All language subtitles for E 6 A Batalha de Pedras Sangrentas - The Battle of Bloody Stones PortBR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,440 --> 00:03:15,050 Senhoras...! Senhoras e senhores! 2 00:03:15,880 --> 00:03:21,926 Amigos do Oeste, nativos americanos e pioneiros. 3 00:03:23,011 --> 00:03:26,990 Assim termina a Batalha das Pedras Sangrentas. 4 00:03:29,730 --> 00:03:33,170 Amanh� estaremos novamente no mesmo hor�rio, 5 00:03:33,796 --> 00:03:38,634 para mostrar outro momento importante da nossa hist�ria, 6 00:03:38,904 --> 00:03:42,454 como eu me lembro, como eu vivi. 7 00:05:08,872 --> 00:05:12,419 CIMARRON 8 00:05:33,305 --> 00:05:35,565 "A BATALHA DAS PEDRAS SANGRENTAS" 9 00:05:38,718 --> 00:05:41,402 Ei, voc� acha que eu posso atirar como ele? 10 00:05:42,562 --> 00:05:43,368 -Claro que sim. -Por aqui. 11 00:05:43,890 --> 00:05:46,734 Voc� imagina que as pessoas n�o sabiam que isso � falso? 12 00:05:47,119 --> 00:05:49,452 Voc� j� viu o show Parecia real, n�? 13 00:05:49,520 --> 00:05:51,940 Eu espero que haja um bom u�sque nesta cidade. 14 00:05:51,965 --> 00:05:53,941 -Em uma cidade de fazendeiros? -N�o 15 00:06:03,342 --> 00:06:03,762 Xerife, 16 00:06:04,922 --> 00:06:07,342 Eu acho que o show � um pouco exagerado. 17 00:06:07,849 --> 00:06:09,595 A batalha a que ele se refere com os �ndios 18 00:06:09,646 --> 00:06:12,915 na verdade, era contra 14 mulheres e algum homem, 19 00:06:13,186 --> 00:06:14,329 mas eles n�o estavam t�o armados. 20 00:06:14,544 --> 00:06:16,853 Voc� � como uma enciclop�dia, certo, Will? 21 00:06:17,261 --> 00:06:18,642 Sabe tudo sobre coloniza��o, 22 00:06:18,667 --> 00:06:21,635 -de norte a sul. -Oh sim! 23 00:06:21,695 --> 00:06:24,135 Deixe-me contar uma hist�ria de dois garimpeiros. 24 00:06:24,541 --> 00:06:26,286 Isso aconteceu h� alguns anos atr�s com o outro... 25 00:06:27,597 --> 00:06:28,104 Aqui tem. 26 00:06:29,007 --> 00:06:29,596 Aqui tem. 27 00:06:33,065 --> 00:06:34,390 Senhorita Foi fant�stico! 28 00:06:34,415 --> 00:06:37,907 Mais do que voc� poderia imaginar. Como voc� � corajoso em viver assim. 29 00:06:38,318 --> 00:06:40,389 Voc� pode assinar o programa para mim como lembran�a, por favor? 30 00:06:40,419 --> 00:06:42,792 Claro senhorita. Eu fa�o isso mil vezes por dia 31 00:06:42,836 --> 00:06:44,911 e eu posso fazer isso mais uma vez para voc�. 32 00:06:45,281 --> 00:06:46,297 Que boa mem�ria. 33 00:06:46,838 --> 00:06:48,703 H� lembran�as que s�o melhores para esquecer. 34 00:06:48,728 --> 00:06:52,155 � um dos mais horr�veis que mantenho na minha cabe�a. 35 00:06:52,671 --> 00:06:55,869 Outros ainda acordavam chorando � noite. 36 00:06:55,894 --> 00:06:58,180 Ocasionalmente, eu o revivo em sonhos. 37 00:06:58,791 --> 00:07:01,569 Para conquistar a qualquer pre�o, independentemente das consequ�ncias. 38 00:07:01,957 --> 00:07:04,702 Os livros de hist�ria n�o dizem nada sobre covardes. 39 00:07:05,103 --> 00:07:06,623 Voc� me deixa comprar uma bebida, xerife? 40 00:07:06,798 --> 00:07:09,750 Eu sei que voc� tem tudo em suas caravanas, 41 00:07:09,851 --> 00:07:13,255 mas seria uma honra para mim se chegasse ao meu estabelecimento. 42 00:07:13,396 --> 00:07:14,848 Bem, obrigado senhorita. 43 00:07:15,135 --> 00:07:17,380 Esta � a cidade mais amig�vel que eu j� vi 44 00:07:17,417 --> 00:07:18,937 em todos os anos que tenho viajado. 45 00:07:19,393 --> 00:07:21,369 -Eu espero por voc� ent�o. -Senhorita... 46 00:07:22,339 --> 00:07:24,386 Xerife, imagino que, estando deste lado do rio, 47 00:07:24,422 --> 00:07:26,222 Ele encontrar� alguns indianos de Bleeding Stones para mim. 48 00:07:26,272 --> 00:07:29,204 Eu conhe�o algu�m que entrou em batalha. 49 00:07:29,229 --> 00:07:32,847 -Algum conselho para o meu show? -Um, cancele. 50 00:07:33,972 --> 00:07:37,054 N�o! Voc� est� tentando me dizer que meu programa n�o � bom? 51 00:07:37,079 --> 00:07:39,616 -Demais. -Estou confuso, xerife. 52 00:07:39,736 --> 00:07:42,648 Voc� pode mostr�-lo sem problemas em St. Louis ou Des Moines, 53 00:07:42,700 --> 00:07:46,602 mas n�o aqui, n�o agora. � muito recente para essas pessoas. 54 00:07:49,405 --> 00:07:52,539 H� muitas pessoas que ca�ram nas m�os dos �ndios tentando pegar bufalos. 55 00:07:52,564 --> 00:07:54,159 Esquec�-lo demais. 56 00:07:54,611 --> 00:07:56,658 Lembro-me, a 16 km de Springs, 57 00:07:57,455 --> 00:08:01,047 O melhor amigo que j� tive foi baleado nas costas. 58 00:08:01,500 --> 00:08:03,317 As �ltimas palavras que ele me disse foram: 59 00:08:03,846 --> 00:08:07,266 "N�o deixe que eles esque�am o que aconteceu, n�o deixe que eles esque�am." 60 00:08:07,580 --> 00:08:10,361 � o nosso sangue que tem que escrever a hist�ria. 61 00:08:10,911 --> 00:08:14,025 Geralmente, est� escrito com o sangue dos conquistados, 62 00:08:14,618 --> 00:08:17,497 a de animais selvagens, lobos, b�falos, 63 00:08:18,002 --> 00:08:19,422 e at� a dos �ndios. 64 00:08:27,593 --> 00:08:29,791 Tire suas m�os de mim, pele vermelha! 65 00:08:29,816 --> 00:08:32,371 -Voc� mente! Eu sei que o que voc� diz nunca aconteceu. 66 00:08:32,644 --> 00:08:34,983 Como voc� vai saber se n�o tinha nascido. 67 00:08:35,287 --> 00:08:38,350 -Meu pai sim. -Seu pai n�o sabe distinguir um guerrilheiro. 68 00:08:46,395 --> 00:08:49,204 Ok, eu n�o quero brigas aqui! 69 00:08:49,346 --> 00:08:51,076 Saia xerife, saia. 70 00:08:51,127 --> 00:08:55,167 Fique quieto! Separado, separado, basta! 71 00:08:55,917 --> 00:08:58,837 -Eles come�aram esta hist�ria, xerife. -N�o, foi ele! 72 00:08:59,815 --> 00:09:01,267 - Maldito pele vermelha... - Voc� vai descobrir! 73 00:09:01,463 --> 00:09:04,545 -Eu vou cortar sua l�ngua! Voc� o deixar� em paz! 74 00:09:05,158 --> 00:09:06,497 N�o foi assim que aconteceu! 75 00:09:06,752 --> 00:09:09,443 � apenas um show, nada mais do que um show. 76 00:09:09,806 --> 00:09:13,634 � mentiras, todas mentiras. Uma coisa � certa: acabou agora. 77 00:09:14,138 --> 00:09:15,241 Agora v� para casa 78 00:09:15,744 --> 00:09:19,375 E voc�s dois tamb�m. V�o para casa eu n�o quero problemas. 79 00:09:30,128 --> 00:09:32,031 Sorte que chegou, eu o teria matado. 80 00:09:32,247 --> 00:09:35,231 Bem feito, Max, n�o sei no que eles acreditavam. 81 00:09:35,426 --> 00:09:37,013 Sempre enfiando o nariz, n�o �? 82 00:09:38,008 --> 00:09:41,539 Voc� disse algo sobre tomar uma bebida. Que quer tomar? 83 00:09:41,689 --> 00:09:45,682 Billy, limpo ou bourbon? "Limpo de Billy"? N�o, xerife. 84 00:09:46,079 --> 00:09:49,166 Nada como um u�sque bem torrado para algu�m como n�s. 85 00:10:09,086 --> 00:10:12,946 -Esta � a sua rua, certo? -Sim, � a nossa rua. 86 00:10:13,639 --> 00:10:15,514 Voc� quer que deixemos a cidade? 87 00:10:17,326 --> 00:10:20,477 -N�o... -Vamos, vamos l�. O show retorna. 88 00:10:29,645 --> 00:10:32,145 N�o foi assim. Meu pai sabe disso. 89 00:10:32,724 --> 00:10:34,729 Seu pai, o Grande Lobo Velho. 90 00:10:34,993 --> 00:10:37,135 Ele � o �nico dos nossos pais que sabe. 91 00:10:37,831 --> 00:10:41,540 Ele lutou l� e ainda se lembra. Voc� me entende? 92 00:10:41,883 --> 00:10:44,600 -Pedra Sangrenta. -O velho lobo estava l�. 93 00:10:44,811 --> 00:10:45,779 E eu acredito em voc�. 94 00:10:54,560 --> 00:10:55,925 O que esta acontecendo? N�o entendo. 