Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,440 --> 00:03:15,050
Senhoras...!
Senhoras e senhores!
2
00:03:15,880 --> 00:03:21,926
Amigos do Oeste,
nativos americanos e pioneiros.
3
00:03:23,011 --> 00:03:26,990
Assim termina a Batalha
das Pedras Sangrentas.
4
00:03:29,730 --> 00:03:33,170
Amanh� estaremos
novamente no mesmo hor�rio,
5
00:03:33,796 --> 00:03:38,634
para mostrar outro momento
importante da nossa hist�ria,
6
00:03:38,904 --> 00:03:42,454
como eu me lembro,
como eu vivi.
7
00:05:08,872 --> 00:05:12,419
CIMARRON
8
00:05:33,305 --> 00:05:35,565
"A BATALHA DAS PEDRAS SANGRENTAS"
9
00:05:38,718 --> 00:05:41,402
Ei, voc� acha que eu
posso atirar como ele?
10
00:05:42,562 --> 00:05:43,368
-Claro que sim.
-Por aqui.
11
00:05:43,890 --> 00:05:46,734
Voc� imagina que as pessoas
n�o sabiam que isso � falso?
12
00:05:47,119 --> 00:05:49,452
Voc� j� viu o show Parecia
real, n�?
13
00:05:49,520 --> 00:05:51,940
Eu espero que haja um bom
u�sque nesta cidade.
14
00:05:51,965 --> 00:05:53,941
-Em uma cidade de fazendeiros?
-N�o
15
00:06:03,342 --> 00:06:03,762
Xerife,
16
00:06:04,922 --> 00:06:07,342
Eu acho que o show �
um pouco exagerado.
17
00:06:07,849 --> 00:06:09,595
A batalha a que ele se
refere com os �ndios
18
00:06:09,646 --> 00:06:12,915
na verdade,
era contra 14 mulheres e algum homem,
19
00:06:13,186 --> 00:06:14,329
mas eles n�o estavam t�o armados.
20
00:06:14,544 --> 00:06:16,853
Voc� � como uma
enciclop�dia, certo, Will?
21
00:06:17,261 --> 00:06:18,642
Sabe tudo sobre coloniza��o,
22
00:06:18,667 --> 00:06:21,635
-de norte a sul.
-Oh sim!
23
00:06:21,695 --> 00:06:24,135
Deixe-me contar uma hist�ria
de dois garimpeiros.
24
00:06:24,541 --> 00:06:26,286
Isso aconteceu h� alguns
anos atr�s com o outro...
25
00:06:27,597 --> 00:06:28,104
Aqui tem.
26
00:06:29,007 --> 00:06:29,596
Aqui tem.
27
00:06:33,065 --> 00:06:34,390
Senhorita Foi fant�stico!
28
00:06:34,415 --> 00:06:37,907
Mais do que voc� poderia imaginar.
Como voc� � corajoso em viver assim.
29
00:06:38,318 --> 00:06:40,389
Voc� pode assinar o programa para
mim como lembran�a, por favor?
30
00:06:40,419 --> 00:06:42,792
Claro senhorita.
Eu fa�o isso mil vezes por dia
31
00:06:42,836 --> 00:06:44,911
e eu posso fazer isso
mais uma vez para voc�.
32
00:06:45,281 --> 00:06:46,297
Que boa mem�ria.
33
00:06:46,838 --> 00:06:48,703
H� lembran�as que s�o melhores
para esquecer.
34
00:06:48,728 --> 00:06:52,155
� um dos mais horr�veis que
mantenho na minha cabe�a.
35
00:06:52,671 --> 00:06:55,869
Outros ainda acordavam
chorando � noite.
36
00:06:55,894 --> 00:06:58,180
Ocasionalmente,
eu o revivo em sonhos.
37
00:06:58,791 --> 00:07:01,569
Para conquistar a qualquer pre�o,
independentemente das consequ�ncias.
38
00:07:01,957 --> 00:07:04,702
Os livros de hist�ria n�o
dizem nada sobre covardes.
39
00:07:05,103 --> 00:07:06,623
Voc� me deixa comprar uma
bebida, xerife?
40
00:07:06,798 --> 00:07:09,750
Eu sei que voc� tem
tudo em suas caravanas,
41
00:07:09,851 --> 00:07:13,255
mas seria uma honra para mim se
chegasse ao meu estabelecimento.
42
00:07:13,396 --> 00:07:14,848
Bem, obrigado senhorita.
43
00:07:15,135 --> 00:07:17,380
Esta � a cidade mais
amig�vel que eu j� vi
44
00:07:17,417 --> 00:07:18,937
em todos os anos que tenho viajado.
45
00:07:19,393 --> 00:07:21,369
-Eu espero por voc� ent�o.
-Senhorita...
46
00:07:22,339 --> 00:07:24,386
Xerife, imagino que,
estando deste lado do rio,
47
00:07:24,422 --> 00:07:26,222
Ele encontrar� alguns indianos
de Bleeding Stones para mim.
48
00:07:26,272 --> 00:07:29,204
Eu conhe�o algu�m que
entrou em batalha.
49
00:07:29,229 --> 00:07:32,847
-Algum conselho para o meu show?
-Um, cancele.
50
00:07:33,972 --> 00:07:37,054
N�o! Voc� est� tentando me dizer
que meu programa n�o � bom?
51
00:07:37,079 --> 00:07:39,616
-Demais.
-Estou confuso, xerife.
52
00:07:39,736 --> 00:07:42,648
Voc� pode mostr�-lo sem problemas em St.
Louis ou Des Moines,
53
00:07:42,700 --> 00:07:46,602
mas n�o aqui, n�o agora.
� muito recente para essas pessoas.
54
00:07:49,405 --> 00:07:52,539
H� muitas pessoas que ca�ram nas
m�os dos �ndios tentando pegar bufalos.
55
00:07:52,564 --> 00:07:54,159
Esquec�-lo demais.
56
00:07:54,611 --> 00:07:56,658
Lembro-me, a 16 km de Springs,
57
00:07:57,455 --> 00:08:01,047
O melhor amigo que j� tive
foi baleado nas costas.
58
00:08:01,500 --> 00:08:03,317
As �ltimas palavras
que ele me disse foram:
59
00:08:03,846 --> 00:08:07,266
"N�o deixe que eles esque�am o que
aconteceu, n�o deixe que eles esque�am."
60
00:08:07,580 --> 00:08:10,361
� o nosso sangue que tem
que escrever a hist�ria.
61
00:08:10,911 --> 00:08:14,025
Geralmente, est� escrito com
o sangue dos conquistados,
62
00:08:14,618 --> 00:08:17,497
a de animais selvagens,
lobos, b�falos,
63
00:08:18,002 --> 00:08:19,422
e at� a dos �ndios.
64
00:08:27,593 --> 00:08:29,791
Tire suas m�os de
mim, pele vermelha!
65
00:08:29,816 --> 00:08:32,371
-Voc� mente! Eu sei que o
que voc� diz nunca aconteceu.
66
00:08:32,644 --> 00:08:34,983
Como voc� vai saber se
n�o tinha nascido.
67
00:08:35,287 --> 00:08:38,350
-Meu pai sim.
-Seu pai n�o sabe distinguir um guerrilheiro.
68
00:08:46,395 --> 00:08:49,204
Ok, eu n�o quero brigas aqui!
69
00:08:49,346 --> 00:08:51,076
Saia xerife, saia.
70
00:08:51,127 --> 00:08:55,167
Fique quieto!
Separado, separado, basta!
71
00:08:55,917 --> 00:08:58,837
-Eles come�aram esta hist�ria, xerife.
-N�o, foi ele!
72
00:08:59,815 --> 00:09:01,267
- Maldito pele vermelha...
- Voc� vai descobrir!
73
00:09:01,463 --> 00:09:04,545
-Eu vou cortar sua l�ngua!
Voc� o deixar� em paz!
74
00:09:05,158 --> 00:09:06,497
N�o foi assim que aconteceu!
75
00:09:06,752 --> 00:09:09,443
� apenas um show,
nada mais do que um show.
76
00:09:09,806 --> 00:09:13,634
� mentiras, todas mentiras.
Uma coisa � certa: acabou agora.
77
00:09:14,138 --> 00:09:15,241
Agora v� para casa
78
00:09:15,744 --> 00:09:19,375
E voc�s dois tamb�m.
V�o para casa eu n�o quero problemas.
79
00:09:30,128 --> 00:09:32,031
Sorte que chegou, eu
o teria matado.
80
00:09:32,247 --> 00:09:35,231
Bem feito, Max,
n�o sei no que eles acreditavam.
81
00:09:35,426 --> 00:09:37,013
Sempre enfiando o nariz, n�o �?
82
00:09:38,008 --> 00:09:41,539
Voc� disse algo sobre tomar uma bebida.
Que quer tomar?
83
00:09:41,689 --> 00:09:45,682
Billy, limpo ou bourbon?
"Limpo de Billy"? N�o, xerife.
84
00:09:46,079 --> 00:09:49,166
Nada como um u�sque bem
torrado para algu�m como n�s.
85
00:10:09,086 --> 00:10:12,946
-Esta � a sua rua, certo?
-Sim, � a nossa rua.
86
00:10:13,639 --> 00:10:15,514
Voc� quer que
deixemos a cidade?
87
00:10:17,326 --> 00:10:20,477
-N�o... -Vamos, vamos l�.
O show retorna.
88
00:10:29,645 --> 00:10:32,145
N�o foi assim.
Meu pai sabe disso.
89
00:10:32,724 --> 00:10:34,729
Seu pai, o Grande Lobo Velho.
90
00:10:34,993 --> 00:10:37,135
Ele � o �nico dos
nossos pais que sabe.
91
00:10:37,831 --> 00:10:41,540
Ele lutou l� e ainda se lembra.
Voc� me entende?
92
00:10:41,883 --> 00:10:44,600
-Pedra Sangrenta.
-O velho lobo estava l�.
93
00:10:44,811 --> 00:10:45,779
E eu acredito em voc�.
94
00:10:54,560 --> 00:10:55,925
O que esta acontecendo?
N�o entendo.
95
00:10:56,421 --> 00:10:57,036
Eu n�o sei.
96
00:10:57,677 --> 00:10:59,606
Conhe�o esses caras h� anos.
