All language subtitles for Esau.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,726 --> 00:01:21,565 Meu avô Misha Nazarov era um camponês russo. 2 00:01:22,532 --> 00:01:26,003 Seu apelido era Papa Bell. 3 00:01:26,037 --> 00:01:29,406 Seus sinos são famosos pelo seu majestoso som 4 00:01:29,439 --> 00:01:32,076 que tocava nas igrejas por toda a Rússia. 5 00:01:32,109 --> 00:01:36,013 Mas seu sonho era ouvir seu sino tocar em Jerusalém. 6 00:01:38,682 --> 00:01:41,418 Por 20 anos ele preparou sua jornada. 7 00:01:42,320 --> 00:01:46,556 Quando ele estava pronto, toda a vila se juntou a ele. 8 00:01:47,859 --> 00:01:50,460 Os cavalos não sobreviveram ao calor do deserto. 9 00:01:51,229 --> 00:01:54,664 Então os peregrinos se atrelaram à carroça. 10 00:02:14,986 --> 00:02:17,387 Jerusalém. 11 00:02:21,125 --> 00:02:23,127 Jerusalém. 12 00:02:27,865 --> 00:02:30,935 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 13 00:03:38,635 --> 00:03:43,240 E então meu avô teve sintomas de febre, 14 00:03:43,640 --> 00:03:45,608 uma doença misteriosa 15 00:03:45,642 --> 00:03:47,845 que o impediu de sair de Jerusalém. 16 00:03:48,813 --> 00:03:50,948 Ele não conseguia andar. 17 00:03:50,982 --> 00:03:53,918 Seus filhos o carregaram em uma maca. 18 00:03:55,286 --> 00:03:56,821 Minhas pernas. 19 00:03:57,822 --> 00:03:59,156 Estão doendo... 20 00:04:00,891 --> 00:04:03,861 Mas quanto maior a distância de Jerusalém, 21 00:04:03,894 --> 00:04:06,263 mais dor ele sentia em suas pernas. 22 00:04:07,865 --> 00:04:09,900 Quando a dor se tornou insuportável, 23 00:04:11,035 --> 00:04:12,903 ele viu um anjo. 24 00:04:38,162 --> 00:04:41,098 Ninguém sabe o que o anjo disse a ele, 25 00:04:41,698 --> 00:04:45,936 porque apenas o meu avô podia vê-lo e ouvi-lo. 26 00:04:46,837 --> 00:04:48,806 Isso é febre de Jerusalém... 27 00:05:29,180 --> 00:05:30,915 Boa sorte. 28 00:05:30,948 --> 00:05:35,119 Você é judeu agora e seu nome é Michael. 29 00:05:36,821 --> 00:05:38,089 Michael? 30 00:05:38,621 --> 00:05:41,624 Você sabe o que seu nome significa em hebraico? 31 00:05:42,293 --> 00:05:44,061 Quem é divino. 32 00:05:44,428 --> 00:05:47,730 Mi-cha-el. Michael. 33 00:05:49,732 --> 00:05:51,102 Michael... 34 00:05:54,205 --> 00:05:55,973 Michael. 35 00:06:02,346 --> 00:06:04,614 Michael. 36 00:06:05,282 --> 00:06:08,718 Ele até sorri como um "Zhid". 37 00:06:14,925 --> 00:06:16,659 Michael. 38 00:06:16,693 --> 00:06:19,063 Tudo no mundo é o resultado 39 00:06:19,096 --> 00:06:21,365 de uma corrente quebrada de causa e efeito. 40 00:06:22,699 --> 00:06:25,369 Às vezes, o grito de uma gaivota perto de Cabo Cod 41 00:06:25,402 --> 00:06:27,938 pode afundar um navio no Canal da Mancha. 42 00:06:29,240 --> 00:06:31,876 E às vezes um sino russo em Jerusalém 43 00:06:31,909 --> 00:06:35,079 resulta no nascimento de gêmeos judeus. 44 00:06:38,054 --> 00:06:40,054 Legend of Ellora DehG 45 00:06:40,079 --> 00:06:43,672 ESAU 46 00:06:46,157 --> 00:06:48,125 Olá. 47 00:06:49,426 --> 00:06:51,228 - Qual é o seu nome? - Jessica. 48 00:06:51,262 --> 00:06:52,429 Jessica? 49 00:06:54,932 --> 00:06:56,767 - Obrigado, Jessica. - Obrigada. 50 00:06:56,800 --> 00:06:58,169 - Stephanie. - Stephanie? 51 00:06:58,202 --> 00:06:59,336 Isso. 52 00:07:00,737 --> 00:07:02,006 - Loraine. - Loraine? 53 00:07:02,039 --> 00:07:03,407 Sim. 54 00:07:03,974 --> 00:07:06,143 - Espero que tenha gostado. - Obrigada, 55 00:07:06,177 --> 00:07:08,745 obrigada por ter escrito. Meu marido confecciona. 56 00:07:08,779 --> 00:07:09,980 - Oi. - Olá. 57 00:07:11,448 --> 00:07:13,083 - Meu nome é Angie. - Angie. 58 00:07:15,819 --> 00:07:18,255 Oi. Tenho algo para você. 59 00:07:36,473 --> 00:07:39,310 - E aí? - Não é excepcional. 60 00:07:41,111 --> 00:07:42,913 Usei sua receita. 61 00:07:43,547 --> 00:07:46,016 Você não deve confiar apenas nos livros. 62 00:07:47,318 --> 00:07:50,287 - Qual é o seu nome? - Você confecciona? 63 00:07:50,621 --> 00:07:53,791 Não. Meu pai era padeiro. 64 00:07:54,124 --> 00:07:58,295 Assim como meu irmão. Eu só escrevo. 65 00:08:23,988 --> 00:08:25,990 Todo mundo me chama de escritor. 66 00:08:26,624 --> 00:08:29,326 Mas um escritor escreve sobre pessoas. 67 00:08:29,994 --> 00:08:33,030 E tudo que escrevo é sobre pão. 68 00:08:47,978 --> 00:08:50,981 Felizmente, as pessoas gostam de pão. 69 00:09:28,952 --> 00:09:30,854 Alô? 70 00:09:31,488 --> 00:09:33,023 Alô? 71 00:09:36,060 --> 00:09:37,428 Quem é? 72 00:09:40,431 --> 00:09:41,932 Alô. 73 00:09:42,666 --> 00:09:44,301 É um trote? 74 00:09:44,902 --> 00:09:46,303 Não. 75 00:09:49,573 --> 00:09:51,141 Quem é? 76 00:09:51,675 --> 00:09:53,615 Eu preciso de você. 77 00:09:53,640 --> 00:09:57,381 Por favor. Venha. 78 00:09:57,414 --> 00:09:58,949 Leah, é você? 79 00:10:01,485 --> 00:10:03,354 Alô? 80 00:10:25,309 --> 00:10:28,145 - Quem é? - Jacob, sou eu. 81 00:10:28,712 --> 00:10:30,414 O que você quer? 82 00:10:31,482 --> 00:10:33,050 Eu... 83 00:10:34,485 --> 00:10:36,253 Esta tudo bem em casa? 84 00:10:36,887 --> 00:10:39,223 Casa? Essa não é sua casa. 85 00:10:39,256 --> 00:10:41,325 Jacob, por favor. 86 00:10:42,559 --> 00:10:44,962 Como está Abraham? Está bem? 87 00:10:45,229 --> 00:10:49,166 Ele está morrendo. Mas não rápido o suficiente. 88 00:10:49,500 --> 00:10:51,368 Vou colocá-lo em uma casa de repouso. 89 00:10:51,402 --> 00:10:53,303 Não posso continuar fazendo isso sozinho. 90 00:10:55,439 --> 00:10:57,307 Precisa de ajuda? Dinheiro? 91 00:10:58,409 --> 00:11:00,477 De você? 92 00:12:04,575 --> 00:12:06,443 Primeira vez em Israel? 93 00:12:07,678 --> 00:12:09,146 Como é? 94 00:12:10,514 --> 00:12:12,082 É sua primeira vez em Israel? 95 00:12:13,750 --> 00:12:17,321 Sim. Sim. 96 00:12:29,199 --> 00:12:34,404 Meu pai nunca pegou nada pesado além da sua pá de padeiro. 97 00:12:34,873 --> 00:12:38,075 Então minha mãe se atrelou à carroça. 98 00:12:38,575 --> 00:12:40,344 Tal pai tal filha. 99 00:12:43,647 --> 00:12:47,618 O meu avô construiu uma padaria para nós em uma nova vila 100 00:12:47,651 --> 00:12:50,554 para convencer meu pai a morar em sua amada Jerusalém. 101 00:12:52,155 --> 00:12:54,358 Sentimos muito a sua falta! 102 00:12:54,591 --> 00:12:56,693 Seus judeus lindinhos! 103 00:13:12,109 --> 00:13:14,278 O que achou, Evra? 104 00:13:51,615 --> 00:13:54,618 Nada mal, nada mal. 105 00:13:54,953 --> 00:13:56,854 Sentem esse cheiro azedo? 106 00:13:57,487 --> 00:14:00,324 É a massa começando a crescer. 107 00:14:00,657 --> 00:14:02,726 E nada pode pará-la. 108 00:14:03,160 --> 00:14:05,128 Agora temos que nos apressar. 109 00:15:05,455 --> 00:15:06,791 Vamos brindar... 110 00:15:07,892 --> 00:15:11,294 Um brinde! Aristófanes disse: 111 00:15:11,863 --> 00:15:14,799 "Não alimente com palavras em vez de pão." 112 00:15:14,832 --> 00:15:16,433 Vamos logo! 113 00:15:16,466 --> 00:15:20,504 Recentemente reunimos pessoas de todo o mundo, 114 00:15:20,537 --> 00:15:22,572 e viemos para esta terra, 115 00:15:22,606 --> 00:15:27,678 e aqui estamos nós, já temos uma padaria! 116 00:15:28,813 --> 00:15:33,483 Boa sorte! Viva a família Levi! 117 00:15:34,118 --> 00:15:38,622 Especialmente Sara! A linda Sara! 118 00:15:38,655 --> 00:15:40,257 Leheim, Sara! 119 00:16:42,754 --> 00:16:45,689 Para, para! Sara, pare por favor. 