95 00:10:56,421 --> 00:10:57,036 Eu n�o sei. 96 00:10:57,677 --> 00:10:59,606 Conhe�o esses caras h� anos. 97 00:11:00,430 --> 00:11:05,302 Talvez seja um bom momento para eles pararem de viver entre n�s. 98 00:11:05,397 --> 00:11:06,881 Vamos tir�-los daqui. 99 00:11:07,635 --> 00:11:08,206 Nem pensar. 100 00:11:09,386 --> 00:11:12,397 Eu nunca vi uma cidade onde os �ndios vivem como eles. 101 00:11:15,608 --> 00:11:18,449 -Tira-os daqui. -N�s n�o vamos ajud�-lo. 102 00:11:19,104 --> 00:11:21,187 -N�o entre. -Voc� ouviu? 103 00:11:21,900 --> 00:11:22,972 Voc� ouve isso? 104 00:11:24,027 --> 00:11:24,733 Voc� vai ficar a� 105 00:11:24,866 --> 00:11:28,278 deixando esse cachorro falar com voc� assim? 106 00:12:44,094 --> 00:12:44,745 Jim! 107 00:12:45,682 --> 00:12:46,340 Jim! 108 00:12:49,004 --> 00:12:49,742 Pare! 109 00:12:50,550 --> 00:12:51,377 Pare! 110 00:12:51,464 --> 00:12:52,321 Pare! 111 00:12:56,284 --> 00:12:59,752 Tudo bem, acabou! Acabou, largue! 112 00:13:00,772 --> 00:13:03,589 Eu disse para voc� larg�-los! Chega! Chega! 113 00:13:04,305 --> 00:13:06,827 Voc�s j� sabiam, pessoal, eu n�o quero brigas aqui! 114 00:13:08,120 --> 00:13:09,477 Dulcey, informe o m�dico. 115 00:13:10,249 --> 00:13:11,622 MacGregor, leve-o ao meu escrit�rio. 116 00:13:11,972 --> 00:13:13,996 Ok, pessoal, todo mundo l� dentro. Vamos! 117 00:13:16,209 --> 00:13:19,392 Francis, levante-os do ch�o. Vamos! 118 00:13:23,940 --> 00:13:25,653 Uma verdadeira batalha, hein, Francis? 119 00:13:33,397 --> 00:13:34,960 Vamos l�. 120 00:13:36,409 --> 00:13:37,770 V� r�pido! 121 00:13:38,927 --> 00:13:41,416 Vamos, mexa-se! Mas, xerife, por favor... 122 00:13:41,766 --> 00:13:43,472 -O que? -Eu apenas pedi respeito. 123 00:13:43,515 --> 00:13:47,030 N�o acho que sua id�ia de respeito seja muito diferente de assassinato. 124 00:13:47,066 --> 00:13:49,101 Vamos l�, para dentro! 125 00:14:04,418 --> 00:14:06,308 Qual o nome do garoto que eles machucaram? 126 00:14:06,353 --> 00:14:07,300 John Lobo. 127 00:14:07,368 --> 00:14:10,294 Ele tem fam�lia para notificar? S� o seu pai . 128 00:14:12,996 --> 00:14:15,461 Voc� ir� notific�-lo? Depende do que o m�dico disser. 129 00:14:16,245 --> 00:14:18,551 Onde vive? Na Scall View. 130 00:14:19,163 --> 00:14:22,099 V� at� l� e diga a ele que John est� machucado. 131 00:14:22,496 --> 00:14:27,011 -Conhe�o o Scall View. -Ent�o voc� conhece o Velho Lobo. 132 00:14:31,776 --> 00:14:35,165 Hoje � o meu dia de sorte. Em 10 minutos vou pescar. 133 00:14:35,832 --> 00:14:37,474 E n�o � costurar a uma pele vermelha 134 00:14:38,086 --> 00:14:41,689 ent�o eu vou pescar todos os dias. Eles s�o todos iguais. 135 00:14:42,378 --> 00:14:46,461 O mesmo tom de vermelho na pele, sem gordura e muito sangue vermelho. 136 00:14:46,757 --> 00:14:47,875 N�o mexa com eles, 137 00:14:48,800 --> 00:14:49,939 nem fique no seu caminho, 138 00:14:51,201 --> 00:14:56,304 porque se voc� fizer, voc� vai perder o cabelo. 139 00:14:58,382 --> 00:14:59,723 Me d� o algod�o, sim? 140 00:15:03,570 --> 00:15:05,667 Tudo bem, aguente isso. 141 00:15:07,323 --> 00:15:08,038 � isso. 142 00:15:09,593 --> 00:15:13,164 Eu trabalhei em um posto de guerra. Foi assim que aprendi meu of�cio. 143 00:15:13,189 --> 00:15:15,815 Um jovem m�dico viajando pelo oeste. 144 00:15:16,350 --> 00:15:20,246 Salvando alguns, perdendo outros, 145 00:15:20,913 --> 00:15:22,127 mas � o treino mais r�pido que voc� poderia querer. 146 00:15:22,638 --> 00:15:26,084 Com os �ndios, nada acontece se voc� cometer erros. 147 00:15:26,894 --> 00:15:28,761 Isso ajuda voc� a ganhar confian�a. 148 00:15:29,545 --> 00:15:30,759 Nunca vi 149 00:15:32,158 --> 00:15:35,911 tanto sangue. Quero dizer, sangue humano. 150 00:15:35,949 --> 00:15:38,451 As tropas n�o deixaram seus feridos mentindo. 151 00:15:38,982 --> 00:15:41,685 N�s m�dicos temos um emprego, 152 00:15:41,862 --> 00:15:43,205 mas sempre havia algu�m que era deixado de fora 153 00:15:44,426 --> 00:15:46,522 devido a algumas das piores les�es que eu j� vi. 154 00:15:46,556 --> 00:15:50,381 Nos anos 50, deix�mos para morrer, 155 00:15:50,988 --> 00:15:53,754 com quase nenhuma press�o sangu�nea e em choque, 156 00:15:54,342 --> 00:15:58,619 com a �nica esperan�a de que um milagre acontecesse. 157 00:16:00,403 --> 00:16:03,104 Tesoura, bem ali. 158 00:16:04,672 --> 00:16:05,430 � isso. 159 00:16:06,386 --> 00:16:07,337 Um pouco mais. 160 00:16:08,719 --> 00:16:11,171 Alguns selvagens tinham que estar vinculados para trabalhar com eles. 161 00:16:12,006 --> 00:16:13,695 Peles vermelhas loucos... 162 00:16:14,054 --> 00:16:18,157 M�dico, advogado, padre, ladr�o, mendigo, tanto faz. 163 00:16:18,417 --> 00:16:20,864 Um pele vermelha n�o se importa, ele � louco. 164 00:16:20,923 --> 00:16:23,383 -Ele nunca desiste. -Mas o padre... 165 00:16:25,588 --> 00:16:27,286 Limpe suas costelas. 166 00:16:38,009 --> 00:16:39,914 Forte, forte, voc� n�o percebe. 167 00:16:40,811 --> 00:16:41,334 Assim. 168 00:16:42,521 --> 00:16:43,231 � isso. 169 00:16:44,893 --> 00:16:47,686 Aqui. Parecem fraturas simples. 170 00:16:48,954 --> 00:16:52,826 Elas v�o incomod�-lo por um tempo. 171 00:16:53,159 --> 00:16:57,204 � melhor se ele estiver inconsciente. Quando ele acordar, pode voltar 172 00:17:00,287 --> 00:17:02,446 um esp�cime muito violento e perigoso. 173 00:17:02,821 --> 00:17:03,924 N�o, acho que nunca o vi antes. 174 00:17:04,794 --> 00:17:07,805 N�o vejo muitos jovens hoje. Os tempos mudam. 175 00:17:10,099 --> 00:17:10,793 D� uma olhada. 176 00:17:11,413 --> 00:17:12,900 Parece muito limpo tamb�m. 177 00:17:14,333 --> 00:17:16,059 Deve ser um �ndio dom�stico. 178 00:17:17,506 --> 00:17:18,424 Surpreendente. 179 00:17:19,316 --> 00:17:21,291 N�o h� muito mais a fazer por ele. 180 00:17:21,321 --> 00:17:25,051 Enfaixe suas costelas e v� com calma por um tempo. 181 00:17:25,134 --> 00:17:27,951 Tudo bem, vamos l�. Ajude-me a faz�-lo. 182 00:17:28,201 --> 00:17:30,272 Mas eu nunca... Vamos, segure, � isso. 183 00:17:32,668 --> 00:17:33,193 Sim. 184 00:17:33,557 --> 00:17:35,319 Passe o curativo, � isso. 185 00:17:35,438 --> 00:17:36,438 Devagar, devagar. 186 00:17:37,963 --> 00:17:39,853 � melhor deix�-lo deitado. 187 00:17:41,431 --> 00:17:44,115 Descansando o quanto ele quiser. 188 00:17:45,275 --> 00:17:47,248 E voc� ver� como ficar� melhor. 189 00:17:48,098 --> 00:17:49,017 Claro. 190 00:17:49,529 --> 00:17:50,676 Tudo bem, tesoura. 191 00:17:56,980 --> 00:17:57,860 Est� quase l�. 192 00:18:01,550 --> 00:18:03,590 Vire-o, ele nunca saber�. 193 00:18:07,317 --> 00:18:08,215 � isso. 194 00:18:09,627 --> 00:18:13,578 N�o tenho muitos assim e estou muito feliz. 195 00:18:14,139 --> 00:18:14,931 Bem, � isso, filha. 196 00:18:17,952 --> 00:18:18,728 Como esta? 197 00:18:19,593 --> 00:18:24,316 Bem, ele ter� que descansar por alguns dias, mas ser� salvo. 198 00:18:25,021 --> 00:18:27,624 Contanto que Dulcey n�o o mate de um saco de comida. 199 00:18:28,185 --> 00:18:30,656 Voc� acha que posso deix�-lo sob vigil�ncia por alguns dias? 200 00:18:31,829 --> 00:18:35,599 Esta cama vai parecer muito macia para voc�. Voc� pode dormir na gaiola. 201 00:18:36,222 --> 00:18:39,053 -Voc� fala como se ele fosse um animal. -Dulcey... 