97
00:11:00,430 --> 00:11:05,302
Talvez seja um bom momento para
eles pararem de viver entre n�s.
98
00:11:05,397 --> 00:11:06,881
Vamos tir�-los daqui.
99
00:11:07,635 --> 00:11:08,206
Nem pensar.
100
00:11:09,386 --> 00:11:12,397
Eu nunca vi uma cidade onde
os �ndios vivem como eles.
101
00:11:15,608 --> 00:11:18,449
-Tira-os daqui.
-N�s n�o vamos ajud�-lo.
102
00:11:19,104 --> 00:11:21,187
-N�o entre. -Voc� ouviu?
103
00:11:21,900 --> 00:11:22,972
Voc� ouve isso?
104
00:11:24,027 --> 00:11:24,733
Voc� vai ficar a�
105
00:11:24,866 --> 00:11:28,278
deixando esse cachorro
falar com voc� assim?
106
00:12:44,094 --> 00:12:44,745
Jim!
107
00:12:45,682 --> 00:12:46,340
Jim!
108
00:12:49,004 --> 00:12:49,742
Pare!
109
00:12:50,550 --> 00:12:51,377
Pare!
110
00:12:51,464 --> 00:12:52,321
Pare!
111
00:12:56,284 --> 00:12:59,752
Tudo bem, acabou!
Acabou, largue!
112
00:13:00,772 --> 00:13:03,589
Eu disse para voc� larg�-los!
Chega! Chega!
113
00:13:04,305 --> 00:13:06,827
Voc�s j� sabiam, pessoal,
eu n�o quero brigas aqui!
114
00:13:08,120 --> 00:13:09,477
Dulcey, informe o m�dico.
115
00:13:10,249 --> 00:13:11,622
MacGregor, leve-o ao meu escrit�rio.
116
00:13:11,972 --> 00:13:13,996
Ok, pessoal, todo mundo l� dentro.
Vamos!
117
00:13:16,209 --> 00:13:19,392
Francis, levante-os do ch�o.
Vamos!
118
00:13:23,940 --> 00:13:25,653
Uma verdadeira
batalha, hein, Francis?
119
00:13:33,397 --> 00:13:34,960
Vamos l�.
120
00:13:36,409 --> 00:13:37,770
V� r�pido!
121
00:13:38,927 --> 00:13:41,416
Vamos, mexa-se!
Mas, xerife, por favor...
122
00:13:41,766 --> 00:13:43,472
-O que?
-Eu apenas pedi respeito.
123
00:13:43,515 --> 00:13:47,030
N�o acho que sua id�ia de respeito
seja muito diferente de assassinato.
124
00:13:47,066 --> 00:13:49,101
Vamos l�, para dentro!
125
00:14:04,418 --> 00:14:06,308
Qual o nome do garoto
que eles machucaram?
126
00:14:06,353 --> 00:14:07,300
John Lobo.
127
00:14:07,368 --> 00:14:10,294
Ele tem fam�lia para notificar?
S� o seu pai .
128
00:14:12,996 --> 00:14:15,461
Voc� ir� notific�-lo?
Depende do que o m�dico disser.
129
00:14:16,245 --> 00:14:18,551
Onde vive? Na Scall View.
130
00:14:19,163 --> 00:14:22,099
V� at� l� e diga a ele
que John est� machucado.
131
00:14:22,496 --> 00:14:27,011
-Conhe�o o Scall View.
-Ent�o voc� conhece o Velho Lobo.
132
00:14:31,776 --> 00:14:35,165
Hoje � o meu dia de sorte.
Em 10 minutos vou pescar.
133
00:14:35,832 --> 00:14:37,474
E n�o � costurar a uma pele vermelha
134
00:14:38,086 --> 00:14:41,689
ent�o eu vou pescar todos os dias.
Eles s�o todos iguais.
135
00:14:42,378 --> 00:14:46,461
O mesmo tom de vermelho na pele,
sem gordura e muito sangue vermelho.
136
00:14:46,757 --> 00:14:47,875
N�o mexa com eles,
137
00:14:48,800 --> 00:14:49,939
nem fique no seu caminho,
138
00:14:51,201 --> 00:14:56,304
porque se voc� fizer,
voc� vai perder o cabelo.
139
00:14:58,382 --> 00:14:59,723
Me d� o algod�o, sim?
140
00:15:03,570 --> 00:15:05,667
Tudo bem, aguente isso.
141
00:15:07,323 --> 00:15:08,038
� isso.
142
00:15:09,593 --> 00:15:13,164
Eu trabalhei em um posto de guerra.
Foi assim que aprendi meu of�cio.
143
00:15:13,189 --> 00:15:15,815
Um jovem m�dico
viajando pelo oeste.
144
00:15:16,350 --> 00:15:20,246
Salvando alguns,
perdendo outros,
145
00:15:20,913 --> 00:15:22,127
mas � o treino mais r�pido
que voc� poderia querer.
146
00:15:22,638 --> 00:15:26,084
Com os �ndios,
nada acontece se voc� cometer erros.
147
00:15:26,894 --> 00:15:28,761
Isso ajuda voc� a ganhar confian�a.
148
00:15:29,545 --> 00:15:30,759
Nunca vi
149
00:15:32,158 --> 00:15:35,911
tanto sangue.
Quero dizer, sangue humano.
150
00:15:35,949 --> 00:15:38,451
As tropas n�o deixaram
seus feridos mentindo.
151
00:15:38,982 --> 00:15:41,685
N�s m�dicos temos um emprego,
152
00:15:41,862 --> 00:15:43,205
mas sempre havia algu�m
que era deixado de fora
153
00:15:44,426 --> 00:15:46,522
devido a algumas das
piores les�es que eu j� vi.
154
00:15:46,556 --> 00:15:50,381
Nos anos 50, deix�mos para morrer,
155
00:15:50,988 --> 00:15:53,754
com quase nenhuma press�o
sangu�nea e em choque,
156
00:15:54,342 --> 00:15:58,619
com a �nica esperan�a de que
um milagre acontecesse.
157
00:16:00,403 --> 00:16:03,104
Tesoura, bem ali.
158
00:16:04,672 --> 00:16:05,430
� isso.
159
00:16:06,386 --> 00:16:07,337
Um pouco mais.
160
00:16:08,719 --> 00:16:11,171
Alguns selvagens tinham que estar
vinculados para trabalhar com eles.
161
00:16:12,006 --> 00:16:13,695
Peles vermelhas loucos...
162
00:16:14,054 --> 00:16:18,157
M�dico, advogado, padre,
ladr�o, mendigo, tanto faz.
163
00:16:18,417 --> 00:16:20,864
Um pele vermelha n�o se
importa, ele � louco.
164
00:16:20,923 --> 00:16:23,383
-Ele nunca desiste.
-Mas o padre...
165
00:16:25,588 --> 00:16:27,286
Limpe suas costelas.
166
00:16:38,009 --> 00:16:39,914
Forte, forte, voc� n�o percebe.
167
00:16:40,811 --> 00:16:41,334
Assim.
168
00:16:42,521 --> 00:16:43,231
� isso.
169
00:16:44,893 --> 00:16:47,686
Aqui.
Parecem fraturas simples.
170
00:16:48,954 --> 00:16:52,826
Elas v�o incomod�-lo por um tempo.
171
00:16:53,159 --> 00:16:57,204
� melhor se ele estiver inconsciente.
Quando ele acordar, pode voltar
172
00:17:00,287 --> 00:17:02,446
um esp�cime muito
violento e perigoso.
173
00:17:02,821 --> 00:17:03,924
N�o, acho que nunca o vi antes.
174
00:17:04,794 --> 00:17:07,805
N�o vejo muitos jovens hoje.
Os tempos mudam.
175
00:17:10,099 --> 00:17:10,793
D� uma olhada.
176
00:17:11,413 --> 00:17:12,900
Parece muito limpo tamb�m.
177
00:17:14,333 --> 00:17:16,059
Deve ser um �ndio dom�stico.
178
00:17:17,506 --> 00:17:18,424
Surpreendente.
179
00:17:19,316 --> 00:17:21,291
N�o h� muito mais a fazer por ele.
180
00:17:21,321 --> 00:17:25,051
Enfaixe suas costelas e
v� com calma por um tempo.
181
00:17:25,134 --> 00:17:27,951
Tudo bem, vamos l�. Ajude-me a faz�-lo.
182
00:17:28,201 --> 00:17:30,272
Mas eu nunca...
Vamos, segure, � isso.
183
00:17:32,668 --> 00:17:33,193
Sim.
184
00:17:33,557 --> 00:17:35,319
Passe o curativo, � isso.
185
00:17:35,438 --> 00:17:36,438
Devagar, devagar.
186
00:17:37,963 --> 00:17:39,853
� melhor deix�-lo deitado.
187
00:17:41,431 --> 00:17:44,115
Descansando o quanto ele quiser.
188
00:17:45,275 --> 00:17:47,248
E voc� ver� como ficar� melhor.
189
00:17:48,098 --> 00:17:49,017
Claro.
190
00:17:49,529 --> 00:17:50,676
Tudo bem, tesoura.
191
00:17:56,980 --> 00:17:57,860
Est� quase l�.
192
00:18:01,550 --> 00:18:03,590
Vire-o, ele nunca saber�.
193
00:18:07,317 --> 00:18:08,215
� isso.
194
00:18:09,627 --> 00:18:13,578
N�o tenho muitos assim
e estou muito feliz.
195
00:18:14,139 --> 00:18:14,931
Bem, � isso, filha.
196
00:18:17,952 --> 00:18:18,728
Como esta?
197
00:18:19,593 --> 00:18:24,316
Bem, ele ter� que descansar por
alguns dias, mas ser� salvo.
198
00:18:25,021 --> 00:18:27,624
Contanto que Dulcey
n�o o mate de um saco de comida.
199
00:18:28,185 --> 00:18:30,656
Voc� acha que posso deix�-lo
sob vigil�ncia por alguns dias?
200
00:18:31,829 --> 00:18:35,599
Esta cama vai parecer muito macia
para voc�. Voc� pode dormir na gaiola.
201
00:18:36,222 --> 00:18:39,053
-Voc� fala como se ele fosse um animal.
-Dulcey...
