All language subtitles for Boku No Hero Academia S05_E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:24,350 DrĂĄga, ostoba kisöcsĂ©m, 2 00:00:24,350 --> 00:00:26,520 miĂ©rt ellenkezel? 3 00:00:26,900 --> 00:00:28,400 Ez a hang! 4 00:00:28,400 --> 00:00:30,020 Sosem fogom elfelejteni. 5 00:00:30,520 --> 00:00:32,110 All For One! 6 00:00:36,860 --> 00:00:39,160 Megadom neked, amire vĂĄgysz, 7 00:00:39,160 --> 00:00:41,950 ha egyĂŒttmĂ»ködsz velem. 8 00:00:42,410 --> 00:00:45,250 VĂĄlasztĂĄst azoknak, akik erĂ”tlenek... 9 00:00:45,250 --> 00:00:47,130 Kegyelmet azoknak, akik vĂ©tkeztek... 10 00:00:49,540 --> 00:00:51,840 Megint nem ettĂ©l? 11 00:00:51,840 --> 00:00:54,630 SzĂĄnalmasan fogsz elsorvadni. 12 00:00:55,220 --> 00:00:59,140 Én... nem fogok azzĂĄ vĂĄlni, amivĂ© szeretnĂ©d... 13 00:01:05,020 --> 00:01:07,940 A valĂłsĂĄg nem követi az ĂĄltalĂĄnos kĂ©pletet. 14 00:01:07,940 --> 00:01:11,070 Ezt a valĂłsĂĄgot, amelyben nem vagy hajlandĂł behĂłdolni nekem, 15 00:01:11,070 --> 00:01:13,820 Ășjra fogom alkotni. 16 00:01:13,820 --> 00:01:15,820 Fontos vagy nekem. 17 00:01:15,820 --> 00:01:17,360 Állj le! 18 00:01:17,360 --> 00:01:23,080 TalĂĄltam egy adottsĂĄgot, aminek mĂ©g egy olyan sorvadt testtel is hasznĂĄt veszed, mint amilyen a tiĂ©d. 19 00:01:23,080 --> 00:01:24,410 Haladjunk tovĂĄbb egyĂŒtt. 20 00:01:24,410 --> 00:01:26,790 Állj le! 21 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 Te vagy a kilencedik, ugye? 22 00:01:33,590 --> 00:01:35,880 Szerettem volna többet mutatni neked, 23 00:01:35,880 --> 00:01:39,220 de mĂ©g csak Ă©pphogy elĂ©rted a 20%-ot, igaz? 24 00:01:39,840 --> 00:01:40,930 LĂ©gy Ăłvatos! 25 00:01:41,550 --> 00:01:43,760 MĂĄr rĂ©g tĂșllĂ©ptĂŒk a szingularitĂĄs pontjĂĄt. 26 00:01:48,060 --> 00:01:49,270 De nem lesz baj. 27 00:01:50,900 --> 00:01:52,610 Nem vagy egyedĂŒl. 28 00:02:17,590 --> 00:02:22,680 A NARUTO-KUN.HU BEMUTATJA: MAGYAR FELIRAT: TAPION-SAMA 29 00:03:49,180 --> 00:03:52,310 VĂ©gĂŒl mĂĄr nem tudtam visszaaludni. 30 00:03:54,980 --> 00:03:58,320 Midoriya-kun, mi volt ez a hang az imĂ©nt? 31 00:03:58,320 --> 00:03:59,730 Nos hĂĄt... 32 00:03:59,730 --> 00:04:02,700 S-Semmi kĂŒlönös... 33 00:04:04,320 --> 00:04:06,370 MĂ©g mindig elfojtasz magadban valamit? 34 00:04:06,370 --> 00:04:08,280 TalĂĄn nem eszel elĂ©g sajtot. 35 00:04:08,280 --> 00:04:11,500 Lehet... bocsĂĄnat, hogy felĂ©bresztettelek. 36 00:04:13,830 --> 00:04:17,460 BĂĄr csak ĂĄlom volt, Ă©lĂ©nken emlĂ©kszem rĂĄ. 37 00:04:18,540 --> 00:04:21,550 A pillanatra, mikor a kezĂŒnk összeĂ©rt... 38 00:04:26,640 --> 00:04:27,760 Az ĂĄlom vĂ©gĂ©re... 39 00:04:28,600 --> 00:04:30,600 Ahogy az elĂ”dök engem nĂ©ztek... 40 00:04:49,530 --> 00:04:52,620 Az ElsĂ” emlĂ©keit... lĂĄttad? 41 00:04:52,620 --> 00:04:57,630 Igen. De ezek egyben All For One emlĂ©kei is voltak. 42 00:05:02,840 --> 00:05:05,130 A One For All lenyomatai. 