120 00:16:45,722 --> 00:16:49,426 Pare. Que música goy é essa? 121 00:16:49,459 --> 00:16:54,966 Vamos cantar algo nosso, algumas canções de judeus! 122 00:17:25,462 --> 00:17:27,330 Todo mundo! 123 00:17:31,468 --> 00:17:35,739 Foi a primeira vez que ouvi meu pai chamar minha mãe de goy. 124 00:17:35,973 --> 00:17:39,844 Naquela época eu não entendia o que isso significava. 125 00:17:40,178 --> 00:17:43,513 Goy é diferente. Significa "não-judeu" 126 00:18:50,580 --> 00:18:53,117 Devagar... 127 00:19:08,498 --> 00:19:10,801 Devagar... 128 00:19:12,535 --> 00:19:14,404 Eu paro. 129 00:19:16,740 --> 00:19:19,911 Abro a porta do banheiro... 130 00:19:24,648 --> 00:19:28,485 Abaixo minha cueca... 131 00:19:33,723 --> 00:19:37,161 Boto pra fora... 132 00:21:47,391 --> 00:21:51,128 Minha mão! 133 00:22:12,715 --> 00:22:16,220 Feche a porta! Não deixe o calor sair. 134 00:22:25,296 --> 00:22:26,897 Eu disse para você não vir. 135 00:22:27,231 --> 00:22:29,066 Não fui claro no telefone? 136 00:22:29,100 --> 00:22:31,135 Bem, eu vim. 137 00:22:43,414 --> 00:22:44,849 Pai... 138 00:22:47,418 --> 00:22:50,121 Continuem com os abraços, não quero interromper. 139 00:22:50,620 --> 00:22:52,756 Ela vai me causar um ataque cardíaco. 140 00:22:53,090 --> 00:22:55,692 Não tenho sossego por causa dessa câmera. 141 00:22:55,725 --> 00:22:57,094 Olá, tio. 142 00:22:57,128 --> 00:22:59,830 - Olá, sobrinha. - Prazer em conhecê-lo. 143 00:22:59,864 --> 00:23:01,132 Você também. 144 00:23:02,099 --> 00:23:04,902 Sabe, papai sempre disse que me pareço com você. 145 00:23:05,536 --> 00:23:07,838 Acho que foi sua maneira de me ofender. 146 00:23:09,739 --> 00:23:10,875 Diabólica? 147 00:24:05,863 --> 00:24:08,899 Um passo... 148 00:24:20,377 --> 00:24:22,780 Eu paro. 149 00:24:23,247 --> 00:24:25,715 ...a porta do banheiro. 150 00:24:26,383 --> 00:24:29,119 Cuidado, pai. Ainda não secou. 151 00:24:37,861 --> 00:24:39,263 Quem é você? 152 00:24:46,904 --> 00:24:48,439 É um sonho... 153 00:24:48,672 --> 00:24:50,341 Estou confuso... 154 00:24:51,342 --> 00:24:53,110 É só um sonho... 155 00:24:53,510 --> 00:24:55,246 Estou confuso... 156 00:24:56,981 --> 00:24:59,250 É só um sonho... 157 00:25:03,554 --> 00:25:05,089 Devagar... 158 00:25:08,259 --> 00:25:13,030 Basta seguir a linha branca... 159 00:25:14,198 --> 00:25:16,100 Agora, tome cuidado ao sonhar com isso. 160 00:25:16,500 --> 00:25:18,802 Você pode começar a voar. 161 00:25:52,569 --> 00:25:54,038 Jacob! 162 00:25:58,309 --> 00:26:00,010 Idiotas. 163 00:26:06,083 --> 00:26:07,818 Pai... 164 00:26:08,052 --> 00:26:09,486 Eu não estou com fome. 165 00:26:09,920 --> 00:26:13,924 Entendemos que você está com uma dor de cabeça horrível, 166 00:26:13,957 --> 00:26:17,961 então, pare com isso. Obrigado. 167 00:26:20,497 --> 00:26:22,266 Espero que você esteja com fome. 168 00:26:29,340 --> 00:26:31,408 Não sei o que fazer com essa pirralha. 169 00:26:33,477 --> 00:26:38,215 O dia todo ela se esconde atrás das pessoas, 170 00:26:38,248 --> 00:26:39,983 e as surpreende. 171 00:26:45,356 --> 00:26:49,393 Dizem que é uma exposição, fotográfica e tudo mais. 172 00:26:49,426 --> 00:26:51,128 Eu tenho um nome para isso. 173 00:26:52,396 --> 00:26:54,064 Tiro nas costas. 174 00:26:54,098 --> 00:26:58,102 - Engraçado, não? - Sim. 175 00:26:58,135 --> 00:27:00,070 Ela é uma artista. 176 00:27:00,104 --> 00:27:03,173 Ela é uma artista. Como você. 177 00:27:03,808 --> 00:27:07,544 Não gosta do trabalho. Gosta da vida fácil. 178 00:27:14,151 --> 00:27:16,019 - Gostou dos ovos? - Sim. 179 00:27:16,053 --> 00:27:19,957 Comendo eles como os três porquinhos! 180 00:27:20,257 --> 00:27:23,093 - Que engraçado. - Me ajude. 181 00:27:38,742 --> 00:27:41,412 Podemos tomar café da manhã 182 00:27:41,445 --> 00:27:43,447 sem essa coisa na cabeça? 183 00:27:43,480 --> 00:27:44,948 Pai? 184 00:27:45,549 --> 00:27:47,951 Você pode comer ali. 185 00:27:50,154 --> 00:27:54,992 Sabe? De agora em diante você é problema dele. 186 00:27:56,193 --> 00:27:59,196 Conheça seu pai. Pai, este é o seu filho, 187 00:27:59,229 --> 00:28:01,298 ele vai cuidar de você de agora em diante. 188 00:28:01,331 --> 00:28:05,569 Cansei. O médico é hoje. 189 00:28:10,240 --> 00:28:13,143 - Que garoto... - Pai... 190 00:28:13,177 --> 00:28:14,545 O que eu fiz? 191 00:28:14,578 --> 00:28:16,146 Trouxe um presente para você também. 192 00:28:22,085 --> 00:28:23,387 Pele-de-foca. 193 00:28:26,123 --> 00:28:28,692 - Sério? - Sim. 194 00:28:29,026 --> 00:28:31,261 Eu mesmo lancei o arpão. 195 00:28:42,306 --> 00:28:44,541 Espero que a foca não esteja com frio. 196 00:28:55,285 --> 00:28:58,021 Filho... 197 00:28:59,523 --> 00:29:04,127 Então não foi um sonho. Você está realmente aqui. 198 00:29:07,765 --> 00:29:11,034 Então, onde está Leah? 199 00:29:15,138 --> 00:29:20,778 Ando devagar com meus novos sapatos de pele-de-foca. 200 00:29:23,280 --> 00:29:25,549 Aquele som me faz querer nadar. 201 00:29:26,283 --> 00:29:27,684 Como uma foca. 202 00:29:36,293 --> 00:29:37,561 Onde está Leah? 203 00:29:42,666 --> 00:29:44,167 Descansando. 204 00:29:44,735 --> 00:29:46,804 Eu também tenho algo para ela. 205 00:29:47,204 --> 00:29:50,541 - O que é? - Um presente para Leah. 206 00:29:52,810 --> 00:29:56,046 - Eu fico com ele. - Eu darei a ela mais tarde. 207 00:29:56,280 --> 00:29:58,582 Tudo bem. Eu não vou abrir. 208 00:29:58,816 --> 00:30:01,318 Eu sei. Eu só quero dar a ela eu mesmo. 209 00:30:51,301 --> 00:30:55,205 Abraham. Ponha o fio no seu primogênito. 210 00:30:55,773 --> 00:30:58,275 - Qual é o primogênito? - É esse. 211 00:30:58,308 --> 00:30:59,844 Não. Esse é o primogênito. 212 00:30:59,877 --> 00:31:01,779 Não me diga. Ele foi o primeiro. 213 00:31:01,813 --> 00:31:04,548 - Não, é esse... - O primogênito. 214 00:31:04,782 --> 00:31:07,317 - Não, eu estava lá. - Eu também estava lá. 215 00:31:07,351 --> 00:31:09,286 Silêncio! 216 00:31:18,763 --> 00:31:24,769 Este pequeno judeu será o primogênito. 217 00:31:27,939 --> 00:31:30,307 Ponha o fio com o nome dele. 218 00:31:32,309 --> 00:31:33,878 Era eu. 219 00:31:34,544 --> 00:31:37,714 Foi assim que nosso avô me escolheu 220 00:31:37,748 --> 00:31:39,249 como primogênito. 221 00:31:42,787 --> 00:31:46,223 No começo o mundo era lindo e gentil. 222 00:31:46,723 --> 00:31:48,225 A explicação era simples. 223 00:31:48,793 --> 00:31:50,694 Estávamos cegos como morcegos. 224 00:31:53,630 --> 00:31:55,332 Oito? 225 00:32:08,712 --> 00:32:13,216 Seis. Nove, três, quatro, seis! Mamãe, estou vendo! 226 00:32:13,250 --> 00:32:14,518 Sim. 227 00:32:14,551 --> 00:32:16,888 Sra. Levi, seus meninos são gêmeos, de fato. 228 00:32:16,921 --> 00:32:19,356 Eles precisam de lentes idênticas. 229 00:32:19,690 --> 00:32:22,325 Posso ficar com eles só mais um pouco? 230 00:32:24,461 --> 00:32:27,698 Obrigada. Faça bons óculos, por favor. 231 00:32:50,420 --> 00:32:52,890 Abraham. O que é isto? 232 00:32:54,324 --> 00:32:55,760 Eles esqueceram o segundo par. 233 00:32:56,359 --> 00:32:58,796 Eu sei. Eles não esqueceram. 