202
00:18:39,122 --> 00:18:40,375
Mas � humano!
203
00:18:40,449 --> 00:18:43,091
Parece que voc� gostou
do seu massacre no show.
204
00:18:43,648 --> 00:18:44,957
Mas n�o � o mesmo!
205
00:18:45,374 --> 00:18:47,493
Dulcey, est� prestes a
haver uma grande luta
206
00:18:47,518 --> 00:18:49,875
e ela varrer� como um
tornado em um milharal.
207
00:18:50,209 --> 00:18:51,835
E eu garanto que
do lado dos �ndios
208
00:18:51,860 --> 00:18:54,748
ningu�m vai levar
voc� em considera��o.
209
00:18:55,241 --> 00:18:57,796
Sr. Crown, eu n�o sou mais uma crian�a.
210
00:18:58,409 --> 00:19:00,772
Eu sou uma mulher adulta!
211
00:19:01,036 --> 00:19:04,353
�s vezes acho que fala
com uma mulher adulta
212
00:19:04,378 --> 00:19:05,473
que, ao mesmo tempo,
� muito teimosa.
213
00:19:09,613 --> 00:19:12,442
Voc� ouviu o que a garota me disse?
"Por que ele tem cabelo vermelho?"
214
00:19:12,472 --> 00:19:14,951
E eu disse a ele: "� vermelho
porque � injetado de sangue".
215
00:19:16,763 --> 00:19:18,179
Vamos, coloque outra
cerveja para eles!
216
00:19:18,211 --> 00:19:20,645
E outra para mim.
Aqui est� o dinheiro.
217
00:19:21,970 --> 00:19:22,644
Coloque-me um u�sque.
218
00:19:22,671 --> 00:19:25,327
Xerife, meninos s�o meninos,
219
00:19:25,352 --> 00:19:27,518
nada como uma luta
para limpar o sangue.
220
00:19:27,620 --> 00:19:31,090
A melhor maneira de matar um
cavalo � lev�-lo ao limite.
221
00:19:33,031 --> 00:19:34,561
Diga-me, Wildcat,
222
00:19:35,514 --> 00:19:37,101
Onde voc� conseguiu seus meninos?
223
00:19:37,577 --> 00:19:39,585
No leste, pela ferrovia.
224
00:19:40,070 --> 00:19:42,850
Eu gosto de dar uma chance
aos menos afortunados.
225
00:19:43,152 --> 00:19:44,344
Sim, claro.
226
00:19:45,028 --> 00:19:46,175
Mas eles s�o de sua confian�a?
227
00:19:47,293 --> 00:19:50,480
Bem, eles pensam mais
ou menos como eu.
228
00:19:50,913 --> 00:19:53,043
Eu tento ser um bom
exemplo para eles.
229
00:19:53,243 --> 00:19:54,068
J� vi.
230
00:19:54,590 --> 00:19:56,052
Ent�o, desde que voc� pensa,
231
00:19:56,077 --> 00:19:58,477
voc� quer sempre t�-los � m�o.
232
00:19:58,834 --> 00:19:59,651
Est� certo.
233
00:20:00,658 --> 00:20:02,960
Somos todos irm�os de
cora��o, n�o somos rapazes?
234
00:20:02,992 --> 00:20:03,659
Est� certo.
235
00:20:04,238 --> 00:20:08,357
J� te contei a hist�ria de quando eles
me atacaram na montanha...
236
00:20:08,382 --> 00:20:11,270
-Voc� me disse duas vezes.
Coloque outro para eles!
237
00:20:11,295 --> 00:20:14,215
Eu nunca esquecerei o que
aconteceu comigo que me lembro.
238
00:20:15,149 --> 00:20:18,388
Xerife, que valor voc�
imp�e aos meus rapazes?
239
00:20:19,856 --> 00:20:21,341
U$10.000 pela paz.
240
00:20:23,484 --> 00:20:26,543
Essa quantia seria usada para
comprar o estado do Texas, certo?
241
00:20:26,852 --> 00:20:28,142
Eu quero que eles v�o.
242
00:20:29,115 --> 00:20:31,777
Espere, xerife, por que motivo?
243
00:20:32,043 --> 00:20:35,265
Sinto o cheiro de problemas que
podem terminar em um massacre.
244
00:20:35,927 --> 00:20:38,265
Voc� trouxe o problema
e deve aceit�-lo.
245
00:20:38,854 --> 00:20:40,729
-Essa n�o � uma raz�o.
-US $ 10.000!
246
00:20:40,902 --> 00:20:42,751
Eu vou direto ao juiz.
Apresse-se.
247
00:20:42,776 --> 00:20:45,036
Ele estar� em Fort Smith
apenas esta semana.
248
00:20:45,061 --> 00:20:47,355
-Vou embora amanh� � noite...
-Se n�o for mais cedo.
249
00:20:47,441 --> 00:20:51,758
Ou�a xerife, acho que voc� n�o pode
me expulsar sem uma raz�o legal.
250
00:20:51,788 --> 00:20:52,597
Isto est� morto!
251
00:20:53,330 --> 00:20:54,877
Eu dei a licen�a para voc�.
252
00:20:55,471 --> 00:20:57,528
-� disso que eu preciso.
-Est� cancelada!
253
00:20:57,745 --> 00:20:59,879
Voc� n�o pode fazer o
que quiser com a lei!
254
00:20:59,913 --> 00:21:01,562
Eu j� os tenho l� tr�s!
255
00:21:02,212 --> 00:21:03,339
Eles perturbam a paz,
256
00:21:03,637 --> 00:21:04,708
obstru��o da justi�a.
257
00:21:04,778 --> 00:21:09,756
Ei, eu tenho permiss�o para
mais duas apresenta��es
258
00:21:09,797 --> 00:21:11,421
e vamos realiz�-las,
goste ou n�o!
259
00:21:11,466 --> 00:21:12,923
Eu continuarei!
260
00:21:12,948 --> 00:21:17,582
H� pessoas que j� pagaram
pela pr�xima sess�o.
261
00:21:17,607 --> 00:21:19,510
Suspeitas de ser estrangeiro.
Voc� n�o pode fazer isso comigo.
262
00:21:19,534 --> 00:21:22,138
Voc� n�o pode me expulsar.
263
00:21:22,163 --> 00:21:22,996
MacGregor!
264
00:21:25,855 --> 00:21:27,186
Eu quero que voc� v�
para a esta��o para mim.
265
00:21:27,241 --> 00:21:16,663
para ver quando eles podem
ter uma carro�a pronta
266
00:21:27,238 --> 00:21:30,831
-para levar o povo de Wildcat embora.
-Com que destino?
267
00:21:30,968 --> 00:21:32,449
-Qualquer lugar.
-Tudo bem
268
00:21:32,715 --> 00:21:34,012
Que o c�u nos ajude.
269
00:21:34,416 --> 00:21:37,884
quando o homem n�o sabe
impor sua autoridade.
270
00:21:38,163 --> 00:21:41,782
Esta gera��o, incapaz de
ofender o governo para sempre
271
00:21:42,179 --> 00:21:43,917
que � fraca demais
para atravessar o rio
272
00:21:43,942 --> 00:21:46,751
e se encarregar de suas
terras e viver com uma mulher.
273
00:21:47,008 --> 00:21:50,045
Que querem m�quinas que fazem
o trabalho duro por eles,
274
00:21:50,110 --> 00:21:53,763
cavando, semeando,
coletando, tudo por m�quina.
275
00:21:54,229 --> 00:21:55,887
Nem ele pode mexer com os �ndios.
276
00:21:55,920 --> 00:22:00,165
Apenas gentilmente oferecendo-os
para fora da porta.
277
00:22:00,668 --> 00:22:03,699
Conhe�o os �ndios,
lutei contra eles.
278
00:22:03,857 --> 00:22:06,603
Ent�o essas pessoas
querem ver meu show!
279
00:22:07,135 --> 00:22:11,420
N�o os ofende!
E eles v�m para v�-lo livremente!
280
00:22:14,073 --> 00:22:18,208
Voc� n�o pode me expulsar, xerife.
Eu tenho sua palavra.
281
00:22:19,914 --> 00:22:21,119
N�o, senhor, voc� n�o tem.
282
00:22:21,611 --> 00:22:22,412
De mim.
283
00:22:23,293 --> 00:22:24,864
Deixa ir! Tire isso!
284
00:22:24,903 --> 00:22:25,514
Ei, o que est� fazendo?
285
00:22:25,562 --> 00:22:26,228
N�o solte!
286
00:23:05,472 --> 00:23:07,653
Ratos, s�o apenas dois �ndios.
287
00:23:08,678 --> 00:23:10,158
Eu n�o teria tanta certeza.
288
00:23:22,886 --> 00:23:26,147
Ent�o! Lobo velho!
Onde voc� est�?
289
00:23:26,520 --> 00:23:29,354
Lobo Velho, onde est� seu filho?
290
00:23:29,379 --> 00:23:33,035
Lobo velho! Onde esta seu filho
291
00:23:33,207 --> 00:23:35,667
Ele n�o estava na pris�o, eu sei.
292
00:23:35,953 --> 00:23:41,151
-Ele se machucou! Mas por quem?
-Talvez por causa do homem branco.
293
00:23:41,365 --> 00:23:44,310
Onde est� John Lobo?
Est� em casa?
294
00:23:44,423 --> 00:23:46,894
Talvez o Velho Lobo saiba disso.
295
00:23:47,055 --> 00:23:50,824
N�o, o Velho Lobo
nunca atravessa o rio.
296
00:23:50,944 --> 00:23:53,602
O velho Lobo tem medo
de atravessar o rio,
297
00:23:53,636 --> 00:23:56,086
medo do homem branco
e ir para a cadeia.
298
00:23:56,175 --> 00:24:00,404
Oh n�o!
Velho Lobo � um grande guerreiro.
299
00:24:00,455 --> 00:24:05,256
Velho Lobo � um grande guerreiro,
assim como seu pai, �guia Veloz.
300
00:24:05,389 --> 00:24:07,934
Enquanto o resto de n�s � humilde.
301
00:24:08,032 --> 00:24:11,048
Voa como uma �guia e
grita como um falc�o.
302
00:24:11,121 --> 00:24:13,008
E n�s somos ratos
para o homem branco.