202 00:18:39,122 --> 00:18:40,375 Mas � humano! 203 00:18:40,449 --> 00:18:43,091 Parece que voc� gostou do seu massacre no show. 204 00:18:43,648 --> 00:18:44,957 Mas n�o � o mesmo! 205 00:18:45,374 --> 00:18:47,493 Dulcey, est� prestes a haver uma grande luta 206 00:18:47,518 --> 00:18:49,875 e ela varrer� como um tornado em um milharal. 207 00:18:50,209 --> 00:18:51,835 E eu garanto que do lado dos �ndios 208 00:18:51,860 --> 00:18:54,748 ningu�m vai levar voc� em considera��o. 209 00:18:55,241 --> 00:18:57,796 Sr. Crown, eu n�o sou mais uma crian�a. 210 00:18:58,409 --> 00:19:00,772 Eu sou uma mulher adulta! 211 00:19:01,036 --> 00:19:04,353 �s vezes acho que fala com uma mulher adulta 212 00:19:04,378 --> 00:19:05,473 que, ao mesmo tempo, � muito teimosa. 213 00:19:09,613 --> 00:19:12,442 Voc� ouviu o que a garota me disse? "Por que ele tem cabelo vermelho?" 214 00:19:12,472 --> 00:19:14,951 E eu disse a ele: "� vermelho porque � injetado de sangue". 215 00:19:16,763 --> 00:19:18,179 Vamos, coloque outra cerveja para eles! 216 00:19:18,211 --> 00:19:20,645 E outra para mim. Aqui est� o dinheiro. 217 00:19:21,970 --> 00:19:22,644 Coloque-me um u�sque. 218 00:19:22,671 --> 00:19:25,327 Xerife, meninos s�o meninos, 219 00:19:25,352 --> 00:19:27,518 nada como uma luta para limpar o sangue. 220 00:19:27,620 --> 00:19:31,090 A melhor maneira de matar um cavalo � lev�-lo ao limite. 221 00:19:33,031 --> 00:19:34,561 Diga-me, Wildcat, 222 00:19:35,514 --> 00:19:37,101 Onde voc� conseguiu seus meninos? 223 00:19:37,577 --> 00:19:39,585 No leste, pela ferrovia. 224 00:19:40,070 --> 00:19:42,850 Eu gosto de dar uma chance aos menos afortunados. 225 00:19:43,152 --> 00:19:44,344 Sim, claro. 226 00:19:45,028 --> 00:19:46,175 Mas eles s�o de sua confian�a? 227 00:19:47,293 --> 00:19:50,480 Bem, eles pensam mais ou menos como eu. 228 00:19:50,913 --> 00:19:53,043 Eu tento ser um bom exemplo para eles. 229 00:19:53,243 --> 00:19:54,068 J� vi. 230 00:19:54,590 --> 00:19:56,052 Ent�o, desde que voc� pensa, 231 00:19:56,077 --> 00:19:58,477 voc� quer sempre t�-los � m�o. 232 00:19:58,834 --> 00:19:59,651 Est� certo. 233 00:20:00,658 --> 00:20:02,960 Somos todos irm�os de cora��o, n�o somos rapazes? 234 00:20:02,992 --> 00:20:03,659 Est� certo. 235 00:20:04,238 --> 00:20:08,357 J� te contei a hist�ria de quando eles me atacaram na montanha... 236 00:20:08,382 --> 00:20:11,270 -Voc� me disse duas vezes. Coloque outro para eles! 237 00:20:11,295 --> 00:20:14,215 Eu nunca esquecerei o que aconteceu comigo que me lembro. 238 00:20:15,149 --> 00:20:18,388 Xerife, que valor voc� imp�e aos meus rapazes? 239 00:20:19,856 --> 00:20:21,341 U$10.000 pela paz. 240 00:20:23,484 --> 00:20:26,543 Essa quantia seria usada para comprar o estado do Texas, certo? 241 00:20:26,852 --> 00:20:28,142 Eu quero que eles v�o. 242 00:20:29,115 --> 00:20:31,777 Espere, xerife, por que motivo? 243 00:20:32,043 --> 00:20:35,265 Sinto o cheiro de problemas que podem terminar em um massacre. 244 00:20:35,927 --> 00:20:38,265 Voc� trouxe o problema e deve aceit�-lo. 245 00:20:38,854 --> 00:20:40,729 -Essa n�o � uma raz�o. -US $ 10.000! 246 00:20:40,902 --> 00:20:42,751 Eu vou direto ao juiz. Apresse-se. 247 00:20:42,776 --> 00:20:45,036 Ele estar� em Fort Smith apenas esta semana. 248 00:20:45,061 --> 00:20:47,355 -Vou embora amanh� � noite... -Se n�o for mais cedo. 249 00:20:47,441 --> 00:20:51,758 Ou�a xerife, acho que voc� n�o pode me expulsar sem uma raz�o legal. 250 00:20:51,788 --> 00:20:52,597 Isto est� morto! 251 00:20:53,330 --> 00:20:54,877 Eu dei a licen�a para voc�. 252 00:20:55,471 --> 00:20:57,528 -� disso que eu preciso. -Est� cancelada! 253 00:20:57,745 --> 00:20:59,879 Voc� n�o pode fazer o que quiser com a lei! 254 00:20:59,913 --> 00:21:01,562 Eu j� os tenho l� tr�s! 255 00:21:02,212 --> 00:21:03,339 Eles perturbam a paz, 256 00:21:03,637 --> 00:21:04,708 obstru��o da justi�a. 257 00:21:04,778 --> 00:21:09,756 Ei, eu tenho permiss�o para mais duas apresenta��es 258 00:21:09,797 --> 00:21:11,421 e vamos realiz�-las, goste ou n�o! 259 00:21:11,466 --> 00:21:12,923 Eu continuarei! 260 00:21:12,948 --> 00:21:17,582 H� pessoas que j� pagaram pela pr�xima sess�o. 261 00:21:17,607 --> 00:21:19,510 Suspeitas de ser estrangeiro. Voc� n�o pode fazer isso comigo. 262 00:21:19,534 --> 00:21:22,138 Voc� n�o pode me expulsar. 263 00:21:22,163 --> 00:21:22,996 MacGregor! 264 00:21:25,855 --> 00:21:27,186 Eu quero que voc� v� para a esta��o para mim. 265 00:21:27,241 --> 00:21:16,663 para ver quando eles podem ter uma carro�a pronta 266 00:21:27,238 --> 00:21:30,831 -para levar o povo de Wildcat embora. -Com que destino? 267 00:21:30,968 --> 00:21:32,449 -Qualquer lugar. -Tudo bem 268 00:21:32,715 --> 00:21:34,012 Que o c�u nos ajude. 269 00:21:34,416 --> 00:21:37,884 quando o homem n�o sabe impor sua autoridade. 270 00:21:38,163 --> 00:21:41,782 Esta gera��o, incapaz de ofender o governo para sempre 271 00:21:42,179 --> 00:21:43,917 que � fraca demais para atravessar o rio 272 00:21:43,942 --> 00:21:46,751 e se encarregar de suas terras e viver com uma mulher. 273 00:21:47,008 --> 00:21:50,045 Que querem m�quinas que fazem o trabalho duro por eles, 274 00:21:50,110 --> 00:21:53,763 cavando, semeando, coletando, tudo por m�quina. 275 00:21:54,229 --> 00:21:55,887 Nem ele pode mexer com os �ndios. 276 00:21:55,920 --> 00:22:00,165 Apenas gentilmente oferecendo-os para fora da porta. 277 00:22:00,668 --> 00:22:03,699 Conhe�o os �ndios, lutei contra eles. 278 00:22:03,857 --> 00:22:06,603 Ent�o essas pessoas querem ver meu show! 279 00:22:07,135 --> 00:22:11,420 N�o os ofende! E eles v�m para v�-lo livremente! 280 00:22:14,073 --> 00:22:18,208 Voc� n�o pode me expulsar, xerife. Eu tenho sua palavra. 281 00:22:19,914 --> 00:22:21,119 N�o, senhor, voc� n�o tem. 282 00:22:21,611 --> 00:22:22,412 De mim. 283 00:22:23,293 --> 00:22:24,864 Deixa ir! Tire isso! 284 00:22:24,903 --> 00:22:25,514 Ei, o que est� fazendo? 285 00:22:25,562 --> 00:22:26,228 N�o solte! 286 00:23:05,472 --> 00:23:07,653 Ratos, s�o apenas dois �ndios. 287 00:23:08,678 --> 00:23:10,158 Eu n�o teria tanta certeza. 288 00:23:22,886 --> 00:23:26,147 Ent�o! Lobo velho! Onde voc� est�? 289 00:23:26,520 --> 00:23:29,354 Lobo Velho, onde est� seu filho? 290 00:23:29,379 --> 00:23:33,035 Lobo velho! Onde esta seu filho 291 00:23:33,207 --> 00:23:35,667 Ele n�o estava na pris�o, eu sei. 292 00:23:35,953 --> 00:23:41,151 -Ele se machucou! Mas por quem? -Talvez por causa do homem branco. 293 00:23:41,365 --> 00:23:44,310 Onde est� John Lobo? Est� em casa? 294 00:23:44,423 --> 00:23:46,894 Talvez o Velho Lobo saiba disso. 295 00:23:47,055 --> 00:23:50,824 N�o, o Velho Lobo nunca atravessa o rio. 296 00:23:50,944 --> 00:23:53,602 O velho Lobo tem medo de atravessar o rio, 297 00:23:53,636 --> 00:23:56,086 medo do homem branco e ir para a cadeia. 298 00:23:56,175 --> 00:24:00,404 Oh n�o! Velho Lobo � um grande guerreiro. 299 00:24:00,455 --> 00:24:05,256 Velho Lobo � um grande guerreiro, assim como seu pai, �guia Veloz. 300 00:24:05,389 --> 00:24:07,934 Enquanto o resto de n�s � humilde. 301 00:24:08,032 --> 00:24:11,048 Voa como uma �guia e grita como um falc�o. 302 00:24:11,121 --> 00:24:13,008 E n�s somos ratos para o homem branco. 