234 00:32:59,030 --> 00:33:01,999 - Eu pedi um par. - Por quê? 235 00:33:02,399 --> 00:33:06,470 Por quê? Muito caro. Eles podem compartilhar. 236 00:33:09,706 --> 00:33:12,409 - O que você vê? - Você não acreditaria 237 00:33:12,642 --> 00:33:14,344 no que a Sra. Frenkel está usando hoje! 238 00:33:15,012 --> 00:33:16,713 - Um vestido rosa? - Pior. 239 00:33:17,081 --> 00:33:19,416 Uma blusa vermelha e uma saia amarela. 240 00:33:19,649 --> 00:33:21,518 Ela parece um papagaio. 241 00:33:22,920 --> 00:33:25,322 O que você vê agora? 242 00:33:26,023 --> 00:33:28,492 Acho que é a garota nova da casa descendo a colina. 243 00:33:29,160 --> 00:33:31,896 Ela é tão bonita! Como um conto de fadas! 244 00:33:32,130 --> 00:33:34,899 Os olhos dela, nunca vi olhos assim. 245 00:33:34,932 --> 00:33:36,868 Como são os lábios dela? 246 00:33:36,901 --> 00:33:39,703 - Me dê os óculos. - Você sabe que é o meu dia. 247 00:33:39,736 --> 00:33:41,538 Vou te dar o que você quiser. 248 00:33:42,006 --> 00:33:43,607 - Qualquer coisa? - Sim. 249 00:33:47,644 --> 00:33:51,648 - Quero ser o primogênito. - O que? Você é louco? 250 00:33:51,681 --> 00:33:54,451 Sim ou não? Voce quer ver ela? 251 00:33:54,484 --> 00:33:57,420 Sim, sim. Me dê os óculos. 252 00:33:58,990 --> 00:34:00,624 Retire o fio. 253 00:34:08,431 --> 00:34:11,068 Agora você deve me chamar de irmão mais velho, entendeu? 254 00:34:11,301 --> 00:34:15,605 - Legal, entendi. Fechado. - Combinado. 255 00:34:27,051 --> 00:34:28,652 Você olhou ela o suficiente. 256 00:34:28,685 --> 00:34:29,719 Só um pouco mais. 257 00:34:29,754 --> 00:34:31,388 Não. Devolva-os. 258 00:34:38,029 --> 00:34:41,531 Foi a última vez que dividimos os óculos. 259 00:34:41,565 --> 00:34:45,036 A partir daí, cada um passou a ter o seu próprio. 260 00:34:45,635 --> 00:34:48,538 Paramos de andar de mãos dadas. 261 00:34:48,572 --> 00:34:51,042 E começamos a viver vidas separadas. 262 00:34:53,577 --> 00:34:55,679 Primeiro, isto é um... 263 00:34:56,781 --> 00:35:00,051 flash na minha perna bem aqui. 264 00:35:01,718 --> 00:35:06,623 Parece nada. Como o corpo de uma lâmpada. 265 00:35:08,793 --> 00:35:11,028 Eu sei muito bem o que é essa porcaria, 266 00:35:11,062 --> 00:35:13,130 lenta e rastejante. 267 00:35:13,463 --> 00:35:17,902 Como a dor começa a aumentar, Sr. Levi? 268 00:35:17,935 --> 00:35:22,539 Ela sobe lentamente. Bem devagar, subindo pela coxa. 269 00:35:22,572 --> 00:35:25,642 Em pequenos passos, passos de bebê... 270 00:35:25,675 --> 00:35:29,080 Ela atinge minhas entranhas e depois se expande. 271 00:35:30,848 --> 00:35:32,850 Como se eu fosse o único dentro dela. 272 00:35:38,189 --> 00:35:41,125 E então depois disso... 273 00:35:41,658 --> 00:35:45,029 Tenho uma sensação estranha em todo o meu corpo. 274 00:35:45,495 --> 00:35:48,665 E dentro do peito... 275 00:35:49,934 --> 00:35:51,735 Você... 276 00:35:56,007 --> 00:35:58,541 Como um limão podre. 277 00:36:03,613 --> 00:36:06,117 Como um limão podre? Isso é muito interessante. 278 00:36:10,821 --> 00:36:14,792 - Entendeu doutor? - Claro. Como um limão podre. 279 00:36:15,026 --> 00:36:19,696 Você é um excelente doutor. Você me entende. 280 00:36:20,430 --> 00:36:24,001 Obrigado. Sr. Levi, a dor é relativa. 281 00:36:24,701 --> 00:36:27,171 Cada um sente de forma diferente. 282 00:36:27,405 --> 00:36:30,908 Algumas mulheres... 283 00:36:32,877 --> 00:36:35,780 gritam durante o parto, outras gemem. 284 00:36:35,813 --> 00:36:37,982 Eu conhecia uma que gritava durante a concepção. 285 00:36:38,015 --> 00:36:39,116 Cale-se! 286 00:36:42,987 --> 00:36:45,655 Perdoe meu filho, doutor. Ele se acha engraçado. 287 00:37:02,173 --> 00:37:03,941 Sai do caminho! 288 00:37:04,674 --> 00:37:06,844 Fique fora disso. Me dê a câmera. 289 00:37:06,877 --> 00:37:08,112 O que é tão engraçado? 290 00:37:10,114 --> 00:37:12,183 O que é tão engraçado? Qual é a graça? 291 00:37:12,216 --> 00:37:15,152 Tirar fotos do seu pai nu 292 00:37:15,186 --> 00:37:16,887 é engraçado para você? 293 00:37:18,555 --> 00:37:21,524 Me dê a câmera. Por favor, me dê... 294 00:37:21,558 --> 00:37:23,160 Pai, sinto muito. 295 00:37:23,194 --> 00:37:24,762 Isto está confiscado. 296 00:37:24,795 --> 00:37:26,629 Não, me desculpe, não vou fazer mais. 297 00:37:26,663 --> 00:37:28,866 Sinto muito, eu juro. 298 00:37:30,835 --> 00:37:34,872 Da próxima vez, vou quebrá-la. Vá para o seu quarto. 299 00:37:35,906 --> 00:37:38,242 Você vai me agradecer por essas fotos um dia. 300 00:37:38,476 --> 00:37:40,510 Vá para o seu quarto. 301 00:37:44,048 --> 00:37:45,715 Você viu? 302 00:37:46,450 --> 00:37:50,187 - Diabólica. - Papa, Jacob, deixa-a em paz. 303 00:37:52,722 --> 00:37:54,657 Ela deveria ser sua filha. 304 00:38:03,367 --> 00:38:06,037 Vou chamar de "meu pai e seu irmão gêmeo perdido". 305 00:38:10,841 --> 00:38:12,810 O que você acha? 306 00:38:13,643 --> 00:38:17,714 Acho que você é uma esquilo talentosa 307 00:38:18,816 --> 00:38:21,318 e eu sou uma velha toupeira cega. 308 00:38:25,756 --> 00:38:29,559 Achei esse filme completo com algumas coisas legais. 309 00:38:30,061 --> 00:38:32,229 Veja como parecemos felizes aqui. 310 00:38:33,364 --> 00:38:35,866 Benjamin era tão bonito. 311 00:38:36,699 --> 00:38:39,336 Todas as garotas ficavam loucas por ele. 312 00:38:40,637 --> 00:38:43,174 Eu sentia um pouco de ciúme. 313 00:38:47,144 --> 00:38:49,180 É a última foto dele. 314 00:38:49,746 --> 00:38:53,017 Ele foi morto três dias depois de nós o levarmos. 315 00:38:54,684 --> 00:38:59,256 - Posso ficar com ela? - Talvez, se você se comportar. 316 00:39:04,228 --> 00:39:06,363 Você vê este espaço vazio? 317 00:39:07,898 --> 00:39:09,699 Esse é o seu lugar. 318 00:39:16,340 --> 00:39:18,708 Leah... 319 00:39:22,745 --> 00:39:24,048 Leah... 320 00:39:24,982 --> 00:39:27,184 Você trancou a porta novamente. 321 00:39:29,753 --> 00:39:32,289 Abra a porta, por favor. 322 00:39:35,292 --> 00:39:38,929 Mama Leah, abra a porta. 323 00:39:39,997 --> 00:39:41,966 Vamos. 324 00:40:07,925 --> 00:40:09,226 O que? 325 00:40:10,794 --> 00:40:12,363 O show acabou. 326 00:40:14,031 --> 00:40:15,299 Vai. 327 00:40:37,521 --> 00:40:39,223 Dois anos se passaram. 328 00:40:40,457 --> 00:40:42,826 A essa altura, sabíamos que a garota da bicicleta 329 00:40:42,860 --> 00:40:44,295 se chamava Leah. 330 00:40:44,328 --> 00:40:46,729 Mas ainda éramos muito tímidos para abordá-la. 331 00:40:46,764 --> 00:40:48,465 Para você. 332 00:40:48,499 --> 00:40:53,003 Até que um dia Jacob decidiu: chegou a hora. 333 00:40:54,505 --> 00:40:58,142 O que vamos celebrar hoje? 334 00:40:58,509 --> 00:41:01,879 - Não é Pesakh. - Esqueceu? 335 00:41:02,613 --> 00:41:06,150 É o aniversário deles, Abraham. Nossos filhos são homens. 336 00:41:06,183 --> 00:41:08,018 Eles têm que se parecer com homens. 337 00:41:10,120 --> 00:41:11,855 Boa sorte. 338 00:41:13,424 --> 00:41:15,459 Espera! Vamos! 339 00:41:23,133 --> 00:41:26,971 - Sabe onde ela mora? - Claro. Vamos! 340 00:41:51,195 --> 00:41:54,798 - O que? - Eu preciso ver a Leah. 341 00:41:58,335 --> 00:42:00,938 Você tem visita. 342 00:42:33,570 --> 00:42:37,441 - O que é isto? - É um presente. 