159
Je savais que tu t'�tais
�loign� de moi.
139
00:21:40,680 --> 00:21:42,830
Mais je voulais pas y croire.
140
00:21:46,040 --> 00:21:49,271
Quand j'�tais
avec tous ces clients-l�,
141
00:21:50,200 --> 00:21:54,990
c'est � toi que je pensais,
tous les soirs.
142
00:21:58,120 --> 00:22:04,958
Sinon, je n'aurais jamais pu
supporter cet endroit.
143
00:22:10,520 --> 00:22:14,593
Tant pis, j'accepte mon destin.
144
00:22:16,120 --> 00:22:18,350
Je me d�brouillerai seule.
145
00:22:19,400 --> 00:22:25,077
En �change,
je veux que tu rendes Kinu heureuse.
146
00:22:25,520 --> 00:22:26,794
Soyez heureux.
147
00:22:29,840 --> 00:22:33,389
Tu te trompes sur moi.
148
00:22:34,640 --> 00:22:39,031
Entre Kinu et moi,
il n'y a rien de s�rieux.
149
00:22:40,160 --> 00:22:44,119
Ce n'est qu'un petit �cart de conduite,
sans cons�quence.
150
00:22:46,080 --> 00:22:47,638
Tu comprends ?
151
00:22:48,760 --> 00:22:51,877
Oublie ce que tu as vu.
152
00:22:53,520 --> 00:22:55,033
S'il te pla�t.
153
00:23:01,840 --> 00:23:04,752
Je n'ai que toi dans la vie.
154
00:23:06,360 --> 00:23:08,396
Tu ne m'aimes plus ?
155
00:23:09,960 --> 00:23:12,315
Tu en as marre de moi ?
156
00:23:14,200 --> 00:23:17,237
Tu vas m'en vouloir jusqu'� quand ?
157
00:23:18,240 --> 00:23:19,719
Arr�te ton cirque.
158
00:23:43,000 --> 00:23:44,956
Ton enfant...
159
00:23:46,600 --> 00:23:48,750
Tu le sens bouger ?
160
00:23:52,120 --> 00:23:54,395
Qui dit que c'est le mien ?
161
00:23:56,280 --> 00:23:58,555
Mon instinct de femme.
162
00:23:58,760 --> 00:24:00,352
Tu comprends ?
163
00:24:03,160 --> 00:24:04,673
Salopard !
164
00:24:10,360 --> 00:24:11,679
Arr�tez !
165
00:24:15,960 --> 00:24:18,076
Tu as d�shonor� notre maison.
166
00:24:19,440 --> 00:24:22,159
Tu as essay� de nous arnaquer !
Tu vas payer !
167
00:24:23,480 --> 00:24:24,959
Salaud !
168
00:24:34,760 --> 00:24:35,829
Hanji !
169
00:24:39,040 --> 00:24:40,758
Arr�tez !
170
00:24:42,440 --> 00:24:45,318
C'est pas moi !
J'ai rien � voir avec �a.
171
00:24:45,520 --> 00:24:47,954
Tu ne recommenceras plus !
172
00:24:53,240 --> 00:24:57,153
Ouvre les yeux.
Je vais te les laver avec du piment.
173
00:25:39,280 --> 00:25:42,238
Arr�tez. Il n'a rien fait.
174
00:25:43,080 --> 00:25:45,275
C'est moi la fautive.
175
00:25:46,320 --> 00:25:50,313
D'accord, puisque tu insistes
pour payer � sa place...
176
00:25:58,640 --> 00:25:59,959
Itoharu !
177
00:26:04,320 --> 00:26:07,676
Pour qui tu te prends, salope ?
178
00:26:37,280 --> 00:26:40,909
Ne me frappez pas le ventre.
Pas le ventre !
179
00:26:47,000 --> 00:26:50,959
Itoharu, tu es enceinte ?
180
00:26:55,680 --> 00:27:00,549
Patronne, elle va plus rien
nous rapporter, si on la laisse.
181
00:27:01,360 --> 00:27:04,511
- Il faut faire quelque chose.
- Tu as raison.
182
00:27:05,080 --> 00:27:06,195
Descendez-la.
183
00:27:12,560 --> 00:27:14,516
Elle conna�t m�me pas le p�re.
184
00:27:15,200 --> 00:27:17,509
�a ira mieux apr�s.
Sois courageuse.
185
00:27:32,880 --> 00:27:33,551
Hanji...
186
00:27:49,840 --> 00:27:51,239
Courage.
187
00:27:51,440 --> 00:27:52,634
Tiens bon.
188
00:28:00,560 --> 00:28:02,198
Donnez ce peigne...
189
00:28:04,560 --> 00:28:06,437
� Hanji.
190
00:28:13,720 --> 00:28:15,153
Et puis...
191
00:28:16,920 --> 00:28:18,672
Dites-lui...
192
00:28:19,600 --> 00:28:22,717
qu'il s'occupe bien de ma s�ur.
193
00:28:40,400 --> 00:28:42,277
Kinu...
