Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,311 --> 00:00:05,189
KEPADA SITUS NONTON STREAMING,
MOHON TIDAK MERUBAH KONTEN APAPUN
DI DALAM SUBTITEL INI
2
00:00:05,213 --> 00:00:15,213
SITUS SLOT ONLINE MODAL RECEH PERTAMA DI INDONESIA
DEPOSITNYA CUMA 5.000
3
00:00:15,237 --> 00:00:25,237
Dengan bonus SPEKTAKULER
Daftar sekarang di recehoki.net
4
00:00:25,237 --> 00:00:35,237
Dengan bonus SPEKTAKULER
Daftar sekarang di r e c e h o k i . n e t
5
00:00:35,238 --> 00:00:55,238
Daftar sekarang di re c e h o k i . n et
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
6
00:00:56,314 --> 00:01:30,414
INSTAGRAM @broth3rmax
TELEGRAM: t.me/broth3rmax
FOR ADVERTISING ONLY, WA 08788 1595 624
7
00:01:30,438 --> 00:01:39,238
BERDASARKAN SERIAL GAME KOEI TECMO
"DYNASTY WARRIORS"
8
00:01:49,462 --> 00:01:53,462
Legenda "Tiada tanding"...
mendahului sejarah Huaxia.
9
00:01:55,486 --> 00:01:58,486
Para ksatria paling kuat...
10
00:01:58,510 --> 00:02:01,410
menyerap energi dari langit dan bumi
11
00:02:03,434 --> 00:02:07,434
tumbuh makin kuat di setiap pertempuran,
mengumpulkan...
12
00:02:07,458 --> 00:02:11,458
energi kosmik dari kekuatan tak terbayangkan.
13
00:02:19,482 --> 00:02:21,482
Mereka diberkati oleh langit...
14
00:02:21,506 --> 00:02:25,406
terlahir untuk memimpin pasukan dan menaklukkan...
15
00:02:28,430 --> 00:02:31,430
arah tujuan dunia.
16
00:02:33,454 --> 00:02:36,454
Sang "tiada tanding" adalah
orang-orang terpilih.
17
00:02:39,478 --> 00:02:42,478
DINASTI-DINASTI BANGKIT DAN JATUH.
PERANG TIADA AKHIR MEMBAWA PENDERITAAN PADA RAKYAT,
18
00:02:42,479 --> 00:02:45,479
MENIMBULKAN PEMBERONTAKAN
DAN BERPENGARUH BESAR PADA DINASTI HAN
19
00:02:47,403 --> 00:02:51,403
UNTUK MENENANG SITUASI, DINASTI HAN
MENYERAHKAN KEKUASAAN PADA TOKOH LOKAL.
20
00:02:51,404 --> 00:02:55,404
PERIODE DALAM SEJARAH INI DIKENAL
SEBAGAI MASA SEBELUM "TIGA KERAJAAN'.
21
00:03:32,428 --> 00:03:35,428
Aku, Dong Shuo,
bersumpah memimpin pasukan...
22
00:03:35,452 --> 00:03:39,452
untuk membasmi semua pemberontak!
23
00:03:47,476 --> 00:03:49,476
DONG ZHUO
24
00:04:01,400 --> 00:04:03,400
Dinasti Han sudah mati.
25
00:04:03,424 --> 00:04:05,424
Surban kuning telah bangkit.
26
00:04:05,448 --> 00:04:07,448
Mulai hari ini dan seterusnya...
27
00:04:07,472 --> 00:04:11,472
kedamaian dan kemakmuran akan berkuasa!
28
00:04:11,496 --> 00:04:14,496
ZHANG JIAO
29
00:05:25,420 --> 00:05:28,420
Surban Kuning telah memojokkan pasukan.
30
00:05:32,444 --> 00:05:35,444
Cepat Kita tangkap saja pimpinan
pemberontak Zhang Jiao.
31
00:05:36,468 --> 00:05:38,468
Bila saatnya tiba...
32
00:05:38,492 --> 00:05:42,492
kita tiga bersaudara
akan ditakdirkan mati.
33
00:06:08,416 --> 00:06:10,416
LIU BEI
34
00:06:11,440 --> 00:06:13,440
GUAN YU
35
00:06:14,464 --> 00:06:16,464
ZHANG FEI
36
00:06:34,488 --> 00:06:36,488
Bunuh!
37
00:06:44,412 --> 00:06:48,412
Habisi semua tentara Han!
38
00:07:22,436 --> 00:07:24,436
Siapa dia?
39
00:08:43,460 --> 00:08:45,460
Siapa kau?
/ Zhang Jiao...
40
00:08:45,484 --> 00:08:48,484
hari ini aku akan membunuhmu...
41
00:08:48,508 --> 00:08:50,508
demi kejayaan dinasti Han!
42
00:09:24,432 --> 00:09:26,432
Mundur!
43
00:09:47,456 --> 00:09:50,456
Namaku Li Ru,
kepala bidang strategi Jendral Dong.
44
00:09:50,480 --> 00:09:53,480
Jendral menyampaikan salam.
45
00:09:53,504 --> 00:09:56,404
Terimalah rasa terima kasih kami.
46
00:09:57,428 --> 00:09:59,428
Tak perlu.
47
00:09:59,452 --> 00:10:01,452
Jendral Dong memimpin pasukan.
48
00:10:01,476 --> 00:10:03,476
Ini sudah tugas kami melayani.
49
00:10:03,500 --> 00:10:05,500
Anda terlalu merendah.
50
00:10:05,524 --> 00:10:08,424
Para ksatria saya masih muda dan mampu.
51
00:10:08,448 --> 00:10:13,448
Boleh saya tahu nama anda sekalian...
52
00:10:13,472 --> 00:10:16,472
serta jabatannya?
53
00:10:17,496 --> 00:10:19,496
Nama saya Liu Bei.
54
00:10:21,420 --> 00:10:23,420
Guan Yu.
55
00:10:24,444 --> 00:10:26,444
Zhang Fei.
56
00:10:27,468 --> 00:10:30,468
Kami tak punya jabatan.
57
00:10:30,492 --> 00:10:33,492
Kami melawan pemberontak atas kehendak sendiri.
58
00:11:21,440 --> 00:11:24,440
Si Dong Zhuo ini tak tahu terima kasih.
59
00:11:24,464 --> 00:11:26,464
Kita telah menyelamatka nyawanya!
60
00:11:26,488 --> 00:11:28,488
Dia itu seorang pejabat.
61
00:11:29,412 --> 00:11:31,412
Jika kita tak diterima disini,
kita tak bisa kemana-mana lagi.
62
00:11:32,436 --> 00:11:35,436
Aku yakin kemampuan kita tak bakalan
tak diperhatikan.
63
00:11:38,460 --> 00:11:41,460
Kami ikuti perintahmu.
64
00:11:47,484 --> 00:11:50,484
terjemahan broth3rmax
65
00:11:50,485 --> 00:11:55,385
DYNASTY WARRIORS
terjemahan broth3rmax
66
00:11:57,432 --> 00:12:01,432
SETELAH KEMATIAN PIMPINANNYA, ZHANG JIAO,
SURBAN KUNING TERPECAH BELAH
67
00:12:01,433 --> 00:12:05,433
NAMUN DINASTI HAN JAUH DARI PEMULIHAN
PERDAMAIAN DAN KETERTIBAN.
68
00:12:05,457 --> 00:12:07,457
SETELAH SURBAN KUNING TERPECAH BELAH,
KEKACAUAN MULAI LAGI. DUKE LOKAL MULAI BERKUASA,
69
00:12:07,481 --> 00:12:10,481
DAN 10 KASIM MEMANIPULASI KEKUASAAN ISTANA.
DENGAN 200.000 PASUKAN XILLIANG,
70
00:12:10,482 --> 00:12:14,482
DONG ZHUO MENAWAN PANGERAN MUDA HAN.
ERA KEGELAPAN DIMULAI KEMBALI.
71
00:12:21,406 --> 00:12:59,206
{\an1}klik >>
cro t ba sah .co m
DIJAMIN ANDA PUAS
72
00:13:15,430 --> 00:13:18,430
LIU BIAN
73
00:13:34,454 --> 00:13:35,454
Dengar!
74
00:13:35,478 --> 00:13:39,478
Sudah lama ingin kukatakan ini.
75
00:13:40,402 --> 00:13:45,402
Yang Mulia berkuasa atas semuanya.
76
00:13:45,426 --> 00:13:47,426
Dia harus memunculkan kekaguman.
77
00:13:47,450 --> 00:13:50,450
Bukankah kalian setuju?
78
00:13:53,474 --> 00:13:56,474
Tapi bagaimana dia bisa memerintah
jika dia tak bisa memunculkan kekaguman?
79
00:13:57,498 --> 00:13:59,498
Kalian setuju tidak?
80
00:14:05,422 --> 00:14:07,422
Menteri Situ...
81
00:14:07,446 --> 00:14:10,446
sebagai pejabat setia Istana Han...
82
00:14:10,470 --> 00:14:13,470
jawab aku, apa kau setuju?
83
00:14:14,494 --> 00:14:17,494
Kenapa tanya? Tentu saja!
84
00:14:17,518 --> 00:14:20,418
Betul?
/ Dong Zhuo, kau ini perebut kekuasaan!
85
00:14:20,442 --> 00:14:23,442
Yang Mulia adalah putra satu-satunya mendiang Kaisar.
86
00:14:23,466 --> 00:14:25,466
Kau malah membahas pengkhianatan!
87
00:14:25,490 --> 00:14:28,490
Lebih baik aku mati saja!
/ Aku tidak setuju!
88
00:14:28,514 --> 00:14:30,514
Hukum mati mereka!
89
00:14:31,438 --> 00:14:36,438
Dong Zhuo, kau akan mati dengan mengenaskan!
90
00:14:36,462 --> 00:14:38,462
Dong Zhuo, pengkhianat perebut kekuasaan!
91
00:14:38,486 --> 00:14:41,486
Kau tak menjawab pertanyaanku.
92
00:14:41,510 --> 00:14:43,510
Apa kau tak punya tulang punggung?
93
00:14:45,434 --> 00:14:47,434
Jadi, kau setuju? Apa kau setuju?
94
00:14:48,458 --> 00:14:50,458
Aku setuju.
95
00:14:52,482 --> 00:14:54,482
Aku setuju!
96
00:14:54,506 --> 00:14:56,506
Kanselir bijaksana!
97
00:14:56,530 --> 00:14:59,430
Yang Mulia terlalu lemah untuk memerintah.
98
00:14:59,454 --> 00:15:02,454
Tapi Pangeran Xie cerdas dan berdedikasi.
99
00:15:02,478 --> 00:15:05,478
[LI RU]
Kami para pejabat dengan ini menurunkannya...
100
00:15:05,479 --> 00:15:07,479
[LI RU]
dari "takhta"
101
00:15:08,403 --> 00:15:12,403
demi kepentingan Pangeran Xie.
102
00:15:29,427 --> 00:15:32,427
CAO CAO
103
00:15:58,451 --> 00:16:01,451
Aku merasa terhormat dengan kehadiran kalian.
104
00:16:01,475 --> 00:16:03,475
Maaf atas kelancanganku.
105
00:16:03,499 --> 00:16:07,499
[WANG YUN]
Dinasti Han yang Agung
106
00:16:08,423 --> 00:16:11,423
sedang menghadapi masa paling sulit.
107
00:16:12,447 --> 00:16:14,447
Kita telah menumpas pemberontakan Surban Kuning,
108
00:16:15,471 --> 00:16:18,471
hanya untuk menjadi korban pada seorang
pengkhianat perebut kekuasaan.
109
00:16:20,495 --> 00:16:23,495
Yang Mulia...
/ Sungguh nista!
110
00:16:23,519 --> 00:16:26,419
Dong Zhuo mengkhianati Yang Mulia.
111
00:16:26,443 --> 00:16:28,443
Para selirnya mempermalukan Kekaisaran
tiada henti,
112
00:16:28,467 --> 00:16:30,467
dan mempermalukan kita semua!
113
00:16:31,491 --> 00:16:36,491
Ini sungguh... menjijikkan.
114
00:16:36,515 --> 00:16:39,415
Amat sangat buruk!
115
00:16:46,439 --> 00:16:48,439
Cao Cao!
116
00:16:48,463 --> 00:16:50,463
Kita lagi bersedih terhadap istana Han!
117
00:16:50,487 --> 00:16:52,487
Bisa-bisanya kau masih ketawa?
118
00:16:52,511 --> 00:16:55,411
Apa kalian semua tak ingin ketawa?
119
00:16:55,435 --> 00:16:59,435
Apa kalian mau menjatuhkan Dong Zhuo dengan air mata?
120
00:16:59,459 --> 00:17:02,459
Menurutku...
121
00:17:05,483 --> 00:17:08,483
tak ada laki-laki diantara kalian...
122
00:17:08,507 --> 00:17:10,407
hanya ada pengecut!
123
00:17:10,431 --> 00:17:12,431
Kurang ajar!
124
00:17:12,455 --> 00:17:15,455
Usir orang ini!
125
00:17:16,479 --> 00:17:19,479
Lancang sekali pengawal istana biasa
menghina kita?
126
00:17:19,503 --> 00:17:22,403
Jabatanku mungkin rendah.
127
00:17:22,427 --> 00:17:25,427
Tapi tak seperti kalian,
aku tak takut bertindak!
128
00:17:27,451 --> 00:17:29,451
Aku akan...
/ Diam! Orang ini sudah sinting!
129
00:17:29,475 --> 00:17:32,475
Usir dia!
/ Tak perlu!