303 00:24:15,913 --> 00:24:19,889 -OVelho Lobo odeia o homem branco! -Velho Lobo odeia todo mundo! 304 00:24:20,698 --> 00:24:23,010 Onde est� Velho Lobo? 305 00:24:23,035 --> 00:24:26,494 Oi, velho lobo! Estamos aqui, seu covarde! 306 00:24:27,044 --> 00:24:30,149 O velho lobo troveja, mas sem luz! 307 00:25:29,800 --> 00:25:32,252 Companhia B, os sete velhos. 308 00:25:33,512 --> 00:25:34,942 Angra de Armour Creek. 309 00:25:37,196 --> 00:25:39,823 No dia seguinte, vimos o que eles nos deixaram. 310 00:25:40,592 --> 00:25:41,417 Comida de cachorro. 311 00:25:42,913 --> 00:25:45,497 � o ponto mais pr�ximo que chegamos a um confronto. 312 00:25:46,348 --> 00:25:47,171 At� agora. 313 00:25:49,361 --> 00:25:51,428 Preste aten��o em mim, Velho Lobo. 314 00:25:53,275 --> 00:25:56,832 Conhe�o pessoas que estavam reivindicando o Buffalo, a oeste do Missouri, 315 00:25:57,616 --> 00:25:59,081 Agora n�o h� mais buffalo. 316 00:26:00,145 --> 00:26:03,366 Eles reivindicaram a pradaria ao norte de Smoky Hill. 317 00:26:04,250 --> 00:26:07,200 E agora ele tem um canto empoeirado do territ�rio indiano. 318 00:26:07,798 --> 00:26:08,528 Porque? 319 00:26:09,808 --> 00:26:11,671 Porque foi derrotado muitas vezes. 320 00:26:12,963 --> 00:26:13,899 N�o acredita? 321 00:26:14,550 --> 00:26:16,732 Eu estava na batalha do Adobe Walls. 322 00:26:17,594 --> 00:26:21,486 -Armature Creek, Silver Grow. -Bufor Salt Lake, 323 00:26:22,499 --> 00:26:23,433 Hedson Lodge. 324 00:26:29,228 --> 00:26:29,980 Drew Peak, 325 00:26:31,207 --> 00:26:32,095 Blood Stones 326 00:26:33,270 --> 00:26:36,134 E agora ele mora aqui com seu cachorro. At� sua tribo o odeia. 327 00:26:36,668 --> 00:26:39,960 S�o como a casca de um salgueiro, como pequenos peixes. 328 00:26:40,125 --> 00:26:40,839 Voc� precisa deles. 329 00:26:42,764 --> 00:26:45,288 -Eu ainda tenho um filho. -Onde est�? 330 00:26:47,947 --> 00:26:52,748 Vou te dizer onde, trancado. E eu vou te dizer por que o tranquei. 331 00:26:53,351 --> 00:26:55,478 Porque se ele n�o estivesse l� com aqueles outros garotos 332 00:26:55,503 --> 00:26:56,589 e explicando como voc� foi atingido 333 00:26:56,954 --> 00:27:01,065 a uma gangue de forasteiros. 334 00:27:01,597 --> 00:27:04,271 E eu diria que eles brigaram por causa um show 335 00:27:04,426 --> 00:27:06,886 em que um homem alegou ter matado 336 00:27:06,966 --> 00:27:10,346 todos os �ndios das Pedras Sangrentas se tornando um her�i. 337 00:27:11,449 --> 00:27:13,782 Pedras sangrentas. Fica aqui. 338 00:27:14,378 --> 00:27:17,694 O garoto �ndio estar� de volta, assim que Wildcat Gallagher partir. 339 00:27:18,195 --> 00:27:21,698 Depois disso, voc� pode seguir o valent�o e cortar o pesco�o dele, se quiser, 340 00:27:22,090 --> 00:27:24,468 mas uma batalha n�o come�ar� em Cimarron. 341 00:27:29,687 --> 00:27:30,718 Pedras sangrentas. 342 00:27:31,664 --> 00:27:34,068 Eu sei que voc� estava l�, mas isso n�o muda nada. 343 00:27:34,659 --> 00:27:37,404 Eu disse a ele que trarei seu filho s�o e salvo e o apoiarei. 344 00:27:38,426 --> 00:27:39,682 Voc� n�o tem outra escolha. 345 00:27:40,596 --> 00:27:43,429 Se voc� aparecer pela cidade, eu o colocarei em uma cela de 4m 346 00:27:43,454 --> 00:27:46,969 muito mais r�pido do que uma cascavel se move. 347 00:27:50,990 --> 00:27:53,997 Veja bem, rapazes, Wildcat n�o tem medo de ningu�m, 348 00:27:54,122 --> 00:27:55,263 se ele � xerife ou n�o o xerife. 349 00:27:55,396 --> 00:27:58,556 Wildcat n�o esquece seus inimigos ou amigos. 350 00:27:58,872 --> 00:28:00,758 Lembro-me do comedor de f�gado. 351 00:28:00,783 --> 00:28:03,648 Diga-lhes sobre esse bastardo. Diga a ele, Wildcat. 352 00:28:04,145 --> 00:28:06,592 Aquele homem odiava os �ndios como ningu�m. 353 00:28:06,780 --> 00:28:08,549 Assim que viu a fuma�a, ele foi para l�. 354 00:28:08,648 --> 00:28:12,767 Ele tirou seu escalpo e depois comeu o f�gado indiano. 355 00:28:13,420 --> 00:28:15,332 Sim! Ele era um verdadeiro lutador. 356 00:28:15,357 --> 00:28:16,039 -� certo. 357 00:28:16,402 --> 00:28:20,021 Ele fez isso apenas para se lembrar do quanto os odiava, 358 00:28:20,164 --> 00:28:23,640 pelo que eles fizeram com seu pai, sua m�e e sua irm�zinha. 359 00:28:24,226 --> 00:28:25,114 Comedor de f�gado. 360 00:28:25,222 --> 00:28:29,726 Ele deu a esses selvagens o que eles mereciam. 361 00:28:29,990 --> 00:28:33,156 Deixe-me dizer-lhe que homens como ele n�o s�o mais feitos. 362 00:28:33,292 --> 00:28:34,490 N�o, n�o mais. 363 00:28:34,998 --> 00:28:36,863 Agora eles reclamam de qualquer coisa. 364 00:28:37,227 --> 00:28:39,450 Diga-lhes sobre os fedorentos comanches. 365 00:28:41,058 --> 00:28:42,336 Sim, � verdade, rapazes. 366 00:28:42,644 --> 00:28:45,391 N�s �ramos tr�s que mov�amos gado mexicano 367 00:28:45,891 --> 00:28:47,382 no caminho de Chisolm, quando fomos roubados. 368 00:28:47,499 --> 00:28:49,116 Eles eram daqueles comanches 369 00:28:49,965 --> 00:28:52,242 jovens, que tiram seu escalpo. 370 00:28:52,862 --> 00:28:56,290 Bem, l� est�vamos, meus amigos e eu, 371 00:28:56,433 --> 00:28:58,956 sem inten��o de perder o couro cabeludo por nada. 372 00:28:59,194 --> 00:29:01,725 Mas, afinal, �ramos apenas tr�s cowboys, 373 00:29:02,224 --> 00:29:06,152 bem, rapazes, eu estava usando meu 44 Spencer 374 00:29:06,686 --> 00:29:09,940 e eu ainda n�o tinha matado ningu�m com isso, 375 00:29:10,024 --> 00:29:13,225 mas havia muitos indianos, rapazes, e eles estavam procurando nosso sangue. 376 00:29:13,282 --> 00:29:15,397 Voc� j� ouviu falar? Sangue! 377 00:29:15,422 --> 00:29:17,636 E n�o havia xerife para ajudar. 378 00:29:17,661 --> 00:29:20,423 Xerife? Ha! Xerife? 379 00:29:20,950 --> 00:29:23,459 Bem amigos, fiquei ferido. 380 00:29:23,663 --> 00:29:26,345 Eles me atingiram com uma lan�a no meu bra�o. 381 00:29:26,822 --> 00:29:29,512 E, rapazes, rapazes deixe-me dizer-lhes, 382 00:29:29,933 --> 00:29:34,028 Puxei minha arma e parecia 4 de julho. 383 00:29:34,380 --> 00:29:37,713 Sim, Wildcat. Eu posso ver voc� como se estivesse l�. 384 00:29:37,800 --> 00:29:39,112 Sim, xerife... Ah! 385 00:29:39,428 --> 00:29:42,644 Meninos, meninos! Diga-me, onde estava o xerife? 386 00:29:42,834 --> 00:29:45,556 Vou explicar como esses fedorentos Comanches 387 00:29:45,581 --> 00:29:48,573 Eles estavam voando um por um... 388 00:29:55,865 --> 00:29:56,761 Ele est� dormindo. 389 00:30:00,199 --> 00:30:02,746 -Quando Jim vai voltar? -N�o vai demorar muito agora. 390 00:30:03,956 --> 00:30:04,765 Estou preocupada. 391 00:30:04,790 --> 00:30:07,059 Eles n�o s�o nada al�m de se gabar de ser um ator. 392 00:30:07,489 --> 00:30:11,028 Ele apenas tenta dar import�ncia para ter mais p�blico. 393 00:30:11,443 --> 00:30:14,252 Acho que nunca vou me acostumar com a maneira como voc� faz as coisas aqui. 394 00:30:14,797 --> 00:30:16,368 Espero que n�o seja necess�rio. 395 00:30:34,569 --> 00:30:37,148 Xerife, xerife... Ah! 396 00:30:37,835 --> 00:30:40,968 Ele sabe que a batalha teria que estar nos livros de hist�ria. 397 00:30:41,426 --> 00:30:42,640 Isso me ensinou muito. 