194
00:28:43,080 --> 00:28:46,675
- Change mon pansement.
- Je ne suis pas ta boniche.
195
00:28:47,440 --> 00:28:51,035
- Quoi ?
- Je n'ai pas que �a � faire.
196
00:28:52,840 --> 00:28:53,875
Attends !
197
00:28:54,080 --> 00:28:55,638
Laisse-moi.
198
00:29:03,520 --> 00:29:04,999
Tu es Hanji ?
199
00:29:05,640 --> 00:29:07,392
Qui es-tu, toi ?
200
00:29:09,080 --> 00:29:10,274
Ce peigne...
201
00:29:15,840 --> 00:29:17,558
C'est le peigne d'Oito.
202
00:29:18,360 --> 00:29:20,669
Oito vient de mourir.
203
00:29:22,880 --> 00:29:23,915
Elle n'a pas cess�
204
00:29:24,680 --> 00:29:26,238
de prononcer ton nom.
205
00:29:28,480 --> 00:29:29,151
O� est-elle ?
206
00:29:29,640 --> 00:29:33,519
Comme toutes les prostitu�es,
ils emportent son corps � Hyappongui...
207
00:29:35,200 --> 00:29:36,110
� l'heure qu'il est.
208
00:29:38,560 --> 00:29:40,039
Oito !
209
00:29:45,960 --> 00:29:47,359
Attendez !
210
00:29:50,080 --> 00:29:50,990
C'est Hanji.
211
00:29:53,280 --> 00:29:54,793
Salopard !
212
00:29:59,680 --> 00:30:02,672
Comment fairepour que tu me pardonnes ?
213
00:30:04,160 --> 00:30:06,628
Comment me faire pardonner ?
214
00:30:07,320 --> 00:30:09,515
Jetons-la par ici.
215
00:30:11,320 --> 00:30:12,673
Oito !
216
00:30:16,560 --> 00:30:18,790
C'est le sort des prostitu�es.
217
00:30:31,480 --> 00:30:33,118
Oito !
218
00:33:01,920 --> 00:33:03,831
C'est toi qui m'as foutue � poil ?
219
00:34:01,400 --> 00:34:02,719
Mademoiselle...
220
00:34:04,200 --> 00:34:06,873
Vous jouez � un jeu dangereux.
Arr�tez.
221
00:34:07,640 --> 00:34:09,232
�pargne-moi tes sermons.
222
00:34:09,960 --> 00:34:12,349
Votre p�re
est un riche commer�ant respect�.
223
00:34:12,680 --> 00:34:14,113
Si jamais �a se savait...
224
00:34:14,600 --> 00:34:15,430
Tais-toi !
225
00:34:17,800 --> 00:34:19,074
Mademoiselle !
226
00:34:19,280 --> 00:34:22,511
Chokichi, au galop !
227
00:34:32,560 --> 00:34:35,120
Plus vite !
228
00:34:45,840 --> 00:34:48,673
Plus vite !
229
00:34:53,560 --> 00:34:57,553
Vous avez donc recrut�
des nains du cirque
230
00:34:57,760 --> 00:34:59,716
pour organiser
un simulacre de viol ?
231
00:35:00,280 --> 00:35:06,674
Oui, sur ordre de Mademoiselle.
Elle tenait absolument � ce jeu.
232
00:35:08,160 --> 00:35:10,071
Mademoiselle n'est pas normale.
233
00:35:10,720 --> 00:35:14,269
Les livres de m�decine hollandaise
parlent de cette maladie...
234
00:35:15,160 --> 00:35:16,149
le sadisme.
235
00:35:16,360 --> 00:35:20,638
Cette maladie existe donc aussi
en Occident ?
236
00:35:22,520 --> 00:35:24,431
D'apr�s ce livre, oui.
237
00:35:25,440 --> 00:35:28,830
Mais il faudrait v�rifier
par l'exp�rience.
238
00:36:20,360 --> 00:36:22,715
Je ne salirai pas tes v�tements.
239
00:37:42,480 --> 00:37:45,278
Il faut me laver partout.
240
00:38:10,080 --> 00:38:10,796
Mademoiselle !
241
00:38:14,960 --> 00:38:18,953
Chokichi, tu veux refaire le cheval ?
242
00:38:20,800 --> 00:38:25,794
Vous souffrez d'une maladie.
Vous devez consulter le docteur.
243
00:38:26,520 --> 00:38:29,193
Il est pr�t � vous recevoir.
244
00:38:29,600 --> 00:38:32,398
Tu as os� trahir
mon terrible secret ?
245
00:38:34,920 --> 00:38:39,038
Punissez-moi apr�s,
si vous le d�sirez.
246
00:38:40,000 --> 00:38:43,879
Pour l'amour du ciel.
Faites-vous soigner.
247
00:39:04,200 --> 00:39:06,555
Regardez-moi bien.
248
00:39:08,080 --> 00:39:11,550
C'est �a, plus fixement encore.
249
00:39:12,520 --> 00:39:16,752
Plongez vos yeux dans les miens.