343 00:42:37,975 --> 00:42:42,813 - Um presente de quem? - De mim para você. 344 00:42:43,881 --> 00:42:46,016 Posso comer? É bom? 345 00:42:46,050 --> 00:42:50,187 É pasharikos. Minha família faz isso há 20 anos. 346 00:42:57,594 --> 00:42:59,463 E você? 347 00:43:01,031 --> 00:43:02,199 - Eu? - Sim. 348 00:43:02,232 --> 00:43:04,568 Você trouxe algo também? 349 00:43:05,002 --> 00:43:09,039 O que? Não, eu não. 350 00:43:09,506 --> 00:43:11,508 Eu sou irmão dele. 351 00:43:22,357 --> 00:43:24,357 BIBLIOTECA DO BRINKER 352 00:43:25,222 --> 00:43:27,024 Existem três citações diferentes 353 00:43:27,057 --> 00:43:29,058 sobre as últimas palavras de Rabelais. 354 00:43:30,194 --> 00:43:32,421 A primeira é: 355 00:43:32,446 --> 00:43:35,218 "Será que estou no caminho da grandeza?" 356 00:43:37,434 --> 00:43:40,971 A segunda é um boato. 357 00:43:42,573 --> 00:43:46,443 “Eu engraxo as botas para a minha última viagem”. 358 00:43:46,778 --> 00:43:49,346 Mas a terceira é a melhor. 359 00:43:52,483 --> 00:43:56,587 "Retirem as cortinas. A comédia acabou!" 360 00:44:00,324 --> 00:44:02,259 Leah! 361 00:44:02,292 --> 00:44:05,195 Eu não vi você chegar. Oi. 362 00:44:06,230 --> 00:44:07,631 Oi. 363 00:44:08,298 --> 00:44:09,533 Oi. 364 00:44:11,435 --> 00:44:14,104 Achei que você estava na padaria com seu irmão. 365 00:44:15,272 --> 00:44:17,040 Somente durante a noite. 366 00:44:20,477 --> 00:44:24,982 - O que você está lendo? - Franz Kafka. 367 00:44:26,283 --> 00:44:28,318 Você já leu? 368 00:44:28,585 --> 00:44:30,120 Sim. 369 00:44:30,755 --> 00:44:34,091 Ele leu todos os livros da biblioteca. 370 00:44:34,124 --> 00:44:38,128 - Ele pode te recomendar um. - Você pode? 371 00:44:41,465 --> 00:44:43,434 Sim. Sim! 372 00:44:44,701 --> 00:44:48,505 Eu a acompanhei até sua casa. Nós brincamos e rimos. 373 00:44:48,739 --> 00:44:50,274 Eu estava feliz. 374 00:44:50,607 --> 00:44:53,577 Embora eu soubesse que traí meu irmão. 375 00:44:53,812 --> 00:44:58,215 A partir desse dia, felicidade e traição eram uma só. 376 00:45:27,711 --> 00:45:29,513 Os dedos ainda não doem? 377 00:45:33,217 --> 00:45:35,385 Não está vendo que estou trabalho? 378 00:45:36,186 --> 00:45:38,222 Sim, é claro. 379 00:45:39,022 --> 00:45:42,025 Inventando histórias de pão para donas de casa? 380 00:45:43,160 --> 00:45:44,628 É impressionante. 381 00:45:45,729 --> 00:45:47,264 Você leu meus livros? 382 00:45:48,398 --> 00:45:52,102 Não, eu não li. 383 00:45:52,135 --> 00:45:54,605 Não tenho tempo nem paciência. 384 00:46:07,455 --> 00:46:12,295 Estou indo ao cemitério visitar Mama e Benjamin. 385 00:46:14,458 --> 00:46:16,159 Você vem? 386 00:46:18,128 --> 00:46:21,431 - Estou todo atolado. - É claro. 387 00:46:21,465 --> 00:46:22,767 Trabalho. 388 00:46:25,235 --> 00:46:27,604 As histórias tem mais valor do que isso. 389 00:46:31,408 --> 00:46:33,610 Desculpe por interromper. 390 00:47:21,759 --> 00:47:25,395 Vou chamar de 'Meu tio espionando minha mãe maluca'. 391 00:47:26,129 --> 00:47:28,198 Há quanto tempo ela está neste quarto? 392 00:47:29,801 --> 00:47:34,338 Desde que Benjamin morreu. Costumava ser o quarto dele. 393 00:47:34,371 --> 00:47:37,407 Ela entrou, ela não saiu desde então. 394 00:47:37,441 --> 00:47:39,376 Ela não deixa ninguém entrar? 395 00:47:41,278 --> 00:47:43,113 Talvez ela deixe você entrar. 396 00:47:44,314 --> 00:47:46,316 Vocês eram amigos, não eram? 397 00:47:47,184 --> 00:47:48,652 Sim nós eramos. 398 00:47:53,223 --> 00:47:57,494 Ela me ligou. Leah. Ela me ligou. 399 00:47:57,762 --> 00:48:00,798 Sério? O que ela disse? 400 00:48:06,236 --> 00:48:08,305 Onde você conseguiu tantos quebra-cabeças? 401 00:48:08,338 --> 00:48:09,907 Meu pai os enviou para mim. 402 00:48:09,941 --> 00:48:12,643 Toda as vezes de um país diferente. Veja. 403 00:48:12,676 --> 00:48:14,711 Um idiota fez isso. 404 00:48:14,745 --> 00:48:17,214 Todas as cores são iguais. 405 00:48:18,515 --> 00:48:21,819 - Talvez ele fosse daltônico. - Talvez. 406 00:48:23,788 --> 00:48:26,690 Mamãe não acha que vou montar este. 407 00:48:27,357 --> 00:48:28,826 Mas eu vou. 408 00:48:31,328 --> 00:48:34,231 - Eu posso fazer isso. - Não pode. 409 00:48:34,264 --> 00:48:36,333 - O que? - É difícil. Você não pode. 410 00:48:36,366 --> 00:48:38,435 - Por que não? Claro que posso. - Não pode. 411 00:48:39,003 --> 00:48:40,470 - Eu posso. - Não. 412 00:48:40,704 --> 00:48:41,939 - Sim. - Não. 413 00:48:42,673 --> 00:48:44,174 - Sim. - Não. 414 00:48:48,378 --> 00:48:52,884 Vamos fingir que sou um urso, 415 00:48:53,183 --> 00:48:55,920 e você uma garotinha. 416 00:48:55,953 --> 00:48:57,487 O que? 417 00:49:03,928 --> 00:49:08,900 - Olá, garotinha. - Olá, urso... 418 00:49:09,433 --> 00:49:11,635 Não, não. 419 00:49:50,607 --> 00:49:52,567 Preciso da sua ajuda. 420 00:49:52,592 --> 00:49:54,946 Estou escrevendo uma carta para Leah. 421 00:49:54,979 --> 00:49:56,781 Eu realmente quero impressioná-la 422 00:49:56,814 --> 00:49:59,549 com algumas palavras elegantes sobre o amor. 423 00:49:59,583 --> 00:50:01,718 Com algo que tem nos livros. 424 00:50:03,755 --> 00:50:05,022 Bem... 425 00:50:05,388 --> 00:50:08,558 - Não sei. Vou pensar. - Vamos. 426 00:50:08,793 --> 00:50:11,929 Você sabe todos os volumes de cor. Me dê algo. 427 00:50:15,032 --> 00:50:19,636 Seu corpo é como a doce canção de um poeta. 428 00:50:20,852 --> 00:50:26,024 Aqui você nada no mar de ar e luz. 429 00:50:26,510 --> 00:50:29,546 ...Ar e luz. 430 00:50:30,114 --> 00:50:31,949 Isso é bom. 431 00:50:53,137 --> 00:50:55,405 Eu nunca contei sobre os pasharikos mortos 432 00:50:55,438 --> 00:50:56,774 que ele levava para Leah. 433 00:50:59,143 --> 00:51:02,814 Meu irmão continuou a escrever cartas de amor todos os dias. 434 00:51:03,047 --> 00:51:05,615 Enchendo-as com minhas citações. 435 00:51:09,120 --> 00:51:12,455 Vou pegar o 6-4 agora, colocar do lado direito. 436 00:51:15,026 --> 00:51:17,394 Não, é melhor colocar 2-2 à esquerda. 437 00:51:17,795 --> 00:51:19,729 Ninguém vai esperar isso. 438 00:51:19,997 --> 00:51:21,398 Pai, eu posso te ouvir. 439 00:51:21,799 --> 00:51:23,466 E daí? 440 00:51:23,700 --> 00:51:25,569 O objetivo do jogo é eu não saber 441 00:51:25,602 --> 00:51:27,004 quais peças você tem. 442 00:51:28,638 --> 00:51:30,373 Vou colocar 1-5, 443 00:51:30,607 --> 00:51:33,077 mas então posso trancar com 1-2... 444 00:51:33,978 --> 00:51:37,647 Não, é muito arriscado... 445 00:51:39,116 --> 00:51:40,584 Vamos, só um pouco... 446 00:51:45,790 --> 00:51:47,591 Seu irmão está dando banho na esposa. 447 00:51:50,027 --> 00:51:52,662 Pegou-a desprevenida e a está dando banho. 448 00:53:17,148 --> 00:53:18,849 Saia. 449 00:53:21,986 --> 00:53:25,522 - Ela precisa ver um médico. - O que? 450 00:53:26,991 --> 00:53:28,658 Ela precisa ser examinada por um médico. 451 00:53:28,893 --> 00:53:31,124 Ela precisa ser examinada pelo médico, você que pensa. 452 00:53:31,329 --> 00:53:34,031 Tudo bem. Só um segundo. 453 00:53:34,464 --> 00:53:36,233 Ouça, escritor. 454 00:53:36,267 --> 00:53:39,703 Você não sabe nada sobre a nossa vida. 455 00:53:39,937 --> 00:53:41,604 Você não faz a mínima ideia 456 00:53:41,839 --> 00:53:44,108 de como foram nossas vidas nos últimos 30 anos. 457 00:53:44,375 --> 00:53:46,877 Saia do quarto do meu filho morto 458 00:53:47,111 --> 00:53:49,479 e cuide da sua vida. 459 00:53:49,880 --> 00:53:52,183 - Entendeu? - Entendi. 