398 00:30:43,280 --> 00:30:47,907 Ele me ensinou a purificar meu sangue e me purificar de tend�ncias pregui�osas. 399 00:30:48,130 --> 00:30:51,291 -At� a lei chegar. -Sim... 400 00:30:53,670 --> 00:30:56,296 Bem... Esses dias se foram. 401 00:30:56,687 --> 00:31:00,125 Agora um cachorro come outro, e a lei � para eles. 402 00:31:00,716 --> 00:31:04,161 -N�o temos outra op��o. -Mas isso � bom. 403 00:31:04,678 --> 00:31:09,170 Meninos, meninos! Voc�s ainda tem chances. 404 00:31:31,074 --> 00:31:32,465 Meu cabelo? 405 00:31:34,365 --> 00:31:36,846 Isso � muito comum. 406 00:31:36,944 --> 00:31:38,975 Geralmente � mais um inc�modo. 407 00:31:40,343 --> 00:31:43,025 � como qualquer outro escalpo. Quero dizer, cabelo. 408 00:31:47,609 --> 00:31:48,847 Espero que seja melhor agora. 409 00:31:49,110 --> 00:31:51,482 O m�dico disse que ficaria bem em alguns dias. 410 00:31:52,649 --> 00:31:53,460 Palomino. 411 00:31:56,963 --> 00:31:58,251 Eu sou nova aqui. 412 00:31:59,780 --> 00:32:02,898 Eu nunca... vi algu�m como voc� antes. 413 00:32:07,709 --> 00:32:09,581 Eu venho de Providence, Rhode Island, 414 00:32:09,606 --> 00:32:14,598 Existem grandes navios, navios com enormes velas brancas. 415 00:32:14,623 --> 00:32:15,950 Voc� j� viu um navio? 416 00:32:17,244 --> 00:32:21,719 Eh... Eles trazem mercadorias de todo o mundo para o nosso porto 417 00:32:21,744 --> 00:32:25,172 e eles trazem... Eles trazem roupas da China e ch� 418 00:32:25,345 --> 00:32:25,807 especiarias 419 00:32:25,833 --> 00:32:29,714 e teca e mogno, e tamb�m pessoas, 420 00:32:29,757 --> 00:32:32,518 assim como nossas dilig�ncias transportam pessoas. 421 00:32:33,106 --> 00:32:37,423 E essas pessoas v�m da Fran�a, Portugal, Isl�ndia, 422 00:32:38,779 --> 00:32:39,811 Irlanda... 423 00:32:39,890 --> 00:32:40,884 Inglaterra... 424 00:32:42,152 --> 00:32:43,025 Como eu. 425 00:32:44,691 --> 00:32:46,188 Eu vim aqui sozinha. 426 00:32:52,699 --> 00:32:54,258 Voc� tem fam�lia aqui? 427 00:32:55,946 --> 00:32:58,364 Meu pai, Velho Lobo. 428 00:33:00,768 --> 00:33:03,752 Eu tinha pai, mas ele morreu antes de eu chegar aqui. 429 00:33:04,181 --> 00:33:06,164 Agora este lugar � meu. 430 00:33:07,529 --> 00:33:08,444 Palomino. 431 00:33:09,870 --> 00:33:11,029 � como... 432 00:33:12,830 --> 00:33:13,743 O nascer do sol. 433 00:33:14,939 --> 00:33:16,031 Ou uma cotovia. 434 00:33:19,654 --> 00:33:21,450 O oceano � um lindo azul 435 00:33:21,701 --> 00:33:23,510 e, quando h� uma tempestade, 436 00:33:24,502 --> 00:33:26,255 Barcos sobem e descem. 437 00:33:29,595 --> 00:33:31,214 Para cima e para baixo... 438 00:33:32,763 --> 00:33:33,730 Ondas grandes. 439 00:33:39,105 --> 00:33:43,501 Quando voc� entrou na cozinha, pensei... n�o sabia... 440 00:33:45,693 --> 00:33:46,597 Sinto muito. 441 00:33:48,362 --> 00:33:49,997 A cor das flores. 442 00:33:52,247 --> 00:33:54,278 Voc� parece um irland�s escuro. 443 00:33:55,314 --> 00:33:56,281 Muito lisonjeiro. 444 00:33:58,319 --> 00:34:00,636 Vamos, saia daqui, b�bado! 445 00:34:00,736 --> 00:34:01,374 Afaste-se! 446 00:34:01,592 --> 00:34:02,941 Volte para a sua bebida! 447 00:34:05,233 --> 00:34:06,877 N�o vou sair, abra a porta! 448 00:34:07,440 --> 00:34:08,939 Volte para o seu povo! 449 00:34:11,772 --> 00:34:13,874 Olhe para ele, vamos ver se n�o conseguiremos 450 00:34:13,898 --> 00:34:15,414 conversar com os �ndios agora. 451 00:34:15,617 --> 00:34:19,461 Ele est� sob cust�dia, e estou de guarda. 452 00:34:19,952 --> 00:34:20,540 McGregor! 453 00:34:21,754 --> 00:34:24,127 -N�s vamos entrar! -Voc�s n�o v�o passar por mim! 454 00:34:24,654 --> 00:34:27,852 Ei! Diga ao xerife para nos deixar passar. 455 00:34:41,913 --> 00:34:43,278 Ei! Deixe eu te contar. 456 00:34:45,715 --> 00:34:47,325 Vamos em frente! Venham! 457 00:34:47,448 --> 00:34:49,460 Pela �ltima vez, saia ou eu atiro pela porta! 458 00:34:55,970 --> 00:34:58,302 Saia daqui, vamos l�! Saia! 459 00:35:04,157 --> 00:35:07,133 -MacGregor, eles v�o entrar. -Eu vou enfrent�-los. 460 00:35:09,710 --> 00:35:11,955 � melhor voc�s voltarem ou eu vou usar isso. 461 00:35:13,968 --> 00:35:16,765 Ai est�. Deixe-o em paz ou eu atiro! 462 00:35:16,812 --> 00:35:17,602 Uma cerveja. 463 00:35:17,964 --> 00:35:20,928 Bem, senhor, n�o ser� necess�rio. 464 00:35:21,458 --> 00:35:24,657 Eles s�o bons meninos, todos eles s�o bons meninos. 465 00:35:25,117 --> 00:35:27,729 Eu gostaria de t�-los comigo em Pedra Sangrenta. 466 00:35:34,245 --> 00:35:34,903 N�o. 467 00:35:36,479 --> 00:35:39,483 -Est� escapando! -Afaste-se! Afaste-se! 468 00:35:40,924 --> 00:35:42,915 Voc� xerife, vai deix�-lo purificar seu sangue? 469 00:35:42,940 --> 00:35:46,852 Voc� n�o v�o purificar seu sangue com aquele garoto. Afaste-se! 470 00:35:47,419 --> 00:35:49,236 Ai est�! Aqui est� ele. 471 00:35:54,415 --> 00:35:55,692 N�o! N�o, parem! 472 00:35:55,717 --> 00:35:56,636 Me solte! 473 00:36:04,721 --> 00:36:06,769 N�o! N�o! 474 00:36:21,358 --> 00:36:22,481 Covardes! 475 00:36:26,577 --> 00:36:27,452 Por favor... 476 00:37:28,321 --> 00:37:31,043 Ningu�m o for�ou a pular, ele fez isso porque quis. 477 00:37:47,950 --> 00:37:48,758 Sinto muito, senhorita. 478 00:37:50,234 --> 00:37:51,837 Eu n�o acho que eles queriam que terminasse assim. 479 00:37:54,426 --> 00:37:55,815 Mesmo que seja �ndio. 480 00:37:56,024 --> 00:37:56,823 Sinto muito. 481 00:37:57,511 --> 00:37:59,399 Esse garoto era o seguro do seu pesco�o. 482 00:38:00,255 --> 00:38:01,955 Voc� queria uma luta e aqui est�. 483 00:38:02,720 --> 00:38:03,423 Sim! 484 00:38:13,027 --> 00:38:13,774 Dulcey... 485 00:38:18,939 --> 00:38:20,792 A morte aqui � muito comum para chorar. 486 00:38:21,566 --> 00:38:23,383 Mesmo que seja tr�gico, 487 00:38:25,299 --> 00:38:26,652 sempre acontece da mesma maneira. 488 00:38:27,142 --> 00:38:28,862 Cale a boca, cale a boca. 489 00:38:30,566 --> 00:38:32,441 Eu te avisei para n�o se envolver. 490 00:38:36,084 --> 00:38:39,037 Ele era um bom garoto. 491 00:38:41,609 --> 00:38:44,894 � tudo, apenas um bom garoto. 492 00:39:09,695 --> 00:39:11,940 Cur�-lo era uma perda de tempo. 493 00:39:12,528 --> 00:39:14,670 Eu n�o gosto de trabalhar por nada. 494 00:39:15,288 --> 00:39:18,414 -Eu vou lev�-lo para casa amanh�. -Eu n�o acho que ele esteja com pressa. 495 00:39:19,806 --> 00:39:21,908 E agora que penso nisso, eu tamb�m n�o. 496 00:39:22,189 --> 00:39:25,543 Eu tenho que visitar uma pessoa doente que tem vermes. 497 00:39:26,384 --> 00:39:28,074 � melhor voc� dormir enquanto pode. 498 00:39:38,137 --> 00:39:39,742 N�s viemos para lev�-lo para casa. 499 00:39:40,905 --> 00:39:41,539 Leve-o. 500 00:40:01,553 --> 00:40:02,773 N�o comece nada. 501 00:40:04,077 --> 00:40:05,285 N�s n�o come�amos. 502 00:40:36,926 --> 00:40:38,803 -Quem �? -Jim. 503 00:40:43,197 --> 00:40:43,860 Entre. 504 00:40:47,585 --> 00:40:48,537 Eu vi que havia luz. 505 00:40:50,646 --> 00:40:51,630 Voc� n�o pode dormir? 506 00:40:56,714 --> 00:40:58,205 Eles vieram buscar John Lobo. 507 00:40:58,917 --> 00:41:01,737 Seus amigos, aqueles que estavam com ele. 508 00:41:05,789 --> 00:41:07,443 Voc� j� viu algum cemit�rio indiano? 509 00:41:09,393 --> 00:41:10,556 Voc� j� ouviu falar deles? 510 00:41:13,780 --> 00:41:16,280 As coisas s�o diferentes dependendo da tribo, 511 00:41:20,458 --> 00:41:23,101 mas o fundo � sempre o mesmo. 