303
00:24:15,913 --> 00:24:19,889
-OVelho Lobo odeia o homem branco!
-Velho Lobo odeia todo mundo!
304
00:24:20,698 --> 00:24:23,010
Onde est� Velho Lobo?
305
00:24:23,035 --> 00:24:26,494
Oi, velho lobo!
Estamos aqui, seu covarde!
306
00:24:27,044 --> 00:24:30,149
O velho lobo troveja, mas sem luz!
307
00:25:29,800 --> 00:25:32,252
Companhia B, os sete velhos.
308
00:25:33,512 --> 00:25:34,942
Angra de Armour Creek.
309
00:25:37,196 --> 00:25:39,823
No dia seguinte,
vimos o que eles nos deixaram.
310
00:25:40,592 --> 00:25:41,417
Comida de cachorro.
311
00:25:42,913 --> 00:25:45,497
� o ponto mais pr�ximo que
chegamos a um confronto.
312
00:25:46,348 --> 00:25:47,171
At� agora.
313
00:25:49,361 --> 00:25:51,428
Preste aten��o em mim, Velho Lobo.
314
00:25:53,275 --> 00:25:56,832
Conhe�o pessoas que estavam reivindicando
o Buffalo, a oeste do Missouri,
315
00:25:57,616 --> 00:25:59,081
Agora n�o h� mais buffalo.
316
00:26:00,145 --> 00:26:03,366
Eles reivindicaram a pradaria
ao norte de Smoky Hill.
317
00:26:04,250 --> 00:26:07,200
E agora ele tem um canto empoeirado
do territ�rio indiano.
318
00:26:07,798 --> 00:26:08,528
Porque?
319
00:26:09,808 --> 00:26:11,671
Porque foi derrotado
muitas vezes.
320
00:26:12,963 --> 00:26:13,899
N�o acredita?
321
00:26:14,550 --> 00:26:16,732
Eu estava na batalha
do Adobe Walls.
322
00:26:17,594 --> 00:26:21,486
-Armature Creek, Silver Grow.
-Bufor Salt Lake,
323
00:26:22,499 --> 00:26:23,433
Hedson Lodge.
324
00:26:29,228 --> 00:26:29,980
Drew Peak,
325
00:26:31,207 --> 00:26:32,095
Blood Stones
326
00:26:33,270 --> 00:26:36,134
E agora ele mora aqui com seu cachorro.
At� sua tribo o odeia.
327
00:26:36,668 --> 00:26:39,960
S�o como a casca de um
salgueiro, como pequenos peixes.
328
00:26:40,125 --> 00:26:40,839
Voc� precisa deles.
329
00:26:42,764 --> 00:26:45,288
-Eu ainda tenho um filho.
-Onde est�?
330
00:26:47,947 --> 00:26:52,748
Vou te dizer onde, trancado.
E eu vou te dizer por que o tranquei.
331
00:26:53,351 --> 00:26:55,478
Porque se ele n�o estivesse l�
com aqueles outros garotos
332
00:26:55,503 --> 00:26:56,589
e explicando como
voc� foi atingido
333
00:26:56,954 --> 00:27:01,065
a uma gangue de forasteiros.
334
00:27:01,597 --> 00:27:04,271
E eu diria que eles
brigaram por causa um show
335
00:27:04,426 --> 00:27:06,886
em que um homem
alegou ter matado
336
00:27:06,966 --> 00:27:10,346
todos os �ndios das Pedras
Sangrentas se tornando um her�i.
337
00:27:11,449 --> 00:27:13,782
Pedras sangrentas.
Fica aqui.
338
00:27:14,378 --> 00:27:17,694
O garoto �ndio estar� de volta, assim
que Wildcat Gallagher partir.
339
00:27:18,195 --> 00:27:21,698
Depois disso, voc� pode seguir o valent�o
e cortar o pesco�o dele, se quiser,
340
00:27:22,090 --> 00:27:24,468
mas uma batalha n�o
come�ar� em Cimarron.
341
00:27:29,687 --> 00:27:30,718
Pedras sangrentas.
342
00:27:31,664 --> 00:27:34,068
Eu sei que voc� estava l�,
mas isso n�o muda nada.
343
00:27:34,659 --> 00:27:37,404
Eu disse a ele que trarei seu
filho s�o e salvo e o apoiarei.
344
00:27:38,426 --> 00:27:39,682
Voc� n�o tem outra escolha.
345
00:27:40,596 --> 00:27:43,429
Se voc� aparecer pela cidade,
eu o colocarei em uma cela de 4m
346
00:27:43,454 --> 00:27:46,969
muito mais r�pido do que
uma cascavel se move.
347
00:27:50,990 --> 00:27:53,997
Veja bem, rapazes,
Wildcat n�o tem medo de ningu�m,
348
00:27:54,122 --> 00:27:55,263
se ele � xerife ou n�o o xerife.
349
00:27:55,396 --> 00:27:58,556
Wildcat n�o esquece
seus inimigos ou amigos.
350
00:27:58,872 --> 00:28:00,758
Lembro-me do comedor de f�gado.
351
00:28:00,783 --> 00:28:03,648
Diga-lhes sobre esse bastardo.
Diga a ele, Wildcat.
352
00:28:04,145 --> 00:28:06,592
Aquele homem odiava
os �ndios como ningu�m.
353
00:28:06,780 --> 00:28:08,549
Assim que viu a fuma�a,
ele foi para l�.
354
00:28:08,648 --> 00:28:12,767
Ele tirou seu escalpo e depois
comeu o f�gado indiano.
355
00:28:13,420 --> 00:28:15,332
Sim!
Ele era um verdadeiro lutador.
356
00:28:15,357 --> 00:28:16,039
-� certo.
357
00:28:16,402 --> 00:28:20,021
Ele fez isso apenas para se
lembrar do quanto os odiava,
358
00:28:20,164 --> 00:28:23,640
pelo que eles fizeram com seu
pai, sua m�e e sua irm�zinha.
359
00:28:24,226 --> 00:28:25,114
Comedor de f�gado.
360
00:28:25,222 --> 00:28:29,726
Ele deu a esses selvagens
o que eles mereciam.
361
00:28:29,990 --> 00:28:33,156
Deixe-me dizer-lhe que homens
como ele n�o s�o mais feitos.
362
00:28:33,292 --> 00:28:34,490
N�o, n�o mais.
363
00:28:34,998 --> 00:28:36,863
Agora eles reclamam de qualquer coisa.
364
00:28:37,227 --> 00:28:39,450
Diga-lhes sobre os
fedorentos comanches.
365
00:28:41,058 --> 00:28:42,336
Sim, � verdade, rapazes.
366
00:28:42,644 --> 00:28:45,391
N�s �ramos tr�s que
mov�amos gado mexicano
367
00:28:45,891 --> 00:28:47,382
no caminho de Chisolm,
quando fomos roubados.
368
00:28:47,499 --> 00:28:49,116
Eles eram daqueles comanches
369
00:28:49,965 --> 00:28:52,242
jovens, que tiram seu escalpo.
370
00:28:52,862 --> 00:28:56,290
Bem, l� est�vamos,
meus amigos e eu,
371
00:28:56,433 --> 00:28:58,956
sem inten��o de perder
o couro cabeludo por nada.
372
00:28:59,194 --> 00:29:01,725
Mas, afinal,
�ramos apenas tr�s cowboys,
373
00:29:02,224 --> 00:29:06,152
bem, rapazes,
eu estava usando meu 44 Spencer
374
00:29:06,686 --> 00:29:09,940
e eu ainda n�o tinha
matado ningu�m com isso,
375
00:29:10,024 --> 00:29:13,225
mas havia muitos indianos, rapazes, e eles
estavam procurando nosso sangue.
376
00:29:13,282 --> 00:29:15,397
Voc� j� ouviu falar?
Sangue!
377
00:29:15,422 --> 00:29:17,636
E n�o havia xerife para ajudar.
378
00:29:17,661 --> 00:29:20,423
Xerife? Ha! Xerife?
379
00:29:20,950 --> 00:29:23,459
Bem amigos, fiquei ferido.
380
00:29:23,663 --> 00:29:26,345
Eles me atingiram com
uma lan�a no meu bra�o.
381
00:29:26,822 --> 00:29:29,512
E, rapazes, rapazes deixe-me dizer-lhes,
382
00:29:29,933 --> 00:29:34,028
Puxei minha arma e
parecia 4 de julho.
383
00:29:34,380 --> 00:29:37,713
Sim, Wildcat.
Eu posso ver voc� como se estivesse l�.
384
00:29:37,800 --> 00:29:39,112
Sim, xerife... Ah!
385
00:29:39,428 --> 00:29:42,644
Meninos, meninos!
Diga-me, onde estava o xerife?
386
00:29:42,834 --> 00:29:45,556
Vou explicar como esses
fedorentos Comanches
387
00:29:45,581 --> 00:29:48,573
Eles estavam voando um por um...
388
00:29:55,865 --> 00:29:56,761
Ele est� dormindo.
389
00:30:00,199 --> 00:30:02,746
-Quando Jim vai voltar?
-N�o vai demorar muito agora.
390
00:30:03,956 --> 00:30:04,765
Estou preocupada.
391
00:30:04,790 --> 00:30:07,059
Eles n�o s�o nada al�m
de se gabar de ser um ator.
392
00:30:07,489 --> 00:30:11,028
Ele apenas tenta dar
import�ncia para ter mais p�blico.
393
00:30:11,443 --> 00:30:14,252
Acho que nunca vou me acostumar com a
maneira como voc� faz as coisas aqui.
394
00:30:14,797 --> 00:30:16,368
Espero que n�o seja necess�rio.
395
00:30:34,569 --> 00:30:37,148
Xerife, xerife... Ah!
396
00:30:37,835 --> 00:30:40,968
Ele sabe que a batalha teria que
estar nos livros de hist�ria.
397
00:30:41,426 --> 00:30:42,640
Isso me ensinou muito.
398
00:30:43,280 --> 00:30:47,907
Ele me ensinou a purificar meu sangue e
me purificar de tend�ncias pregui�osas.
399
00:30:48,130 --> 00:30:51,291
-At� a lei chegar.
-Sim...
400
00:30:53,670 --> 00:30:56,296
Bem...