250
00:39:24,600 --> 00:39:28,798
Vous ne pouvez plus
d�tacher votre regard du mien.
251
00:39:30,640 --> 00:39:34,519
Vos paupi�res
sont de plus en plus lourdes.
252
00:39:36,080 --> 00:39:39,356
Vos yeux se ferment.
253
00:39:45,040 --> 00:39:47,679
Vos muscles se rel�chent
compl�tement.
254
00:39:50,480 --> 00:39:52,311
Vous n'avez plus de force.
255
00:39:54,280 --> 00:39:57,238
Vous ne pouvez plus rester assise.
256
00:40:10,240 --> 00:40:12,470
Votre c�ur souffre.
257
00:40:13,360 --> 00:40:15,510
Mais votre esprit est clair.
258
00:40:15,720 --> 00:40:18,280
Vous pouvez vous souvenir
de beaucoup de choses.
259
00:40:19,320 --> 00:40:20,548
Pourquoi...
260
00:40:20,760 --> 00:40:23,149
Pourquoi prenez-vous du plaisir
261
00:40:23,360 --> 00:40:26,397
avec des hommes vulgaires
ou repoussants ?
262
00:40:27,680 --> 00:40:29,636
Les souvenirs vous reviennent.
263
00:40:30,840 --> 00:40:34,594
Vous avez envie d'en parler.
Bien, je vous �coute.
264
00:40:34,800 --> 00:40:39,635
J'avais dix-sept ans.
C'�tait � l'automne.
265
00:40:57,680 --> 00:40:59,193
Mademoiselle...
266
00:41:18,320 --> 00:41:23,030
Ne bouge pas sinon je te tue.
267
00:42:01,480 --> 00:42:03,118
Au secours !
268
00:42:48,320 --> 00:42:49,912
Cet homme � la figure calcin�e
269
00:42:51,360 --> 00:42:54,033
m'avait d�shabill�eet pendue � une corde.
270
00:42:55,640 --> 00:42:56,834
Jour et nuit
271
00:42:57,440 --> 00:43:00,830
l'homme passait son temps� me violer.
272
00:43:02,400 --> 00:43:05,710
Il �tait d'une laideur effrayante.
273
00:43:06,600 --> 00:43:09,353
J'avais l'impressiond'�tre caress�e par un serpent.
274
00:43:09,560 --> 00:43:11,152
Mais �trangement,
275
00:43:11,360 --> 00:43:12,873
ma peau commen�a
276
00:43:13,080 --> 00:43:16,595
� �prouver du plaisir� ses caresses.
277
00:43:57,560 --> 00:44:01,633
Deux semaines s'�coul�rent ainsi.Puis, un jour...
278
00:44:20,520 --> 00:44:23,159
Le chef des pompiersqui connaissait ma famille
279
00:44:23,840 --> 00:44:26,070
m'avait cherch�e partout.
280
00:44:32,240 --> 00:44:36,597
Ils ru�rent de coupsl'homme au visage br�l�
281
00:44:36,800 --> 00:44:38,279
qui m'avait martyris�e.
282
00:44:39,760 --> 00:44:42,035
Quand je le vis � terre,
283
00:44:42,240 --> 00:44:45,630
le sang de mon corpsse mit en �bullition.
284
00:44:47,360 --> 00:44:49,191
Un d�sir de cruaut�s'empara de moi.
285
00:44:57,600 --> 00:44:58,794
Aujourd'hui encore,
286
00:45:00,200 --> 00:45:03,033
je n'arrive pas � oublier
287
00:45:04,880 --> 00:45:08,998
la peau de cet homme d�go�tant...
288
00:45:10,600 --> 00:45:12,397
son odeur r�pugnante...
289
00:45:13,120 --> 00:45:16,476
Ton c�ur s'est lib�r�
du poids de ce pass�.
290
00:45:17,880 --> 00:45:19,233
Dors profond�ment.
291
00:45:19,680 --> 00:45:22,990
Docteur, je suis s�r
que vous pourrez la gu�rir.
292
00:45:24,640 --> 00:45:26,870
Oui, si tu t'occupes bien d'elle.
293
00:45:27,760 --> 00:45:31,799
Et si tu sais lui donner de l'amour.
294
00:45:33,960 --> 00:45:37,157
Confronte-toi � elle
avec ton �me et ton corps.
295
00:45:37,560 --> 00:45:41,838
C'est la seule fa�on
de la gu�rir compl�tement.
296
00:45:42,240 --> 00:45:44,629
Il n'est pas certain que �a marche.
297
00:45:47,520 --> 00:45:48,999
Je m'en vais.
298
00:46:17,720 --> 00:46:21,269
Confronte-toi � elleavec ton �me et ton corps.
299
00:46:26,360 --> 00:46:30,194
Confronte-toi � elleavec ton �me et ton corps.
300
00:46:45,360 --> 00:46:47,999
Pourquoi suis-je toute nue ?
301
00:46:49,720 --> 00:46:53,315
C'est moi qui vous ai d�shabill�e.