43 00:05:05,880 --> 00:05:08,850 All Might, ugye te is lĂĄttad Ă”ket fiatalkorodban? 44 00:05:08,850 --> 00:05:09,890 Igen. 45 00:05:09,890 --> 00:05:14,640 LĂĄttam Ă”ket, majd a mesterem, vagyis az elĂ”döm, 46 00:05:14,640 --> 00:05:17,150 beszĂ©lt nekem a lenyomatokrĂłl. 47 00:05:17,150 --> 00:05:21,690 AzĂ©rt tudtam mesĂ©lni neked az erĂ” eredetĂ©rĂ”l, mert lĂĄttam Ă”ket. 48 00:05:21,690 --> 00:05:25,820 Csak addig lĂĄttam, mĂ­g az erĂ”t megkapta, 49 00:05:25,820 --> 00:05:30,120 de aztĂĄn olyasmit mondott az ElsĂ”, hogy mĂ©g csak 20%-on vagyok. 50 00:05:30,830 --> 00:05:33,080 Meg valami szingularitĂĄsrĂłl beszĂ©lt... 51 00:05:33,660 --> 00:05:35,750 Egyenesen nekem mondta. 52 00:05:36,960 --> 00:05:42,300 All Might, azt mondtad a SportfesztivĂĄl alatt, hogy az egy jelentĂ©ktelen dolog volt, 53 00:05:42,300 --> 00:05:44,630 de szerintem ez nem az. 54 00:05:47,260 --> 00:05:49,720 BeszĂ©lt hozzĂĄ az ElsĂ”...? 55 00:05:51,510 --> 00:05:53,720 Én nem tapasztaltam ilyet. 56 00:05:53,720 --> 00:05:55,730 Azt mondtam el neked, amit a mesterem nekem. 57 00:05:56,350 --> 00:06:00,360 TudomĂĄsom szerint ez a jelensĂ©g kizĂĄrĂłlag veled törtĂ©nt meg. 58 00:06:02,020 --> 00:06:03,650 Nem ĂĄlom volt. 59 00:06:05,070 --> 00:06:06,320 Azok a lenyomatok. 60 00:06:08,860 --> 00:06:12,030 Mester, hogy Ă©rted, hogy lenyomatok? 61 00:06:12,910 --> 00:06:17,160 Sokat tartogathat mĂ©g ez a kĂ©pessĂ©g. 62 00:06:17,750 --> 00:06:20,170 "Ezt akarom csinĂĄlni, vagy azt akarom..." 63 00:06:20,170 --> 00:06:23,130 "EzzĂ© vagy azzĂĄ akarok vĂĄlni..." 64 00:06:24,250 --> 00:06:28,930 Az erĂ”t mindig megelĂ”zi valamifĂ©le Ă©rzĂ©s. 65 00:06:30,180 --> 00:06:32,600 Azoknak az Ă©rzĂ©seit, akik egykor birtokoltĂĄk, 66 00:06:32,600 --> 00:06:35,270 az erĂ” sajĂĄt rĂ©szekĂ©nt Ă”rzi tovĂĄbb. 67 00:06:36,970 --> 00:06:39,060 LegalĂĄbbis Ă©n Ă­gy gondolom. 68 00:06:39,810 --> 00:06:41,810 Ez valami okkult dolog? 69 00:06:42,770 --> 00:06:44,020 InkĂĄbb Ă©rzelmes. 70 00:06:46,400 --> 00:06:49,150 MĂ©g ha egyikĂŒnk el is esik Ăștközben, 71 00:06:49,150 --> 00:06:51,910 a One For All-on belĂŒl Ășjra talĂĄlkozunk. 72 00:06:53,120 --> 00:06:54,370 TehĂĄt Ă©rzelmes. 73 00:06:56,950 --> 00:06:58,000 All Might... 74 00:06:59,120 --> 00:07:00,210 All Might! 75 00:07:03,330 --> 00:07:05,840 Arra Ă©bredtĂ©l, hogy akaratlanul aktivĂĄltad, ugye ezt mondtad? 76 00:07:05,840 --> 00:07:06,840 MegsĂ©rĂŒltĂ©l? 77 00:07:06,840 --> 00:07:08,130 Semmi bajom. 78 00:07:08,130 --> 00:07:10,170 Ezt örömmel hallom. 79 00:07:10,170 --> 00:07:16,180 Annyi biztos, hogy olyasmi törtĂ©nt veled, amit mĂ©g Ă©n sem Ă©rtek. 80 00:07:17,390 --> 00:07:19,520 De mi lehet az a szingularitĂĄs...? 81 00:07:19,520 --> 00:07:24,520 TalĂĄn köze lehet a kĂ©pessĂ©g- szingularitĂĄsi Ă­tĂ©letnap elmĂ©lethez... 