460 00:53:55,953 --> 00:53:57,888 Calma pai. 461 00:53:59,090 --> 00:54:01,025 Sente-se. 462 00:54:04,261 --> 00:54:05,763 Trabalhando duro, hein? 463 00:54:06,931 --> 00:54:08,598 Trabalhando duro na América? 464 00:54:10,201 --> 00:54:11,701 Sabe como ele morreu? 465 00:54:13,204 --> 00:54:15,572 - Sim, você... - Não, você não sabe nada! 466 00:54:21,745 --> 00:54:23,848 Uma bala israelense... 467 00:54:26,851 --> 00:54:29,754 Ele foi baleado por uma bala israelense. 468 00:54:32,823 --> 00:54:35,259 Foi uma operação noturna... 469 00:54:35,625 --> 00:54:38,763 Um oficial confundiu as rotas, e aquele idiota 470 00:54:39,930 --> 00:54:41,731 entrou em pânico e começou a atirar 471 00:54:41,766 --> 00:54:44,068 sem pedir uma senha. 472 00:54:47,004 --> 00:54:48,705 Foi assim que ele morreu. 473 00:54:52,276 --> 00:54:54,111 Eles tentaram esconder isso de mim. 474 00:55:00,885 --> 00:55:02,585 Mas eu investiguei. 475 00:55:06,924 --> 00:55:10,194 E agora eu sei tudo. 476 00:55:13,864 --> 00:55:15,901 Como a bala entrou 477 00:55:15,926 --> 00:55:18,059 em sua mandíbula pela esquerda... 478 00:55:19,837 --> 00:55:23,240 Saiu logo abaixo da têmpora. 479 00:55:24,075 --> 00:55:25,675 Como ele... 480 00:55:26,844 --> 00:55:28,645 desabou... 481 00:55:31,648 --> 00:55:33,284 Como ele gritou... 482 00:55:35,352 --> 00:55:37,321 E gritou e gritou... 483 00:55:43,160 --> 00:55:45,329 até ficar sem sangue. 484 00:56:09,787 --> 00:56:11,188 Pois é. 485 00:56:20,264 --> 00:56:25,375 Primeiramente você precisa lavar esse seu cabelo. 486 00:56:26,270 --> 00:56:30,207 O que é você, rei da Etiópia? Você não é o rei da Etiópia. 487 00:56:30,474 --> 00:56:34,245 Você é um jovem judeu. 488 00:56:34,744 --> 00:56:38,415 Em Paris os homens têm cabelos 489 00:56:39,250 --> 00:56:42,176 lisos e macios 490 00:56:42,201 --> 00:56:44,279 como os dedos de um pianista. 491 00:56:53,030 --> 00:56:56,167 Vermelho. Como rouge. 492 00:56:56,200 --> 00:56:58,542 Todos os padeiros têm olhos vermelhos. 493 00:56:58,567 --> 00:57:00,404 Trabalhamos no turno da noite. 494 00:57:00,437 --> 00:57:03,040 Não, meu querido. 495 00:57:03,073 --> 00:57:07,343 Este é um sinal de grande amor. 496 00:57:08,112 --> 00:57:10,014 Você não pisca, certo? 497 00:57:10,047 --> 00:57:11,748 Não. 498 00:57:11,782 --> 00:57:13,951 Você tem medo que ela passe por você 499 00:57:13,984 --> 00:57:16,287 quando você piscar e sentir saudades? 500 00:57:19,990 --> 00:57:22,359 Eu sei. Eu sei. 501 00:57:26,130 --> 00:57:28,165 Estou pronta. 502 00:57:39,109 --> 00:57:41,744 - O que está fazendo? - Precisamos da sua ajuda. 503 00:57:42,313 --> 00:57:44,815 - Com o que? - Descarregar o carro. 504 00:57:48,886 --> 00:57:52,990 - Te vejo amanhã? - Te vejo amanhã. 505 00:58:11,275 --> 00:58:12,810 Vire-se. 506 00:58:27,291 --> 00:58:30,094 Ele está com ela. 507 00:58:30,127 --> 00:58:33,197 E nós dois contra eles. 508 00:58:33,564 --> 00:58:36,000 Não estou contra ninguém. 509 00:58:39,536 --> 00:58:40,971 Vire-se. 510 00:58:43,574 --> 00:58:46,210 Você acha que o mundo está nos livros do Brinker? 511 00:58:46,877 --> 00:58:48,879 Precisamos decidir quem fica com a padaria. 512 00:58:49,113 --> 00:58:50,447 É a sua padaria. 513 00:58:50,714 --> 00:58:53,017 Você vai querer o que é seu por direito? 514 00:58:53,250 --> 00:58:55,152 Ou você quer ficar com fome como aquele gato 515 00:58:55,386 --> 00:58:57,288 que mora na lata de lixo da viúva? 516 00:59:19,643 --> 00:59:22,475 De fato, mamãe estava do lado de Jacob. 517 00:59:23,981 --> 00:59:27,885 Ela conhecia tão bem a dor do amor não correspondido. 518 00:59:34,425 --> 00:59:36,160 Estou te incomodando? 519 00:59:37,628 --> 00:59:39,496 Na verdade sim. 520 00:59:41,598 --> 00:59:45,336 Você pode por favor ir e dormir ali. 521 00:59:56,647 --> 00:59:59,650 Ela entendeu que era impossível reviver algo 522 00:59:59,683 --> 01:00:02,586 que havia morrido. Mas não conseguiu evitar. 523 01:00:04,054 --> 01:00:06,190 Desesperada, ela faria qualquer coisa 524 01:00:06,223 --> 01:00:08,225 para chamar a atenção do meu pai. 525 01:00:09,460 --> 01:00:13,330 Na minha querida Paris, formidável 526 01:00:13,931 --> 01:00:17,935 dessa forma, com seu rosto majestoso, 527 01:00:17,968 --> 01:00:22,473 com cabelo e ombreiras, você poderia ser bela. 528 01:00:24,975 --> 01:00:28,078 - Você já esteve em Paris? - Não. 529 01:00:28,379 --> 01:00:31,415 Não? Uma mulher como você deve ir lá. 530 01:00:33,484 --> 01:00:38,255 Em Paris, o amor é a única razão para viver. 531 01:00:38,288 --> 01:00:40,157 As pessoas se beijam nas ruas. 532 01:01:00,744 --> 01:01:02,546 Diga "Bonjour". 533 01:01:02,579 --> 01:01:04,248 Bonjour... 534 01:01:14,658 --> 01:01:16,994 Tem certeza que está no lugar certo? 535 01:01:17,027 --> 01:01:19,496 Aqui é uma padaria, não um bordel goy. 536 01:01:20,264 --> 01:01:23,133 Toda arrumada para sacos de farinha? 537 01:01:23,367 --> 01:01:25,502 Para você, idiota. 538 01:01:25,536 --> 01:01:28,172 Che nous a Paris, sua esposa seria uma rainha. 539 01:01:28,205 --> 01:01:30,274 E você não sabe de nada, seu idiota. 540 01:01:30,307 --> 01:01:31,542 Che nous o que? 541 01:01:31,575 --> 01:01:34,077 Quando você foi para Paris? 542 01:01:34,111 --> 01:01:36,079 Fingindo que sabe francês. 543 01:01:36,113 --> 01:01:37,247 Pardon? 544 01:01:37,281 --> 01:01:39,049 Pardon, baguette, macaron, garcon! 545 01:01:39,082 --> 01:01:41,452 Como você ousa? Seu porco! 546 01:01:41,485 --> 01:01:44,321 Não chore, minha linda. Você é rainha. 547 01:01:44,721 --> 01:01:49,059 Você sabe, seu pão é salgado com as lágrimas de sua esposa. 548 01:01:49,092 --> 01:01:52,196 Merci. Tchau tchau. Arevoir! 549 01:02:23,694 --> 01:02:26,063 - Pai. - O que? 550 01:02:31,976 --> 01:02:33,976 MEU PAI 551 01:02:35,105 --> 01:02:39,443 O que diabos é isso? Você vai para um bordel? 552 01:02:39,476 --> 01:02:43,714 Na verdade é a abertura da minha exposição. Sobre você. 553 01:02:48,085 --> 01:02:49,520 Você vem? 554 01:02:56,126 --> 01:02:57,427 Não. 555 01:02:57,661 --> 01:03:00,097 Não me faça passar por idiota. Entendeu? 556 01:03:01,866 --> 01:03:07,615 Você não vai me fazer de idiota... 557 01:03:09,206 --> 01:03:11,308 Você não vai a lugar nenhum. 558 01:03:13,176 --> 01:03:15,579 - Você não entende nada. - Não, eu não. 559 01:03:15,612 --> 01:03:18,482 Eu não! Eu sinto muito, eu não sou um artista! 560 01:03:18,749 --> 01:03:20,751 Sou apenas um padeiro! 561 01:03:20,785 --> 01:03:22,619 E você sabe! 562 01:03:22,653 --> 01:03:26,557 Meu cérebro queimou no forno, eu não entendo nada! 563 01:03:26,590 --> 01:03:28,058 Por que eu entenderia? 564 01:03:28,893 --> 01:03:30,561 Você não vai a lugar nenhum. 565 01:03:36,533 --> 01:03:38,135 Romi! 566 01:03:47,377 --> 01:03:50,747 Você não vai com ela, né? 567 01:03:50,782 --> 01:03:52,149 Ela me pediu. 568 01:03:52,482 --> 01:03:56,553 Agora estou pedindo a você. Não vá. 569 01:03:57,521 --> 01:03:59,389 - Jacob. - O que? 570 01:03:59,423 --> 01:04:01,826 - É um dia importante para ela. - Importante? 