302
00:46:55,720 --> 00:46:56,948
Et puis, je vous ai...
303
00:46:57,160 --> 00:47:01,312
Tu as abus� de moi
pendant mon sommeil ?
304
00:47:01,520 --> 00:47:02,919
Pardonnez-moi.
305
00:47:03,640 --> 00:47:09,237
Mademoiselle,
je vous aime du fond du c�ur.
306
00:47:09,560 --> 00:47:13,075
Par piti�, comprenez-moi.
307
00:47:15,840 --> 00:47:17,478
J'ai compris.
308
00:47:48,880 --> 00:47:52,998
Trouve-moi un homme
comme celui de ce dessin.
309
00:47:57,760 --> 00:48:01,719
Chokichi, tu ne veux pas ?
310
00:48:03,360 --> 00:48:05,794
Je te r�compenserai comme il faut.
311
00:48:06,480 --> 00:48:08,391
S'il te pla�t, Chokichi !
312
00:48:38,440 --> 00:48:39,953
Chokichi,
313
00:48:41,200 --> 00:48:43,509
laisse-moi, maintenant.
Tu peux disposer.
314
00:51:19,160 --> 00:51:22,038
Cet homme noir,
tu me l'am�neras encore ?
315
00:51:22,240 --> 00:51:23,719
Mademoiselle !
316
00:51:24,440 --> 00:51:28,991
Comment osez-vous
�taler vos frasques devant moi ?
317
00:51:31,840 --> 00:51:33,239
Tu es jaloux ?
318
00:51:35,160 --> 00:51:37,071
Tu as envie de moi ?
319
00:51:42,640 --> 00:51:44,392
Vas-y.
320
00:51:46,680 --> 00:51:48,750
Mais avec toi,
321
00:51:48,960 --> 00:51:51,190
je n'arriverai jamais � jouir.
322
00:51:52,080 --> 00:51:53,752
Je n'aurai aucun plaisir.
323
00:51:55,040 --> 00:51:58,635
Tu es trop beau pour moi.
324
00:52:44,560 --> 00:52:48,951
Avec toi, je n'arriverai jamais � jouir.
325
00:52:51,240 --> 00:52:52,832
Je n'aurai aucun plaisir.
326
00:52:54,120 --> 00:52:56,395
Tu es trop beau pour moi.
327
00:54:11,840 --> 00:54:13,319
Mademoiselle !
328
00:54:15,960 --> 00:54:17,075
Chokichi !
329
00:54:22,800 --> 00:54:24,631
Mademoiselle...
330
00:54:25,080 --> 00:54:27,514
Comme vous pouvez le voir,
331
00:54:28,480 --> 00:54:31,074
je ne suis plus un homme normal.
332
00:54:33,520 --> 00:54:35,351
Qu'est-ce que tu vas me faire ?
333
00:54:35,560 --> 00:54:39,792
Je vais vous d�figurer aussi
pour que vous me ressembliez.
334
00:54:41,720 --> 00:54:46,032
Vous serez si affreuse qu'aucun autre
que moi ne vous approchera.
335
00:54:47,960 --> 00:54:49,552
Chokichi !
336
00:54:57,920 --> 00:54:59,478
Je te donnerai tout !
337
00:55:03,400 --> 00:55:08,349
Tu pourras m'avoir quand tu voudras
alors pardonne-moi.
338
00:55:52,960 --> 00:55:54,154
Mademoiselle !
339
00:56:02,000 --> 00:56:05,072
Chokichi, c'est...
340
00:56:06,560 --> 00:56:08,994
C'est mieux comme �a.
341
00:56:10,520 --> 00:56:11,794
Mademoiselle !
342
00:56:16,840 --> 00:56:20,435
Pardonne-moi
pour tout ce que je t'ai fait subir.
343
00:56:22,440 --> 00:56:23,998
Je savais...
344
00:56:24,520 --> 00:56:28,479
Je savais ce que tu ressentais.
345
00:56:30,560 --> 00:56:34,314
Mais je ne pouvais pas
faire autrement.
346
00:56:37,840 --> 00:56:41,150
J'�tais domin�e par mes pulsions
347
00:56:41,360 --> 00:56:43,920
et les envies de mon corps.
348
00:56:45,080 --> 00:56:49,073
Pardonne-moi.
349
00:56:50,840 --> 00:56:51,556
Mademoiselle !
350
00:56:54,560 --> 00:56:57,074
Dis que tu me pardonnes.
351
00:56:58,600 --> 00:57:00,352
Dis-le.
352
00:57:23,960 --> 00:57:25,678
Mademoiselle...
353
00:57:27,440 --> 00:57:31,319
J'ai voulu d�figurervotre si beau visage.
354
00:57:32,200 --> 00:57:34,156
J'�tais devenu fou.
355
00:57:35,400 --> 00:57:39,996
J'�tais vraiment devenu fou.
356
00:57:40,960 --> 00:57:43,155
Pardonnez-moi.