82 00:07:25,150 --> 00:07:31,280 Miközben szĂŒlĂ”rĂ”l gyermekre öröklĂ”dnek generĂĄciĂłkon ĂĄt, a kĂ©pessĂ©gek keverednek Ă©s fejlĂ”dnek. 83 00:07:31,950 --> 00:07:39,410 Egy nap olyan hatalmas erĂ”vel rendelkezĂ” kĂ©pessĂ©g jön lĂ©tre ezĂĄltal, amit senki sem lesz kĂ©pes irĂĄnyĂ­tani, 84 00:07:39,910 --> 00:07:41,410 legalĂĄbbis az elmĂ©let szerint. 85 00:07:42,370 --> 00:07:49,800 Jelenleg az sem tisztĂĄzott, hogy te vagy ennek az okozĂłja, vagy pedig egy kĂŒlsĂ” hatĂĄs miatt törtĂ©nt mindez. 86 00:07:51,090 --> 00:07:52,470 LĂĄttĂĄl mĂ©g mĂĄst is? 87 00:07:52,470 --> 00:07:53,760 EzenkĂ­vĂŒl... 88 00:07:54,800 --> 00:07:56,970 Volt ott kĂ©t alak, akiket egyĂĄltalĂĄn nem lĂĄttam, 89 00:07:57,510 --> 00:07:59,930 Ă©s a te alakod is elĂ©ggĂ© homĂĄlyos volt. 90 00:08:01,350 --> 00:08:06,190 TalĂĄn azĂ©rt lehetett, mert te mĂ©g viszonylag Ășjnak szĂĄmĂ­tasz ott. 91 00:08:07,020 --> 00:08:07,900 BocsĂĄss meg. 92 00:08:08,570 --> 00:08:11,320 Ezt mĂ©g Ă©n sem Ă©rtem igazĂĄn. 93 00:08:11,320 --> 00:08:14,740 Viszont ez az erĂ” egyĂ©rtelmĂ»en a szövetsĂ©gesed. 94 00:08:14,740 --> 00:08:17,320 JĂĄrjunk a vĂ©gĂ©re egyĂŒtt ennek az ĂŒgynek. 95 00:08:17,320 --> 00:08:19,240 Igenis. Mindent beleadok! 96 00:08:20,370 --> 00:08:23,120 TĂ©nyleg, All Might, a mestered... 97 00:08:24,000 --> 00:08:26,040 Olyan, akĂĄr a mesterem... az elĂ”döm... 98 00:08:26,790 --> 00:08:28,040 Az anyukĂĄm?! 99 00:08:28,960 --> 00:08:30,300 A frizurĂĄja. 100 00:08:30,300 --> 00:08:32,050 A frizurĂĄja? 101 00:08:32,050 --> 00:08:33,880 Nagyon csinos volt! 102 00:08:33,880 --> 00:08:34,800 Ugye? 103 00:08:35,640 --> 00:08:37,600 DĂ©lutĂĄn gyakorlati ĂłrĂĄd lesz, nem? 104 00:08:37,600 --> 00:08:39,220 Menned kellene. 105 00:08:39,220 --> 00:08:40,270 Igenis! 106 00:08:42,270 --> 00:08:44,140 Ma Ă©n is megnĂ©zlek titeket. 107 00:08:44,140 --> 00:08:45,810 Ugyanis Ă©rdekesnek Ă­gĂ©rkezik. 108 00:08:45,810 --> 00:08:47,310 Érdekesnek...? 109 00:08:47,810 --> 00:08:48,900 Ti ketten. 110 00:08:48,900 --> 00:08:51,690 LĂĄtom, szokĂĄs szerint jĂłl kijöttök egymĂĄssal. 111 00:08:51,690 --> 00:08:52,690 Aizawa-kun! 112 00:08:52,690 --> 00:08:55,490 Nem errĂ”l van szĂł... Ă” csak rĂĄbeszĂ©lt, hogy... 113 00:08:55,860 --> 00:08:58,830 Ne viselkedj Ășgy, mintha rajtakaptalak volna valamin. 114 00:08:58,830 --> 00:08:59,990 VisszataszĂ­tĂł. 115 00:09:00,950 --> 00:09:03,450 Nem kellett volna Ă­gy az arcomba mondanod... 116 00:09:04,250 --> 00:09:08,710 Shinsou-kun! KorĂĄbban is jĂĄrtĂĄl mĂĄr Aizawa-senseinĂ©l, nem? 117 00:09:09,170 --> 00:09:10,500 Lehet. 118 00:09:10,960 --> 00:09:14,170 Midoriya, menj oda korĂĄbban bemelegĂ­teni. 119 00:09:14,170 --> 00:09:16,010 ZsĂșfolt napunk lesz ma. 120 00:09:16,010 --> 00:09:17,010 Igenis! 121 00:09:17,010 --> 00:09:21,010 Ütközet! A-osztĂĄly vs. B-osztĂĄly 122 00:09:21,010 --> 00:09:24,020 GAMMA TEREP 123 00:09:22,930 --> 00:09:25,520 VĂ©gre eljött az idĂ”! 124 00:09:25,520 --> 00:09:27,730 Ti nem izgultok? 