512 00:41:25,658 --> 00:41:28,741 O corpo do homem � apenas algo usado aqui, 513 00:41:30,778 --> 00:41:33,899 mas o esp�rito, o verdadeiro eu, 514 00:41:34,811 --> 00:41:36,113 ou o que voc� quiser chamar, 515 00:41:37,339 --> 00:41:39,166 fica flutuando no ar 516 00:41:40,273 --> 00:41:43,837 em �rvores, colinas, lagos... 517 00:41:49,382 --> 00:41:50,580 Quando eles os enterram, 518 00:41:51,957 --> 00:41:54,866 eles pegam um punhado de terra e jogam no ar 519 00:41:57,204 --> 00:41:59,879 para libertar o esp�rito para encontrar... 520 00:42:00,622 --> 00:42:01,376 um lugar melhor. 521 00:42:10,836 --> 00:42:12,082 Eu pensei... Voc� quer saber? 522 00:42:18,795 --> 00:42:20,564 Eu estava falando com ele sobre Providence. 523 00:42:24,868 --> 00:42:25,717 Do oceano. 524 00:42:30,622 --> 00:42:31,701 E dos barcos. 525 00:42:35,280 --> 00:42:36,748 N�o sei se ele entendeu. 526 00:42:38,201 --> 00:42:39,984 S�o fotos de Providence? 527 00:42:41,618 --> 00:42:44,864 Sim. Esta sou eu quando eu tinha 12 anos. 528 00:42:46,260 --> 00:42:47,594 E esta � a minha escola. 529 00:42:49,301 --> 00:42:51,136 Esta � a �ltima casa em que trabalhei, 530 00:42:51,454 --> 00:42:54,676 -como m�stica. -Devia dar muito trabalho. 531 00:42:56,733 --> 00:42:57,684 Meu quarto 532 00:42:58,642 --> 00:42:59,634 Desde cima, 533 00:43:00,885 --> 00:43:03,256 de l� eu podia ver o oceano, 534 00:43:04,949 --> 00:43:06,909 navios entrando no porto. 535 00:43:09,792 --> 00:43:10,474 Voc� sente falta? 536 00:43:12,090 --> 00:43:13,828 �s vezes havia uma tempestade. 537 00:43:15,902 --> 00:43:17,084 Eu a observava chegar. 538 00:43:18,674 --> 00:43:22,989 O vento sacudia a casa e hauvia torrentes de chuva. 539 00:43:24,988 --> 00:43:25,820 E depois, 540 00:43:27,264 --> 00:43:29,138 o c�u estava limpo. 541 00:43:33,778 --> 00:43:36,325 Talvez voc� esteja com vontade de voltar. 542 00:43:39,618 --> 00:43:40,601 Eu n�o posso te culpar. 543 00:43:42,810 --> 00:43:45,055 N�o h� nada aqui al�m de sangue, poeira, 544 00:43:45,783 --> 00:43:49,208 pessoas, galinhas, nuvens... selva. 545 00:43:50,975 --> 00:43:52,508 Este n�o � o lugar para uma garota como voc�. 546 00:43:54,345 --> 00:43:55,419 N�o � como a providence. 547 00:43:56,321 --> 00:43:58,086 N�o, n�o � como Providence. 548 00:44:00,230 --> 00:44:01,428 L� pac�fico... 549 00:44:01,650 --> 00:44:02,476 e lindo. 550 00:44:02,920 --> 00:44:03,721 E acolhedor. 551 00:44:05,219 --> 00:44:06,348 Fresco e claro. 552 00:44:07,935 --> 00:44:10,570 E uma empregada e uma casa de tr�s andares. 553 00:44:11,270 --> 00:44:12,492 E o que voc� tem aqui? 554 00:44:14,724 --> 00:44:17,493 Um bar, um restaurante 555 00:44:18,748 --> 00:44:19,822 e sete quartos. 556 00:44:21,366 --> 00:44:23,838 E um xerife louco que paga o aluguel. 557 00:44:25,263 --> 00:44:26,623 E � todo seu, Dulcey. 558 00:44:33,699 --> 00:44:35,389 Voc� acha que podemos esperar, Jim? 559 00:44:35,548 --> 00:44:40,143 que um dia a dor e o �dio desapare�am? 560 00:44:41,856 --> 00:44:42,785 Sim, Dulcey. 561 00:44:47,374 --> 00:44:48,334 Sim n�s podemos. 562 00:46:07,627 --> 00:46:08,460 Que desastre. 563 00:46:09,724 --> 00:46:11,484 Esses �ndios fizeram um bom trabalho. 564 00:46:11,652 --> 00:46:12,358 Sim... 565 00:46:13,075 --> 00:46:15,566 Algo s�rio deve ter acontecido para atacarem a ferrovia. 566 00:46:15,591 --> 00:46:16,678 Eu acredito nisso. 567 00:46:17,391 --> 00:46:19,898 Eu preciso dessa ponte. Quanto tempo levar� para repar�-lo? 568 00:46:20,222 --> 00:46:23,650 Mmm... Um dia, pelo menos, se ainda formos tr�s. 569 00:46:24,121 --> 00:46:25,927 Voc� acreditava que havia paz com os �ndios. 570 00:46:26,579 --> 00:46:29,666 Temos certeza de que isso � uma provoca��o 571 00:46:29,973 --> 00:46:31,684 E n�s responderemos a isso. 572 00:46:32,011 --> 00:46:34,621 Claro que n�o! Voc� quer ser her�i? 573 00:46:34,949 --> 00:46:36,980 Enfrentando os �ndios para limpar o sangue? 574 00:46:37,258 --> 00:46:38,805 Ok, v� em frente. 575 00:46:39,845 --> 00:46:42,639 Tens a certeza? Sim. V� para o canyon 576 00:46:42,667 --> 00:46:44,864 e procure um �ndio chamado Velho Lobo. 577 00:46:45,008 --> 00:46:46,142 e lute com ele. 578 00:46:46,949 --> 00:46:47,893 Oh, n�o. Eu n�o vou. 579 00:46:48,226 --> 00:46:49,012 Porque? 580 00:46:49,616 --> 00:46:52,528 Um pele vermelha sozinho, que n�o tem mais filho ou amigos. 581 00:46:53,738 --> 00:46:55,060 Ele n�o queimou a ponte. 582 00:46:55,851 --> 00:46:58,310 N�o tenho d�vidas, garanto. Ele n�o faria isso sozinho. 583 00:47:07,190 --> 00:47:08,355 Agora esteja pronto, 584 00:47:09,205 --> 00:47:11,238 v� para casa e fique l�. 585 00:47:14,466 --> 00:47:16,339 -Continue com isso, Roy. -Sim, xerife. 586 00:48:41,073 --> 00:48:42,450 Voc� n�o sabe o quanto sinto muito. 587 00:48:43,830 --> 00:48:44,682 � culpa minha. 588 00:48:46,142 --> 00:48:48,332 Seu garoto n�o teria morrido se fosse mais esperto. 589 00:49:00,813 --> 00:49:01,995 Eles querem a sua aprova��o. 590 00:49:03,726 --> 00:49:04,543 D� a eles. 591 00:49:07,935 --> 00:49:09,038 Eles querem a sua aprecia��o. 592 00:49:09,820 --> 00:49:13,641 Ontem � noite eles queimaram uma ponte como lembran�a de John Wolf. 593 00:49:14,458 --> 00:49:16,092 Diga a eles que s�o corajosos, 594 00:49:17,184 --> 00:49:18,473 que ganharam uma medalha. 595 00:49:19,025 --> 00:49:21,350 Diga-lhes um bom trabalho e v� para casa. 596 00:49:23,430 --> 00:49:24,366 Eles s�o ratos. 597 00:49:26,423 --> 00:49:29,066 Eles querem se sentir homens, d�-lhes algo. 598 00:49:29,699 --> 00:49:31,986 Sabedoria, julgamento, alguma coisa! 599 00:49:32,437 --> 00:49:33,187 Nada. 600 00:49:49,505 --> 00:49:51,525 Voc�s estavam um dia atrasado em Pedra Sangrenta. 601 00:49:55,918 --> 00:49:56,950 Agora estou aqui. 602 00:50:58,920 --> 00:51:01,511 Um homem que vende material bom espera ser pago. 603 00:51:08,712 --> 00:51:10,993 Talvez voc� n�o esperasse ser for�ado. 604 00:51:14,642 --> 00:51:15,968 Cobre. 605 00:51:18,346 --> 00:51:19,512 Pegue seu dinheiro. 606 00:51:19,956 --> 00:51:21,631 Tudo que voc� tem � o seu orgulho. 607 00:51:27,475 --> 00:51:30,136 50, calibre grande. 608 00:51:30,716 --> 00:51:32,605 Voc� deve ir atr�s de um animal grande, 609 00:51:33,316 --> 00:51:35,633 porque isso destruiria um coelho. 610 00:51:36,896 --> 00:51:37,832 Agora que penso nisso, 611 00:51:37,857 --> 00:51:40,173 J� faz muito tempo que n�o tem grandes animais por aqui. 612 00:51:41,037 --> 00:51:42,508 Animal grande, grandes balas. 613 00:51:43,523 --> 00:51:47,723 Eu sei, eu as usei antes e posso us�-los novamente. 614 00:51:49,481 --> 00:51:52,501 N�o vou falar sobre paz e compreens�o agora, 615 00:51:53,463 --> 00:51:54,579 voc� sabe tudo. 616 00:51:55,092 --> 00:51:58,255 Voc� foi espancado, aniquilado, expulso de sua terra, 617 00:51:58,844 --> 00:52:00,685 mas tudo isso acabou. 618 00:52:01,010 --> 00:52:03,534 � um fato e voc� ter� que aprender a viver com ele. 619 00:52:04,164 --> 00:52:05,930 John Lobo est� morto. 620 00:52:06,254 --> 00:52:07,907 O ritual j� foi realizado. 621 00:52:09,110 --> 00:52:10,205 Poeira ao vento. 622 00:52:10,625 --> 00:52:11,624 Lobo Velho... 623 00:52:12,474 --> 00:52:15,315 -Morre. -Como Wildcat Gallagher? 