130
00:17:35,499 --> 00:17:37,499
Aku bisa keluar sendiri.
131
00:17:41,423 --> 00:17:45,423
Kalian para pengecut
disini saja dan menangis!
132
00:17:48,447 --> 00:17:51,447
XI XIAN
133
00:18:04,471 --> 00:18:06,471
Apa kau sudah putuskan?
134
00:18:06,495 --> 00:18:08,495
Apa kau bayar?
135
00:18:12,419 --> 00:18:16,419
Jika demikian, Sheriff Liu...
136
00:18:17,443 --> 00:18:19,443
apa latar belakangmu?
137
00:18:19,467 --> 00:18:22,467
Pangeran Jing adalah leluhurku yang agung.
138
00:18:23,491 --> 00:18:27,491
Setelah menghalau Surban Kuning,
aku ikut 30 lebih pertempuran.
139
00:18:29,415 --> 00:18:31,415
Aku menerima pengakuan.
140
00:18:31,439 --> 00:18:33,439
Makanya aku ditunjuk menjadi sheriff.
141
00:18:33,463 --> 00:18:35,463
Lancang kau...
142
00:18:35,487 --> 00:18:38,487
bohong soal latar belakangmu
dan ngaku-ngaku keturunan bangsawan?
143
00:18:38,511 --> 00:18:41,411
Tujuan komisi ini...
144
00:18:41,435 --> 00:18:46,435
untuk menyelidiki korupsi pejabat lokal sepertimu!
145
00:18:55,459 --> 00:18:57,459
Kau berani menyerang seorang pejabat?
146
00:19:00,483 --> 00:19:02,483
Zhang!
147
00:19:04,407 --> 00:19:06,407
Apa yang kau lakukan?
/ Kakak!
148
00:19:06,431 --> 00:19:08,431
Pejabat korup ini menganiayamu.
149
00:19:08,455 --> 00:19:11,455
Lihat rakyat ramai ini memprotes
dirimu tak bersalah.
150
00:19:11,479 --> 00:19:16,479
Aku ini pejabat pemerintahan!
151
00:19:16,503 --> 00:19:19,403
Kalau kalian membunuhku...
aku bersumpah kalian akan membusuk di penjara!
152
00:19:21,427 --> 00:19:23,427
Saudaraku tak butuh kedudukan ini!
153
00:19:23,451 --> 00:19:26,451
Nama baiknya tak tercemar oleh
pejabat korup sepertimu.
154
00:19:26,475 --> 00:19:29,475
Ada tentara datang! Lari!
155
00:19:29,499 --> 00:19:32,499
Tentaraku datang! Cepat selamatkan aku!
156
00:19:41,423 --> 00:19:45,423
Zhang! Jangan membunuh!
Jangan satupun tentara mati, aku tak akan pergi!
157
00:19:52,447 --> 00:19:54,447
Zhang! Ayo pergi!
158
00:20:04,471 --> 00:20:06,471
Beraninya kau!
159
00:20:09,495 --> 00:20:11,495
Ayo!
160
00:20:17,419 --> 00:20:19,419
Enyah kalian!
161
00:20:33,443 --> 00:20:37,443
Kak, perjalanan kita sudah 2 minggu.
162
00:20:37,467 --> 00:20:39,467
Kapan kita sampai ke Gunung Pendekar?
163
00:20:42,491 --> 00:20:45,491
Letaknya dibalik gunung selanjutnya.
164
00:20:46,415 --> 00:20:51,415
Selama kita tak terlibat masalah sama pejabat korup,
kami akan ikuti Kakak kemanapun.
165
00:20:52,439 --> 00:20:58,439
Kau telah menderita. aku menolak melayani istana
selagi Dong menawan Yang Mulia.
166
00:21:00,463 --> 00:21:02,463
Aku menyesal menyelamatkan nyawanya Dong.
167
00:21:06,487 --> 00:21:08,487
Kita akan ke Gunung Pendekar...
168
00:21:08,511 --> 00:21:11,411
untuk gabung aliansi melawan Dong.
169
00:21:11,435 --> 00:21:15,435
Bagus! Ayo kita usir dia dan pulihkan pemerintahan.
170
00:21:52,459 --> 00:21:54,459
Kakak...
171
00:21:54,483 --> 00:21:57,483
bukankah kita sudah melewati tempat ini?
172
00:21:58,407 --> 00:22:00,407
Aneh sekali...
173
00:22:00,431 --> 00:22:03,431
Ada yang aneh dengan hutan ini.
174
00:22:03,455 --> 00:22:07,455
Kita tak bisa lihat tujuan kita di tengah kabut ini.
175
00:22:14,479 --> 00:22:16,479
Dimana kita ini?
176
00:22:41,403 --> 00:22:43,403
Ada orang disini?
177
00:22:45,427 --> 00:22:47,427
Tempat apa ini?
178
00:22:59,451 --> 00:23:01,451
Takdir yang membawa kalian kemari.
179
00:23:02,475 --> 00:23:05,475
Kau pasti keturunan Pangeran Jing...
180
00:23:05,499 --> 00:23:07,499
Liu Bei.
181
00:23:07,523 --> 00:23:09,523
Mereka adalah saudara kandungmu, Guan Yu...
182
00:23:09,547 --> 00:23:13,447
dan Zhang Fei, betul 'kan?
183
00:23:14,471 --> 00:23:17,471
Langit hanya menuntun ksatria hebat ke sini.
184
00:23:17,495 --> 00:23:19,495
Selamat datang.
/ Tempat apa ini?
185
00:23:19,519 --> 00:23:22,419
Kau di dalam Kastil Pedang.
186
00:23:22,443 --> 00:23:26,443
Kami menempa pedang untuk para ksatria perkasa.
187
00:23:27,467 --> 00:23:31,467
Pedang itu ditempa dari biji-darah usia 1000 tahun.
188
00:23:32,491 --> 00:23:34,491
Makin banyak darah tertumpah...
189
00:23:35,415 --> 00:23:37,415
makin perkasa pedang itu!
190
00:23:37,439 --> 00:23:40,439
Kalian hendak kemana...
191
00:23:40,463 --> 00:23:43,463
hingga melewati hutan ini?
192
00:23:43,487 --> 00:23:46,487
Kami dengar, 18 panglima akan membentuk
sebuah aliansi untuk menggulingkan Dong Zhuo.
193
00:23:46,511 --> 00:23:50,411
Kami ingin bergabung mereka
dan memulihkan istana Han.
194
00:23:51,435 --> 00:23:53,435
Dong Zhuo?
195
00:23:53,459 --> 00:23:55,459
Dong merekrut si legendaris Lu Bu...
196
00:23:55,483 --> 00:23:57,483
untuk meningkatkan kemampuan militernya.
197
00:23:57,507 --> 00:24:01,407
Kata mereka Lu memiliki
"kekuatan tanpa tanding".
198
00:24:02,431 --> 00:24:04,431
Siapapun yang menyerang dia...
199
00:24:04,455 --> 00:24:06,455
akan hancur.
200
00:24:06,479 --> 00:24:09,479
Dia tak terkalahkan.
201
00:24:10,403 --> 00:24:12,403
Lu Bu...
202
00:24:12,427 --> 00:24:16,427
awalnya dia orang sederhana...
203
00:24:16,451 --> 00:24:19,451
seperti kalian bertiga.
204
00:24:21,475 --> 00:24:23,475
Sikapnya dingin dan kejam...
205
00:24:23,499 --> 00:24:26,499
pembunuh kejam tanpa ikatan.
206
00:24:26,523 --> 00:24:28,523
Siapapun yang mati di tangannya...
207
00:24:28,547 --> 00:24:31,447
tak punya waktu untuk berkedip.
208
00:24:31,471 --> 00:24:35,471
Dia menimbulkan ketakutan
kemanapun dia pergi.
209
00:24:40,495 --> 00:24:42,495
Dia bagai binatang yang ganas...
210
00:24:42,519 --> 00:24:46,419
[LU BU]
meski penampilannya ramah.
211
00:24:47,443 --> 00:24:49,443
Dia murni...
212
00:24:49,467 --> 00:24:51,467
iblis.
213
00:24:51,491 --> 00:24:55,491
Setelah dia merebut Tombak Fantian dariku...
214
00:24:55,515 --> 00:24:58,415
Gubernur Ding Yuan merekrutnya.
215
00:24:58,439 --> 00:25:01,439
Ding mengadopsinya namun Lu mengkhianatinya...
216
00:25:01,463 --> 00:25:04,463
untuk bergabung dengan pengkhianat Dong Zhuo.
217
00:25:07,487 --> 00:25:09,487
DING YUAN
218
00:25:34,411 --> 00:25:36,411
Dong hanya memanfaatkanmu!
219
00:25:36,435 --> 00:25:38,435
Bagaimana denganmu sendiri?
220
00:25:46,459 --> 00:25:48,459
Lu Bu
221
00:25:48,483 --> 00:25:51,483
kekuatan tiada tanding.
Membunuh orang sebelum mereka berkedip.
222
00:25:52,407 --> 00:25:54,407
Luar biasa.
223
00:25:54,431 --> 00:25:57,431
Selamat atas promosimu, Jendral Lu!
224
00:25:58,455 --> 00:26:00,455
Dong lebih kenal Lu dibanding Ding.
225
00:26:00,479 --> 00:26:03,479
Dia memberi Lu kuda tercepat,
pasukan terbaik...
226
00:26:04,403 --> 00:26:07,403
semua kehormatan yang diidamkan
seorang ksatria.
227
00:26:08,427 --> 00:26:10,427
Sungguh menggelikan.
228
00:26:10,451 --> 00:26:12,451
Seorang pengkhianat, tak bermoral
menerima...
229
00:26:12,475 --> 00:26:15,475
gelar pangkat Jendral?
230
00:26:16,499 --> 00:26:18,499
Aku akan menantangnya berduel.
231
00:26:18,523 --> 00:26:21,423
Kita lihat saja apakah dia
memang tak terkalahkan.
232
00:26:22,447 --> 00:26:24,447
Kalau aku bertemu dia...
233
00:26:24,471 --> 00:26:26,471
akan kubuat dia merasakan kekalahan!
234
00:26:28,495 --> 00:26:31,495
Apa kau pernah dengar nama... Cao Cao?
235
00:26:33,419 --> 00:26:37,419
Siapa yang tak mendengar namanya
akhir-akhir ini?
236
00:26:38,443 --> 00:26:42,443
Setelah Cao mengkritik para menteri
di perjamuan Situ
237
00:26:42,467 --> 00:26:45,467
Situ tahu rencananya untuk membunuh Dong Zhuo.
238
00:26:46,491 --> 00:26:49,491
Maka diam-diam dia mengutus Cao.
239
00:26:50,415 --> 00:26:52,415
Kau menyuruhku pergi.
240
00:26:52,439 --> 00:26:55,439
Mengapa kau panggil aku kembali?
241
00:26:56,463 --> 00:26:59,463
Aku pura-pura marah karena
banyak mata menyaksikan.
242
00:26:59,487 --> 00:27:02,487
Maaf bila aku menyinggungmu.
243
00:27:08,411 --> 00:27:12,411
Cao, apa kau punya rencana
untuk menyingkirkaan Dong?
244
00:27:12,435 --> 00:27:15,435
Mungkin aku tak begitu berpengaruh,
245
00:27:15,459 --> 00:27:19,459
tapi kau mendapat dukunganku secara penuh.
246
00:27:19,483 --> 00:27:21,483
Tak perlu.
247
00:27:21,507 --> 00:27:24,407
Aku berniat membunuh Dong Zhuo sendirian.
248
00:27:25,431 --> 00:27:27,431
Untuk membunuh si pengkhianat
perebut kekuasaan itu...
249
00:27:27,455 --> 00:27:30,455
aku bersedia mengorbankan nyawaku.
250
00:27:41,479 --> 00:27:43,479
Cao dipanggil oleh Kanselir.
251
00:27:46,403 --> 00:27:48,403
Jendral Lu.
252
00:27:51,427 --> 00:27:54,427
Nak, pemuda ini pandai menulis.
253
00:27:55,451 --> 00:27:58,451
Laporannya bagaikan puisi di telingaku.
254
00:27:59,475 --> 00:28:01,475
Bagus sekali!
255
00:28:01,499 --> 00:28:03,499
Paduka terlalu baik.
256
00:28:03,523 --> 00:28:05,523
Hamba hanya menuliskan pemikiran sendiri.
257
00:28:05,547 --> 00:28:08,447
Kanselir menjanjikan perdamaian dan kemakmuran.
258
00:28:12,471 --> 00:28:16,471
Aku baru terima satu kandang
kuda-kuda Ferghana baru.
259
00:28:16,495 --> 00:28:20,495
Nak, pilihkan yang terbaik untuk Cao.
260
00:28:20,519 --> 00:28:22,519
Paduka amat baik.
261
00:28:22,543 --> 00:28:26,443
Kau harus minum bersamaku hari ini.
262
00:28:31,467 --> 00:28:38,267
{\an1}klik >>
c rot ba sah .co m
DIJAMIN ANDA PUAS
263
00:29:01,491 --> 00:29:05,491
Cao, Belati Qixing ini bisa membelah besi.
264
00:29:06,415 --> 00:29:08,415
Kuberikan ini padamu.
265
00:29:09,439 --> 00:29:14,439
Langit menjadi saksi, Cao Cao,
bersumpah akan kembali dengan kepalanya Dong...
266
00:29:14,463 --> 00:29:17,463
dan memajangnya di atas gerbang istana...
267
00:29:18,487 --> 00:29:20,487
agar dunia melihatnya!