125 00:09:27,730 --> 00:09:29,770 Hagakure, nem fĂĄzol? 126 00:09:29,770 --> 00:09:31,270 Majd' megfagyok! 127 00:09:31,270 --> 00:09:32,480 JĂłl bĂ­rod. 128 00:09:32,480 --> 00:09:35,400 Én is a tĂ©li jelmezemben vagyok, hĂĄt nem menĂ”? 129 00:09:35,400 --> 00:09:36,450 De. 130 00:09:36,450 --> 00:09:38,820 ElĂ©ggĂ© lehĂ»lt mostansĂĄg az idĂ”, nem? 131 00:09:38,820 --> 00:09:43,660 A tanĂ©v eleje Ăłta mindenki vĂĄltoztatott a jelmezĂ©n? 132 00:09:43,660 --> 00:09:47,420 HĂ©, Iida! ElkĂ©pesztĂ”, hogy kibĂ­rtad ebben egĂ©sz nyĂĄron. 133 00:09:47,420 --> 00:09:49,170 Kacchan, te is mĂłdosĂ­ttattad. 134 00:09:50,080 --> 00:09:52,880 Ha mondani akarsz valamit, mondd a kĂ©pembe! 135 00:09:52,880 --> 00:09:54,760 Szaros kocka! 136 00:09:54,760 --> 00:09:58,220 Abba a jelmezbe hĂ”generĂĄtor van beĂ©pĂ­tve? 137 00:09:58,220 --> 00:10:02,350 Mivel az izzadsĂĄgod a fegyvered, Ă©szszerĂ» mĂłdosĂ­tĂĄs volt, szerintem igazĂĄn remek... 138 00:10:02,350 --> 00:10:04,600 Ne dicsĂ©rd mĂĄr! 139 00:10:04,600 --> 00:10:07,730 De MidoriyaĂ© vĂĄltozott meg a leginkĂĄbb, nem? 140 00:10:07,730 --> 00:10:09,650 MostanĂĄban is bĂŒtyköltettĂ©l rajta. 141 00:10:09,650 --> 00:10:12,110 Mert Ă­gy mĂĄr több dologra vagyok kĂ©pes. 142 00:10:12,110 --> 00:10:14,320 ElkĂ©pesztĂ”ek ezek a kesztyĂ»k! 143 00:10:14,320 --> 00:10:16,740 IgazĂĄbĂłl ez mĂĄr a mĂĄsodik verziĂł. 144 00:10:16,740 --> 00:10:19,530 Hatsume-san finomĂ­tott rajta, hogy strapabĂ­rĂłbbak legyenek. 145 00:10:19,950 --> 00:10:21,160 Hatsume csinĂĄlta? 146 00:10:26,750 --> 00:10:27,660 Felejtsd el! 147 00:10:27,660 --> 00:10:29,080 Uraraka?! 148 00:10:29,080 --> 00:10:30,920 HĂ©, hĂ©! 149 00:10:31,380 --> 00:10:34,750 Mind nagyon nyugodtnak tĂ»ntök. 150 00:10:34,750 --> 00:10:37,130 Csak nem lebecsĂŒltök minket? 151 00:10:37,130 --> 00:10:38,630 HĂĄt itt vagytok. 152 00:10:38,630 --> 00:10:40,470 MĂĄr nagyon izgulunk! 153 00:10:41,430 --> 00:10:42,800 IgazĂĄn? 154 00:10:42,800 --> 00:10:44,430 HĂĄt ez sajnĂĄlatos. 155 00:10:44,430 --> 00:10:47,980 A szerencse egĂ©sz biztosan nekĂŒnk kedvez ma. 156 00:10:49,270 --> 00:10:50,900 Rajta, A-osztĂĄly! 157 00:10:50,900 --> 00:10:53,190 RendezzĂŒk le ezt egyszer s mindenkorra! 158 00:10:53,860 --> 00:10:56,190 HĂ”stagozat, 1-B osztĂĄly. 159 00:10:56,570 --> 00:10:59,070 Awase Yousetsu. Kaibara Sen. 160 00:11:00,320 --> 00:11:03,320 Kamakiri Togaru. Kuroiro Shihai. 161 00:11:04,160 --> 00:11:07,120 Kendou Itsuka. Kodai Yui. 162 00:11:07,750 --> 00:11:10,750 Komori Kinoko. Shiozaki Ibara. 163 00:11:11,250 --> 00:11:14,710 Shishida Juurouta. Shouda Nirengeki. 164 00:11:15,170 --> 00:11:18,170 Tsunotori Pony. Tsuburaba Kousei. 165 00:11:18,760 --> 00:11:21,970 Tetsutetsu Tetsutetsu. Tokage Setsuna. 166 00:11:22,510 --> 00:11:25,640 Fukidashi Manga. Honenuki Juuzou. 167 00:11:26,510 --> 00:11:29,430 Bondo Kojirou. Monoma Neito. 