357
00:57:45,280 --> 00:57:46,998
Moi aussi,
358
00:57:48,920 --> 00:57:51,673
je vais vous accompagnerdans l'autre monde.
359
00:57:51,880 --> 00:57:54,235
L� o� nous allons,
360
00:57:54,440 --> 00:57:57,671
il n'y aura personne
pour nous importuner.
361
00:57:59,120 --> 00:58:03,557
Nous serons toujours ensemble,
pour l'�ternit�.
362
00:58:05,720 --> 00:58:07,438
Mademoiselle...
363
00:58:08,680 --> 00:58:15,552
Je suis vraiment un homme heureux.
364
01:00:15,960 --> 01:00:17,393
Commencez !
365
01:01:08,040 --> 01:01:10,998
Elles affolent les taureaux
avec leurs habits rouges.
366
01:01:13,240 --> 01:01:14,639
Elles risquent la mort.
367
01:01:22,640 --> 01:01:24,710
D�shabillez-vous !
368
01:01:29,400 --> 01:01:30,594
�a vous sauvera.
369
01:01:32,240 --> 01:01:33,389
D�shabillez-vous !
370
01:01:47,840 --> 01:01:49,353
Le rouge les �nerve.
371
01:01:51,200 --> 01:01:52,349
D�shabillez-vous !
372
01:02:18,200 --> 01:02:19,474
Passez-moi mon arc.
373
01:04:25,600 --> 01:04:26,510
Qui est-ce ?
374
01:04:26,720 --> 01:04:28,392
Une inconnue.
375
01:04:30,440 --> 01:04:33,876
Seigneur, elle s'appelle Mitsu.
376
01:07:35,680 --> 01:07:36,795
C'est bon ?
377
01:07:37,760 --> 01:07:41,673
Faites-moi encore plus mal.
378
01:08:05,520 --> 01:08:06,919
Mitsu...
379
01:08:10,080 --> 01:08:11,354
Tu sais...
380
01:08:13,320 --> 01:08:16,357
Il y a longtemps que je cherchais
une fille comme toi.
381
01:08:16,560 --> 01:08:20,394
Moi aussi,
je cherchais un homme comme vous.
382
01:09:13,920 --> 01:09:15,512
Annonce-toi, impudente !
383
01:09:15,720 --> 01:09:17,597
L'impudente, c'est vous.
384
01:09:17,800 --> 01:09:18,710
Que dis-tu ?
385
01:09:19,280 --> 01:09:21,475
Vous vous comportez avec notre seigneur
386
01:09:22,240 --> 01:09:24,993
comme si c'�tait un de vos chiens.
387
01:09:25,200 --> 01:09:26,872
Yumioka.
388
01:09:29,760 --> 01:09:31,159
Yumioka !
389
01:09:42,480 --> 01:09:44,038
Attendez !
390
01:09:44,240 --> 01:09:45,275
Que voulez-vous ?
391
01:09:45,480 --> 01:09:50,600
Ne dites rien au seigneur
de ce que vous venez de voir.
392
01:09:50,800 --> 01:09:51,550
S'il vous pla�t.
393
01:09:51,760 --> 01:09:54,672
Je n'ai pas d'ordre � recevoir de vous.
394
01:09:55,200 --> 01:09:58,237
Si le seigneur l'apprenait,
il entrerait dans une rage folle.
395
01:09:58,440 --> 01:10:02,228
D�j� des rumeurs se r�pandent
sur ses go�ts anormaux.
396
01:10:02,640 --> 01:10:05,757
Les gens ne doivent pas savoir
pour Okon.
397
01:10:05,960 --> 01:10:09,714
S'il vous pla�t, ne dites rien.
398
01:10:10,600 --> 01:10:12,636
Attendez ici.
399
01:10:29,040 --> 01:10:30,871
Dis � Okon de venir au grand salon.
400
01:10:31,200 --> 01:10:33,077
Seigneur, ne faites pas �a.
401
01:10:34,080 --> 01:10:35,877
Appelle-la.
402
01:10:36,920 --> 01:10:38,399
Je l'ordonne !
403
01:11:15,480 --> 01:11:17,232
L�chez-moi !
404
01:11:19,480 --> 01:11:21,277
Ob�issez aux volont�s du seigneur.
405
01:11:54,600 --> 01:11:56,192
Qu'allez-vous lui faire ?
406
01:12:17,760 --> 01:12:18,829
Alors ?
407
01:12:20,400 --> 01:12:21,958
Tu souffres ?
408
01:12:23,920 --> 01:12:25,558
Tu aimes �a ?
409
01:12:34,880 --> 01:12:37,553
C'est plus excitant que les chiens.
410
01:13:44,440 --> 01:13:45,509
Seigneur !
411
01:13:47,480 --> 01:13:51,109
Punissez-moi
� la place de dame Okon.
412
01:13:51,320 --> 01:13:53,675
S'il vous pla�t.
413
01:13:53,880 --> 01:13:56,872
Tais-toi ! �a ne me soulagerait pas.