624 00:52:15,749 --> 00:52:16,601 Ele tamb�m. 625 00:52:16,941 --> 00:52:19,722 Ele � um homem morto tentando sobreviver, 626 00:52:20,321 --> 00:52:23,646 enganando garotos como voc� para lev�-los ao t�mulo. 627 00:52:24,398 --> 00:52:27,475 Voc� n�o � um rato, um rato esconde 628 00:52:27,561 --> 00:52:30,022 voc� vira e queima uma ponte. 629 00:52:30,987 --> 00:52:32,961 Eu deveria trancar voc�, mas n�o vou. 630 00:52:33,529 --> 00:52:35,752 N�o quero que mais ningu�m pague por tudo isso. 631 00:52:36,035 --> 00:52:38,278 Vamos come�ar do zero e vamos agora. 632 00:52:38,569 --> 00:52:41,377 Volte para a fazenda para viver para a vida, 633 00:52:41,955 --> 00:52:42,856 n�o para os mortos. 634 00:54:49,489 --> 00:54:50,306 Um momento. 635 00:54:51,048 --> 00:54:53,274 Espere um minuto, ou�a. 636 00:54:55,579 --> 00:54:57,078 N�o importa o que voc� vai fazer. 637 00:55:01,107 --> 00:55:02,543 Eu n�o sou o �nico... 638 00:55:06,138 --> 00:55:09,004 Tenha cuidado, n�s vamos peg�-lo. 639 00:55:11,370 --> 00:55:12,023 Ou�a 640 00:55:14,626 --> 00:55:15,465 voc� come�ou. 641 00:55:15,953 --> 00:55:16,822 Ah! 642 00:56:02,399 --> 00:56:03,027 Porque? 643 00:56:04,431 --> 00:56:05,235 Porque? 644 00:56:07,993 --> 00:56:08,951 Porque xerife? 645 00:56:35,245 --> 00:56:38,409 N�o se preocupe menino, n�s vamos vingar voc�. 646 00:56:39,311 --> 00:56:41,396 N�o haver� homem que n�o queira me seguir. 647 00:56:41,835 --> 00:56:43,677 Agora, daremos uma li��o permanente, 648 00:56:43,864 --> 00:56:46,316 Reduziremos o assentamento indiano para zero. 649 00:56:46,767 --> 00:56:48,649 Eles pagar�o por sua dor, filho. 650 00:56:48,674 --> 00:56:52,971 Acho que sim, olho por olho, dente por dente. 651 00:56:53,087 --> 00:56:54,148 Est� morto. 652 00:56:57,364 --> 00:56:58,732 V� para a vila indiana. 653 00:56:59,919 --> 00:57:03,339 Traga Tom Petty e Pequeno Corvo, por assassinato. 654 00:57:05,661 --> 00:57:08,666 Est� tudo acabado, exceto um �ndio, 655 00:57:09,653 --> 00:57:11,631 quem gosta de seguir os velhos caminhos. 656 00:57:15,009 --> 00:57:16,992 Eu gostaria de ver aquele bastardo. 657 00:58:09,834 --> 00:58:12,881 -Fui paciente, fui atencioso... -N�o entendo, onde ele est�? 658 00:58:12,906 --> 00:58:16,080 Eu sacrifiquei milhares de d�lares. Deveria ser por aqui. 659 00:58:16,105 --> 00:58:18,112 Sofra meu orgulho e me sinto humilhado... 660 00:58:18,137 --> 00:58:20,438 O dinheiro que estava tentando ganhar com o show. 661 00:58:20,632 --> 00:58:23,144 Aquele �ndio desgra�ado est� esperando por mim! 662 00:58:23,169 --> 00:58:26,502 e os outros �ndios zombam de mim, depois de dar a minha vida 663 00:58:26,527 --> 00:58:29,558 -amea�ada por aqueles prados! -Se ele for, ele o matar�. 664 00:58:29,743 --> 00:58:31,235 N�o estou pronto para um tumulto. 665 00:58:31,605 --> 00:58:35,105 Eu vou cuidar dele, e ent�o vou come�ar o show. 666 00:58:35,480 --> 00:58:38,367 O show come�ar� quando estiver em Cleveland ou Chicago. 667 00:58:38,392 --> 00:58:39,170 McGregor! 668 00:58:39,195 --> 00:58:40,623 Voc� representa esta cidade... 669 00:58:40,658 --> 00:58:41,912 Ou posso lev�-lo para Washington. 670 00:58:41,940 --> 00:58:42,705 Op�e-se � vontade do povo. 671 00:58:42,884 --> 00:58:45,042 Se voc� preferir, para Kansas City ou Salt Lake. 672 00:58:45,066 --> 00:58:46,376 E se op�e � do povo �ndio. 673 00:58:46,418 --> 00:58:48,558 Lembro-me que nos dias de Stony Gap ... 674 00:58:48,583 --> 00:58:50,781 -havia um �ndio... -Ele ainda n�o voltou, 675 00:58:50,806 --> 00:58:52,075 Ele saiu para procurar caravanas. 676 00:58:52,305 --> 00:58:53,948 Eu quero saber quantos voc� conseguiu. 677 00:58:54,091 --> 00:58:57,293 Eu n�o estava com medo, ent�o peguei meu grande b�falo de 50 678 00:58:57,334 --> 00:59:00,135 e eu mirei bem naquele porco. 679 00:59:00,279 --> 00:59:02,016 Eu n�o preciso te contar como eu fiz isso, 680 00:59:02,109 --> 00:59:03,505 Eu n�o preciso ouvi-lo. 681 00:59:03,660 --> 00:59:06,754 Escusado ser� dizer que entre os homens brancos, nada mais. 682 00:59:06,963 --> 00:59:08,899 E eu fiz isso com um tiro! 683 00:59:08,924 --> 00:59:13,106 Aqui est�. Foi dif�cil, mas finalmente encontrei. 684 00:59:13,831 --> 00:59:18,048 -Por que n�o contratar um advogado? -Como sabes? 685 00:59:18,574 --> 00:59:21,154 Cara, � verdade que nasci em St. Louis, mas n�o foi ontem. 686 00:59:21,281 --> 00:59:21,995 Menino. 687 00:59:22,678 --> 00:59:24,400 Isso me lembra Pedras Sangrentas. 688 00:59:25,591 --> 00:59:26,768 Pedras sangrentas? 689 00:59:27,228 --> 00:59:29,703 A batalha que voc� conta duas vezes por dia? 690 00:59:29,728 --> 00:59:32,093 E o que aconteceu em maio de 1876? 691 00:59:32,810 --> 00:59:35,751 Enterrei todos os cad�veres, voc� n�o estava l�. 692 00:59:35,834 --> 00:59:37,978 Voc� n�o sabe ou n�o quer saber? 693 00:59:39,236 --> 00:59:40,799 Do que est� falando? 694 00:59:41,518 --> 00:59:45,716 Voc� est� sugerindo que eu n�o estava l�? Voc� est� dizendo que eu sou uma fraude? 695 00:59:46,175 --> 00:59:49,103 Houve um tempo em que eu mataria... qualquer um que falasse assim comigo. 696 00:59:50,692 --> 00:59:52,231 Aqui ele fala sobre Wildcat Gallagher, 697 00:59:52,404 --> 00:59:54,070 o her�i das Pedras Sangrentas, 698 00:59:54,137 --> 00:59:58,689 Massacre de Gap Noisy Creek e paredes da Adobe! 699 00:59:58,714 --> 01:00:00,313 Voc�, n�o esque�a! 700 01:00:02,098 --> 01:00:04,629 � o que Wildcat diz: "R�pido como uma �guia 701 01:00:04,654 --> 01:00:07,312 em seu cavalo na frente de nove fileiras de �ndios sem desmaiar. 702 01:00:07,580 --> 01:00:09,098 Este � Wildcat Gallagher! 703 01:00:09,160 --> 01:00:12,403 Ele liderou a investida e um fio de cabelo para cada bala ". 704 01:00:12,863 --> 01:00:13,989 Para cada bala, hein? 705 01:00:20,062 --> 01:00:21,060 Pelotas de tiros. 706 01:00:21,715 --> 01:00:24,572 Ele n�o matou ningu�m com pelotas de tiro em sua vida. 707 01:00:24,597 --> 01:00:27,271 Por que ele est� mentindo, para que as pessoas comuns o sigam? 708 01:00:27,839 --> 01:00:29,315 Ou voc� precisa se sentir importante porque, na verdade, 709 01:00:29,340 --> 01:00:30,276 voc� � apenas uma galinha? 710 01:00:30,300 --> 01:00:31,442 Agora pegue sua muni��o de brinquedo 711 01:00:31,991 --> 01:00:36,181 e vai enfrentar o Velho Lobo e ele vai rir de voc� na sua cara. 712 01:00:36,271 --> 01:00:38,810 ou cortar� voc� de cima para baixo, na frente e atr�s, 713 01:00:39,211 --> 01:00:42,242 e assim, todo mundo desse lado do rio poder� se vingar dos �ndios. 714 01:00:43,294 --> 01:00:45,742 pelo o massacre de Cimarron. 715 01:00:46,058 --> 01:00:46,653 Jim! 716 01:00:47,545 --> 01:00:48,116 Jim! 717 01:00:48,544 --> 01:00:50,940 -Eu tenho tr�s vag�es. -Ser� o suficiente. 718 01:00:50,994 --> 01:00:53,845 Francis, v� com um para a esta��o, com a caravana Wildcat. 719 01:00:53,962 --> 01:00:57,199 Voc� leva os outros dois para a arena e junte o pessoal dele. 720 01:00:57,224 --> 01:01:00,200 Derrube o show, eu quero que tudo saia antes do anoitecer. 721 01:01:00,225 --> 01:01:00,827 Tudo bem. 722 01:01:00,883 --> 01:01:02,295 O show continuar�. 