168 00:11:29,980 --> 00:11:32,770 Yanagi Reiko. Rin Hiryuu. 169 00:11:33,270 --> 00:11:35,900 HĂ©, hĂ©, nĂ©zzĂ©tek ezt a felmĂ©rĂ©st! 170 00:11:35,900 --> 00:11:38,280 A kulturĂĄlis fesztivĂĄl alatt vĂ©geztem el. 171 00:11:38,280 --> 00:11:43,160 MegkĂ©rdeztem, hogy az A-osztĂĄly koncertjĂ©t vagy a B-osztĂĄly szupermagas minĂ”sĂ©gĂ» szĂ­njĂĄtĂ©kĂĄt Ă©lveztĂ©k jobban! 172 00:11:43,160 --> 00:11:47,660 LĂĄtjĂĄtok?! KĂ©t szavazattal gyĂ”ztĂŒnk! 173 00:11:47,660 --> 00:11:53,170 A tanĂ©v kezdete Ăłta ti csillogtatok a rivaldafĂ©nyben, de ez most kezd megvĂĄltozni! 174 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 Ez komoly? 175 00:11:54,380 --> 00:11:56,250 Az övĂ©ket nem lĂĄttam, Ă­gy nem tudok mit mondani. 176 00:11:56,250 --> 00:11:57,590 És ma! 177 00:11:57,590 --> 00:11:59,460 A-osztĂĄly vs. B-osztĂĄly! 178 00:11:59,460 --> 00:12:01,840 Az elsĂ” közös harci edzĂ©sĂŒnk! 179 00:12:01,840 --> 00:12:02,470 Mi fogunk... 180 00:12:03,180 --> 00:12:04,140 Csendet. 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,220 Monoma! 182 00:12:05,720 --> 00:12:08,350 Ma lesz egy kĂŒlönleges rĂ©sztvevĂ” is. 183 00:12:08,350 --> 00:12:11,230 KĂ©rlek, ne jĂĄrassĂĄtok le magatokat elĂ”tte. 184 00:12:11,230 --> 00:12:12,850 KĂŒlönleges rĂ©sztvevĂ”? 185 00:12:12,850 --> 00:12:13,850 Leverem! 186 00:12:13,850 --> 00:12:14,690 Egy lĂĄny? 187 00:12:14,690 --> 00:12:16,480 Adjunk bele mindent egyĂŒtt! 188 00:12:17,730 --> 00:12:20,360 Szeretne ĂĄtjelentkezni a hĂ”stanfolyamra... 189 00:12:23,780 --> 00:12:27,530 az ĂĄltalĂĄnos tagozat C-osztĂĄlyĂĄbĂłl: Shinsou Hitoshi-kun. 190 00:12:38,710 --> 00:12:40,710 A mai kĂŒlönleges vendĂ©gĂŒnk 191 00:12:40,710 --> 00:12:44,970 Shinsou Hitoshi-kun, aki szeretne ĂĄtjelentkezni a hĂ”stagozatra. 192 00:12:44,970 --> 00:12:47,760 Át akar jelentkezni a hĂ”stagozatra... 193 00:12:47,760 --> 00:12:50,850 Mi? Az ott Aizawa-sensei fĂĄslija? 194 00:12:50,850 --> 00:12:52,770 Nem lĂĄttam mĂ©g nĂĄla ilyen maszkot. 195 00:12:52,770 --> 00:12:53,940 Örvendek! 196 00:12:53,940 --> 00:12:56,940 Ha beszĂ©lsz hozzĂĄ, ĂĄtmossa az agyadat, igaz? 197 00:12:56,940 --> 00:12:58,360 ElsĂ”re elkerĂŒlhetetlen. 198 00:12:58,360 --> 00:13:02,690 De neked is ĂĄtmosta az agyad, Midoriya, aztĂĄn meg kitörtĂ©l belĂ”le, nem? 199 00:13:07,070 --> 00:13:09,580 ÕszintĂ©n szĂłlva, az csak mĂĄzli volt. 200 00:13:11,870 --> 00:13:14,660 A One For All lenyomatait 201 00:13:14,660 --> 00:13:17,250 Shinsou-kun AgymosĂĄsa miatt lĂĄttam. 202 00:13:22,960 --> 00:13:26,180 Csak az idĂ”zĂ­tĂ©s esett Ășgy, vagy... 203 00:13:27,180 --> 00:13:29,800 Shinsou, mondanĂĄl pĂĄr szĂłt? 204 00:13:32,020 --> 00:13:34,810 Shinsou-kun kĂ©pessĂ©ge az AgymosĂĄs? 205 00:13:34,810 --> 00:13:37,770 Hihetetlen, hogy irĂĄnyĂ­thatsz mĂĄsokat! 206 00:13:37,770 --> 00:13:40,060 BĂĄrmilyen aljas dolgot elkövethetsz! 207 00:13:40,060 --> 00:13:42,440 Senki sem fogja tudni, hogy te voltĂĄl. 