268
00:29:32,411 --> 00:29:34,411
Apa yang kamu lakukan?
269
00:29:34,435 --> 00:29:36,435
Ini Belati Qixing, bisa membelah besi.
270
00:29:36,459 --> 00:29:40,459
Sangat berharga.
Hadiah dari hamba untuk Paduka.
271
00:29:47,483 --> 00:29:50,483
Apa betul begitu?
272
00:29:50,507 --> 00:29:54,407
Itu salah satu jenis yang berharga.
Mungkin Paduka mau mencobanya?
273
00:30:03,431 --> 00:30:05,431
Sungguh belati yang hebat!
274
00:30:06,455 --> 00:30:08,455
Ayah angkat.
275
00:30:08,479 --> 00:30:10,479
Kudanya sudah siap.
276
00:30:13,403 --> 00:30:15,403
Paduka.
277
00:30:15,427 --> 00:30:18,427
Saatnya Cao Cao untuk pergi.
278
00:30:26,451 --> 00:30:28,451
Sungguh belati yang luar biasa!
279
00:30:28,475 --> 00:30:31,475
Belati ini dimaksudkan untukmu.
280
00:30:31,499 --> 00:30:34,499
Cao kemari untuk membunuhmu.
281
00:30:36,423 --> 00:30:40,423
Dia tulus saat memberikan belati ini.
282
00:30:41,447 --> 00:30:44,447
Aku tak merasakan niat untuk membunuh.
283
00:30:44,471 --> 00:30:47,471
Bahkan aku berniat mendukungnya dengan
seekor kuda berharga.
284
00:30:47,495 --> 00:30:49,495
Mengapa dia mau membunuhku?
285
00:30:49,519 --> 00:30:51,519
Percayalah.
286
00:30:58,443 --> 00:31:00,443
Kuda tuan sudah siap.
287
00:31:01,467 --> 00:31:03,467
Sungguh kuda yang bagus!
288
00:31:03,491 --> 00:31:06,491
Menurutku, Cao cukup mencurigakan.
289
00:31:06,515 --> 00:31:11,415
Biar Jendral Lu yang membawa dia
kembali dan menanyai dia.
290
00:31:11,439 --> 00:31:13,439
Jangan khawatir.
291
00:31:13,463 --> 00:31:15,463
Kalau itu benar,
292
00:31:15,487 --> 00:31:17,487
dia tak akan meninggalkan Luoyang.
293
00:31:24,411 --> 00:31:26,411
Ayo!
294
00:31:51,435 --> 00:31:53,435
Jangan biarkan dia keluar! Hentikan dia!
295
00:33:22,459 --> 00:33:24,459
Hahaha...
296
00:35:05,483 --> 00:35:18,083
beri dukungan di
trakteer.id/broth3rmax
297
00:35:23,407 --> 00:35:25,407
Apa itu manusia?
/ Kayaknya begitu.
298
00:35:33,431 --> 00:35:35,431
Ayo...
299
00:35:43,455 --> 00:35:45,455
Mau laporan.
300
00:35:45,479 --> 00:35:47,479
Kanselir?
301
00:35:47,503 --> 00:35:49,503
Bantu aku bangun!
/ Kanselir?
302
00:35:53,427 --> 00:35:57,427
Kanselir, mayatnya Cao tak ditemukan.
303
00:35:59,451 --> 00:36:02,451
Aku tak percaya dia sudah mati
kalau mayatnya belum ditemukan.
304
00:36:02,475 --> 00:36:06,475
Cari dia hidup atau mati!
305
00:36:06,499 --> 00:36:11,499
Setelah kegagalannya merenggut nyawa Dong,
poster buronannya dimana-mana.
306
00:36:11,523 --> 00:36:15,423
Semua yang dibawah langit tahu namanya!
307
00:36:17,447 --> 00:36:19,447
Kamu, kemari!
308
00:36:19,471 --> 00:36:21,471
Ada apa ini?
309
00:36:40,495 --> 00:36:42,495
Cao lolos dari maut.
310
00:36:42,519 --> 00:36:46,419
Tapi penduduk yang menyelamatkannya
memberitahu berwenang demi mendapat hadiah.
311
00:36:46,443 --> 00:36:52,443
Pada akhirnya, Cao ditangkap oleh
pejabat wilayah bernama Chen Gong.
312
00:37:04,467 --> 00:37:07,467
Nama hamba Huangfu,
seorang pedagang keliling.
313
00:37:08,491 --> 00:37:10,491
Anda salah orang.
314
00:37:10,492 --> 00:37:11,892
CHEN GONG
315
00:37:11,916 --> 00:37:13,516
Cao Cao.
316
00:37:13,540 --> 00:37:15,540
Bagaimana mungkin aku keliru?
317
00:37:15,564 --> 00:37:17,464
Hari itu...
318
00:37:17,488 --> 00:37:20,488
aku berkunjung ke kediamanmu di Luoyang
memohon jabatan.
319
00:37:22,412 --> 00:37:24,412
Kau menghinaku.
320
00:37:25,436 --> 00:37:29,436
Besok, aku akan membawa kepalamu
ke Luoyang dan mengambil hadiahnya.
321
00:37:30,460 --> 00:37:32,460
Bawa dia pergi!
322
00:37:48,484 --> 00:37:50,484
Tinggalkan kami.
323
00:37:52,408 --> 00:37:54,408
Apa kau tak takut mati?
324
00:37:54,432 --> 00:37:57,432
Dengar-dengar Kanselir menyukaimu.
325
00:37:57,456 --> 00:38:00,456
Kenapa kau gali kuburmu sendiri?
326
00:38:02,480 --> 00:38:04,480
Kalau aku takut mati...
327
00:38:05,404 --> 00:38:07,404
aku akan jadi pejabat sepertimu.
328
00:38:09,428 --> 00:38:11,428
Aku tak bisa begitu.
329
00:38:11,452 --> 00:38:13,452
Sekarang semua orang tahu namamu.
330
00:38:13,476 --> 00:38:17,476
Tak lama lagi kau akan mati sebagai martir.
331
00:38:18,400 --> 00:38:20,400
Itukah yang kau inginkan?
332
00:38:20,424 --> 00:38:22,424
Tidak.
333
00:38:23,448 --> 00:38:25,448
Bila tidak berniat membunuh...
334
00:38:25,472 --> 00:38:28,472
harusnya aku membentuk pasukan...
335
00:38:28,496 --> 00:38:30,496
untuk membebaskan
Yang Mulia dari cengkraman Dong...
336
00:38:30,520 --> 00:38:33,420
dan mengembalikan kedamaian serta ketertiban!
337
00:38:34,444 --> 00:38:36,444
Seorang pembunuh yang mati sebagai martir?
338
00:38:40,468 --> 00:38:42,468
Aku tak menginginkan itu.
339
00:38:42,492 --> 00:38:45,492
Apa kau tahu berapa harga kepalamu?
340
00:38:47,416 --> 00:38:49,416
Hadiah itu bisa buat hidupku beberapa kali.
341
00:38:53,440 --> 00:38:55,440
Hahaha...
342
00:38:55,464 --> 00:38:58,464
Kalau begitu tukar saja kepalaku dengan uang.
343
00:38:58,488 --> 00:39:01,488
Keluarga dan keturunanmu bakal kaya-raya!
344
00:39:02,412 --> 00:39:06,412
Seekor burung pipit tak bisa
memahami impian elang.
345
00:39:09,436 --> 00:39:11,436
Bunuh saja aku.
346
00:39:11,460 --> 00:39:14,460
Cao siap mati karena perbuatannya tapi...
347
00:39:14,484 --> 00:39:17,484
hati Chen berubah sebelum hukuman mati itu.
348
00:39:17,508 --> 00:39:19,508
Kak Cao sungguh pendekar sejati.
349
00:39:19,532 --> 00:39:21,532
Seorang pendekar sejati, tiada banding.
Chen Gong kagum.
350
00:39:22,456 --> 00:39:24,456
Aku berlutut di hadapanmu.
351
00:39:24,480 --> 00:39:26,480
Chen meninggalkan keluarga
dan jabatan pemerintahannya...
352
00:39:26,504 --> 00:39:29,404
[3 BULAN KEMUDIAN]
untuk mengikuti petualangan Cao.
353
00:39:29,428 --> 00:39:32,428
Hari ini, mereka meminta perlindungan di...
354
00:39:32,452 --> 00:39:36,452
rumah Lu Boshe,
saudara kandung ayahnya Cao.
355
00:39:39,476 --> 00:39:41,476
LU BO SHE
356
00:39:42,400 --> 00:39:44,400
Syukurlah...
357
00:39:44,424 --> 00:39:47,424
kau selamat.
358
00:39:47,448 --> 00:39:50,448
Terima kasih, Paman.
/ Tak usah formal begitu, kita ini keluarga.
359
00:39:50,472 --> 00:39:52,472
Ini...?
360
00:39:52,496 --> 00:39:54,496
Oh, dia saudara kandungku.
361
00:39:54,520 --> 00:39:56,520
Chen Gong.
362
00:39:56,544 --> 00:39:58,544
Aku berhutang nyawa padanya.
363
00:39:58,568 --> 00:40:01,468
Aku sudah dihukum mati
jika bukan karena dia.
364
00:40:01,492 --> 00:40:02,492
Ah...
365
00:40:02,516 --> 00:40:04,516
Suatu kehormatan bertemu denganmu, tuan.
366
00:40:04,540 --> 00:40:07,440
Kak Chen.
367
00:40:07,464 --> 00:40:09,464
Aku berlutut sebagai terima kasih.
368
00:40:09,488 --> 00:40:12,488
Tuan...
/ Terima kasih telah menyelamatkan keponakanku.
369
00:40:12,512 --> 00:40:14,512
Silahkan ikuti aku.
370
00:40:14,536 --> 00:40:16,536
Kalian semua, ayo kumpul.
371
00:40:16,560 --> 00:40:18,460
Lekas ayo.
372
00:40:18,484 --> 00:40:20,484
Inilah keluargaku.
373
00:40:20,508 --> 00:40:22,508
Ketiga putraku dan para istrinya.
374
00:40:22,532 --> 00:40:24,532
Ini istriku.
375
00:40:25,456 --> 00:40:27,456
Dia putranya saudara kandungku...
376
00:40:27,480 --> 00:40:29,480
Cao Cao.
377
00:40:30,404 --> 00:40:34,404
Dia berniat merenggut nyawa Dong.
378
00:40:34,428 --> 00:40:36,428
Sekarang dia terkenal.
379
00:40:36,452 --> 00:40:40,452
Suatu kehotmatan bisa menyambut dia
di gubuk sederhanaku ini.
380
00:40:40,476 --> 00:40:42,476
Ayah...
381
00:40:43,400 --> 00:40:45,400
Kita kedatangan tamu.
382
00:40:45,424 --> 00:40:48,424
Hidangkan anggur terbaik kita.
/ Kita kehabisan anggur.
383
00:40:50,448 --> 00:40:54,448
Tamu-tamuku, istriku akan menyiapkan
hidangan paling enak.
384
00:40:54,472 --> 00:40:57,472
Aku akan beli anggur paling enak untuk kalian.
385
00:40:57,496 --> 00:41:00,496
Kau pasti lelah.
386
00:41:00,520 --> 00:41:02,520
Nak, antar mereka ke kamarnya.
387
00:41:02,544 --> 00:41:04,544
Ikuti saja dia dan beristirahatlah.
388
00:41:08,468 --> 00:41:09,468
Ayo...
389
00:41:09,492 --> 00:41:12,492
potong kedua babi ini.
390
00:41:35,416 --> 00:41:37,416
Kak, kenapa?
391
00:41:40,440 --> 00:41:42,440
Mereka lagi mengasah pisau.
392
00:41:43,464 --> 00:41:45,464
2 orang itu biang masalah ini...
393
00:41:45,488 --> 00:41:48,488
Diam dan ambilkan tali.
394
00:41:49,412 --> 00:41:52,412
Jangan berisik.
395
00:41:52,436 --> 00:41:54,436
Sebaiknya habisi mereka dengan sekali pukul.
396
00:42:02,460 --> 00:42:05,460
Mengapa mereka mau membantu kita,
apa kau bukan keluarganya?
397
00:42:06,484 --> 00:42:08,484
Membeli anggur itu tipuan
untuk melapor pada yang berwenang.
398
00:42:08,508 --> 00:42:11,408
Keluarganya berencana membunuh saat kita tidur.
399
00:42:11,432 --> 00:42:13,432
Sekarang bagaimana?
400
00:42:15,456 --> 00:42:17,456
Kabur.
401
00:42:17,480 --> 00:42:19,480
Aku tak mau mati tanpa perlawanan.
402
00:42:25,404 --> 00:42:28,404
Tenang, jangan buat mereka takut...
halangi pintunya.
403
00:42:43,428 --> 00:42:45,428
Mau apa kau?
404
00:42:57,452 --> 00:42:59,452
Tunggu.
405
00:43:03,476 --> 00:43:05,476
Lihat.
406
00:43:05,500 --> 00:43:08,400
Kita membunuh orang tak bersalah.
407
00:43:09,424 --> 00:43:11,424
Kau ikat babinya, aku asah pisaunya.
408
00:43:12,448 --> 00:43:14,448
Jangan berisik.
409
00:43:14,472 --> 00:43:16,472
Jangan sampai mereka terbangun.
410
00:43:23,496 --> 00:43:25,496
Ayo kita pergi.
411
00:43:32,420 --> 00:43:34,420
Whoa...
412
00:43:36,444 --> 00:43:38,444
Pergi buru-buru?
Tanpa berpamitan?