571 01:04:02,326 --> 01:04:05,830 Minha própria filha me humilha, isso é importante. 572 01:04:05,863 --> 01:04:07,664 Ela me odeia. 573 01:04:07,698 --> 01:04:12,436 Você não vê que ela faz de tudo para me irritar? 574 01:04:12,469 --> 01:04:14,137 Tudo isso... 575 01:04:16,640 --> 01:04:18,275 Você viu isso? 576 01:04:19,109 --> 01:04:22,512 Ela estava usando o vestido favorito da mamãe. 577 01:04:22,546 --> 01:04:24,615 Com a peruca dessa prostituta. 578 01:04:24,648 --> 01:04:27,184 E você vai cooperar com isso. 579 01:04:27,417 --> 01:04:29,219 Na verdade eu gosto do vestido. 580 01:04:29,620 --> 01:04:31,688 E da peruca. 581 01:04:32,656 --> 01:04:36,360 - Ouça... - Você vai me bater? 582 01:06:27,839 --> 01:06:31,374 - Oi. - Parabéns! 583 01:06:31,641 --> 01:06:34,411 - Isso está incrível. - Obrigada por ter vindo. 584 01:06:34,444 --> 01:06:36,680 De nada. Quem é ele? 585 01:06:36,914 --> 01:06:41,685 - Esse é meu tio. - Seu tio é fofo. 586 01:06:41,718 --> 01:06:44,387 Obrigada. Você pode convidá-lo para sair, talvez. 587 01:06:44,421 --> 01:06:47,825 Não esta noite, esta noite ele está ocupado. 588 01:06:48,860 --> 01:06:52,029 Por que esse vestido horrível? 589 01:06:52,063 --> 01:06:54,598 O que? Cale-se. 590 01:07:58,595 --> 01:08:00,097 Me diga a verdade. 591 01:08:01,698 --> 01:08:03,500 Essa peruca é horrível? 592 01:08:08,940 --> 01:08:10,775 Sim, é sim. 593 01:08:19,116 --> 01:08:22,119 - Melhorou? - Muito melhor. 594 01:08:23,921 --> 01:08:25,722 Vamos fingir 595 01:08:25,957 --> 01:08:30,427 que você é uma alface fresca e eu um coelho. 596 01:08:30,694 --> 01:08:35,532 Vamos fingir que você está bêbada 597 01:08:35,867 --> 01:08:38,936 e eu sou surdo. Por favor, está na hora de ir para casa. 598 01:08:40,838 --> 01:08:42,439 Estou indo para a praia. 599 01:08:42,472 --> 01:08:43,875 Não acho que seja uma boa ideia. 600 01:08:46,043 --> 01:08:47,677 Vamos, não seja careta. 601 01:08:48,478 --> 01:08:50,147 Romi... 602 01:09:11,068 --> 01:09:14,504 Vamos! A água está ótima! 603 01:09:15,773 --> 01:09:17,474 Seu covarde... 604 01:09:20,144 --> 01:09:22,579 Estou congelando. 605 01:09:28,085 --> 01:09:30,487 Tudo bem. 606 01:09:30,720 --> 01:09:32,957 Acho que é hora de ir para casa agora. 607 01:09:32,990 --> 01:09:35,893 - Estou congelando, não vê? - Vamos. 608 01:09:36,260 --> 01:09:37,929 Acho que é o bastante. 609 01:09:41,098 --> 01:09:43,533 Tudo bem, Romi. Chega. 610 01:09:44,035 --> 01:09:47,872 - Vamos. Me aquece. - Não. Já chega, 611 01:09:48,372 --> 01:09:51,075 é melhor parar. Perdão. 612 01:09:51,108 --> 01:09:52,843 Sinto muito! 613 01:09:52,877 --> 01:09:56,914 Me desculpe, eu não queria... 614 01:10:17,068 --> 01:10:19,703 - Você ainda a ama... - Quem? 615 01:10:21,538 --> 01:10:23,040 Leah. 616 01:10:25,276 --> 01:10:28,478 - Você ainda a ama? - Do que você está falando? 617 01:10:33,217 --> 01:10:35,086 Fui eu que te liguei. 618 01:10:36,854 --> 01:10:39,522 Fui eu quem te ligou na América, fui eu. 619 01:10:41,192 --> 01:10:45,562 - O que? - "Por favor, preciso de você." 620 01:10:45,595 --> 01:10:46,897 Era eu. 621 01:10:53,771 --> 01:10:56,506 Porque fez isso? Por quê? 622 01:11:01,312 --> 01:11:02,913 Porque eu estava sozinha. 623 01:11:05,783 --> 01:11:08,219 Porque não tenho com quem conversar. 624 01:11:08,752 --> 01:11:10,821 Sabe, eu estava com medo de morrer 625 01:11:10,855 --> 01:11:12,689 como todos nesta maldita família. 626 01:11:12,722 --> 01:11:14,657 Eles estão mortos ou estão morrendo. 627 01:11:15,926 --> 01:11:18,029 E eu queria que você me salvasse! 628 01:11:20,231 --> 01:11:22,867 Eu queria que você me salvasse! 629 01:11:25,202 --> 01:11:27,104 Porque eu pensei que você fosse diferente, 630 01:11:27,138 --> 01:11:29,006 mas você não é diferente, você é um merda! 631 01:11:30,307 --> 01:11:35,112 Sua garota estúpida, você é muito estúpida... 632 01:11:46,223 --> 01:11:48,059 Perdão! 633 01:11:50,194 --> 01:11:52,595 Perdão. 634 01:11:56,200 --> 01:11:58,169 Eu te amo. 635 01:13:22,319 --> 01:13:24,088 Abra minha blusa. 636 01:13:35,466 --> 01:13:38,235 Escreva algo nas minhas costas. 637 01:13:48,913 --> 01:13:51,982 - O que está escrevendo? - Adivinha. 638 01:14:15,306 --> 01:14:17,908 Você realmente me acha bonita? 639 01:14:21,145 --> 01:14:22,712 Sim. 640 01:14:30,921 --> 01:14:32,856 Bonita mesmo? 641 01:14:36,560 --> 01:14:39,330 A garota mais bonita que conheço. 642 01:14:42,166 --> 01:14:44,201 Quem você conhece? 643 01:15:03,287 --> 01:15:06,790 Que tal uma brincadeira? 644 01:15:12,396 --> 01:15:17,388 Vamos fingir que estou perdida na floresta, 645 01:15:20,204 --> 01:15:22,873 e você está me mostrando onde as frutas 646 01:15:22,906 --> 01:15:24,408 crescem sob a neve... 647 01:15:44,628 --> 01:15:46,497 Tenho que voltar para padaria. 648 01:15:49,466 --> 01:15:51,201 Por quê? 649 01:15:53,070 --> 01:15:55,172 Meu pai vai ficar bravo. 650 01:16:04,281 --> 01:16:07,318 A esperança de prazer é quase tão agradável 651 01:16:07,351 --> 01:16:09,320 quanto o próprio prazer. 652 01:16:22,333 --> 01:16:23,901 Feche. 653 01:16:33,911 --> 01:16:35,312 Shakespeare. 654 01:16:37,147 --> 01:16:38,549 Eu sei. 655 01:16:40,517 --> 01:16:42,086 Vai. 656 01:17:06,110 --> 01:17:08,278 Boa noite. 657 01:17:08,418 --> 01:17:10,551 Minha mãe perguntou se poderíamos usar seu forno. 658 01:17:10,681 --> 01:17:12,483 Temos convidados chegando amanhã 659 01:17:12,516 --> 01:17:14,318 e não há espaço suficiente no nosso. 660 01:17:14,351 --> 01:17:17,421 Não há espaço no nosso forno para a massa dos outros. 661 01:17:17,654 --> 01:17:21,125 Mas são só strudels, e mamãe realmente ficaria grata. 662 01:17:21,358 --> 01:17:23,594 Diga à sua mãe que sinto muito. 663 01:17:35,539 --> 01:17:37,007 O que acha que está fazendo? 664 01:17:37,040 --> 01:17:38,275 Calma. 665 01:17:38,308 --> 01:17:39,610 - Retire imediatamente. - Não. 666 01:17:47,284 --> 01:17:49,686 Volte pegar seus strudels em meia hora. 667 01:17:54,158 --> 01:17:56,460 Obrigada, senhor Levi. 668 01:17:58,195 --> 01:17:59,496 Obrigada, Jacob. 669 01:18:03,700 --> 01:18:05,202 Obrigada. 670 01:18:10,207 --> 01:18:12,295 Minha mão! 671 01:18:16,246 --> 01:18:19,016 - Meu filho! - Meu dedo! 672 01:19:06,597 --> 01:19:08,165 Não adianta. 673 01:19:08,499 --> 01:19:10,534 Acabou. Você não é mais padeiro. 674 01:19:10,802 --> 01:19:12,236 Veremos. 675 01:19:12,837 --> 01:19:14,471 Sua massa vai se parecer 676 01:19:14,705 --> 01:19:17,541 com aquela coisa que uma velha tem entre as pernas. 677 01:19:18,442 --> 01:19:19,743 Veremos. 678 01:19:20,143 --> 01:19:22,479 Não vou permitir um aleijado em minha padaria. 679 01:19:22,513 --> 01:19:24,548 Não é só sua. 680 01:19:25,415 --> 01:19:27,684 Vou te contar uma história. 681 01:19:27,718 --> 01:19:29,620 Ninguém quer ouvir suas palabras agora. 682 01:19:29,653 --> 01:19:31,488 Eu quero ouvi-las. 683 01:19:31,522 --> 01:19:32,790 Palabras dela. 684 01:19:35,492 --> 01:19:37,494 O avô do seu avô, 685 01:19:37,728 --> 01:19:41,098 o pai do seu pai do pai do seu pai, 686 01:19:41,331 --> 01:19:45,202 abençoe sua memória, Reuben Yakir Pressijaduccio Levi 687 01:19:45,235 --> 01:19:47,337 tinha sete penas de ganso. 