208 00:13:42,440 --> 00:13:45,150 Minket ne irĂĄnyĂ­ts, rendben? 209 00:13:47,860 --> 00:13:49,570 Mindenki ezt mondja. 210 00:13:51,410 --> 00:13:52,990 Shinsou Hitoshi vagyok. 211 00:13:53,580 --> 00:13:56,920 A SportfesztivĂĄlon harcoltam nĂ©melyikĂ”tökkel, 212 00:13:56,920 --> 00:14:00,000 de hogy emiatt barĂĄtsĂĄg alakult volna ki köztĂŒnk... 213 00:14:00,000 --> 00:14:05,050 hĂĄt Ă©n nem vagyok annyira sportszerĂ» ember, hogy az Ă©rzĂ©seim ezt diktĂĄljĂĄk. 214 00:14:05,420 --> 00:14:08,050 Jelenleg szĂĄmos lĂ©pĂ©ssel mögöttetek jĂĄrok. 215 00:14:08,680 --> 00:14:10,140 Bocs, de elszĂĄnt leszek. 216 00:14:11,390 --> 00:14:13,890 A hozzĂĄd hasonlĂł ĂĄldottak ezt nem Ă©rthetik meg, ugye?! 217 00:14:13,890 --> 00:14:15,890 Aki ideĂĄlis kĂ©pessĂ©ggel szĂŒletett! 218 00:14:15,890 --> 00:14:18,650 Aki kĂ©pes elĂ©rni a cĂ©ljĂĄt! 219 00:14:19,940 --> 00:14:22,150 TisztessĂ©ges hĂ”s akarok lenni, 220 00:14:22,150 --> 00:14:24,900 Ă©s a kĂ©pessĂ©gemet mĂĄsok megsegĂ­tĂ©sĂ©re hasznĂĄlni. 221 00:14:26,030 --> 00:14:28,910 Ti itt mind egy-egy fal vagytok, amit meg kell mĂĄsznom. 222 00:14:29,450 --> 00:14:31,200 Nem tervezek barĂĄtkozni veletek. 223 00:14:32,700 --> 00:14:34,080 Köszönöm a figyelmet. 224 00:14:39,000 --> 00:14:40,120 SzĂșr a tekintete! 225 00:14:40,120 --> 00:14:41,040 FelköthetjĂŒk a gatyĂĄt. 226 00:14:41,040 --> 00:14:43,500 Mintha a nĂ©hai 'Rokit lĂĄtnĂĄm. 227 00:14:43,500 --> 00:14:44,420 TĂ©nyleg? 228 00:14:44,420 --> 00:14:45,090 Ja. 229 00:14:45,090 --> 00:14:46,630 Nem rossz. 230 00:14:46,630 --> 00:14:48,970 Na, kezdhetjĂŒk? 231 00:14:48,970 --> 00:14:50,640 Ideje elkezdeni a harci edzĂ©st! 232 00:14:51,220 --> 00:14:54,430 EzĂșttal az A- Ă©s a B-osztĂĄly fognak összecsapni. 233 00:14:54,430 --> 00:14:57,850 A csata itt lesz, a Gamma Terep egyik sarkĂĄban. 234 00:14:57,850 --> 00:14:59,600 MindkĂ©t osztĂĄly nĂ©gyfĂ”s csapatokba tömörĂŒl, 235 00:14:59,600 --> 00:15:01,480 Ă©s a csapatok egyenkĂ©nt kĂŒzdenek meg egymĂĄssal. 236 00:15:01,480 --> 00:15:03,190 NĂ©gyfĂ”s csapatok? 237 00:15:03,190 --> 00:15:04,440 MĂłkĂĄsan hangzik. 238 00:15:04,440 --> 00:15:05,690 MĂłkĂĄs bizony! 239 00:15:05,690 --> 00:15:08,570 Shinsou-val egyĂŒtt 41-en vagyunk. 240 00:15:08,570 --> 00:15:11,360 Vajon hogyan oldjĂĄk meg Ă­gy az elosztĂĄst? 241 00:15:11,360 --> 00:15:14,490 Shinsou kĂ©t csapatban is benne lesz. 242 00:15:14,490 --> 00:15:18,250 Egyszer az A-osztĂĄly, egyszer pedig a B-osztĂĄly egy-egy csapatĂĄban. 243 00:15:18,250 --> 00:15:22,250 Vagyis az öt mĂ©rkĂ”zĂ©sbĂ”l kettĂ”ben 5-4 elleni felĂĄllĂĄs lesz. 244 00:15:22,250 --> 00:15:24,380 Ne mĂĄr! Így a nĂ©gyfĂ”s csapat hĂĄtrĂĄnyban lesz! 245 00:15:24,880 --> 00:15:28,920 ValĂłszĂ­nĂ»leg nagyobb hĂĄtrĂĄnyt jelent a tapasztalatlan Shinsou, mint a nĂ©gyfĂ”s csapat. 