Esses dias se foram.
401
00:30:56,687 --> 00:31:00,125
Agora um cachorro come
outro, e a lei � para eles.
402
00:31:00,716 --> 00:31:04,161
-N�o temos outra op��o.
-Mas isso � bom.
403
00:31:04,678 --> 00:31:09,170
Meninos, meninos!
Voc�s ainda tem chances.
404
00:31:31,074 --> 00:31:32,465
Meu cabelo?
405
00:31:34,365 --> 00:31:36,846
Isso � muito comum.
406
00:31:36,944 --> 00:31:38,975
Geralmente � mais um inc�modo.
407
00:31:40,343 --> 00:31:43,025
� como qualquer outro escalpo.
Quero dizer, cabelo.
408
00:31:47,609 --> 00:31:48,847
Espero que seja melhor agora.
409
00:31:49,110 --> 00:31:51,482
O m�dico disse que ficaria
bem em alguns dias.
410
00:31:52,649 --> 00:31:53,460
Palomino.
411
00:31:56,963 --> 00:31:58,251
Eu sou nova aqui.
412
00:31:59,780 --> 00:32:02,898
Eu nunca...
vi algu�m como voc� antes.
413
00:32:07,709 --> 00:32:09,581
Eu venho de Providence,
Rhode Island,
414
00:32:09,606 --> 00:32:14,598
Existem grandes navios,
navios com enormes velas brancas.
415
00:32:14,623 --> 00:32:15,950
Voc� j� viu um navio?
416
00:32:17,244 --> 00:32:21,719
Eh... Eles trazem mercadorias de
todo o mundo para o nosso porto
417
00:32:21,744 --> 00:32:25,172
e eles trazem...
Eles trazem roupas da China e ch�
418
00:32:25,345 --> 00:32:25,807
especiarias
419
00:32:25,833 --> 00:32:29,714
e teca e mogno,
e tamb�m pessoas,
420
00:32:29,757 --> 00:32:32,518
assim como nossas dilig�ncias
transportam pessoas.
421
00:32:33,106 --> 00:32:37,423
E essas pessoas v�m da
Fran�a, Portugal, Isl�ndia,
422
00:32:38,779 --> 00:32:39,811
Irlanda...
423
00:32:39,890 --> 00:32:40,884
Inglaterra...
424
00:32:42,152 --> 00:32:43,025
Como eu.
425
00:32:44,691 --> 00:32:46,188
Eu vim aqui sozinha.
426
00:32:52,699 --> 00:32:54,258
Voc� tem fam�lia aqui?
427
00:32:55,946 --> 00:32:58,364
Meu pai, Velho Lobo.
428
00:33:00,768 --> 00:33:03,752
Eu tinha pai, mas ele morreu
antes de eu chegar aqui.
429
00:33:04,181 --> 00:33:06,164
Agora este lugar � meu.
430
00:33:07,529 --> 00:33:08,444
Palomino.
431
00:33:09,870 --> 00:33:11,029
� como...
432
00:33:12,830 --> 00:33:13,743
O nascer do sol.
433
00:33:14,939 --> 00:33:16,031
Ou uma cotovia.
434
00:33:19,654 --> 00:33:21,450
O oceano � um lindo azul
435
00:33:21,701 --> 00:33:23,510
e, quando h� uma tempestade,
436
00:33:24,502 --> 00:33:26,255
Barcos sobem e descem.
437
00:33:29,595 --> 00:33:31,214
Para cima e para baixo...
438
00:33:32,763 --> 00:33:33,730
Ondas grandes.
439
00:33:39,105 --> 00:33:43,501
Quando voc� entrou na cozinha, pensei...
n�o sabia...
440
00:33:45,693 --> 00:33:46,597
Sinto muito.
441
00:33:48,362 --> 00:33:49,997
A cor das flores.
442
00:33:52,247 --> 00:33:54,278
Voc� parece um irland�s escuro.
443
00:33:55,314 --> 00:33:56,281
Muito lisonjeiro.
444
00:33:58,319 --> 00:34:00,636
Vamos, saia daqui, b�bado!
445
00:34:00,736 --> 00:34:01,374
Afaste-se!
446
00:34:01,592 --> 00:34:02,941
Volte para a sua bebida!
447
00:34:05,233 --> 00:34:06,877
N�o vou sair, abra a porta!
448
00:34:07,440 --> 00:34:08,939
Volte para o seu povo!
449
00:34:11,772 --> 00:34:13,874
Olhe para ele,
vamos ver se n�o conseguiremos
450
00:34:13,898 --> 00:34:15,414
conversar com os �ndios agora.
451
00:34:15,617 --> 00:34:19,461
Ele est� sob cust�dia,
e estou de guarda.
452
00:34:19,952 --> 00:34:20,540
McGregor!
453
00:34:21,754 --> 00:34:24,127
-N�s vamos entrar!
-Voc�s n�o v�o passar por mim!
454
00:34:24,654 --> 00:34:27,852
Ei! Diga ao xerife
para nos deixar passar.
455
00:34:41,913 --> 00:34:43,278
Ei! Deixe eu te contar.
456
00:34:45,715 --> 00:34:47,325
Vamos em frente!
Venham!
457
00:34:47,448 --> 00:34:49,460
Pela �ltima vez,
saia ou eu atiro pela porta!
458
00:34:55,970 --> 00:34:58,302
Saia daqui, vamos l�! Saia!
459
00:35:04,157 --> 00:35:07,133
-MacGregor, eles v�o entrar.
-Eu vou enfrent�-los.
460
00:35:09,710 --> 00:35:11,955
� melhor voc�s voltarem
ou eu vou usar isso.
461
00:35:13,968 --> 00:35:16,765
Ai est�.
Deixe-o em paz ou eu atiro!
462
00:35:16,812 --> 00:35:17,602
Uma cerveja.
463
00:35:17,964 --> 00:35:20,928
Bem, senhor,
n�o ser� necess�rio.
464
00:35:21,458 --> 00:35:24,657
Eles s�o bons meninos,
todos eles s�o bons meninos.
465
00:35:25,117 --> 00:35:27,729
Eu gostaria de t�-los
comigo em Pedra Sangrenta.
466
00:35:34,245 --> 00:35:34,903
N�o.
467
00:35:36,479 --> 00:35:39,483
-Est� escapando!
-Afaste-se! Afaste-se!
468
00:35:40,924 --> 00:35:42,915
Voc� xerife, vai deix�-lo
purificar seu sangue?
469
00:35:42,940 --> 00:35:46,852
Voc� n�o v�o purificar seu sangue
com aquele garoto. Afaste-se!
470
00:35:47,419 --> 00:35:49,236
Ai est�!
Aqui est� ele.
471
00:35:54,415 --> 00:35:55,692
N�o!
N�o, parem!
472
00:35:55,717 --> 00:35:56,636
Me solte!
473
00:36:04,721 --> 00:36:06,769
N�o!
N�o!
474
00:36:21,358 --> 00:36:22,481
Covardes!
475
00:36:26,577 --> 00:36:27,452
Por favor...
476
00:37:28,321 --> 00:37:31,043
Ningu�m o for�ou a pular,
ele fez isso porque quis.
477
00:37:47,950 --> 00:37:48,758
Sinto muito, senhorita.
478
00:37:50,234 --> 00:37:51,837
Eu n�o acho que eles queriam
que terminasse assim.
479
00:37:54,426 --> 00:37:55,815
Mesmo que seja �ndio.
480
00:37:56,024 --> 00:37:56,823
Sinto muito.
481
00:37:57,511 --> 00:37:59,399
Esse garoto era o
seguro do seu pesco�o.
482
00:38:00,255 --> 00:38:01,955
Voc� queria uma luta e aqui est�.
483
00:38:02,720 --> 00:38:03,423
Sim!
484
00:38:13,027 --> 00:38:13,774
Dulcey...
485
00:38:18,939 --> 00:38:20,792
A morte aqui � muito
comum para chorar.
486
00:38:21,566 --> 00:38:23,383
Mesmo que seja tr�gico,
487
00:38:25,299 --> 00:38:26,652
sempre acontece da mesma maneira.
488
00:38:27,142 --> 00:38:28,862
Cale a boca, cale a boca.
489
00:38:30,566 --> 00:38:32,441
Eu te avisei para n�o se envolver.
490
00:38:36,084 --> 00:38:39,037
Ele era um bom garoto.
491
00:38:41,609 --> 00:38:44,894
� tudo, apenas um bom garoto.
492
00:39:09,695 --> 00:39:11,940
Cur�-lo era uma perda de tempo.
493
00:39:12,528 --> 00:39:14,670
Eu n�o gosto de trabalhar por nada.
494
00:39:15,288 --> 00:39:18,414
-Eu vou lev�-lo para casa amanh�.
-Eu n�o acho que ele esteja com pressa.
495
00:39:19,806 --> 00:39:21,908
E agora que penso
nisso, eu tamb�m n�o.
496
00:39:22,189 --> 00:39:25,543
Eu tenho que visitar uma
pessoa doente que tem vermes.
497
00:39:26,384 --> 00:39:28,074
� melhor voc� dormir
enquanto pode.
498
00:39:38,137 --> 00:39:39,742
N�s viemos para lev�-lo para casa.
499
00:39:40,905 --> 00:39:41,539
Leve-o.
500
00:40:01,553 --> 00:40:02,773
N�o comece nada.
501
00:40:04,077 --> 00:40:05,285
N�s n�o come�amos.
502
00:40:36,926 --> 00:40:38,803
-Quem �?
-Jim.
503
00:40:43,197 --> 00:40:43,860
Entre.
504
00:40:47,585 --> 00:40:48,537
Eu vi que havia luz.
505
00:40:50,646 --> 00:40:51,630
Voc� n�o pode dormir?
506
00:40:56,714 --> 00:40:58,205
Eles vieram buscar John Lobo.
507
00:40:58,917 --> 00:41:01,737
Seus amigos,
aqueles que estavam com ele.
508
00:41:05,789 --> 00:41:07,443
Voc� j� viu algum cemit�rio indiano?
509
00:41:09,393 --> 00:41:10,556
Voc� j� ouviu falar deles?