688 01:19:47,738 --> 01:19:52,075 Uma pena para? Poesia. 689 01:19:52,109 --> 01:19:54,077 Segunda pena para discurso. 690 01:19:54,846 --> 01:19:56,480 Terceira pena para... 691 01:19:56,513 --> 01:19:58,448 fazer cócegas na bunda do Sultão. 692 01:19:58,482 --> 01:20:02,219 Canalha. Como se atreve a falar assim com seu pai! 693 01:20:02,252 --> 01:20:03,754 Me diga então. 694 01:20:03,788 --> 01:20:06,123 Como terminou com você e seu pai 695 01:20:06,356 --> 01:20:08,392 sendo simples trabalhadores nesta padaria. 696 01:20:08,625 --> 01:20:11,228 Meu pai, que a paz esteja sobre ele, 697 01:20:11,261 --> 01:20:14,331 estudou a Torá e nós, as crianças, 698 01:20:14,364 --> 01:20:16,233 não tínhamos comida suficiente. 699 01:20:16,266 --> 01:20:18,502 Seu pai não estudou a Torá. 700 01:20:18,836 --> 01:20:24,215 Ele morreu de fome. O que ele deixou foram dívidas. 701 01:20:25,342 --> 01:20:27,779 Por que não pergunta, sua mamãe? 702 01:20:28,012 --> 01:20:29,613 Sobre a família dela? 703 01:20:29,847 --> 01:20:32,649 Como seu pai goy e seus irmãos goy 704 01:20:32,683 --> 01:20:34,217 ficavam tão perdidos 705 01:20:34,451 --> 01:20:37,321 que saíam para as ruas armados com paus. 706 01:20:37,354 --> 01:20:39,590 Gritando 'Matem os judeus!' 707 01:20:39,623 --> 01:20:41,759 Não goyim. Não goyim. 708 01:20:41,993 --> 01:20:43,627 Se você é tão nobre, 709 01:20:43,962 --> 01:20:46,831 por que se casou com ela? 710 01:20:46,864 --> 01:20:49,433 Eu estava passando e a vi lá. 711 01:20:49,666 --> 01:20:51,535 Perdida. Sozinha. 712 01:20:52,302 --> 01:20:54,104 Eu fiz um favor a ela. 713 01:20:55,305 --> 01:20:58,642 Não é verdade. Você mente. 714 01:20:58,675 --> 01:21:00,544 Voce disse que me ama. 715 01:21:02,412 --> 01:21:04,715 Vem cá. Ouça: 716 01:21:04,748 --> 01:21:09,419 'Amor es una palabra'. Amor é só uma palavra. 717 01:21:09,653 --> 01:21:12,689 Filhos que te dei. 718 01:21:12,723 --> 01:21:16,828 Sacos com farinha que carreguei, 719 01:21:16,861 --> 01:21:18,729 passei a vida inteira prensando massa 720 01:21:19,063 --> 01:21:21,498 pra você com essas mãos. 721 01:21:21,531 --> 01:21:24,802 Você prenso massa para mim. Vamos parar de trabalhar 722 01:21:24,836 --> 01:21:27,939 para que sua preciosa mãe goy possa continuar nos contando 723 01:21:27,972 --> 01:21:29,573 as histórias goy! 724 01:21:30,674 --> 01:21:35,278 Você vai parar de chamá-la de goy. 725 01:21:35,579 --> 01:21:39,716 Se ela é uma goy, então somos goyim. 726 01:21:39,750 --> 01:21:41,819 Estou cansado disso. 727 01:21:42,120 --> 01:21:44,688 Entendeu? Cansado disso. 728 01:21:44,721 --> 01:21:48,793 - Estamos cansados de você. - Jacob, por favor, pare. 729 01:21:49,761 --> 01:21:52,596 Um louco, 730 01:21:52,629 --> 01:21:54,731 é isso que você é. 731 01:22:05,242 --> 01:22:07,344 Minha cabeça. 732 01:22:07,377 --> 01:22:10,647 Por favor, vamos. 733 01:22:19,322 --> 01:22:22,559 Esta noite vamos assar sozinhos. 734 01:22:22,894 --> 01:22:25,495 Eu e você. 735 01:22:37,942 --> 01:22:39,376 O que aconteceu? 736 01:22:40,410 --> 01:22:42,345 Eu vi meu futuro. 737 01:22:43,380 --> 01:22:46,349 Eu vi meu futuro com Jacob... 738 01:22:54,458 --> 01:22:57,227 Podemos ir para longe deste lugar. 739 01:23:00,297 --> 01:23:01,899 Se você quiser. 740 01:23:06,636 --> 01:23:08,438 É tarde demais. 741 01:23:21,351 --> 01:23:22,987 É muito tarde. 742 01:24:14,972 --> 01:24:16,439 Oi. 743 01:24:16,673 --> 01:24:18,308 Leah? 744 01:24:23,014 --> 01:24:27,484 Você está congelando. Vou pegar roupas para você. 745 01:24:27,952 --> 01:24:30,988 Me dê um cobertor. Rápido. 746 01:24:53,643 --> 01:24:54,912 Vai. 747 01:24:55,146 --> 01:24:56,848 Ela quer se trocar. 748 01:25:12,797 --> 01:25:15,032 Eu pedi para você ir. 749 01:26:58,169 --> 01:26:59,971 Eu te imploro. 750 01:27:01,072 --> 01:27:02,840 Não faça isso. 751 01:27:03,174 --> 01:27:04,641 Por mim. 752 01:27:06,609 --> 01:27:07,979 Por todos nós. 753 01:27:08,245 --> 01:27:10,214 Se você for, tudo... 754 01:27:11,148 --> 01:27:12,615 Tudo... 755 01:27:13,150 --> 01:27:14,852 vai desmoronar. 756 01:27:15,386 --> 01:27:17,888 Vocês todos podem ir para o inferno. 757 01:27:26,864 --> 01:27:28,966 Você nunca terá uma família. 758 01:27:32,036 --> 01:27:34,238 Você nunca terá uma esposa. 759 01:27:35,605 --> 01:27:38,142 Você nunca terá um filho. 760 01:27:38,708 --> 01:27:40,778 Você nunca terá terra. 761 01:27:43,814 --> 01:27:45,648 Ela já estava doente. 762 01:27:45,883 --> 01:27:47,517 Mas ninguém percebeu. 763 01:27:48,252 --> 01:27:51,088 E quando eles perceberam, era tarde demais. 764 01:27:51,455 --> 01:27:53,057 E eu já tinha ido embora. 765 01:28:24,687 --> 01:28:26,891 Já estava escuro quando a enterramos. 766 01:28:27,925 --> 01:28:29,226 O que? 767 01:28:30,094 --> 01:28:32,797 Eu implorei para que esperassem. Eu estava convencido 768 01:28:33,030 --> 01:28:34,765 de que você iria aparecer. 769 01:28:35,266 --> 01:28:36,867 Ficamos aqui parados, 770 01:28:37,101 --> 01:28:39,837 esperamos do meio-dia até a noite chegar. 771 01:28:40,805 --> 01:28:44,775 Eu finalmente percebi que você não vai vir. 772 01:28:45,876 --> 01:28:47,778 Por que você está me contando isso? 773 01:28:48,145 --> 01:28:52,049 Me diga, por que você não veio? 774 01:28:56,954 --> 01:28:59,123 Por que você não se aproxima e eu te conto. 775 01:28:59,457 --> 01:29:02,725 Eu posso te ouvir muito bem daqui. 776 01:29:04,694 --> 01:29:06,063 Está com medo? 777 01:29:08,731 --> 01:29:10,067 De quê? 778 01:29:10,901 --> 01:29:12,970 De se aproximar do túmulo. 779 01:29:14,805 --> 01:29:16,739 Você acha que ela vai sequestrar você? 780 01:29:17,441 --> 01:29:20,244 Que ela vai te levar para terra dos mortos? 781 01:29:24,915 --> 01:29:26,283 Ela se foi, pai. 782 01:29:26,517 --> 01:29:30,753 - Ela se foi há muito tempo. - Sim. Eu sei. 783 01:29:33,924 --> 01:29:36,927 Mas ela ainda pode me abraçar e quebrar minha costela, 784 01:29:37,161 --> 01:29:39,763 e a costela vai furar meu pulmão e meu baço. 785 01:29:39,997 --> 01:29:41,932 Ela não pode fazer nada com você. 786 01:29:42,333 --> 01:29:44,168 Sim, ela pode. 787 01:29:44,401 --> 01:29:48,239 Ela pode. Ela poderia me sufocar com seus beijos, aquela vaca, 788 01:29:48,472 --> 01:29:51,275 não deixe ela chegar perto de mim. Não. 789 01:29:52,076 --> 01:29:53,344 Não. 790 01:30:01,418 --> 01:30:02,920 Pai... 791 01:30:04,721 --> 01:30:06,090 Pai... 792 01:30:06,624 --> 01:30:08,859 Tudo bem? Pai... 793 01:30:09,126 --> 01:30:10,660 Pai... 794 01:30:13,364 --> 01:30:15,766 O que você tem na América? 795 01:30:25,409 --> 01:30:29,079 Eu tenho minha casa perto do oceano... 796 01:30:30,247 --> 01:30:32,383 Meus livros, meus amigos... 797 01:30:42,026 --> 01:30:43,360 Você não tem nada... 798 01:30:44,762 --> 01:30:46,729 Casa vazia... 799 01:30:49,066 --> 01:30:51,035 Alma vazia... 800 01:30:51,969 --> 01:30:53,270 Não. 801 01:30:55,206 --> 01:30:57,107 Filho... 802 01:31:01,812 --> 01:31:03,380 Filho... 803 01:31:06,817 --> 01:31:09,153 Esta é sua terra. 804 01:31:09,386 --> 01:31:10,921 Sua casa. 805 01:31:13,257 --> 01:31:15,259 Fique. 806 01:31:15,626 --> 01:31:17,861 E tudo será seu. 807 01:31:20,497 --> 01:31:22,166 Leah. 808 01:31:23,867 --> 01:31:25,336 A padaria. 