246 00:15:28,920 --> 00:15:32,680 Az ötfĂ”s csapat lesz ugyan lĂ©tszĂĄmfölĂ©nyben, ĂĄm Ă”k akadĂĄlyoztatva lesznek ezĂĄltal. 247 00:15:33,550 --> 00:15:35,810 Az edzĂ©s alaphelyzete a következĂ”: 248 00:15:35,810 --> 00:15:39,430 a hĂ”sök körĂŒl akarnak venni Ă©s el akarnak fogni egy gonosztevĂ” bandĂĄt. 249 00:15:39,430 --> 00:15:42,190 Az ellenfĂ©l csapatĂĄt kĂ©pzeljĂ©tek gonosztevĂ”knek! 250 00:15:42,190 --> 00:15:45,190 Amint elkaptok nĂ©gy embert, gyĂ”ztetek. 251 00:15:45,190 --> 00:15:47,940 Azt mondjĂĄk, a gonosztevĂ”k odakinn is szervezettebbek mĂĄr. 252 00:15:47,940 --> 00:15:49,530 VilĂĄgos, mint a nap! 253 00:15:50,990 --> 00:15:53,570 HĂ”sök vagyunk, de a mĂĄsik csapat szemĂ©ben meg gonosztevĂ”k?! 254 00:15:53,570 --> 00:15:55,530 Akkor most melyik vagyok?! 255 00:15:55,530 --> 00:15:57,240 Szerintem tartsd magad hĂ”snek. 256 00:15:57,240 --> 00:16:01,960 MindkĂ©t csapat bĂĄzisĂĄn van egy szupercuki börtön. 257 00:16:01,960 --> 00:16:05,460 Ha ide bezĂĄrjĂĄtok az ellenfeleteket, az elfogĂĄsnak minĂ”sĂŒl. 258 00:16:05,460 --> 00:16:07,000 Ezt kĂ©ne komolyan vennĂŒnk?! 259 00:16:07,000 --> 00:16:12,380 Úgy lenne a leghatĂĄsosabb, ha a bĂĄzis közelĂ©ben tennĂ©nk Ă”ket harckĂ©ptelennĂ©. 260 00:16:12,380 --> 00:16:15,140 Viszont nem hiszem, hogy az könnyen menne... 261 00:16:15,140 --> 00:16:19,680 "Ha elkaptunk nĂ©gy embert"... ez lenne az akadĂĄlyoztatĂĄs? 262 00:16:20,350 --> 00:16:23,900 Igen. A tapasztalatlan csapattagon tĂșl 263 00:16:23,900 --> 00:16:28,520 az ötfĂ”s csapat is veszĂ­t, ha nĂ©gy tagjĂĄt bezĂĄrjĂĄk oda. 264 00:16:28,520 --> 00:16:31,400 Vagyis egy rohadt teherrel a vĂĄllunkon kell majd harcolni?! 265 00:16:31,400 --> 00:16:32,360 Ez szar! 266 00:16:32,360 --> 00:16:34,410 Ne lĂ©gy mĂĄr ilyen undok! 267 00:16:34,410 --> 00:16:36,490 Semmi baj. Ez Ă­gy igaz. 268 00:16:36,740 --> 00:16:39,580 TiszteletadĂĄs szempontjĂĄbĂłl jĂłval elĂ”ttĂŒnk jĂĄr! 269 00:16:40,290 --> 00:16:40,950 Na... 270 00:16:40,950 --> 00:16:42,410 Ideje sorsot hĂșzni. 271 00:17:03,230 --> 00:17:04,640 Shinsou, te jössz. 272 00:17:04,640 --> 00:17:07,400 Abba a csapatba kerĂŒlt, amelyiknek a szĂĄmĂĄt hĂșzod. 273 00:17:09,020 --> 00:17:12,440 Tudom, hogy a tĂĄrsunk leszĂłlt, de szĂłrakozzunk egyĂŒtt! 274 00:17:12,440 --> 00:17:13,360 Alig vĂĄrom! 275 00:17:13,360 --> 00:17:15,200 MesĂ©lj mĂ©g a kĂ©pessĂ©gedrĂ”l! 276 00:17:15,200 --> 00:17:17,530 Ez egy nĂ©pszerĂ» srĂĄc arca. NĂ©pszerĂ» vagy? 277 00:17:17,530 --> 00:17:18,660 Tudom ĂĄm. 278 00:17:18,660 --> 00:17:19,490 Örvendek. 279 00:17:19,490 --> 00:17:21,870 Remek vagy, remek! 280 00:17:21,870 --> 00:17:24,540 VerjĂŒk le egyĂŒtt az aljas A-osztĂĄlyt! 281 00:17:24,540 --> 00:17:27,710 Ne is figyelj arra, amit mond, kĂ©rlek! 282 00:17:27,710 --> 00:17:28,500 Örvendek. 283 00:17:28,500 --> 00:17:31,420 MĂĄr alig vĂĄrom! 284 00:17:31,420 --> 00:17:32,760 B-osztĂĄly, 5-ös csapat. 