510
00:41:13,780 --> 00:41:16,280
As coisas s�o diferentes
dependendo da tribo,
511
00:41:20,458 --> 00:41:23,101
mas o fundo � sempre o mesmo.
512
00:41:25,658 --> 00:41:28,741
O corpo do homem �
apenas algo usado aqui,
513
00:41:30,778 --> 00:41:33,899
mas o esp�rito, o verdadeiro eu,
514
00:41:34,811 --> 00:41:36,113
ou o que voc� quiser chamar,
515
00:41:37,339 --> 00:41:39,166
fica flutuando no ar
516
00:41:40,273 --> 00:41:43,837
em �rvores, colinas, lagos...
517
00:41:49,382 --> 00:41:50,580
Quando eles os enterram,
518
00:41:51,957 --> 00:41:54,866
eles pegam um punhado
de terra e jogam no ar
519
00:41:57,204 --> 00:41:59,879
para libertar o esp�rito
para encontrar...
520
00:42:00,622 --> 00:42:01,376
um lugar melhor.
521
00:42:10,836 --> 00:42:12,082
Eu pensei...
Voc� quer saber?
522
00:42:18,795 --> 00:42:20,564
Eu estava falando com ele sobre Providence.
523
00:42:24,868 --> 00:42:25,717
Do oceano.
524
00:42:30,622 --> 00:42:31,701
E dos barcos.
525
00:42:35,280 --> 00:42:36,748
N�o sei se ele entendeu.
526
00:42:38,201 --> 00:42:39,984
S�o fotos de Providence?
527
00:42:41,618 --> 00:42:44,864
Sim. Esta sou eu quando
eu tinha 12 anos.
528
00:42:46,260 --> 00:42:47,594
E esta � a minha escola.
529
00:42:49,301 --> 00:42:51,136
Esta � a �ltima casa
em que trabalhei,
530
00:42:51,454 --> 00:42:54,676
-como m�stica.
-Devia dar muito trabalho.
531
00:42:56,733 --> 00:42:57,684
Meu quarto
532
00:42:58,642 --> 00:42:59,634
Desde cima,
533
00:43:00,885 --> 00:43:03,256
de l� eu podia ver o oceano,
534
00:43:04,949 --> 00:43:06,909
navios entrando no porto.
535
00:43:09,792 --> 00:43:10,474
Voc� sente falta?
536
00:43:12,090 --> 00:43:13,828
�s vezes havia uma tempestade.
537
00:43:15,902 --> 00:43:17,084
Eu a observava chegar.
538
00:43:18,674 --> 00:43:22,989
O vento sacudia a casa e
hauvia torrentes de chuva.
539
00:43:24,988 --> 00:43:25,820
E depois,
540
00:43:27,264 --> 00:43:29,138
o c�u estava limpo.
541
00:43:33,778 --> 00:43:36,325
Talvez voc� esteja
com vontade de voltar.
542
00:43:39,618 --> 00:43:40,601
Eu n�o posso te culpar.
543
00:43:42,810 --> 00:43:45,055
N�o h� nada aqui al�m
de sangue, poeira,
544
00:43:45,783 --> 00:43:49,208
pessoas, galinhas, nuvens... selva.
545
00:43:50,975 --> 00:43:52,508
Este n�o � o lugar para
uma garota como voc�.
546
00:43:54,345 --> 00:43:55,419
N�o � como a providence.
547
00:43:56,321 --> 00:43:58,086
N�o, n�o � como Providence.
548
00:44:00,230 --> 00:44:01,428
L� pac�fico...
549
00:44:01,650 --> 00:44:02,476
e lindo.
550
00:44:02,920 --> 00:44:03,721
E acolhedor.
551
00:44:05,219 --> 00:44:06,348
Fresco e claro.
552
00:44:07,935 --> 00:44:10,570
E uma empregada e uma
casa de tr�s andares.
553
00:44:11,270 --> 00:44:12,492
E o que voc� tem aqui?
554
00:44:14,724 --> 00:44:17,493
Um bar, um restaurante
555
00:44:18,748 --> 00:44:19,822
e sete quartos.
556
00:44:21,366 --> 00:44:23,838
E um xerife louco
que paga o aluguel.
557
00:44:25,263 --> 00:44:26,623
E � todo seu, Dulcey.
558
00:44:33,699 --> 00:44:35,389
Voc� acha que podemos
esperar, Jim?
559
00:44:35,548 --> 00:44:40,143
que um dia a dor e
o �dio desapare�am?
560
00:44:41,856 --> 00:44:42,785
Sim, Dulcey.
561
00:44:47,374 --> 00:44:48,334
Sim n�s podemos.
562
00:46:07,627 --> 00:46:08,460
Que desastre.
563
00:46:09,724 --> 00:46:11,484
Esses �ndios fizeram
um bom trabalho.
564
00:46:11,652 --> 00:46:12,358
Sim...
565
00:46:13,075 --> 00:46:15,566
Algo s�rio deve ter acontecido
para atacarem a ferrovia.
566
00:46:15,591 --> 00:46:16,678
Eu acredito nisso.
567
00:46:17,391 --> 00:46:19,898
Eu preciso dessa ponte.
Quanto tempo levar� para repar�-lo?
568
00:46:20,222 --> 00:46:23,650
Mmm... Um dia, pelo
menos, se ainda formos tr�s.
569
00:46:24,121 --> 00:46:25,927
Voc� acreditava que
havia paz com os �ndios.
570
00:46:26,579 --> 00:46:29,666
Temos certeza de que
isso � uma provoca��o
571
00:46:29,973 --> 00:46:31,684
E n�s responderemos a isso.
572
00:46:32,011 --> 00:46:34,621
Claro que n�o!
Voc� quer ser her�i?
573
00:46:34,949 --> 00:46:36,980
Enfrentando os �ndios
para limpar o sangue?
574
00:46:37,258 --> 00:46:38,805
Ok, v� em frente.
575
00:46:39,845 --> 00:46:42,639
Tens a certeza? Sim.
V� para o canyon
576
00:46:42,667 --> 00:46:44,864
e procure um �ndio
chamado Velho Lobo.
577
00:46:45,008 --> 00:46:46,142
e lute com ele.
578
00:46:46,949 --> 00:46:47,893
Oh, n�o.
Eu n�o vou.
579
00:46:48,226 --> 00:46:49,012
Porque?
580
00:46:49,616 --> 00:46:52,528
Um pele vermelha sozinho,
que n�o tem mais filho ou amigos.
581
00:46:53,738 --> 00:46:55,060
Ele n�o queimou a ponte.
582
00:46:55,851 --> 00:46:58,310
N�o tenho d�vidas, garanto.
Ele n�o faria isso sozinho.
583
00:47:07,190 --> 00:47:08,355
Agora esteja pronto,
584
00:47:09,205 --> 00:47:11,238
v� para casa e fique l�.
585
00:47:14,466 --> 00:47:16,339
-Continue com isso, Roy.
-Sim, xerife.
586
00:48:41,073 --> 00:48:42,450
Voc� n�o sabe o
quanto sinto muito.
587
00:48:43,830 --> 00:48:44,682
� culpa minha.
588
00:48:46,142 --> 00:48:48,332
Seu garoto n�o teria
morrido se fosse mais esperto.
589
00:49:00,813 --> 00:49:01,995
Eles querem a sua aprova��o.
590
00:49:03,726 --> 00:49:04,543
D� a eles.
591
00:49:07,935 --> 00:49:09,038
Eles querem a sua aprecia��o.
592
00:49:09,820 --> 00:49:13,641
Ontem � noite eles queimaram uma
ponte como lembran�a de John Wolf.
593
00:49:14,458 --> 00:49:16,092
Diga a eles que s�o corajosos,
594
00:49:17,184 --> 00:49:18,473
que ganharam uma medalha.
595
00:49:19,025 --> 00:49:21,350
Diga-lhes um bom
trabalho e v� para casa.
596
00:49:23,430 --> 00:49:24,366
Eles s�o ratos.
597
00:49:26,423 --> 00:49:29,066
Eles querem se sentir
homens, d�-lhes algo.
598
00:49:29,699 --> 00:49:31,986
Sabedoria, julgamento,
alguma coisa!
599
00:49:32,437 --> 00:49:33,187
Nada.
600
00:49:49,505 --> 00:49:51,525
Voc�s estavam um dia
atrasado em Pedra Sangrenta.
601
00:49:55,918 --> 00:49:56,950
Agora estou aqui.
602
00:50:58,920 --> 00:51:01,511
Um homem que vende material
bom espera ser pago.
603
00:51:08,712 --> 00:51:10,993
Talvez voc� n�o
esperasse ser for�ado.
604
00:51:14,642 --> 00:51:15,968
Cobre.
605
00:51:18,346 --> 00:51:19,512
Pegue seu dinheiro.
606
00:51:19,956 --> 00:51:21,631
Tudo que voc� tem � o seu orgulho.
607
00:51:27,475 --> 00:51:30,136
50, calibre grande.
608
00:51:30,716 --> 00:51:32,605
Voc� deve ir atr�s de um animal grande,
609
00:51:33,316 --> 00:51:35,633
porque isso destruiria um coelho.
610
00:51:36,896 --> 00:51:37,832
Agora que penso nisso,
611
00:51:37,857 --> 00:51:40,173
J� faz muito tempo que n�o tem
grandes animais por aqui.
612
00:51:41,037 --> 00:51:42,508
Animal grande, grandes balas.
613
00:51:43,523 --> 00:51:47,723
Eu sei, eu as usei antes
e posso us�-los novamente.
614
00:51:49,481 --> 00:51:52,501
N�o vou falar sobre paz
e compreens�o agora,
615
00:51:53,463 --> 00:51:54,579
voc� sabe tudo.
616
00:51:55,092 --> 00:51:58,255
Voc� foi espancado, aniquilado,
expulso de sua terra,
617
00:51:58,844 --> 00:52:00,685
mas tudo isso acabou.
618
00:52:01,010 --> 00:52:03,534
� um fato e voc� ter� que
aprender a viver com ele.
619
00:52:04,164 --> 00:52:05,930
John Lobo est� morto.
620
00:52:06,254 --> 00:52:07,907
O ritual j� foi realizado.
621
00:52:09,110 --> 00:52:10,205
Poeira ao vento.
622
00:52:10,625 --> 00:52:11,624
Lobo Velho...