414
01:13:57,080 --> 01:14:00,595
Je comprends
mais j'implore votre cl�mence.
415
01:14:00,800 --> 01:14:05,510
Certes, elle ne vous a
jamais donn� d'enfant
416
01:14:05,960 --> 01:14:11,318
mais c'est trop cruel
de la faire punir par ces servantes.
417
01:14:11,720 --> 01:14:12,994
S'il vous pla�t.
418
01:14:14,480 --> 01:14:17,756
�coutez-moi... je vous en prie.
419
01:14:18,440 --> 01:14:22,479
Fujishima !
Je n'ai pas d'ordre � recevoir de toi.
420
01:14:23,160 --> 01:14:26,232
Ce n'est pas un ordre,
juste une requ�te.
421
01:14:27,160 --> 01:14:27,990
Seigneur,
422
01:14:28,200 --> 01:14:30,589
vous n'avez pas encore tout entendu.
423
01:14:30,800 --> 01:14:34,634
Elle dit que vous avez
des go�ts anormaux.
424
01:14:34,840 --> 01:14:37,070
C'est scandaleux.
425
01:14:38,240 --> 01:14:41,835
Fujishima, c'est vrai ?
426
01:14:43,280 --> 01:14:45,316
C'est pour votre bien, seigneur,
427
01:14:45,640 --> 01:14:48,791
que je n'ai pas gard�
ce secret plus longtemps.
428
01:14:49,000 --> 01:14:49,876
Insolente !
429
01:14:51,720 --> 01:14:53,756
Voici ma r�ponse.
430
01:14:58,080 --> 01:14:59,149
Seigneur.
431
01:14:59,520 --> 01:15:01,636
Rentrez votre sabre.
432
01:15:02,480 --> 01:15:04,914
Pour ma derni�re requ�te,
433
01:15:05,360 --> 01:15:09,035
j'implore votre pardon.
434
01:15:28,840 --> 01:15:30,910
D�barrassez-moi d'elle.
435
01:15:34,800 --> 01:15:36,597
Emmenez Okon
dans la salle des miroirs.
436
01:15:40,480 --> 01:15:41,913
Pardonnez-moi.
437
01:15:42,120 --> 01:15:43,348
Non !
438
01:15:44,160 --> 01:15:47,311
Tu n'as pas encore assez souffert.
439
01:15:48,520 --> 01:15:51,592
Ta peau ne peut plus respirer.
440
01:15:51,800 --> 01:15:54,234
Tu commences � souffrir.
441
01:15:54,440 --> 01:15:56,908
Tu n'attends plus que la mort.
442
01:16:00,600 --> 01:16:02,352
Je connais un jeu unique au monde.
443
01:16:02,760 --> 01:16:05,115
Si je vous le montrais,
444
01:16:06,120 --> 01:16:08,031
me pardonneriez-vous ?
445
01:16:08,240 --> 01:16:09,355
Quoi ?
446
01:16:09,560 --> 01:16:12,358
Un jeu unique au monde ?
447
01:16:13,520 --> 01:16:14,635
Oui.
448
01:16:15,640 --> 01:16:17,870
Aucun seigneur ne conna�t
449
01:16:18,560 --> 01:16:22,473
ce jeu dont je veux vous parler.
450
01:16:23,520 --> 01:16:25,909
Montre-moi �a tout de suite.
451
01:16:27,560 --> 01:16:31,599
Je ne peux pas
vous le montrer tout de suite.
452
01:16:31,960 --> 01:16:33,313
Okon...
453
01:16:34,000 --> 01:16:36,992
Tu n'essaierais pas de te d�filer ?
454
01:16:38,360 --> 01:16:40,828
J'ai le sens de l'honneur.
455
01:16:41,040 --> 01:16:44,669
Je ne m'enfuirai pas.
456
01:16:45,360 --> 01:16:47,157
D'accord.
457
01:16:47,640 --> 01:16:49,312
J'attendrai.
458
01:17:10,240 --> 01:17:13,073
Pourquoi votre peau est-elle
aussi ab�m�e ?
459
01:17:13,280 --> 01:17:16,033
En plus, vous avez un m�decin
au ch�teau.
460
01:17:16,240 --> 01:17:18,754
Alors pourquoi m'avoir appel� moi ?
461
01:17:18,960 --> 01:17:20,678
Je ne comprends pas.
462
01:17:21,720 --> 01:17:24,109
Le seigneur �tait f�ch� contre moi.
463
01:17:24,320 --> 01:17:26,709
Il a refus� que je voie
le m�decin du ch�teau.
464
01:17:27,960 --> 01:17:32,238
La rumeur se r�pand en ville
que le seigneur est fou.
465
01:17:36,360 --> 01:17:37,839
Gentatsu...
466
01:17:38,040 --> 01:17:41,396
Il para�t que tu te bases
sur l'anatomie
467
01:17:41,600 --> 01:17:45,195
telle qu'elle est d�crite
dans les livres de m�decine hollandaise.