809 01:31:27,838 --> 01:31:29,473 Me promete. 810 01:31:30,874 --> 01:31:32,742 Promete... 811 01:31:34,445 --> 01:31:36,947 Você precisa descansar. 812 01:32:02,406 --> 01:32:04,174 Abraham... 813 01:32:06,944 --> 01:32:08,312 Abraham... 814 01:32:23,894 --> 01:32:25,429 Abraham... 815 01:32:28,165 --> 01:32:30,100 Olhe para mim. 816 01:32:31,568 --> 01:32:34,171 'Abraham, Abraham...' 817 01:32:37,308 --> 01:32:40,144 Me deixe dormir, sua bela albanesa. 818 01:32:42,913 --> 01:32:44,148 Olhe para mim... 819 01:32:45,983 --> 01:32:47,851 Abraham... 820 01:32:49,453 --> 01:32:51,288 Sinto sua falta... 821 01:32:54,224 --> 01:32:56,126 Minha Sarika... 822 01:32:59,596 --> 01:33:01,265 Minha Sarika... 823 01:33:08,972 --> 01:33:10,407 Tão triste... 824 01:33:10,775 --> 01:33:16,347 Tão triste... O que houve com meu filho... 825 01:33:25,489 --> 01:33:28,192 Meu garotinho... 826 01:33:34,031 --> 01:33:38,035 Bendito sejas, Senhor, Deus de toda a Criação... 827 01:33:38,068 --> 01:33:39,970 Rasgue. 828 01:33:44,942 --> 01:33:46,410 Rasgue. 829 01:33:48,212 --> 01:33:51,115 Agora vocês vâo para a frente... 830 01:34:53,243 --> 01:34:54,578 Pai! 831 01:34:56,924 --> 01:34:58,715 - Dá isso para mim... - O que está fazendo... 832 01:34:58,749 --> 01:35:00,451 Dá isso... 833 01:35:00,484 --> 01:35:03,287 - Não! - Jacob! 834 01:35:03,320 --> 01:35:05,189 Calma! 835 01:35:05,222 --> 01:35:06,690 O que está fazendo, seu idiota? 836 01:35:06,723 --> 01:35:08,192 Vai embora. 837 01:35:08,425 --> 01:35:11,094 Vai embora, me ouviu? Vai embora! 838 01:35:13,363 --> 01:35:16,166 - Não quero te ver mais. Vai! - Me deixe em paz! Monstro! 839 01:35:16,200 --> 01:35:18,702 Você poderia se acalmar? Qual é o seu problema? 840 01:35:18,937 --> 01:35:22,005 - Ela é sua única filha. - Ela é sim, ela é! 841 01:35:22,463 --> 01:35:24,455 Ela é minha filha, eu sou o pai dela, 842 01:35:24,480 --> 01:35:25,802 e você não é ninguém! 843 01:35:25,944 --> 01:35:28,278 Você não é pai, não é marido. 844 01:35:28,512 --> 01:35:30,547 Você nem é judeu. 845 01:35:30,882 --> 01:35:34,284 Os judeus não abandonam sua terra ou família! 846 01:35:34,318 --> 01:35:36,386 Qual família? Que família, hein? 847 01:35:36,420 --> 01:35:37,688 Você não tem família. 848 01:35:37,721 --> 01:35:39,556 O nosso pai se foi, Benjamin está morto, 849 01:35:39,590 --> 01:35:41,258 - Cale-se. - Leah está trancada... 850 01:35:41,291 --> 01:35:42,593 Romi está ficando louca... Você não tem família. 851 01:35:42,626 --> 01:35:45,229 Cale a boca! Ela não está ficando louca! 852 01:35:46,029 --> 01:35:48,465 Ela sempre foi assim como você! 853 01:35:48,499 --> 01:35:50,267 Exatamente como você! 854 01:35:50,701 --> 01:35:52,455 Aproveitadores, é isso que vocês fazem. 855 01:35:52,669 --> 01:35:54,738 Vocês só querem tomar e receber e receber 856 01:35:54,772 --> 01:35:57,007 sem dar nada em troca! 857 01:35:58,208 --> 01:35:59,343 Vocês querem aproveitar a vida, 858 01:35:59,376 --> 01:36:00,644 vocês querem se divertir. 859 01:36:00,677 --> 01:36:02,579 Deus proibiu vocês de sentirem algo, não. 860 01:36:02,613 --> 01:36:05,482 Não, vocês vão me usar. Vocês usaram minha dor, 861 01:36:05,516 --> 01:36:07,451 meu sangue e meus sentimentos, 862 01:36:07,484 --> 01:36:11,121 você em seus livros, ela em sua câmera. 863 01:36:11,688 --> 01:36:14,759 Vocês vão pegar e usar, 864 01:36:14,792 --> 01:36:16,693 e depois vender. 865 01:36:17,561 --> 01:36:20,264 Um casal de ratos, é isso que vocês são. 866 01:36:55,900 --> 01:36:58,702 - Você mexeu no meu trabalho? - Não. 867 01:36:58,735 --> 01:37:01,605 - Romi, você mexeu? - Não. 868 01:37:29,934 --> 01:37:31,702 Mentiras... 869 01:37:32,736 --> 01:37:35,639 Mentiras, cruel... 870 01:37:36,306 --> 01:37:38,241 Mentiras... 871 01:37:38,609 --> 01:37:41,278 Você não sabe o que é amor. 872 01:37:43,447 --> 01:37:46,316 Você não tem ideia do que é sentimento. 873 01:37:47,351 --> 01:37:49,286 Você escreve sobre o amor? 874 01:37:54,358 --> 01:37:55,860 Leah... 875 01:38:00,530 --> 01:38:03,200 Ela nunca te amou. 876 01:38:05,369 --> 01:38:08,305 Ela nunca te amou. 877 01:38:15,679 --> 01:38:17,481 Nunca. 878 01:40:23,941 --> 01:40:25,609 Saia. 879 01:40:26,778 --> 01:40:28,345 Saia. 880 01:41:46,190 --> 01:41:48,725 Merda... 881 01:41:48,759 --> 01:41:51,896 Merda! 882 01:42:01,538 --> 01:42:02,773 Pai... 883 01:42:04,175 --> 01:42:05,675 Chame uma ambulância. 884 01:42:05,709 --> 01:42:07,078 Eu vou te levar para o hospital. 885 01:42:07,111 --> 01:42:08,678 Não, não chegue perto de mim! 886 01:42:09,347 --> 01:42:11,949 - Pai... - Ele quebrou meu braço! 887 01:42:12,950 --> 01:42:15,652 Ele quebrou meu braço! 888 01:42:16,486 --> 01:42:18,521 Deus... 889 01:42:36,941 --> 01:42:38,441 Você vai voltar? 890 01:43:19,016 --> 01:43:22,585 - O que é isto? - Compre uma passagem. 891 01:43:22,853 --> 01:43:25,555 E calças de verdade. 892 01:43:27,258 --> 01:43:30,061 Pode ficar na minha casa. A casa está vazia. 893 01:43:30,094 --> 01:43:31,896 Há espaço suficiente. 894 01:43:31,929 --> 01:43:34,799 Pode até criar uma câmara escura para si mesma, se desejar. 895 01:43:34,832 --> 01:43:36,733 Eu não posso simplesmente decolar. 896 01:44:15,006 --> 01:44:16,639 A massa está crescendo. 897 01:44:16,673 --> 01:44:18,976 Feche a porta. Jacob, onde você esteve? 898 01:47:05,943 --> 01:47:07,778 Nada mal. 899 01:47:16,053 --> 01:47:18,389 Nada mal mesmo. 900 01:47:26,130 --> 01:47:28,499 Tudo no mundo é o resultado 901 01:47:28,532 --> 01:47:30,434 de uma corrente quebrada de causa e efeito. 902 01:47:32,303 --> 01:47:35,239 Às vezes, o grito de uma gaivota perto de Cabo Cod 903 01:47:35,272 --> 01:47:37,942 pode afundar um navio no Canal da Mancha. 904 01:47:40,044 --> 01:47:42,980 E às vezes um desertor judeu faminto 905 01:47:43,013 --> 01:47:44,481 do exército turco 906 01:47:44,515 --> 01:47:47,484 encontra um ganso gordo em algum lugar nos cactos. 907 01:48:20,451 --> 01:48:22,286 Shalom aleichem. "A paz sobre vós" 908 01:48:27,358 --> 01:48:29,326 Eu sou um amigo! 909 01:48:29,360 --> 01:48:32,863 Sou judeu! Não tenha medo. 910 01:49:03,060 --> 01:49:05,062 Qual o seu nome? 911 01:49:08,599 --> 01:49:10,934 Meu pai vai me matar. 912 01:49:23,347 --> 01:49:25,949 Eu sou Abraham. 913 01:49:28,018 --> 01:49:29,920 Qual o seu nome? 914 01:49:32,923 --> 01:49:34,491 Sarah. 915 01:49:41,965 --> 01:49:44,301 Sarika. 916 01:49:45,536 --> 01:49:47,304 Onde você mora, Sarika? 917 01:50:04,988 --> 01:50:06,507 Eu ouvi essa história quando Jacob e eu 918 01:50:06,532 --> 01:50:08,049 tínhamos cerca de cinco anos. 919 01:50:08,625 --> 01:50:12,463 Perguntamos à mamãe como viemos a este mundo, 920 01:50:12,496 --> 01:50:17,368 ela respondeu: "Houve amor, e vocês vieram." 921 01:50:17,401 --> 01:50:20,537 E o papai de repente sorriu e murmurou: 922 01:50:20,571 --> 01:50:24,208 "Havia. Havia..." 923 01:50:30,320 --> 01:50:33,320 Legenda: DehG 924 01:50:33,344 --> 01:50:35,344 Instagram: @ImDeivion 925 01:50:35,368 --> 01:50:37,368 Twitter: @DehG_ 926 01:53:25,310 --> 01:53:28,258 FIM 63410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.