623
00:52:12,474 --> 00:52:15,315
-Morre.
-Como Wildcat Gallagher?
624
00:52:15,749 --> 00:52:16,601
Ele tamb�m.
625
00:52:16,941 --> 00:52:19,722
Ele � um homem morto
tentando sobreviver,
626
00:52:20,321 --> 00:52:23,646
enganando garotos como voc�
para lev�-los ao t�mulo.
627
00:52:24,398 --> 00:52:27,475
Voc� n�o � um rato,
um rato esconde
628
00:52:27,561 --> 00:52:30,022
voc� vira e queima uma ponte.
629
00:52:30,987 --> 00:52:32,961
Eu deveria trancar
voc�, mas n�o vou.
630
00:52:33,529 --> 00:52:35,752
N�o quero que mais ningu�m
pague por tudo isso.
631
00:52:36,035 --> 00:52:38,278
Vamos come�ar do
zero e vamos agora.
632
00:52:38,569 --> 00:52:41,377
Volte para a fazenda
para viver para a vida,
633
00:52:41,955 --> 00:52:42,856
n�o para os mortos.
634
00:54:49,489 --> 00:54:50,306
Um momento.
635
00:54:51,048 --> 00:54:53,274
Espere um minuto, ou�a.
636
00:54:55,579 --> 00:54:57,078
N�o importa o que
voc� vai fazer.
637
00:55:01,107 --> 00:55:02,543
Eu n�o sou o �nico...
638
00:55:06,138 --> 00:55:09,004
Tenha cuidado, n�s vamos peg�-lo.
639
00:55:11,370 --> 00:55:12,023
Ou�a
640
00:55:14,626 --> 00:55:15,465
voc� come�ou.
641
00:55:15,953 --> 00:55:16,822
Ah!
642
00:56:02,399 --> 00:56:03,027
Porque?
643
00:56:04,431 --> 00:56:05,235
Porque?
644
00:56:07,993 --> 00:56:08,951
Porque xerife?
645
00:56:35,245 --> 00:56:38,409
N�o se preocupe menino,
n�s vamos vingar voc�.
646
00:56:39,311 --> 00:56:41,396
N�o haver� homem que
n�o queira me seguir.
647
00:56:41,835 --> 00:56:43,677
Agora,
daremos uma li��o permanente,
648
00:56:43,864 --> 00:56:46,316
Reduziremos o assentamento indiano para zero.
649
00:56:46,767 --> 00:56:48,649
Eles pagar�o por sua dor, filho.
650
00:56:48,674 --> 00:56:52,971
Acho que sim, olho por
olho, dente por dente.
651
00:56:53,087 --> 00:56:54,148
Est� morto.
652
00:56:57,364 --> 00:56:58,732
V� para a vila indiana.
653
00:56:59,919 --> 00:57:03,339
Traga Tom Petty e Pequeno
Corvo, por assassinato.
654
00:57:05,661 --> 00:57:08,666
Est� tudo acabado,
exceto um �ndio,
655
00:57:09,653 --> 00:57:11,631
quem gosta de seguir
os velhos caminhos.
656
00:57:15,009 --> 00:57:16,992
Eu gostaria de ver aquele bastardo.
657
00:58:09,834 --> 00:58:12,881
-Fui paciente, fui atencioso...
-N�o entendo, onde ele est�?
658
00:58:12,906 --> 00:58:16,080
Eu sacrifiquei milhares de d�lares.
Deveria ser por aqui.
659
00:58:16,105 --> 00:58:18,112
Sofra meu orgulho e
me sinto humilhado...
660
00:58:18,137 --> 00:58:20,438
O dinheiro que estava
tentando ganhar com o show.
661
00:58:20,632 --> 00:58:23,144
Aquele �ndio desgra�ado
est� esperando por mim!
662
00:58:23,169 --> 00:58:26,502
e os outros �ndios zombam de
mim, depois de dar a minha vida
663
00:58:26,527 --> 00:58:29,558
-amea�ada por aqueles prados!
-Se ele for, ele o matar�.
664
00:58:29,743 --> 00:58:31,235
N�o estou pronto para um tumulto.
665
00:58:31,605 --> 00:58:35,105
Eu vou cuidar dele,
e ent�o vou come�ar o show.
666
00:58:35,480 --> 00:58:38,367
O show come�ar� quando estiver
em Cleveland ou Chicago.
667
00:58:38,392 --> 00:58:39,170
McGregor!
668
00:58:39,195 --> 00:58:40,623
Voc� representa esta cidade...
669
00:58:40,658 --> 00:58:41,912
Ou posso lev�-lo para Washington.
670
00:58:41,940 --> 00:58:42,705
Op�e-se � vontade do povo.
671
00:58:42,884 --> 00:58:45,042
Se voc� preferir,
para Kansas City ou Salt Lake.
672
00:58:45,066 --> 00:58:46,376
E se op�e � do povo �ndio.
673
00:58:46,418 --> 00:58:48,558
Lembro-me que nos dias de
Stony Gap ...
674
00:58:48,583 --> 00:58:50,781
-havia um �ndio...
-Ele ainda n�o voltou,
675
00:58:50,806 --> 00:58:52,075
Ele saiu para procurar caravanas.
676
00:58:52,305 --> 00:58:53,948
Eu quero saber quantos
voc� conseguiu.
677
00:58:54,091 --> 00:58:57,293
Eu n�o estava com medo,
ent�o peguei meu grande b�falo de 50
678
00:58:57,334 --> 00:59:00,135
e eu mirei bem naquele porco.
679
00:59:00,279 --> 00:59:02,016
Eu n�o preciso te
contar como eu fiz isso,
680
00:59:02,109 --> 00:59:03,505
Eu n�o preciso ouvi-lo.
681
00:59:03,660 --> 00:59:06,754
Escusado ser� dizer que entre
os homens brancos, nada mais.
682
00:59:06,963 --> 00:59:08,899
E eu fiz isso com um tiro!
683
00:59:08,924 --> 00:59:13,106
Aqui est�. Foi dif�cil,
mas finalmente encontrei.
684
00:59:13,831 --> 00:59:18,048
-Por que n�o contratar um advogado?
-Como sabes?
685
00:59:18,574 --> 00:59:21,154
Cara, � verdade que nasci em St.
Louis, mas n�o foi ontem.
686
00:59:21,281 --> 00:59:21,995
Menino.
687
00:59:22,678 --> 00:59:24,400
Isso me lembra Pedras Sangrentas.
688
00:59:25,591 --> 00:59:26,768
Pedras sangrentas?
689
00:59:27,228 --> 00:59:29,703
A batalha que voc�
conta duas vezes por dia?
690
00:59:29,728 --> 00:59:32,093
E o que aconteceu em maio de 1876?
691
00:59:32,810 --> 00:59:35,751
Enterrei todos os cad�veres,
voc� n�o estava l�.
692
00:59:35,834 --> 00:59:37,978
Voc� n�o sabe ou n�o quer saber?
693
00:59:39,236 --> 00:59:40,799
Do que est� falando?
694
00:59:41,518 --> 00:59:45,716
Voc� est� sugerindo que eu n�o estava l�?
Voc� est� dizendo que eu sou uma fraude?
695
00:59:46,175 --> 00:59:49,103
Houve um tempo em que eu mataria...
qualquer um que falasse assim comigo.
696
00:59:50,692 --> 00:59:52,231
Aqui ele fala sobre Wildcat Gallagher,
697
00:59:52,404 --> 00:59:54,070
o her�i das Pedras Sangrentas,
698
00:59:54,137 --> 00:59:58,689
Massacre de Gap Noisy
Creek e paredes da Adobe!
699
00:59:58,714 --> 01:00:00,313
Voc�, n�o esque�a!
700
01:00:02,098 --> 01:00:04,629
� o que Wildcat diz:
"R�pido como uma �guia
701
01:00:04,654 --> 01:00:07,312
em seu cavalo na frente de nove
fileiras de �ndios sem desmaiar.
702
01:00:07,580 --> 01:00:09,098
Este � Wildcat Gallagher!
703
01:00:09,160 --> 01:00:12,403
Ele liderou a investida e um
fio de cabelo para cada bala ".
704
01:00:12,863 --> 01:00:13,989
Para cada bala, hein?
705
01:00:20,062 --> 01:00:21,060
Pelotas de tiros.
706
01:00:21,715 --> 01:00:24,572
Ele n�o matou ningu�m
com pelotas de tiro em sua vida.
707
01:00:24,597 --> 01:00:27,271
Por que ele est� mentindo,
para que as pessoas comuns o sigam?
708
01:00:27,839 --> 01:00:29,315
Ou voc� precisa se sentir
importante porque, na verdade,
709
01:00:29,340 --> 01:00:30,276
voc� � apenas uma galinha?
710
01:00:30,300 --> 01:00:31,442
Agora pegue sua muni��o de brinquedo
711
01:00:31,991 --> 01:00:36,181
e vai enfrentar o Velho Lobo e
ele vai rir de voc� na sua cara.
712
01:00:36,271 --> 01:00:38,810
ou cortar� voc� de cima para
baixo, na frente e atr�s,
713
01:00:39,211 --> 01:00:42,242
e assim, todo mundo desse lado
do rio poder� se vingar dos �ndios.
714
01:00:43,294 --> 01:00:45,742
pelo o massacre de
Cimarron.
715
01:00:46,058 --> 01:00:46,653
Jim!
716
01:00:47,545 --> 01:00:48,116
Jim!
717
01:00:48,544 --> 01:00:50,940
-Eu tenho tr�s vag�es.
-Ser� o suficiente.
718
01:00:50,994 --> 01:00:53,845
Francis, v� com um para a
esta��o, com a caravana Wildcat.
719
01:00:53,962 --> 01:00:57,199
Voc� leva os outros dois para a
arena e junte o pessoal dele.
720
01:00:57,224 --> 01:01:00,200
Derrube o show, eu quero
que tudo saia antes do anoitecer.
721
01:01:00,225 --> 01:01:00,827
Tudo bem.
722
01:01:00,883 --> 01:01:02,295
O show continuar�.
723
01:01:02,429 --> 01:01:05,962
O que seria do oeste sem seus l�deres,
724
01:01:06,214 --> 01:01:09,133
aqueles que abriram o caminho
para os colonos viverem em paz?