413
00:43:38,468 --> 00:43:40,468
Paman Bo.
414
00:43:40,492 --> 00:43:43,492
Aku ini buronan, tak bisa tinggal disini.
415
00:43:43,516 --> 00:43:47,416
Sebaiknya aku pergi saja.
/ Kau jangan pergi dulu.
416
00:43:47,440 --> 00:43:49,440
Lihat, aku sudah belikan anggur.
417
00:43:49,464 --> 00:43:52,464
Minumlah bersamaku, dan pergilah besok saja.
418
00:43:52,488 --> 00:43:54,488
Biar kujamu kalian makanan enak.
419
00:43:54,512 --> 00:43:56,512
Kau putranya saudara kandungku.
420
00:43:56,536 --> 00:43:58,536
Paman Bo.
421
00:44:00,460 --> 00:44:02,460
Kau teman sejati.
422
00:44:04,484 --> 00:44:07,484
Tapi aku telah salah sangka padamu.
423
00:44:08,408 --> 00:44:11,408
Aku telah membunuh keluargamu tanpa niatan.
424
00:44:11,432 --> 00:44:13,432
Apa...
425
00:44:14,456 --> 00:44:18,456
Kau bilang apa?
426
00:44:23,480 --> 00:44:25,480
Maafkan aku.
427
00:44:51,404 --> 00:44:54,404
Ini suatu kekeliruan namun
kau masih saja membunuhnya?
428
00:44:54,428 --> 00:44:57,428
Jika tak kubunuh...
429
00:44:57,452 --> 00:45:00,452
dia akan mengumpulkan orang
untuk membalas dendam.
430
00:45:01,476 --> 00:45:03,476
Ada satu misi dalam hidupku...
431
00:45:03,500 --> 00:45:06,400
menggulingkan Dong.
432
00:45:06,424 --> 00:45:08,424
Aku tak punya pilihan lain.
433
00:45:14,448 --> 00:45:16,448
Sebaiknya berbuat salah...
434
00:45:17,472 --> 00:45:19,472
ketimbang disalahkan oleh dunia!
435
00:45:22,496 --> 00:45:24,496
Aku, Cao Cao, tak berhutang pada siapapun
436
00:45:24,520 --> 00:45:26,520
kecuali padamu, Lu Boshe!
437
00:45:26,544 --> 00:45:28,544
Jika aku tak menyelamatkan dinasti Han
dan semua dibawah langit...
438
00:45:28,568 --> 00:45:32,468
carilah aku di neraka untuk membalas dendam!
439
00:45:37,492 --> 00:45:39,492
Tunggu!
440
00:45:39,516 --> 00:45:41,516
Kita tak boleh tinggalkan dia seperti ini.
441
00:45:42,440 --> 00:45:44,440
Kita harus kuburkan dia...
442
00:45:44,464 --> 00:45:46,464
atau kita bakal dicerca.
443
00:45:46,488 --> 00:45:48,488
Ritual kematian kita...
444
00:45:48,512 --> 00:45:50,512
dilaksanakan untuk menenangkan
yang masih hidup.
445
00:45:50,536 --> 00:45:53,436
Aku, Cao Cao, memilih dicerca selamanya...
446
00:45:53,460 --> 00:45:56,460
ketimbang menyembah kemunafikan.
447
00:45:57,484 --> 00:45:59,484
Kau dan aku telah bersumpah
untuk menyelamatkan negara ini.
448
00:46:01,408 --> 00:46:03,408
Jangan sampai moralitas menghalangi tujuan kita.
449
00:46:06,432 --> 00:46:09,432
Kejahatanku tak bisa dibatalkan.
450
00:46:09,456 --> 00:46:11,456
Mungkin aku...
451
00:46:11,480 --> 00:46:13,480
dicap penjahat seumur hidup!
452
00:46:57,404 --> 00:46:59,404
Menyedihkan.
453
00:46:59,428 --> 00:47:01,428
Bunuh saja aku, mengapa ragu?
454
00:47:05,452 --> 00:47:07,452
Untuk menyelamatkan kemanusiaan
di masa krisis...
455
00:47:07,476 --> 00:47:10,476
tak ada tempat bagi iba dan kebenaran.
456
00:47:10,500 --> 00:47:13,400
Hanya kekuatan dan takdir
yang bisa menyelamatkan dunia.
457
00:47:13,424 --> 00:47:16,424
Aku tahu bila aku, Cao Cao..
458
00:47:16,448 --> 00:47:18,448
tak akan pernah punya teman sejati.
459
00:47:18,472 --> 00:47:20,472
Tapi aku tak takut kesepian.
460
00:47:20,496 --> 00:47:23,496
Langit akan mengirimkan sekutu sejati.
461
00:47:32,420 --> 00:47:36,420
Pada saat aku bertemu Cao,
aku tahu dia istimewa.
462
00:47:37,444 --> 00:47:41,444
"kekuatan tanpa tanding"nya tanpa batas...
463
00:47:41,468 --> 00:47:45,468
sanggup menelan dunia.
464
00:47:46,492 --> 00:47:51,492
Keberanian dan kecerdasannya tiada banding.
465
00:47:52,416 --> 00:47:55,416
Pedang Komandan akhirnya terhunus.
466
00:47:55,440 --> 00:47:57,440
Pedang itu telah menunggumu 100 tahun.
467
00:47:57,464 --> 00:48:00,464
Kau terpilih untuk menanggung nasib dunia.
468
00:48:00,488 --> 00:48:03,488
Kau ditakdirkan jadi raja.
469
00:48:03,512 --> 00:48:07,412
Pedang Komandan menanggung
nasib dunia?
470
00:48:07,436 --> 00:48:09,436
Ya benar.
471
00:48:09,460 --> 00:48:11,460
Cao pergi membawa Pedang Komandan...
472
00:48:11,484 --> 00:48:13,484
siap untuk membentuk pasukan sendiri.
473
00:48:13,508 --> 00:48:16,408
CHENLIU
474
00:48:17,432 --> 00:48:21,432
Ayah, apa kau bisa menjual semua tanah kita?
475
00:48:22,456 --> 00:48:25,456
Aku harus membentuk pasukan sendiri...
476
00:48:25,480 --> 00:48:27,480
untuk melawan Dong.
477
00:48:27,504 --> 00:48:30,404
[CAO SONG]
Itu tak akan cukup meski kita habiskan seluruh kekayaan kita.
478
00:48:32,428 --> 00:48:34,428
Tak benar!
479
00:48:34,452 --> 00:48:37,452
Niat pembunuhan atas Dong dilakukan olehku...
480
00:48:37,476 --> 00:48:40,476
pahlawan rakyat.
481
00:48:40,500 --> 00:48:42,500
Aku yakin...
482
00:48:42,524 --> 00:48:44,524
semua di bawah langit akan menjawab panggilanku.
483
00:48:50,448 --> 00:48:52,448
Dengan dekrit rahasia Yang Mulia...
484
00:48:52,472 --> 00:48:57,472
prajurit setia dipanggil untuk membasmi
musuh-musuh Huaxia...
485
00:48:57,496 --> 00:49:00,496
untuk mempertahankan kekaisaran...
486
00:49:00,520 --> 00:49:02,520
dan mengakhiri penderitaan rakyat.
487
00:49:02,544 --> 00:49:05,444
Perhatikan dekrit ini dan lekaslah bertindak.
488
00:49:05,468 --> 00:49:08,468
Pembunuh tunggal Cao Cao,
adalah orang yang gagah berani.
489
00:49:09,492 --> 00:49:12,492
Bersedia mengikuti dia sampai mati?
490
00:49:12,516 --> 00:49:20,416
Kami bersumpah untuk setia...!
491
00:49:25,440 --> 00:49:28,440
Saudara-saudara,
kita ikuti Jendral Cao sampai mati!
492
00:49:28,464 --> 00:49:32,464
Kami bersumpah untuk setia...!
493
00:49:32,488 --> 00:49:34,488
Menurut peraturan kami
494
00:49:34,512 --> 00:49:38,412
semua yang tiba
ditakdirkan untuk keagungan.
495
00:49:39,436 --> 00:49:43,436
Masing-masing kalian akan kuberi
senjata perkasa.
496
00:49:44,460 --> 00:49:48,460
Tiap senjata memiliki roh dan takdir sendiri.
497
00:49:48,484 --> 00:49:50,484
Senjata itu akan mencari sendiri tuannya yang tepat.
498
00:49:50,508 --> 00:49:53,408
Setelah menemukan tuannya...
499
00:49:53,432 --> 00:49:56,432
senjata dan tuannya akan hidup
dan tumbuh sebagai kesatuan.
500
00:50:14,456 --> 00:50:16,456
Ilusi ini...
501
00:50:16,480 --> 00:50:18,480
terasa seperti sungguhan.
502
00:50:20,404 --> 00:50:22,404
ini pasti pertanda dari Langit.
503
00:50:24,428 --> 00:50:26,428
Aku, Liu Bei.
504
00:50:26,452 --> 00:50:29,452
Aku, Guan Yu.
505
00:50:29,476 --> 00:50:31,476
Aku, Zhang Fei.
506
00:50:31,500 --> 00:50:34,400
Bersumpah untuk
menghancurkan Dong Zhuo...
507
00:50:35,424 --> 00:50:38,424
dan memulihkan dinasti Han.
508
00:50:38,448 --> 00:50:40,448
Kami tiga bersaudara terikat...
509
00:50:40,472 --> 00:50:43,472
dalam hidup dan mati!
510
00:50:43,496 --> 00:50:53,496
Daftar sekarang di re ce h o k i . n et
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
511
00:51:05,420 --> 00:51:07,420
Selamat datang, Ketua Jizhou, Han Fu.
512
00:51:13,444 --> 00:51:15,444
Gubernur Yuzhou, Kong Zhou
513
00:51:19,468 --> 00:51:21,468
Gubernur Yongzhou, Liu Dan.
514
00:51:22,492 --> 00:51:24,492
Ketua Beihai, Kong Rong.
515
00:51:39,416 --> 00:51:42,416
Ketua Shangdang, Zhang Yang.
516
00:51:45,440 --> 00:51:47,440
Kanselir Jibei, Bao Xin.
517
00:51:48,464 --> 00:51:51,464
Ketua Xiliang, Ma Teng.
518
00:51:55,488 --> 00:51:58,488
Duke Wucheng, Ketua Changsha, Sun Jian.
519
00:52:00,412 --> 00:52:02,412
Hiya!
520
00:52:13,436 --> 00:52:15,436
Gunung Pendekar lurus di depan.
521
00:52:15,460 --> 00:52:18,460
Pemandangan dari atas, Jalur-masuk Hulao.
522
00:52:43,484 --> 00:52:45,484
Berhenti! Siapa kalian?
523
00:52:49,408 --> 00:52:52,408
Kami kemari untuk bergabung aliansi.
524
00:52:52,432 --> 00:52:54,432
Aliansi?
525
00:52:54,456 --> 00:52:57,456
Apa kalian prajurit dari resimen? Atau...
526
00:52:59,480 --> 00:53:01,480
tukang kandang kuda?
527
00:53:04,404 --> 00:53:06,404
Temanku mohon sampaikan pada komandanmu
kalau...
528
00:53:06,428 --> 00:53:13,428
Liu Bei, Guan Yu dan Zhang Fei
dari Ping Yuan telah datang untuk gabung aliansi.
529
00:53:13,452 --> 00:53:15,452
Ini undangannya.
530
00:53:19,476 --> 00:53:21,476
Kalian punya undangan?
531
00:53:21,500 --> 00:53:24,400
Kalian nyuri dari mana?
532
00:53:24,424 --> 00:53:27,424
Zhang... tenang.
533
00:53:27,448 --> 00:53:30,448
Mereka pendekar! Jangan persulit mereka!
534
00:53:39,472 --> 00:53:42,472
Mereka membawa undangan,
biarkan mereka masuk.
535
00:53:42,496 --> 00:53:46,496
Sallam, Jendral Cao.
Saya Yuan Chen, ahli strateginya Lord Yuan.
536
00:53:46,520 --> 00:53:48,420
Lord Yuan sangat kagum...
537
00:53:48,444 --> 00:53:51,444
terhadap perbuatan dulu Jendral pada Dong.
538
00:53:51,468 --> 00:53:54,468
Lord Yuan mengutus saya ke sini...
539
00:53:54,492 --> 00:53:56,492
untuk menyambut Jendral Cao!
540
00:53:56,516 --> 00:53:59,416
Aku berterima kasih.
/ Diakah Cao Cao?
541
00:53:59,440 --> 00:54:01,440
Silahkan lewat sini.
542
00:54:29,464 --> 00:54:31,464
Yuan Shao...
543
00:54:31,488 --> 00:54:34,488
datang dari antrian panjangan pejabat tinggi.
544
00:54:34,512 --> 00:54:36,512
Diantara semua panglima...
545
00:54:36,536 --> 00:54:39,436
dia memiliki pasukan paling besar
dan perbekalan paling banyak...
546
00:54:39,460 --> 00:54:42,460
dan banyak jendral yang trampil.
547
00:54:42,484 --> 00:54:45,484
Dia mungkin yang akan memimpin aliansi ini.
548
00:54:45,508 --> 00:54:47,508
YUAN SHAO
549
00:54:47,532 --> 00:54:50,432
Yang membentuk pahlawan
bukan dari garis keturunannya...
550
00:54:51,456 --> 00:54:53,456
ataupun jumlah pasukannya.
551
00:54:53,480 --> 00:54:56,480
Salam pada Lord Yuan dari Wang Kuang.