723 01:01:02,429 --> 01:01:05,962 O que seria do oeste sem seus l�deres, 724 01:01:06,214 --> 01:01:09,133 aqueles que abriram o caminho para os colonos viverem em paz? 725 01:01:09,361 --> 01:01:12,345 N�o, n�o se mexa. As cidades s�o constru�das livres. 726 01:01:12,370 --> 01:01:14,536 N�o se preocupe, nada acontece. Com o caminho dos corajosos 727 01:01:14,561 --> 01:01:15,655 e o sangue dos inimigos. 728 01:01:17,036 --> 01:01:17,734 N�o... 729 01:01:18,188 --> 01:01:19,154 Agora quem se lembra? 730 01:01:20,331 --> 01:01:21,117 Quem se lembra? 731 01:01:22,062 --> 01:01:22,918 Entre. 732 01:01:25,182 --> 01:01:27,552 � minha obriga��o contar �s pessoas sobre nossas batalhas, 733 01:01:28,661 --> 01:01:33,283 Massacre Gap, Pidgeon Ridge e Pedras Sangrentas. 734 01:01:33,749 --> 01:01:36,145 -Em outro lugar, n�o aqui. -Aqui sim! 735 01:01:36,680 --> 01:01:39,272 Aqui mais do que em qualquer lugar! Aqui, onde voc� esqueceu! 736 01:01:39,876 --> 01:01:41,915 Aqui, onde os �ndios montam novamente, 737 01:01:42,122 --> 01:01:44,724 onde o �ndios podem andar pelas ruas 738 01:01:44,749 --> 01:01:45,852 e cuspir em nossas tradi��es! 739 01:01:46,169 --> 01:01:48,446 Eu n�o vou permitir isso! Voc� n�o vai sair daqui. 740 01:01:48,471 --> 01:01:50,344 Claro que vou sair! 741 01:01:50,709 --> 01:01:51,613 Eu vou par�-lo! 742 01:01:52,684 --> 01:01:54,034 Voc� sabe que eu vou par�-lo. 743 01:01:57,503 --> 01:01:58,296 Entre. 744 01:02:22,863 --> 01:02:24,934 Xerife, a alma de um homem n�o � sua arma. 745 01:02:25,325 --> 01:02:28,515 Diga ao �ndio que eu vou acabar com ele com minhas pr�prias m�os. 746 01:02:28,840 --> 01:02:29,634 Sim... 747 01:03:22,318 --> 01:03:23,222 P�r do sol. 748 01:03:24,629 --> 01:03:26,161 Volte para casa, Velho Lobo. 749 01:03:30,096 --> 01:03:33,697 Voc� vai para casa de um jeito ou de outro, eu cuidarei disso. 750 01:03:37,433 --> 01:03:38,269 Me escute 751 01:03:39,789 --> 01:03:43,240 Estamos em 1870, esses dias acabaram, 752 01:03:43,295 --> 01:03:45,585 s�o hist�ria, palavras escritas em um livro, 753 01:03:46,271 --> 01:03:48,367 ossos brancos pelas pradarias. 754 01:03:48,676 --> 01:03:49,954 Voc� e eu sabemos disso, 755 01:03:50,829 --> 01:03:52,777 os �ndios s�o fracos, 756 01:03:53,514 --> 01:03:55,586 eles foram despidos e derrotados. 757 01:03:57,189 --> 01:03:59,617 Nem voc� nem eu quer�amos, mas tem sido, 758 01:03:59,977 --> 01:04:01,048 e vamos viver com isso. 759 01:04:02,265 --> 01:04:03,667 Eu n�o sou derrotado. 760 01:04:04,300 --> 01:04:05,680 Esses tempos, s�o derrotados. 761 01:04:09,708 --> 01:04:12,892 Um �ndio � um homem, n�o um cachorro. 762 01:04:13,554 --> 01:04:15,785 Um �ndio � um homem, eu sei. 763 01:04:16,239 --> 01:04:18,062 Ontem meu filho veio aqui, 764 01:04:19,283 --> 01:04:20,610 hoje � hist�ria. 765 01:04:21,046 --> 01:04:24,030 -Seu esp�rito est� no vento. -Foi minha culpa! 766 01:04:24,625 --> 01:04:25,268 Sua? 767 01:04:27,753 --> 01:04:28,317 Dele. 768 01:04:30,311 --> 01:04:31,071 Wildcat? 769 01:04:32,182 --> 01:04:34,293 Mat�-lo � como matar um rato. 770 01:04:34,561 --> 01:04:35,904 Pam! Acabou-se. 771 01:04:36,355 --> 01:04:39,339 E isso vai acontecer com voc� e seu povo, acabou. 772 01:04:40,052 --> 01:04:42,424 Todo o seu territ�rio ser� coberto de fogo 773 01:04:42,816 --> 01:04:44,733 e voc� vai morrer, por qu�? 774 01:04:44,814 --> 01:04:48,091 Para Wildcat Gallagher, quem nunca entrou em batalha... 775 01:04:48,519 --> 01:04:50,392 � apenas um saco de sangue quente 776 01:04:50,419 --> 01:04:51,339 e balas de brinquedo, 777 01:04:52,047 --> 01:04:54,165 n�o vale uma on�a do sangue de ningu�m! 778 01:04:58,197 --> 01:04:59,762 E voc� n�o � melhor que ele. 779 01:05:00,404 --> 01:05:04,116 Ele � apenas um velho pobre e triste! 780 01:07:39,562 --> 01:07:40,759 O que estamos fazendo? 781 01:07:41,701 --> 01:07:42,370 Porque... 782 01:07:43,878 --> 01:07:45,854 um homem como Wildcat tem que nos dizer 783 01:07:46,655 --> 01:07:48,546 como as coisas aconteceram 784 01:07:50,011 --> 01:07:53,157 Ele, que n�o tinha nem cinco minutos. Me entende? 785 01:07:56,789 --> 01:07:57,927 N�s est�vamos l�. 786 01:08:00,017 --> 01:08:02,180 Ningu�m pode mudar onde est�vamos. 787 01:08:02,856 --> 01:08:04,957 Eles podem torcer, colorir, 788 01:08:05,624 --> 01:08:08,402 mas quanto mais voc� fala sobre isso, mais mal me parece. 789 01:08:09,692 --> 01:08:11,453 Quando fizemos, pensamos que est�vamos certos. 790 01:08:12,474 --> 01:08:13,636 N�o havia outro caminho. 791 01:08:17,310 --> 01:08:18,650 Eu mal consigo lembrar como era. 792 01:08:19,317 --> 01:08:20,015 Mas voc�... 793 01:08:24,576 --> 01:08:26,075 Voc� estava l�. 794 01:08:31,823 --> 01:08:32,900 Eu sei disso. 795 01:09:04,249 --> 01:09:05,142 Senhoras e senhores! 796 01:09:05,916 --> 01:09:07,785 Senhoras e senhores, por favor! 797 01:09:09,348 --> 01:09:13,050 Senhoras e senhores, obrigado por terem vindo. 798 01:09:14,908 --> 01:09:17,001 E eu quero dizer isso de todas as cidades 799 01:09:17,026 --> 01:09:18,890 que eu vi na Am�rica, 800 01:09:19,618 --> 01:09:21,934 nenhuma foi mais hospitaleira. 801 01:09:22,644 --> 01:09:23,014 Tudo bem 802 01:09:23,371 --> 01:09:25,413 Obrigado . -Assim se fala! 803 01:09:25,786 --> 01:09:27,127 Ok! Eu quero agradecer... 804 01:09:27,292 --> 01:09:29,412 a cidade de Cimarron por me convidarem, 805 01:09:30,310 --> 01:09:32,016 e por levar as tradi��es 806 01:09:32,193 --> 01:09:35,829 estabelecidas por muitos homens deixados para tr�s. 807 01:09:40,525 --> 01:09:41,633 E, se Deus quiser, 808 01:09:42,155 --> 01:09:44,684 Nos veremos novamente no pr�ximo ano! 809 01:09:50,434 --> 01:09:53,532 Meus agradecimentos especiais ao xerife Crown. 810 01:09:59,093 --> 01:10:01,129 Quem representa o homem s�bio, 811 01:10:01,652 --> 01:10:05,072 isso traz paz nas melhores tradi��es do oeste. 812 01:10:09,218 --> 01:10:11,060 Que rosto � o charlat�o. 813 01:10:13,590 --> 01:10:14,354 Amigos... 814 01:10:15,118 --> 01:10:16,568 Eu lutei em muitas batalhas, 815 01:10:17,635 --> 01:10:18,806 em muitas cidades, 816 01:10:20,279 --> 01:10:23,676 mas onde quer que eu v�, penso em voc�s. 817 01:10:24,473 --> 01:10:25,686 Ent�o mantenha a f� 818 01:10:26,520 --> 01:10:29,432 e lembre-se de Wildcat Gallagher... 819 01:10:29,834 --> 01:10:32,154 E a batalha das Pedras Sangrentas! 820 01:10:48,628 --> 01:10:51,230 Olhe para eles, todos querem apertar a m�o de Wildcat Gallagher. 821 01:10:51,802 --> 01:10:53,413 Eles querem acreditar em tudo o que diz. 822 01:10:54,333 --> 01:10:56,159 Quem vai lhe dizer que n�o foi assim? 823 01:10:57,149 --> 01:10:59,447 O homem branco tinha piolhos nos cabelos, 824 01:11:00,022 --> 01:11:02,626 graxa nas roupas e bolhas nas m�os. 825 01:11:03,779 --> 01:11:06,842 Agora podemos conversar, mas depois n�o podemos. 826 01:11:07,438 --> 01:11:09,048 N�o t�nhamos nada a dizer. 827 01:11:09,800 --> 01:11:13,519 Nosso �nico pensamento era onde encontrar comida todos os dias. 828 01:11:14,235 --> 01:11:15,341 Os tempos mudam. 829 01:11:15,926 --> 01:11:18,722 Haver� um �ltimo castor, um �ltimo lobo, 830 01:11:19,329 --> 01:11:22,710 um �ltimo chifre, um �ltimo b�falo 831 01:11:23,809 --> 01:11:25,721 e um �ltimo �ndio. 832 01:11:25,745 --> 01:11:30,125 Tradu��o da legenda *** Albatroz 64002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.