468
01:17:47,560 --> 01:17:51,758
Aimerais-tu v�rifier par toi-m�me
si ces dessins sont vrais ?
469
01:17:53,280 --> 01:17:54,429
La dissection est interdite.
470
01:17:55,200 --> 01:17:59,239
Je peux t'aider � en faire une,
si tu veux.
471
01:18:00,400 --> 01:18:01,674
Une dissection ?
472
01:18:06,800 --> 01:18:09,075
C'est l'occasion ou jamais
473
01:18:09,280 --> 01:18:11,635
de v�rifier si ces dessins sont exacts.
474
01:18:11,840 --> 01:18:16,436
Si jamaison me laisse �tudier l'anatomie,
475
01:18:16,640 --> 01:18:19,438
je pourrais sauverde nombreuses vies humaines.
476
01:18:19,640 --> 01:18:22,438
Je veux essayer. Je veux v�rifier !
477
01:18:23,000 --> 01:18:27,198
Mais comment Okon peut-elle m'aider ?
478
01:18:32,160 --> 01:18:34,116
Ton ventre est bien gros.
479
01:18:34,760 --> 01:18:38,719
Votre enfant...
Vous sentez comme il bouge ?
480
01:18:40,960 --> 01:18:42,188
Je le sens.
481
01:18:50,680 --> 01:18:51,999
Quelle �trange sensation !
482
01:18:52,640 --> 01:18:55,871
Seigneur, pas devant tout le monde.
483
01:18:56,080 --> 01:18:57,433
Laisse !
484
01:18:59,440 --> 01:19:00,919
Reste tranquille !
485
01:19:03,160 --> 01:19:07,915
Quel est ce jeu que Dame Okon
va nous montrer demain ?
486
01:19:12,520 --> 01:19:14,715
On verra bien.
487
01:19:17,640 --> 01:19:19,710
On va bien s'amuser.
488
01:19:27,280 --> 01:19:30,909
Okon, six mois ont pass�.
489
01:19:31,440 --> 01:19:34,910
J'attends que tu me montres
le jeu que tu m'as promis.
490
01:19:35,120 --> 01:19:36,155
Allez !
491
01:19:36,600 --> 01:19:40,309
�coutez-moi en buvant ce th�.
492
01:19:56,280 --> 01:20:00,319
Je vais d'abord vous raconter
une histoire �trange.
493
01:20:00,760 --> 01:20:01,875
Une histoire �trange ?
494
01:20:02,920 --> 01:20:06,708
La femme assise � vos c�t�s,
savez-vous qui elle est ?
495
01:20:10,000 --> 01:20:14,391
Savez-vous vraiment qui est Mitsu,
la premi�re dame du ch�teau ?
496
01:20:14,840 --> 01:20:17,354
Attendez, je n'ai pas termin�.
497
01:20:17,960 --> 01:20:20,428
C'est votre ma�tresse pr�f�r�e,
498
01:20:20,960 --> 01:20:23,758
mais c'est aussi votre fille.
499
01:20:27,840 --> 01:20:29,319
Que dis-tu ?
500
01:20:30,600 --> 01:20:33,637
Je n'aime pas ce genre
de plaisanterie.
501
01:20:34,360 --> 01:20:36,715
Ce n'en est pas une.
502
01:20:37,320 --> 01:20:41,279
C'est une des jumelles
qu'avait enfant�es votre femme.
503
01:20:42,240 --> 01:20:46,119
Nos croyances consid�rent impurs
les jumeaux.
504
01:20:46,480 --> 01:20:49,677
Votre femme a abandonn� vos filles.
505
01:20:50,560 --> 01:20:53,711
J'ai retrouv� Mitsu
et l'ai fait dresser � vos go�ts.
506
01:21:04,600 --> 01:21:06,511
Et puis, un jour,
507
01:21:07,120 --> 01:21:09,953
elle a commenc� � �prouver du plaisir
dans les supplices.
508
01:21:10,360 --> 01:21:13,238
Elle est devenue
une fille monstrueuse.
509
01:21:20,800 --> 01:21:22,119
Tu es all�e trop loin.
510
01:21:23,400 --> 01:21:25,516
Vous allez me tuer ?
511
01:21:26,400 --> 01:21:28,311
La v�rit� vous est-elle
insupportable
512
01:21:28,520 --> 01:21:29,635
� ce point ?
513
01:21:31,280 --> 01:21:33,157
Seigneur, arr�tez !
514
01:21:33,360 --> 01:21:34,793
D�gage !
515
01:21:37,160 --> 01:21:38,354
Seigneur !
516
01:21:40,640 --> 01:21:44,030
� quoi peut ressembler
un enfant n� de l'inceste ?
517
01:21:45,200 --> 01:21:49,113
Pour le savoir,
ouvrez donc le ventre de Mitsu !
518
01:21:51,040 --> 01:21:54,794
Ressemble-t-il � un humain
ou � un monstre ?
519
01:21:57,240 --> 01:21:58,639
Pourrez-vous le regarder ?