552
00:54:56,504 --> 00:54:59,404
Aku membawa 20.000 kavaleri. (pasukan berkuda)
553
00:54:59,428 --> 00:55:01,428
Salam dari Gongsun Zan.
554
00:55:01,452 --> 00:55:03,452
Aku membawa 15.000 kavaleri.
555
00:55:03,476 --> 00:55:07,476
Salam pada Lord Yuan dari Han Fu.
556
00:55:07,500 --> 00:55:10,400
Aku datang bersama 25.000 infantry, (angkatan darat)
557
00:55:13,424 --> 00:55:15,424
Lord Yuan,
558
00:55:15,448 --> 00:55:18,448
namaku Sun Jian,
pasukan elit kuatku 28.000.
559
00:55:18,472 --> 00:55:20,472
Sun salah satu ksatria hebat Jiandong.
560
00:55:20,473 --> 00:55:22,473
SUN JIAN
561
00:55:22,497 --> 00:55:24,497
Bocah sebelah dia pasti putra termudanya...
562
00:55:24,521 --> 00:55:26,421
Sun Quan.
563
00:55:26,445 --> 00:55:31,445
Jiangdong terkenal dengan
komandan tempur lautnya.
564
00:55:31,469 --> 00:55:33,469
Tapi Jalur-masuk Hulao berada di pegunungan.
565
00:55:33,493 --> 00:55:36,493
Mereka akan keluar dari elemennya...
566
00:55:38,417 --> 00:55:40,417
Aku Ketua Xiliang, Ma Teng.
567
00:55:40,441 --> 00:55:43,441
Aku membawa 18.000 pasukan.
/ Namaku Cao Cao,
568
00:55:43,465 --> 00:55:45,465
aku membawa 20.000 pasukan.
569
00:55:55,489 --> 00:55:59,489
Lord Yuan sekarang Pimpinan alisansi.
570
00:55:59,513 --> 00:56:02,413
Kita akan patuhi perintahnya,
mengabdikan pada negara kita
571
00:56:02,437 --> 00:56:04,437
dan bekerjasama.
572
00:56:05,461 --> 00:56:09,461
Cao, poster buronanmu ada dimana-mana.
573
00:56:10,485 --> 00:56:12,485
Kau terkenal di sepanjang negeri ini.
574
00:56:13,409 --> 00:56:17,409
Sayangnya misiku gagal untuk membunuh Dong.
575
00:56:17,433 --> 00:56:22,433
Dong sadar akan rencana kita
mengusir dia dari Luoyang.
576
00:56:24,457 --> 00:56:28,457
Dia dan Lu Bu memberangkatkan
150.000 pasukan ke Jalur-masuk Hulao.
577
00:56:28,481 --> 00:56:33,481
Lu Bu dan barisan depannya
menunggu kita di Jalur-masuk Hulao.
578
00:56:34,405 --> 00:56:36,405
Semoga aliansi kita hari ini...
579
00:56:36,429 --> 00:56:40,429
telah diberkati Langit dan para leluhur!
580
00:56:41,453 --> 00:56:44,453
Persembahkan darah rusa untuk para pahlawan!
581
00:56:48,477 --> 00:56:51,477
Jika masing-masing kita berkontribusi
separoh dari pasukan kita...
582
00:56:51,501 --> 00:56:54,401
aliansi akan memiliki 180.000 infantri
583
00:56:54,425 --> 00:56:57,425
dan 100.000 kavaleri.
584
00:56:57,449 --> 00:57:00,449
Jika kita tetap bersatu,
kita bisa menggulingkan Dong!
585
00:57:01,473 --> 00:57:03,473
Mari minum!
586
00:57:03,497 --> 00:57:05,497
Bersulang!
/ Tunggu!
587
00:57:06,421 --> 00:57:08,421
Ikutkan kami!
588
00:57:08,445 --> 00:57:11,445
Kami datang untuk bergabung aliansi.
589
00:57:11,469 --> 00:57:15,469
Siapa yang lancang bicara
yang bukan gilirannya?
590
00:57:15,493 --> 00:57:17,493
Namaku Liu Bei.
591
00:57:18,417 --> 00:57:20,417
Para saudara kandungku, Guan Yu...
592
00:57:20,441 --> 00:57:22,441
dan Zhang Fei.
593
00:57:22,465 --> 00:57:24,465
Kalian berasal dari mana?
594
00:57:24,489 --> 00:57:26,489
Garis keturunan mana?
595
00:57:26,513 --> 00:57:29,413
Putra Kaisar Jing, Pangeran Jing
dari Zhongshan...
596
00:57:29,437 --> 00:57:32,437
Liu Sheng adalah leluhurku.
597
00:57:32,461 --> 00:57:36,461
Apa posisi dan jabatanmu?
598
00:57:36,485 --> 00:57:38,485
Saya tak punya posisi dan jabatan.
599
00:57:38,509 --> 00:57:41,409
Sekarang aku tinggal di Pingyuan.
600
00:57:41,433 --> 00:57:44,433
Apa bisnis keluargamu?
/ Kami membuat sepatu jerami.
601
00:57:47,457 --> 00:57:50,457
Sepatu jerami?
/ Bagaimana dengan kedua pendekar sebelahmu?
602
00:57:51,481 --> 00:57:53,481
Guan dulunya seorang pengawal.
603
00:57:53,505 --> 00:57:57,405
Zhang dulu seorang tukang jagal.
604
00:57:59,429 --> 00:58:03,429
Tukang jagal?
/ Lord Yuan, apa anda mengundang ketiga orang ini...
605
00:58:03,453 --> 00:58:06,453
untuk menghibur kami?
606
00:58:08,477 --> 00:58:09,477
Kurang ajar!
607
00:58:09,501 --> 00:58:12,401
Kakakku keturunan bangsawan!
608
00:58:12,425 --> 00:58:14,425
Beraninya kalian mengejeknya?
609
00:58:14,449 --> 00:58:16,449
Berapa prajurit yang kalian bawa?
610
00:58:16,473 --> 00:58:18,473
Hanya kami bertiga.
611
00:58:21,497 --> 00:58:23,497
Sungguh sombong!
612
00:58:23,521 --> 00:58:25,521
Dari ke-18 panglima disini...
613
00:58:25,545 --> 00:58:28,445
membawa pasukan minimal 20.000.
614
00:58:28,469 --> 00:58:31,469
Apa yang bisa kalian bertiga lakukan?
615
00:58:33,493 --> 00:58:36,493
Jumlah bukan masalah untuk melawan musuh...
616
00:58:36,517 --> 00:58:39,417
hanya keberanian dan kesetiaan.
617
00:58:39,441 --> 00:58:41,441
Kami pemberani dan setia.
618
00:58:41,465 --> 00:58:43,465
Itu sebabnya kami ke sini.
619
00:58:45,489 --> 00:58:49,489
Bagus... bagus!
620
00:58:50,413 --> 00:58:53,413
Ketiga orang ini berbudi dan pemberani...
621
00:58:53,437 --> 00:58:56,437
pendekar yang kita butuhkan di masa krisis ini...
622
00:58:56,461 --> 00:58:59,461
tak kenal takut dan menantang!
623
00:59:01,485 --> 00:59:03,485
Sebagai seorang keturunan Pangeran Jing...
624
00:59:03,509 --> 00:59:06,409
sudah kewajibanku bergabung aliansi ini...
625
00:59:06,433 --> 00:59:09,433
untuk menyelamatkan dinasti Han dari Dong.
626
00:59:10,457 --> 00:59:12,457
Aku bersedia mengorbankan segalanya...
627
00:59:13,481 --> 00:59:16,481
demi negara ini.
628
00:59:16,505 --> 00:59:18,505
Aku tak peduli dengan garis keturunanmu...
629
00:59:18,529 --> 00:59:22,429
jabatan, atau jumlah pasukanmu.
630
00:59:22,453 --> 00:59:25,453
Untuk mengalahkan Dong,
kita butuh keberanian dan kekuatan.
631
00:59:27,477 --> 00:59:29,477
Bukankah begitu?
/ Benar!
632
00:59:29,501 --> 00:59:31,501
Betul...!
633
00:59:34,425 --> 00:59:36,425
Katakan.
/ Apa?
634
00:59:36,449 --> 00:59:38,449
Bagaimana mengalahkan Dong?
635
00:59:38,473 --> 00:59:41,473
Untuk mengalahkan Dong,
kita lebih dulu harus menyelamatkan Yang Mulia.
636
00:59:42,497 --> 00:59:45,497
Rezim Dong akan tumbang
tanpa kaisar muda sebagai tawanannya.
637
00:59:45,521 --> 00:59:47,521
Untuk menyelamatkan Yang Mulia...
638
00:59:47,545 --> 00:59:49,445
kita harus berjuang memasuki Luoyang...
639
00:59:49,469 --> 00:59:52,469
melewati Jalur-masuk Hulao.
640
00:59:52,493 --> 00:59:54,493
Dong juga mengetahui ini.
641
00:59:54,517 --> 00:59:57,417
Dia akan mengirim bala tentara ke Jalur-masuk Hulao
dan membuat pertahanan di sana.
642
00:59:59,441 --> 01:00:01,441
Dia akan memberangkatkan Lu Bu.
643
01:00:01,465 --> 01:00:04,465
Bagaimana kalau kita gagal
melewati Jalur-masuk Hulao?
644
01:00:04,489 --> 01:00:07,489
Maka kita tak punya peluang mengalahkan Dong.
645
01:00:16,413 --> 01:00:18,413
Terobos Jalur-masuk Hulao.
646
01:00:19,437 --> 01:00:21,437
Bunuh Lu Bu!
647
01:00:21,461 --> 01:00:25,461
Itu benar!
/ Bagus! Kalian bertiga boleh bergabung dengan kami.
648
01:00:25,485 --> 01:00:27,485
Sajikan darah untuk mereka!
649
01:00:30,409 --> 01:00:32,409
Mari.
650
01:00:32,433 --> 01:00:35,433
Bersulang untuk aliansi kita.
651
01:00:36,457 --> 01:00:38,457
Bersulang!
652
01:00:45,481 --> 01:00:47,481
Kita melewatkan satu hal.
653
01:00:47,505 --> 01:00:49,505
Apakah itu?
654
01:00:49,529 --> 01:00:52,429
Dekrit kekaisaran.
655
01:00:52,453 --> 01:00:54,453
Dekrit kekaisaran?
656
01:00:54,477 --> 01:00:58,477
Yang Mulia menulis dekrit ini dengan darahnya
dan menyuruhku menyelundupkan keluar dari Luoyang...
657
01:00:58,501 --> 01:01:02,401
dan memanggil para ksatria ke ibukota...
658
01:01:02,425 --> 01:01:06,425
untuk mengusir Dong
dan mengakhiri penderitaan rakyat.
659
01:01:06,449 --> 01:01:08,449
Ke-18 panglima...
660
01:01:08,473 --> 01:01:10,473
terimalah dekrit kekaisaran ini!
661
01:01:16,497 --> 01:01:18,497
"Dong Zhuo sang pengkhianat...
662
01:01:18,521 --> 01:01:21,421
perebut takhta, pejabat istana Han yang korup...
663
01:01:21,445 --> 01:01:24,445
menodai janda Permaisuri dan
membawa penderitaan pada rakyat.
664
01:01:24,469 --> 01:01:28,469
Dengan ini aku panggil semua ksatria di bawah langit...
665
01:01:28,493 --> 01:01:31,493
untuk membentuk pasukan melawan Dong Zhuo...
666
01:01:31,517 --> 01:01:34,417
untuk mempertahankan keluarga kaisar
dan melindungi rakyat.
667
01:01:34,441 --> 01:01:38,441
Perhatikan dekrit ini dan bertindaklah."
668
01:01:39,465 --> 01:01:44,465
Bentar... jadi kau sudah bertemu Yang Mulia?
669
01:01:44,489 --> 01:01:47,489
Apakah dekrit ini asli?
670
01:01:52,413 --> 01:01:55,413
Tentu saja, tidak!
671
01:01:55,437 --> 01:01:57,437
Aku yang menulisnya!
672
01:01:58,461 --> 01:02:00,461
Kurang ajar!
/ Lord Yuan...
673
01:02:02,485 --> 01:02:04,485
kau yang menulis ini?
674
01:02:05,409 --> 01:02:07,409
Ini meminjam legitimasi tujuan kita.
675
01:02:09,433 --> 01:02:11,433
Jika membutuhkan tujuan, maka ini nyata.
676
01:02:11,457 --> 01:02:15,457
Dong memperlakukan kaisar muda bagai mainan.
677
01:02:17,481 --> 01:02:20,481
Kalau kita berhasil menumbangkan dia...
678
01:02:20,505 --> 01:02:23,405
tak akan ada yang meragukan keaslian dekrit ini.
679
01:02:24,429 --> 01:02:26,429
Jika kita gagal...
680
01:02:26,453 --> 01:02:29,453
meskipun dekrit ini sungguhan...
681
01:02:30,477 --> 01:02:32,477
lantas apa bedanya?
682
01:02:34,401 --> 01:02:36,401
Waspadalah terhadap orang ini.
683
01:02:36,425 --> 01:02:38,425
Karena ini bukan kehendak Yang Mulia...
684
01:02:38,449 --> 01:02:42,449
mari kita buat aturan dasar lebih dulu?
685
01:02:42,473 --> 01:02:46,473
Para pendekar yang berkumpul disini hari ini...
686
01:02:46,497 --> 01:02:50,497
siapapun yang memasuki Luoyang lebih dulu
dan menyelamatkan Yang Mulia...
687
01:02:51,421 --> 01:02:53,421
akan ditunjuk menjadi Komandan Besar.