725
01:01:09,361 --> 01:01:12,345
N�o, n�o se mexa.
As cidades s�o constru�das livres.
726
01:01:12,370 --> 01:01:14,536
N�o se preocupe, nada acontece.
Com o caminho dos corajosos
727
01:01:14,561 --> 01:01:15,655
e o sangue dos inimigos.
728
01:01:17,036 --> 01:01:17,734
N�o...
729
01:01:18,188 --> 01:01:19,154
Agora quem se lembra?
730
01:01:20,331 --> 01:01:21,117
Quem se lembra?
731
01:01:22,062 --> 01:01:22,918
Entre.
732
01:01:25,182 --> 01:01:27,552
� minha obriga��o contar �s
pessoas sobre nossas batalhas,
733
01:01:28,661 --> 01:01:33,283
Massacre Gap,
Pidgeon Ridge e Pedras Sangrentas.
734
01:01:33,749 --> 01:01:36,145
-Em outro lugar, n�o aqui.
-Aqui sim!
735
01:01:36,680 --> 01:01:39,272
Aqui mais do que em qualquer lugar!
Aqui, onde voc� esqueceu!
736
01:01:39,876 --> 01:01:41,915
Aqui, onde os �ndios
montam novamente,
737
01:01:42,122 --> 01:01:44,724
onde o �ndios podem andar pelas ruas
738
01:01:44,749 --> 01:01:45,852
e cuspir em nossas tradi��es!
739
01:01:46,169 --> 01:01:48,446
Eu n�o vou permitir isso!
Voc� n�o vai sair daqui.
740
01:01:48,471 --> 01:01:50,344
Claro que vou sair!
741
01:01:50,709 --> 01:01:51,613
Eu vou par�-lo!
742
01:01:52,684 --> 01:01:54,034
Voc� sabe que eu vou par�-lo.
743
01:01:57,503 --> 01:01:58,296
Entre.
744
01:02:22,863 --> 01:02:24,934
Xerife, a alma de um
homem n�o � sua arma.
745
01:02:25,325 --> 01:02:28,515
Diga ao �ndio que eu vou acabar
com ele com minhas pr�prias m�os.
746
01:02:28,840 --> 01:02:29,634
Sim...
747
01:03:22,318 --> 01:03:23,222
P�r do sol.
748
01:03:24,629 --> 01:03:26,161
Volte para casa, Velho Lobo.
749
01:03:30,096 --> 01:03:33,697
Voc� vai para casa de um jeito ou de
outro, eu cuidarei disso.
750
01:03:37,433 --> 01:03:38,269
Me escute
751
01:03:39,789 --> 01:03:43,240
Estamos em 1870,
esses dias acabaram,
752
01:03:43,295 --> 01:03:45,585
s�o hist�ria,
palavras escritas em um livro,
753
01:03:46,271 --> 01:03:48,367
ossos brancos pelas pradarias.
754
01:03:48,676 --> 01:03:49,954
Voc� e eu sabemos disso,
755
01:03:50,829 --> 01:03:52,777
os �ndios s�o fracos,
756
01:03:53,514 --> 01:03:55,586
eles foram despidos e derrotados.
757
01:03:57,189 --> 01:03:59,617
Nem voc� nem eu quer�amos,
mas tem sido,
758
01:03:59,977 --> 01:04:01,048
e vamos viver com isso.
759
01:04:02,265 --> 01:04:03,667
Eu n�o sou derrotado.
760
01:04:04,300 --> 01:04:05,680
Esses tempos, s�o derrotados.
761
01:04:09,708 --> 01:04:12,892
Um �ndio � um homem,
n�o um cachorro.
762
01:04:13,554 --> 01:04:15,785
Um �ndio � um homem, eu sei.
763
01:04:16,239 --> 01:04:18,062
Ontem meu filho veio aqui,
764
01:04:19,283 --> 01:04:20,610
hoje � hist�ria.
765
01:04:21,046 --> 01:04:24,030
-Seu esp�rito est� no vento.
-Foi minha culpa!
766
01:04:24,625 --> 01:04:25,268
Sua?
767
01:04:27,753 --> 01:04:28,317
Dele.
768
01:04:30,311 --> 01:04:31,071
Wildcat?
769
01:04:32,182 --> 01:04:34,293
Mat�-lo � como matar um rato.
770
01:04:34,561 --> 01:04:35,904
Pam! Acabou-se.
771
01:04:36,355 --> 01:04:39,339
E isso vai acontecer com
voc� e seu povo, acabou.
772
01:04:40,052 --> 01:04:42,424
Todo o seu territ�rio
ser� coberto de fogo
773
01:04:42,816 --> 01:04:44,733
e voc� vai morrer, por qu�?
774
01:04:44,814 --> 01:04:48,091
Para Wildcat Gallagher,
quem nunca entrou em batalha...
775
01:04:48,519 --> 01:04:50,392
� apenas um saco
de sangue quente
776
01:04:50,419 --> 01:04:51,339
e balas de brinquedo,
777
01:04:52,047 --> 01:04:54,165
n�o vale uma on�a do
sangue de ningu�m!
778
01:04:58,197 --> 01:04:59,762
E voc� n�o � melhor que ele.
779
01:05:00,404 --> 01:05:04,116
Ele � apenas um
velho pobre e triste!
780
01:07:39,562 --> 01:07:40,759
O que estamos fazendo?
781
01:07:41,701 --> 01:07:42,370
Porque...
782
01:07:43,878 --> 01:07:45,854
um homem como Wildcat
tem que nos dizer
783
01:07:46,655 --> 01:07:48,546
como as coisas aconteceram
784
01:07:50,011 --> 01:07:53,157
Ele, que n�o tinha nem cinco minutos.
Me entende?
785
01:07:56,789 --> 01:07:57,927
N�s est�vamos l�.
786
01:08:00,017 --> 01:08:02,180
Ningu�m pode mudar onde est�vamos.
787
01:08:02,856 --> 01:08:04,957
Eles podem torcer, colorir,
788
01:08:05,624 --> 01:08:08,402
mas quanto mais voc� fala sobre
isso, mais mal me parece.
789
01:08:09,692 --> 01:08:11,453
Quando fizemos,
pensamos que est�vamos certos.
790
01:08:12,474 --> 01:08:13,636
N�o havia outro caminho.
791
01:08:17,310 --> 01:08:18,650
Eu mal consigo lembrar como era.
792
01:08:19,317 --> 01:08:20,015
Mas voc�...
793
01:08:24,576 --> 01:08:26,075
Voc� estava l�.
794
01:08:31,823 --> 01:08:32,900
Eu sei disso.
795
01:09:04,249 --> 01:09:05,142
Senhoras e senhores!
796
01:09:05,916 --> 01:09:07,785
Senhoras e senhores, por favor!
797
01:09:09,348 --> 01:09:13,050
Senhoras e senhores,
obrigado por terem vindo.
798
01:09:14,908 --> 01:09:17,001
E eu quero dizer isso
de todas as cidades
799
01:09:17,026 --> 01:09:18,890
que eu vi na Am�rica,
800
01:09:19,618 --> 01:09:21,934
nenhuma foi mais hospitaleira.
801
01:09:22,644 --> 01:09:23,014
Tudo bem
802
01:09:23,371 --> 01:09:25,413
Obrigado .
-Assim se fala!
803
01:09:25,786 --> 01:09:27,127
Ok!
Eu quero agradecer...
804
01:09:27,292 --> 01:09:29,412
a cidade de Cimarron por me convidarem,
805
01:09:30,310 --> 01:09:32,016
e por levar as tradi��es
806
01:09:32,193 --> 01:09:35,829
estabelecidas por muitos
homens deixados para tr�s.
807
01:09:40,525 --> 01:09:41,633
E, se Deus quiser,
808
01:09:42,155 --> 01:09:44,684
Nos veremos novamente
no pr�ximo ano!
809
01:09:50,434 --> 01:09:53,532
Meus agradecimentos
especiais ao xerife Crown.
810
01:09:59,093 --> 01:10:01,129
Quem representa o homem s�bio,
811
01:10:01,652 --> 01:10:05,072
isso traz paz nas melhores
tradi��es do oeste.
812
01:10:09,218 --> 01:10:11,060
Que rosto � o charlat�o.
813
01:10:13,590 --> 01:10:14,354
Amigos...
814
01:10:15,118 --> 01:10:16,568
Eu lutei em muitas batalhas,
815
01:10:17,635 --> 01:10:18,806
em muitas cidades,
816
01:10:20,279 --> 01:10:23,676
mas onde quer que eu
v�, penso em voc�s.
817
01:10:24,473 --> 01:10:25,686
Ent�o mantenha a f�
818
01:10:26,520 --> 01:10:29,432
e lembre-se de Wildcat Gallagher...
819
01:10:29,834 --> 01:10:32,154
E a batalha das Pedras Sangrentas!
820
01:10:48,628 --> 01:10:51,230
Olhe para eles, todos querem
apertar a m�o de Wildcat Gallagher.
821
01:10:51,802 --> 01:10:53,413
Eles querem acreditar em tudo o que diz.
822
01:10:54,333 --> 01:10:56,159
Quem vai lhe dizer
que n�o foi assim?
823
01:10:57,149 --> 01:10:59,447
O homem branco tinha
piolhos nos cabelos,
824
01:11:00,022 --> 01:11:02,626
graxa nas roupas
e bolhas nas m�os.
825
01:11:03,779 --> 01:11:06,842
Agora podemos conversar,
mas depois n�o podemos.
826
01:11:07,438 --> 01:11:09,048
N�o t�nhamos nada a dizer.
827
01:11:09,800 --> 01:11:13,519
Nosso �nico pensamento era onde
encontrar comida todos os dias.
828
01:11:14,235 --> 01:11:15,341
Os tempos mudam.
829
01:11:15,926 --> 01:11:18,722
Haver� um �ltimo
castor, um �ltimo lobo,
830
01:11:19,329 --> 01:11:22,710
um �ltimo chifre, um �ltimo b�falo
831
01:11:23,809 --> 01:11:25,721
e um �ltimo �ndio.
832
01:11:25,745 --> 01:11:30,125
Tradu��o da legenda *** Albatroz
64002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.