520
01:21:58,840 --> 01:22:00,159
Tais-toi !
521
01:22:03,120 --> 01:22:04,917
Souffrez !
522
01:22:05,120 --> 01:22:06,872
Tordez-vous de douleur.
523
01:22:08,240 --> 01:22:10,390
Vous ne pouvez pas �chapper
� cette souffrance.
524
01:22:11,480 --> 01:22:14,950
Cet enfant est maudit !
525
01:22:15,160 --> 01:22:16,513
Vous ne pouvez pas fuir.
526
01:22:41,360 --> 01:22:42,952
Gentatsu.
527
01:22:47,600 --> 01:22:49,830
Ouvre-lui le ventre
et sors le b�b�.
528
01:22:50,160 --> 01:22:51,593
Sors le b�b� !
529
01:22:52,440 --> 01:22:54,431
Elle va bient�t accoucher.
530
01:22:54,640 --> 01:22:56,039
Vous le verrez bient�t.
531
01:22:56,240 --> 01:22:57,514
Non, maintenant !
532
01:22:57,720 --> 01:22:59,711
J'ai dit tout de suite.
533
01:23:00,640 --> 01:23:04,952
Ce sera soit un humain soit un monstre.
534
01:23:05,360 --> 01:23:06,634
Sors-le !
535
01:23:06,840 --> 01:23:11,868
Seigneur, revenez � la raison.
L'enfant risque de mourir.
536
01:23:12,080 --> 01:23:14,071
Qu'il meure donc !
537
01:23:14,400 --> 01:23:16,231
Ce sera mieux ainsi.
538
01:23:16,440 --> 01:23:18,954
Je veux en finir.
539
01:23:20,240 --> 01:23:23,676
Vas-y. Tu refuses de l'ouvrir ?
540
01:23:23,880 --> 01:23:28,715
Je ne peux faire une telle chose,
m�me sur ordre de mon seigneur.
541
01:23:29,160 --> 01:23:34,757
L'homme le plus important du pays
ne peut ordonner une telle chose.
542
01:23:39,440 --> 01:23:44,560
Puisque tu refuses,
c'est moi qui vais le faire.
543
01:23:45,160 --> 01:23:46,912
Regarde bien.
544
01:23:49,680 --> 01:23:50,669
Mitsu...
545
01:23:51,760 --> 01:23:55,753
Je vais sortir
cet enfant de ton ventre.
546
01:23:56,880 --> 01:23:58,029
D'accord ?
547
01:23:58,240 --> 01:24:00,435
Ne faites pas �a !
548
01:24:20,160 --> 01:24:24,039
Je ferai de mon mieux
avec le savoir que j'ai acquis.
549
01:24:24,560 --> 01:24:27,074
Vous verrez l'enfant.
550
01:24:28,120 --> 01:24:29,599
Laissez �a.
551
01:25:44,920 --> 01:25:46,558
Votre b�b� est vivant.
552
01:26:03,920 --> 01:26:05,672
Donne-le-moi.
553
01:26:06,600 --> 01:26:08,670
B�b� maudit
sorti d'un ventre impur !
554
01:26:09,960 --> 01:26:12,997
Non. Quand bien m�me
il serait de ventre impur,
555
01:26:13,200 --> 01:26:15,316
il est innocent.
556
01:26:18,800 --> 01:26:22,156
Je vais vous tuer tous les deux.
557
01:26:26,520 --> 01:26:29,034
Vous �tes devenu fou.
558
01:26:29,240 --> 01:26:30,832
C'est votre enfant.
559
01:26:34,000 --> 01:26:36,036
Qu'il disparaisse !
560
01:26:37,120 --> 01:26:38,792
Je veux en finir.
561
01:26:39,200 --> 01:26:40,918
Je veux absolument en finir !
562
01:28:06,160 --> 01:28:07,718
Que tout br�le.
563
01:28:09,120 --> 01:28:10,439
Que tout br�le.
564
01:28:11,960 --> 01:28:14,599
Que tout disparaisse de ce monde.
565
01:28:22,400 --> 01:28:23,833
Mitsu !
566
01:28:24,840 --> 01:28:26,398
Tu vois ?
567
01:28:28,440 --> 01:28:30,749
Regarde le monde qui br�le.
568
01:28:33,800 --> 01:28:35,518
Mitsu.
569
01:29:10,480 --> 01:29:13,711
Genroku, p�riode de prosp�rit�.
570
01:29:14,040 --> 01:29:17,749
Mais au plus profond des genscouvait une maladie.
571
01:29:17,960 --> 01:29:19,029
La maladie de l'�me.
572
01:29:24,720 --> 01:29:27,598
Tu dois vivre malgr� ton fardeau.
573
01:29:27,800 --> 01:29:29,791
R�siste � la folie.
574
01:29:30,000 --> 01:29:32,514
Vis de toutes tes forces.
575
01:29:32,920 --> 01:29:35,036
La vie est pr�cieuse.
576
01:29:53,080 --> 01:29:55,310
Sous-titrage : C.M.C.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
40795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.