688
01:02:53,445 --> 01:02:55,445
Sepakat!
689
01:02:55,469 --> 01:02:58,469
Ketua Yuan, ijinkan aku memimpin serangan...
690
01:02:58,493 --> 01:03:01,493
ke Jalur-masuk Hulao!
691
01:03:01,517 --> 01:03:04,417
Disetujui!
/ Pasukanku akan memberi dukungan dan perbekalan.
692
01:03:04,441 --> 01:03:06,441
Berhati-hatilah!
693
01:03:06,465 --> 01:03:08,465
Selamat jalan!
694
01:03:11,489 --> 01:03:15,489
{\an1}klik >>
cro t ba sa h . c om
DIJAMIN ANDA PUAS
695
01:03:17,413 --> 01:03:19,413
Kanselir...
696
01:03:19,437 --> 01:03:21,437
Cobalah ini...
697
01:03:25,461 --> 01:03:27,461
Kanselir.
698
01:03:27,485 --> 01:03:33,485
Ada berita datang. Sun Jian telah menembus
3 garis pertahanan kita di Jalur-masuk Hulao.
699
01:03:35,409 --> 01:03:38,409
Mereka berencana mengepung Luoyang.
700
01:03:38,433 --> 01:03:40,433
Kita mesti bagaimana?
701
01:03:41,457 --> 01:03:44,457
Aku akan berangkat!
/ Mengapa memakai pedang untuk membunuh ayam?
702
01:03:44,481 --> 01:03:46,481
[HUA XIONG]
Biar hamba yang pergi ke garis depan!
703
01:03:46,505 --> 01:03:49,405
Hanya soal waktu, mereka akan saksikan...
704
01:03:49,429 --> 01:03:52,429
keperkasaan Ksatria Utama Xiliang kita
yang tak terkalahkan...
705
01:03:52,453 --> 01:03:54,853
Hua Xiong!
706
01:04:11,477 --> 01:04:14,477
Isolasi musuh.
Kendalikan rute pelarian...
707
01:04:14,501 --> 01:04:17,401
jebakan batu hitam.
708
01:04:17,425 --> 01:04:20,425
Dua gerakan dalam satu...
banyak akal!
709
01:04:21,449 --> 01:04:23,449
Menilai dari taktik permainanmu ini
710
01:04:23,473 --> 01:04:25,473
Kak Guan pasti ahlinya strategi.
711
01:04:25,497 --> 01:04:28,497
Mereka tak akan mengerahkanku.
712
01:04:28,521 --> 01:04:30,521
Aku bermain untuk membunuh waktu.
713
01:04:30,545 --> 01:04:32,545
Kau membela Kakakmu dengan baik.
714
01:04:33,469 --> 01:04:38,469
Aku terkesan.
/ Kakak menerima penghinaan hanya karena...
715
01:04:39,493 --> 01:04:42,493
kami menunggu kesempatan
untuk membuktikan diri kami.
716
01:04:43,417 --> 01:04:45,417
Menjadi teman orang pemberani sepertimu...
717
01:04:45,441 --> 01:04:49,441
Liu Bei pasti pria luar biasa.
718
01:04:52,465 --> 01:04:55,465
Kuakui keberanian Lord Cao dalam
niat membunuh Dong.
719
01:04:56,489 --> 01:04:58,489
Tapi,
720
01:04:58,513 --> 01:05:01,413
aku hanya mengikuti perintah Kakakku.
721
01:05:06,437 --> 01:05:09,437
Kesetiaanmu itu yang paling kukagumi.
722
01:05:11,461 --> 01:05:14,461
Tuan! Sun Jian dikalahkan oleh
pasukan Hua Xiong dari Xiliang!
723
01:05:14,485 --> 01:05:17,485
Hua sekarang mencemooh kita di luar benteng.
724
01:05:17,509 --> 01:05:20,409
Katanya dia datang untuk memenggal kepala tuan!
725
01:05:20,433 --> 01:05:22,433
Dia menantang kita duel tunggal...
726
01:05:22,457 --> 01:05:25,457
untuk merusak moral kita.
727
01:05:29,481 --> 01:05:31,481
Ini juga peluang untuk membuktikan diri kita.
728
01:05:33,405 --> 01:05:36,405
Sekarang ini makin menarik saja.
729
01:05:47,429 --> 01:05:51,429
Kalian gerombolan pengkhianat
sudah lama berkemah disini.
730
01:05:52,453 --> 01:05:55,453
Kanselir Dong mengutusku untuk berhadapan denganmu!
731
01:05:56,477 --> 01:05:59,477
Dong punya banyak ksatria
dan komandan yang trampil.
732
01:06:00,401 --> 01:06:03,401
Hua Xiong adalah Ksatria Utama dari Xiliang...
733
01:06:03,425 --> 01:06:06,425
tapi hanya pejuang terkuat ketiganya Dong.
734
01:06:07,449 --> 01:06:11,449
Dia jauh dari Lu Bu untuk hal membunuh.
735
01:06:11,473 --> 01:06:14,473
Jika kita tak bisa mengalahkan Hua Xiong,
lupakan saja soal Lu Bu.
736
01:06:15,497 --> 01:06:17,497
Kita tak boleh di pertempuran pertama.
737
01:06:17,521 --> 01:06:21,421
Siapa yang bersedia menghadapi Hua Xioang
atas nama aliansi?
738
01:06:22,445 --> 01:06:26,445
Ketua Yuan, Yu She, akan melawan Hua Xiong!
739
01:06:26,469 --> 01:06:29,469
Jendral Yu tak pernah kalah dalam pertempuran.
740
01:06:29,493 --> 01:06:31,493
Bawakan anggur!
741
01:06:31,517 --> 01:06:33,517
Mari bersulang untuk Jendral Yu!
742
01:06:33,541 --> 01:06:35,541
Terima kasih, Tuan!
743
01:07:03,465 --> 01:07:06,465
Ini selesai meski belum mulai.
744
01:07:14,489 --> 01:07:16,489
Hore...
745
01:07:19,413 --> 01:07:22,413
Selanjutnya jendral mana yang berani melawan Hua?
746
01:07:29,437 --> 01:07:31,437
Aku, Pan Feng...
747
01:07:31,461 --> 01:07:34,461
selanjutnya yang akan melawan
dan membunuh Hua Xiong!
748
01:07:34,485 --> 01:07:35,485
Bagus!
749
01:07:35,509 --> 01:07:37,509
Jika kau membunuh Hua Xiong...
750
01:07:37,533 --> 01:07:40,433
kau akan dihadiahi 100 tael emas dan 30 kuda bagus!
751
01:07:40,457 --> 01:07:42,457
Bawakan anggur!
752
01:08:09,481 --> 01:08:11,481
Selanjutnya jendral mana yang berani melawan?
753
01:08:12,405 --> 01:08:15,405
Akan kugandakan hadiahnya.
754
01:08:44,429 --> 01:08:46,429
Brengsek!
755
01:08:48,453 --> 01:08:51,453
Siapa yang akan menemui maut selanjutnya?
756
01:08:51,477 --> 01:08:55,477
Jika tak ada lagi, keluar dan menyerahlah!
757
01:08:55,501 --> 01:08:57,501
Memohon ampun!
758
01:08:57,525 --> 01:08:59,525
Akan kuampuni nyawa kalian!
759
01:09:02,449 --> 01:09:06,449
Saudaraku, Guan Yu, akan melawan Hua Xiong.
760
01:09:06,473 --> 01:09:08,473
Apa ini lelucon?
761
01:09:08,497 --> 01:09:10,497
Ksatria terbaik, Pan Feng, itupun gagal.
762
01:09:11,421 --> 01:09:13,421
Bagaimana bisa pengawal biasa...
763
01:09:13,445 --> 01:09:16,445
bertarung duel atas nama aliansi?
764
01:09:17,469 --> 01:09:20,469
Petarung trampil kita hanya tersisa beberapa.
765
01:09:20,493 --> 01:09:22,493
Tak penting jabatannya.
766
01:09:29,417 --> 01:09:31,417
Kak Guan, pergilah bila kau mau.
767
01:09:32,441 --> 01:09:35,441
Kutawarkan minuman selamat jalan.
768
01:09:42,465 --> 01:09:45,465
Tak perlu.
Mengapa bersulang untuk membunuh...
769
01:09:45,489 --> 01:09:47,489
seorang Hua Xiong biasa?
770
01:09:48,413 --> 01:09:50,413
Aku akan bersulang bila kukembali.
771
01:10:10,437 --> 01:10:13,437
Guan Yu dari Pasukan Liu akan melawanmu!
772
01:10:15,461 --> 01:10:17,461
Orang amatiran lagi...
773
01:10:18,485 --> 01:10:20,485
Turun dan menyerahlah!
774
01:10:24,409 --> 01:10:27,409
Aku lebih dari sekedar lawan bagimu.
775
01:10:32,433 --> 01:10:34,433
Siapa yang akan dikirim selanjutnya?
776
01:10:34,457 --> 01:10:36,457
Siapa lagi yang berani?
777
01:10:36,481 --> 01:10:39,481
Orang itu mengira dirinya pahlawan.
778
01:10:40,405 --> 01:10:42,405
Kita harus bagaimana
bila ada kepala menggelinding lagi?
779
01:10:44,429 --> 01:10:47,429
Saudaraku akan kembali hidup-hidup!
780
01:11:09,453 --> 01:11:11,453
Aku tak menyangka...
781
01:11:11,477 --> 01:11:14,477
bukan siapa-siapa
punya kemampuan seperti itu.
782
01:11:15,401 --> 01:11:17,401
Sayangnya kau akan kehilangan kepalamu!
783
01:11:18,425 --> 01:11:23,425
Aku selalu bertahan melawan lawan lebih lemah
selama 3 kali serangan pertama.
784
01:11:24,449 --> 01:11:27,449
Kau sudah gunakan 3 seranganmu!
785
01:11:51,473 --> 01:11:53,473
Siapa yang akan melawanku?
786
01:11:56,497 --> 01:12:00,497
Pergi!
787
01:12:27,521 --> 01:12:48,021
Daftar sekarang di re c e hoki . n et
Main bersama RECEH88 & menangkan ratusan juta rupiah!
788
01:12:49,445 --> 01:12:52,445
Itu cepat sekali!
789
01:12:56,469 --> 01:12:59,469
Kirim kepalanya ke Dong Zhuo.
790
01:13:01,493 --> 01:13:03,493
Sayang sekali, aku melewatkan duelnya.
791
01:13:06,417 --> 01:13:09,417
Pendekar, anggurmu masih hangat.
792
01:13:17,441 --> 01:13:20,441
Carikan posisi lebih tinggi untuk Jendral Guan.
793
01:13:20,465 --> 01:13:23,465
Layani dia dengan makanan dan anggur enak.
794
01:13:23,489 --> 01:13:25,489
Tak perlu.
795
01:13:25,513 --> 01:13:28,413
Aku bertempur atas perintah Kakakku.
796
01:13:28,437 --> 01:13:32,437
Bila kau berkehendak, berilah hadiah pada Kakakku.
797
01:13:34,461 --> 01:13:36,461
Ketua Yuan,
798
01:13:36,485 --> 01:13:38,485
prestasi hebat Guan Yu...
799
01:13:38,509 --> 01:13:40,509
mesti diberi ganjaran.
800
01:13:40,533 --> 01:13:43,433
Beri ganjaran Liu, Guan, Zhang,
mereka bertiga.
801
01:13:43,457 --> 01:13:47,457
Semua kemenangan harus diberikan pengakuan.
802
01:13:47,481 --> 01:13:49,481
Perhatikan, Liu Bei.
803
01:13:49,505 --> 01:13:52,405
Dengan ini aliansi membentuk resimen ke-19...
804
01:13:52,429 --> 01:13:55,429
dengan dirimu, Liu Bei, sebagai Kepala Komandan.
805
01:13:55,453 --> 01:13:58,453
Sesuai perintahmu, Tuan.
806
01:14:39,477 --> 01:14:42,477
Lapor pada Kanselir,
Sun Jian melancarkan serangan di Jalur-masuk Hulao!
807
01:14:43,401 --> 01:14:45,401
Sialan!
808
01:14:45,425 --> 01:14:47,425
Jendral Hua Xiong tewas.
809
01:14:48,449 --> 01:14:50,449
30.000 pasukan garnisun terbunuh.
810
01:14:51,473 --> 01:14:54,473
Mereka menjadi percaya diri
setelah membunuh Hua Xiong.
811
01:14:56,497 --> 01:14:58,497
Pasukan Sun sekarang di luar tembok.
812
01:14:59,421 --> 01:15:02,421
18 panglima pengkhianat
telah menghimpun 500.000 pasukan.
813
01:15:02,445 --> 01:15:07,445
Mereka bahkan mengirimi kita
penggalan kepalanya Hua.
814
01:15:07,469 --> 01:15:09,469
Bedebah!
815
01:15:09,493 --> 01:15:11,493
Siapa yang bertanggung jawab?
816
01:15:13,417 --> 01:15:16,417
Seseorang yang tak pernah terdengar,
bernama...
817
01:15:18,441 --> 01:15:20,441
Guan Yu.
818
01:15:27,465 --> 01:15:29,465
Perhatian, semua jendral!
819
01:15:29,489 --> 01:15:32,489
Aku mengirim 500.000 pasukan ke Jalur-masuk Hulao.
820
01:15:32,513 --> 01:15:36,413
Li Jue dan Guo Si ditugaskan 50.000 pasukan...
821
01:15:36,437 --> 01:15:40,437
untuk mempertahankan Jalur-masuk Hulao terhadap sergapan...
822
01:15:40,461 --> 01:15:43,461
ataupun serangan dari kedua sisi!
823
01:15:44,485 --> 01:15:47,485
Aku akan memimpin 150.000 pasukan...
824
01:15:47,509 --> 01:15:51,409
bersama Li Ru, Fan Chou dan Zhang Ji
untuk pertahanan utama.
825
01:15:52,433 --> 01:15:55,433
Jalur-masuk Hulao hanya berjarak 500 mil
dari ibukota.
826
01:15:55,457 --> 01:15:58,457
Ini harus dipertahankan!
827
01:16:11,481 --> 01:16:16,481
[LUOYANG]
Lu Bu, tempatkan 30.000 pasukan diluar benteng.
828
01:16:16,505 --> 01:16:19,405
Bersiap untuk berhadapan dengan musuh!
829
01:16:41,429 --> 01:16:43,429
Pernyataan perang!
830
01:16:45,453 --> 01:16:47,453
Deklarasi ini dari Lu Bu.
831
01:16:58,477 --> 01:17:00,477
Lu Bu.
832
01:17:34,401 --> 01:17:36,401
Bersulang untuk Jendral!
833
01:17:45,425 --> 01:17:47,425
Kedelapan-belas anjing pengkhianat itu...
834
01:17:48,449 --> 01:17:52,449
Hanya 8 panglima tersisa di aliansi ini.
835
01:17:52,473 --> 01:17:54,473
Yang lainnya kabur?
836
01:17:54,497 --> 01:17:56,497
Ya.
837
01:17:56,521 --> 01:18:00,421
Sekarang pasukan kita kurang dari 200.000?
838
01:18:00,445 --> 01:18:02,445
Benar.
839
01:18:04,469 --> 01:18:08,469
Para pengecut tak berkomitmen pada tujuan.
840
01:18:08,493 --> 01:18:12,493
Mereka gabung aliansi
hanya demi kepentingan pribadi.
841
01:18:13,417 --> 01:18:17,417
Mereka memanfaatkan aliansi melawan Dong
sebagai topeng bagi ambisi mereka sendiri...
842
01:18:17,441 --> 01:18:21,441
memanfaatkan krisis ini demi keuntungan.
843
01:18:21,465 --> 01:18:25,465
Pria bernama Lu Bu, menunggang kuda bernama
Kelinci Merah.
844
01:18:26,489 --> 01:18:30,489
Mereka bilang Lu bisa
melumpuhkan 10.000 pasukan sendirian.
845
01:18:30,513 --> 01:18:34,413
Dong juga membawa pasukan elit dari Xiyu
yag dikenal dengan kekuatan merusaknya.
846
01:18:34,437 --> 01:18:36,437
Tak ada yang menginginkan kekalahan besar.
847
01:18:38,461 --> 01:18:41,461
Bagaimana kau bisa menghindari
timbul korban bila menghadapi Lu Bu?
848
01:18:41,485 --> 01:18:43,485
Jika kita tak bisa mengalahkan Lu Bu...
849
01:18:43,509 --> 01:18:45,509
bagaimana kita bisa menggulingkan Dong Zhuo?
850
01:18:46,433 --> 01:18:49,433
Para pengecut itu harusnya tak ikut!
851
01:18:50,457 --> 01:18:52,457
Apa kita berkumpul disini...
852
01:18:52,481 --> 01:18:55,481
cuma untuk membunuh seorang Hua Xiong
biasa itu?
853
01:18:57,405 --> 01:18:59,405
Dan menyebut diri kalian ksatria?
854
01:19:02,429 --> 01:19:06,429
Luoyang beribukota Han sudah lebih dari 2 abad.
855
01:19:06,453 --> 01:19:08,453
Semangatnya sedang menurun.
856
01:19:08,477 --> 01:19:11,477
Demi kesehatan Yang Mulia...
857
01:19:11,501 --> 01:19:15,401
kita putuskan untuk memindahkan ibukota ke Chang'an.
858
01:19:15,425 --> 01:19:17,425
Memindah ibukota?
859
01:19:18,449 --> 01:19:20,449
Tinggalkan aku!
860
01:20:26,473 --> 01:20:28,473
Nona!
861
01:20:34,497 --> 01:20:36,497
Siapa kau? Pergilah!
862
01:20:58,421 --> 01:21:00,421
Mengapa bunuh diri?
863
01:21:04,445 --> 01:21:07,445
Seseorang melamarku untuk menikah
864
01:21:08,469 --> 01:21:10,469
ayah angkatku menerima lamarannya.
865
01:21:12,493 --> 01:21:14,493
Aku tak mau menikah dengan pria itu.
866
01:21:15,417 --> 01:21:17,417
Sifatnya tercela.
867
01:21:18,441 --> 01:21:23,441
Lebih baik aku mati ketimbang tunduk...
868
01:21:34,465 --> 01:21:37,465
Kau ini...?
/ Tak akan ada yang mengganggumu lagi.
869
01:21:39,489 --> 01:21:42,489
Katakan pada pria itu, kau miliknya Lu Bu.
870
01:21:44,413 --> 01:21:47,413
Aku akan kembali membawa kemenangan
dan menikahimu.
871
01:21:50,437 --> 01:21:52,437
Jendral Lu.
872
01:21:53,461 --> 01:21:55,461
Mohon jangan bercanda.
873
01:21:55,485 --> 01:21:57,485
Aku tak pernah bercanda.
874
01:22:01,409 --> 01:22:03,409
Ini suatu pertemuan awal.
875
01:22:03,433 --> 01:22:05,433
Bagaimana aku tahu ketulusanmu?
876
01:22:11,457 --> 01:22:13,457
Aku tahu sekarang.
877
01:22:15,481 --> 01:22:17,481
Aku percaya padamu.
878
01:22:21,405 --> 01:22:23,405
Siapa namamu?
879
01:22:29,429 --> 01:22:31,429
Diao Chan.
880
01:22:33,453 --> 01:22:35,453
Mulai hari ini dan seterusnya...
881
01:22:35,477 --> 01:22:37,477
aku akan bersumpah setia padamu.
882
01:22:42,401 --> 01:22:44,401
Mulai hari ini dan seterusnya...
883
01:22:46,425 --> 01:22:48,425
hidupku adalah milikmu.
884
01:23:05,449 --> 01:23:29,249
beri dukungan di
trakteer.id/broth3rmax
885
01:23:35,473 --> 01:23:37,473
Kita tak pernah duel sebelumnya.
886
01:23:37,497 --> 01:23:40,497
Mari manfaatkan kesempatan ini.
887
01:23:40,521 --> 01:23:43,421
Mungkin kita nanti tak mendapat kesempatan lagi.
888
01:23:43,445 --> 01:23:45,445
Kau tak pernah tahu.
889
01:24:01,469 --> 01:24:04,469
Aku merasakan kalau Yuan Shao akan pergi
890
01:24:04,493 --> 01:24:06,493
jika bukan untuk menyelamatkan muka.
891
01:24:06,517 --> 01:24:09,417
Namun, dia adalah Ketua Aliansi,
bergaris keturunan berharga.
892
01:24:09,441 --> 01:24:13,441
Itu salah satu alasan saja.
Yang lebih penting, jika kita gagal menghancurkan Dong...
893
01:24:13,465 --> 01:24:15,465
dia akan menjadi sasaran pembalasan Dong.
894
01:24:15,489 --> 01:24:17,489
Itulah ketakutannya.
895
01:24:18,413 --> 01:24:21,413
Lalu kau sendiri?
Mengapa kau masih bertahan?
896
01:24:21,437 --> 01:24:24,437
Alasannya sama sepertimu.
897
01:24:24,461 --> 01:24:26,461
Bagaimana kau tahu?
898
01:24:26,485 --> 01:24:28,485
Kau sungguh berharap bisa
menyelamatkan dinasti Han.
899
01:24:39,409 --> 01:24:41,409
Apa kau tak takut mati?
/ Tidak.
900
01:24:41,433 --> 01:24:43,433
Hanya satu ketakutanku.
/ Apa?
901
01:24:43,457 --> 01:24:46,457
Mati untuk mengetahui bila dinasti Han yang Agung
masih dalam bahaya.
902
01:24:58,481 --> 01:25:01,481
Kekaisaran Han korupsi
tak bisa diperbaiki.
903
01:25:01,505 --> 01:25:03,505
Kau lihat sendiri para panglima itu.
904
01:25:03,529 --> 01:25:06,429
Lalu?
/ Mereka tak gabung aliansi
905
01:25:06,453 --> 01:25:08,453
karena mereka percaya keadilan.
906
01:25:08,477 --> 01:25:10,477
Mereka berbagi ambisi yang sama dengan Dong!
907
01:25:10,501 --> 01:25:12,501
Kalian bertiga mengharap mendapatkan apa?
908
01:25:12,525 --> 01:25:14,525
Bukan apa-apa!
909
01:25:14,549 --> 01:25:16,549
Sudah kewajibanku mengabdi pada negaraku!
910
01:25:16,573 --> 01:25:20,473
Aku tak bisa tinggal diam disaat Dong
menimbulkan penderitaan pada rakyat biasa.
911
01:25:20,497 --> 01:25:23,497
Demi dinasti Han yang Agung dan rakyatnya,
aku harus berjuang sampai akhir!
912
01:25:39,421 --> 01:25:41,421
Apa kau takut mati?
913
01:25:41,445 --> 01:25:43,445
Tidak! Kau percaya denganku?
914
01:25:44,469 --> 01:25:46,469
Aku percaya.
915
01:26:05,493 --> 01:26:07,493
Dengan senang hati, Kak Liu.
/ Aku yang dengan senang hati.
916
01:26:08,417 --> 01:26:11,417
Kuduga kau sudah tahu
strategi kita selanjutnya.
917
01:26:28,441 --> 01:26:30,441
Kami ada rencana.
918
01:26:30,465 --> 01:26:33,465
Kedua saudaraku dan aku
akan menghadapi Lu Bu.
919
01:26:33,489 --> 01:26:36,489
Pasukan kedelapan aliansi dan aku
akan mengepung Luoyang dan menangkap Dong.
920
01:26:37,413 --> 01:26:40,413
Waspadalah terhadap ilmu tingginya Lu Bu.
921
01:26:40,437 --> 01:26:43,437
Kembali hidup-hidup itu sudah cukup menang.
922
01:26:43,461 --> 01:26:45,461
Perbuatanmu akan dikenang.
923
01:26:59,485 --> 01:27:03,485
Pahlawan dilahirkan dari kekacauan.
924
01:27:08,409 --> 01:27:10,409
Hahaha...
925
01:27:10,433 --> 01:27:12,433
Rekan-rekan seperjuangan...
926
01:27:12,457 --> 01:27:14,457
pasukan kita berkekuatan 20.000.
927
01:27:14,481 --> 01:27:18,481
Lu Bu punya kavaleri 30.000.
928
01:27:19,405 --> 01:27:21,405
Ini pertempuran sampai mati.
929
01:27:21,429 --> 01:27:24,429
Kalian yang pernah mengabdi
pada delapan panglima...
930
01:27:24,453 --> 01:27:27,453
kini kalian dikirim kesini
untuk bergabung dengan kami...
931
01:27:28,477 --> 01:27:30,477
dalam sebuah tugas yang terasa
bagai misi bunuh diri.
932
01:27:30,501 --> 01:27:32,501
Bukan itu yang sekarang kurasakan.
933
01:27:32,525 --> 01:27:36,425
Bila kalian tak ingin ikut pertempuran
bersama kami...
934
01:27:36,449 --> 01:27:38,449
silahkan pergi sekarang!
935
01:27:39,473 --> 01:27:41,473
Guan...
936
01:27:45,497 --> 01:27:47,497
Kita akan kalah...
937
01:27:47,521 --> 01:27:50,421
jika semangat kita tak bersatu.
938
01:27:51,445 --> 01:27:54,445
Aku hanya menginginkan para prajurit
yang siap menghadapi maut.
939
01:27:54,469 --> 01:27:56,469
Mereka yang tetap bertahan disini...
940
01:27:56,493 --> 01:27:58,493
aku, Guan Yu...
941
01:27:58,517 --> 01:28:01,417
menganggap kalian sebagai saudara
942
01:28:01,441 --> 01:28:03,441
apapun kesulitannya!
943
01:28:04,465 --> 01:28:07,465
Aku bersumpah setia pada ketiga jendral!
944
01:28:07,489 --> 01:28:09,489
Kami patuhi perintahmu!
945
01:28:09,513 --> 01:28:12,413
Aku bersumpah setia pada ketiga jendral!
Kami patuhi perintahmu!
946
01:28:12,437 --> 01:28:14,437
Aku bersumpah setia pada ketiga jendral!
947
01:28:14,461 --> 01:28:17,461
Tak pernah kubayangkan keadaan seperti ini
948
01:28:17,485 --> 01:28:20,485
bila akhirnya kita bisa mengumpulkan
pasukan kita sendiri.
949
01:28:36,409 --> 01:28:38,409
Berangkat ke Luoyang!
950
01:28:44,433 --> 01:28:47,433
Dengan dekrit Yang Mulia...
951
01:28:47,457 --> 01:28:52,457
pasukan aliansi akan menyerang Jalur-masuk Hulao
dari empat arah...
952
01:28:53,481 --> 01:28:57,481
perjuangkan jalan kita menuju ibukota
untuk mengusir Dong dari istana.
953
01:31:51,405 --> 01:31:53,405
Hahaha...
954
01:31:57,429 --> 01:31:59,429
Sekelompok pelawak!
955
01:32:02,453 --> 01:32:04,453
Mundur!
956
01:32:31,477 --> 01:32:33,477
Rubah formasi!
957
01:36:15,401 --> 01:36:18,401
Kau sudah membunuh Hua Xiong
sebelum anggurmu dingin.
958
01:36:20,425 --> 01:36:23,425
Tak akan kuberi ampun dirimu.
959
01:40:35,449 --> 01:40:38,449
Tiap senjata memiliki roh dan takdirnya sendiri.
960
01:40:38,473 --> 01:40:40,473
Senjata itu akan mencari tuannya yang tepat.
961
01:40:40,497 --> 01:40:43,497
Makin banyak darah tertumpah...
962
01:40:43,521 --> 01:40:45,521
makin perkasa senjata itu!
963
01:40:45,545 --> 01:40:48,445
Ingat, senjata kita ditempa dari biji-darah?
964
01:40:48,469 --> 01:40:51,469
Makin banyak darah tertumpah,
semakin kuat.
965
01:40:52,493 --> 01:40:54,493
Bagaimana kalau pemilik senjata
yang menumpahkan darah?
966
01:41:03,417 --> 01:41:06,417
Kakak, aku dulu seorang buronan.
967
01:41:08,441 --> 01:41:11,441
Tapi kau memberiku kesempatan kedua.
968
01:41:13,465 --> 01:41:15,465
Hari ini...
969
01:41:16,489 --> 01:41:18,489
mungkin aku tak bisa membalas kebaikanmu...
970
01:41:23,413 --> 01:41:25,413
tapi kita akan selalu terikat
971
01:41:32,437 --> 01:41:36,437
...dalam hidup dan mati!
972
01:41:40,461 --> 01:41:43,461
...dalam hidup dan mati!
973
01:42:41,485 --> 01:42:46,485
Kanselir, putri angkatnya Situ
sedang menunggu di ruangannya.
974
01:42:46,509 --> 01:42:49,409
Apa kita bisa...
lanjutkan proses pernikahannya?
975
01:42:49,433 --> 01:42:51,433
Lanjutkan!
976
01:42:53,457 --> 01:42:55,457
Aku sudah lama menunggu dia.
977
01:42:55,481 --> 01:42:57,481
Tak ada alasan untuk ditunda!
978
01:43:03,405 --> 01:43:06,405
Pasukan pemberontak yang dipimpin Cao dan Sun
menerobos Jalur-masuk Hulao.
979
01:43:07,429 --> 01:43:09,429
Kita harus segera meninggalkan Luoyang.
980
01:43:09,453 --> 01:43:11,453
Kumpulkan semua perbekalan
dan benda berharga!
981
01:43:12,477 --> 01:43:15,477
Dalam 3 hari, kuingin Luoyang menjadi puing-puing!
982
01:43:17,401 --> 01:43:21,401
Jendral, perbekalan kita akan habis dalam 3 hari
bila kita terus mempercepat langkah ini
983
01:43:21,425 --> 01:43:23,425
Kita harus memasuki Luoyang
dan menyelamatkan kaisar!
984
01:43:24,449 --> 01:43:26,449
Kita sudah tiba sejauh ini.
985
01:43:26,473 --> 01:43:29,473
Luoyang ada di depan mata!
Kita tak harus mati disini!
986
01:43:29,497 --> 01:43:31,497
Bantai!
987
01:43:33,421 --> 01:43:36,421
Panggil Jendral Lu dengan sinyal asap!
988
01:43:36,445 --> 01:43:38,445
Ya, Tuan.
989
01:43:57,469 --> 01:43:59,469
Jendral Lu...
990
01:44:35,493 --> 01:44:37,493
Kita belum selesai.
991
01:46:10,417 --> 01:46:12,417
Jendral.
992
01:46:12,441 --> 01:46:14,441
[CAO REN]
Dong Zhuo telah meninggalkan Luoyang menuju Chang'an
993
01:46:14,465 --> 01:46:18,465
dengan membawa kaisar.
Sun Jiang tak menunggu perintah Ketua Yuan.
994
01:46:18,489 --> 01:46:20,489
Dia masuk Luoyang
dan merebut Segel Giok Kekaisaran.
995
01:46:20,513 --> 01:46:23,413
Apa kita mesti kejar dia?
996
01:46:27,437 --> 01:46:30,437
Segel Giok adalah benda simbol biasa saja.
997
01:46:31,461 --> 01:46:34,461
Menyelamatkan kaisar itu lebih penting.
998
01:46:55,485 --> 01:46:57,485
Putriku,
999
01:46:57,509 --> 01:46:59,509
jangan cemas.
1000
01:46:59,533 --> 01:47:02,433
Dong Zhuo mendambakanmu.
1001
01:47:02,457 --> 01:47:05,457
Kau harus manfaatkan kesempatan ini...
1002
01:47:05,481 --> 01:47:07,481
untuk menghancurkan bajingan itu.
1003
01:47:07,505 --> 01:47:09,505
Aku tahu.
1004
01:47:09,529 --> 01:47:11,529
Aku tak akan lupa.
1005
01:47:18,453 --> 01:47:21,453
Tuanku, hanya pasukan Sun dan Cao yang
selamat dan bertempur sampai akhir.
1006
01:47:21,477 --> 01:47:25,477
Tapi anda membiarkan Sun Jian
memasuki Luoyang lebih dulu.
1007
01:47:26,401 --> 01:47:29,401
Sekarang dia akan berhasil
menjadi Komandan Besar.
1008
01:47:29,425 --> 01:47:32,425
Anda melepaskan gelar
yang menjadi hak anda.
1009
01:47:32,449 --> 01:47:34,449
Ini sangat memuakkan.
1010
01:47:35,473 --> 01:47:37,473
Nampaknya tak ada yang mengerti.
1011
01:47:37,497 --> 01:47:40,497
Sang Kaisarlah yang memberikan
kehidupan pada istana.
1012
01:47:40,521 --> 01:47:44,421
Kemanapun Kaisar pergi,
kekaisaran Han yang Agung akan mengikuti.
1013
01:47:44,445 --> 01:47:47,445
Aku akan mengejar Dong
dan menyelamatkan Kaisar.
1014
01:47:49,469 --> 01:47:52,469
Dinasti Han mengalami nasib ini
karena orang-orangnya terpecah belah.
1015
01:47:52,493 --> 01:47:56,493
Alih-alih bergabung aliansi,
mengapa tak menempa jalan kita sendiri saja?
1016
01:47:57,417 --> 01:47:59,417
Jalan!
1017
01:47:59,441 --> 01:48:01,441
Hiya!
1018
01:48:04,465 --> 01:48:09,465
BEBERAPA TAHUN KEMUDIAN
1019
01:49:18,489 --> 01:49:21,489
Tak sangka kau membentuk
pasukan kecil sendiri begitu cepat.
1020
01:49:28,413 --> 01:49:30,413
Ini tak sebanding dengan
100.000 pasukanmu.
1021
01:49:33,437 --> 01:49:36,437
Aku mulainya hanya dengan 5.000 tentara.
1022
01:49:37,461 --> 01:49:41,461
Jendral Cao, apa yang membawamu kemari?
1023
01:49:41,485 --> 01:49:44,485
Aku ingin minum-minum dan bernostalgia.
1024
01:50:01,409 --> 01:50:03,409
Dong telah kabur dari ibukota.
1025
01:50:03,433 --> 01:50:05,433
Ke-18 panglima sudah dianggap sebagai pahlawan.
1026
01:50:07,457 --> 01:50:09,457
Mereka cuma sekelompok pecundang.
1027
01:50:13,481 --> 01:50:15,481
Mau gimana lagi...
1028
01:50:15,505 --> 01:50:17,505
Siapa yang pantas disebut pahlawan?
1029
01:50:21,429 --> 01:50:23,429
Yuan Shao.
1030
01:50:24,453 --> 01:50:28,453
Yuan Shao diramalkan bakal
menurunkan istana Han.
1031
01:50:28,477 --> 01:50:30,477
Hanya orang bodoh yang berniat
memulihkannya.
1032
01:50:30,501 --> 01:50:33,401
Itu sebabnya dia tak berusaha memulihkan
ataupun menaklukkannya.
1033
01:50:33,425 --> 01:50:36,425
Dia menunggu dan menyaksikan
setelah dia mengumpulkan kekuatan.
1034
01:50:36,449 --> 01:50:38,449
Dia bukan seorang pahlawan.
1035
01:50:42,473 --> 01:50:46,473
Bagaimana dengan Sun Jian
dengan garis keturunannya yang berharga?
1036
01:50:54,497 --> 01:50:58,497
Sun merebut Segel Giok, mengungkap
ambisi sebenarnya akan takhta.
1037
01:50:58,521 --> 01:51:00,521
Lapor!
1038
01:51:03,445 --> 01:51:05,445
Selamat, Ayah!
1039
01:51:05,469 --> 01:51:07,469
Selamat, Ayah!
/ Selamat, Yang Mulia!
1040
01:51:07,493 --> 01:51:09,493
Sayangnya...
1041
01:51:09,517 --> 01:51:13,417
siapapun yang memegang Segel Giok itu
akan menjadi sasaran lain yang berlomba atas kekuasaan.
1042
01:51:14,441 --> 01:51:17,441
Dia tak terlalu pintar.
1043
01:51:18,465 --> 01:51:20,465
Ke-18 panglima yang melawan Dong...
1044
01:51:20,489 --> 01:51:22,489
kembali ke wilayah masing-masing
untuk menyatukan kekuatannya.
1045
01:51:23,413 --> 01:51:26,413
Mereka berharap mendapat keuntungan
selama masa krisis ini.
1046
01:51:26,437 --> 01:51:28,437
Bukan hanya itu.
1047
01:51:29,461 --> 01:51:31,461
Mereka ingin negara ini menjadi kacau...
1048
01:51:31,485 --> 01:51:34,485
agar mereka bisa merebut wilayah paling berharga.
1049
01:51:34,509 --> 01:51:36,509
Kuharap Dinasti Han yang Agung bisa bertahan...
1050
01:51:37,433 --> 01:51:40,433
memulihkan bentuk kejayaannya.
1051
01:51:42,457 --> 01:51:45,457
Setelah berkali-kali cobaan dan kesulitan,
Han yang Agung sekarang tinggal nama saja.
1052
01:51:46,481 --> 01:51:50,481
Sekarang masanya
persaingan panglima dan kekacauan.
1053
01:51:52,405 --> 01:51:57,405
Siapa lagi yang pantas disebut pahlawan?
1054
01:52:00,429 --> 01:52:02,429
Aku tak memikirkan siapapun.
1055
01:52:02,453 --> 01:52:06,453
Pahlawan menginginkan kebesaran,
memiliki kebijaksanaan dan pandangan masa depan
1056
01:52:07,477 --> 01:52:10,477
dan ambisi menguasai semua di bawah langit.
1057
01:52:12,401 --> 01:52:14,401
Menurut pendapatku
1058
01:52:14,425 --> 01:52:17,425
satu-satunya pahlawan,
adalah dirimu...
1059
01:52:18,449 --> 01:52:20,449
dan aku.
/ Sebagai hamba yang setia...
1060
01:52:23,473 --> 01:52:25,473
bagaimana kau bisa menginginkan takhta itu?
1061
01:52:36,497 --> 01:52:38,497
Tak usah pura-pura.
1062
01:52:38,521 --> 01:52:40,521
Apa kau tidak ingin?
1063
01:52:48,445 --> 01:52:50,445
Di lubuk hati terdalam...
1064
01:52:50,469 --> 01:52:52,469
kita ini sama saja.
1065
01:52:56,493 --> 01:52:58,493
Aku tak seperti dirimu.
1066
01:52:58,517 --> 01:53:00,517
Aku melayani istana Han.
1067
01:53:06,441 --> 01:53:08,441
Apa kau tahu apa kedua kekuatanmu?
1068
01:53:09,465 --> 01:53:11,465
Kebaikanmu
1069
01:53:11,489 --> 01:53:13,489
dan...
1070
01:53:13,513 --> 01:53:15,513
terlepas dari situasinya...
1071
01:53:15,537 --> 01:53:18,437
ketabahanmu.
1072
01:53:19,461 --> 01:53:21,461
Kuharap...
1073
01:53:21,485 --> 01:53:23,485
kita tetap berteman kelak.
1074
01:53:24,409 --> 01:53:26,409
Selama kau setia pada dinasti Han...
1075
01:53:27,433 --> 01:53:29,433
kau akan selalu menjadi temanku.
1076
01:53:30,457 --> 01:53:32,457
Hahaha...
1077
01:53:36,481 --> 01:53:40,481
Hanya dengan menaklukkan dunia,
orang bisa mencapai perdamaian abadi.
1078
01:54:05,405 --> 01:54:10,405
CERITA PERIODE TIGA KERAJAAN DIMULAI
1079
01:54:10,429 --> 01:54:25,429
broth3rmax, 10 MEI 2021
1080
01:54:25,430 --> 01:54:40,430
NO RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD/DELETE-CREDIT
broth3rmax, 10 MEI 2021
1081
01:54:40,454 --> 01:54:55,454
INSTAGRAM @broth3rmax
TELEGRAM: t.me/broth3rmax_chat
FOR ADVERTISING ONLY, WA 08788 1595 624
1082
01:54:55,478 --> 01:55:25,478
beri dukungkan di
trakteer.id/broth3rmax
1083
01:55:25,502 --> 01:55:55,502
SELAMAT HARI RAYA IDUL FITRI
MOHON MAAF LAHIR & BATIN
1084
01:57:00,000 --> 01:57:57,000
SEKIAN
81813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.