285 00:17:32,760 --> 00:17:37,140 Deku-kun, ez lesz az elsĂ” visszavĂĄgĂł közted Ă©s Shinsou-kun között a SportfesztivĂĄl Ăłta. 286 00:17:37,140 --> 00:17:38,140 Igen. 287 00:17:38,800 --> 00:17:43,220 MĂ©g vannak megvĂĄlaszolatlan kĂ©rdĂ©sek a One For All lenyomataival kapcsolatban, de most... 288 00:17:43,640 --> 00:17:47,690 Alig vĂĄrom, hogy lĂĄssam, hogyan harcol Shinsou-kun az Ășj technikĂĄival! 289 00:17:47,690 --> 00:17:49,150 Azt meg honnan szedted elĂ”? 290 00:17:52,860 --> 00:17:54,240 VĂ©gre eljutottam idĂĄig. 291 00:17:54,900 --> 00:17:56,070 A startvonalhoz. 292 00:17:58,160 --> 00:17:59,990 Mindenki a bĂĄzisĂĄn kezd. 293 00:17:59,990 --> 00:18:01,950 Az idĂ”korlĂĄt: 20 perc. 294 00:18:01,950 --> 00:18:04,660 Ha nincs egyĂ©rtelmĂ» gyĂ”ztes ez idĂ”n belĂŒl, 295 00:18:04,660 --> 00:18:07,500 akkor a több szabad csapattaggal rendelkezĂ” osztĂĄly lesz a gyĂ”ztes. 296 00:18:08,250 --> 00:18:11,630 All Might Ă©s Midnight is itt vannak! Vajon randiznak?! 297 00:18:11,630 --> 00:18:14,510 ElĂ©g. Nem Ă©rdekelnek az idĂ”sebb fĂ©rfiak. 298 00:18:14,510 --> 00:18:16,670 Szerinted melyik osztĂĄly fog gyĂ”zni? 299 00:18:16,670 --> 00:18:18,090 LĂĄssuk csak... 300 00:18:18,720 --> 00:18:22,720 Az A-osztĂĄly kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl megerĂ”södött a szĂĄmos veszĂ©lyhelyzet miatt, amit ĂĄtĂ©ltek. 301 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 Viszont... 302 00:18:23,720 --> 00:18:28,140 ha az osztĂĄlyzataikat nĂ©zzĂŒk, a B-osztĂĄly valĂłjĂĄban többet fejlĂ”dött. 303 00:18:28,140 --> 00:18:32,570 ValĂłszĂ­nĂ»leg azĂ©rt, mert nem keveredtek annyi bajba, Ă­gy tudtak a tanterv szerint haladni. 304 00:18:32,570 --> 00:18:35,240 Egyenletesen fejlĂ”dtek. 305 00:18:35,240 --> 00:18:38,240 Az A-osztĂĄly, amely a veszĂ©lyhelyzetek miatt erĂ”södött, 306 00:18:38,240 --> 00:18:41,740 vagy a B-osztĂĄly, amely egĂ©sz vĂ©gig szĂŒntelenĂŒl fejlĂ”dött. 307 00:18:42,620 --> 00:18:44,240 Alig vĂĄrom! 308 00:18:44,240 --> 00:18:46,120 Akkor az elsĂ” mĂ©rkĂ”zĂ©s... 309 00:18:46,120 --> 00:18:47,710 Ennyire beleĂ©led magad? 310 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 Indul! 311 00:18:56,590 --> 00:18:59,930 Van elkĂ©pzelĂ©sĂŒnk a mĂĄsik csapat taktikĂĄjĂĄrĂłl, 312 00:18:59,930 --> 00:19:03,300 de maradjunk egyĂŒtt, hogy nyomĂĄst gyakoroljunk rĂĄjuk a lĂ©tszĂĄmunkkal. 313 00:19:04,350 --> 00:19:06,100 Asui ÁlcĂĄja. 314 00:19:06,100 --> 00:19:08,180 Ha tudod, hol keresd, lĂĄthatod Ă”t. 315 00:19:08,180 --> 00:19:14,150 HĂ©, nem lenne jobb, ha kĂŒlönvĂĄlnĂ©k tĂ”letek, Ă©s rĂĄjuk engednĂ©k egymilliĂł Voltot? 316 00:19:14,150 --> 00:19:16,780 Tudod, mi lenne, ha kĂŒlönvĂĄlnĂĄl tĂ”lĂŒnk? 317 00:19:16,780 --> 00:19:17,940 Magadra maradnĂĄl. 318 00:19:17,940 --> 00:19:19,320 Az igaz. 319 00:19:19,860 --> 00:19:21,950 És az a Shiozaki elĂ©g problĂ©mĂĄs. 320 00:19:25,080 --> 00:19:27,120 ElkĂ©pesztĂ” az a kĂ©pessĂ©g. 321 00:19:27,660 --> 00:19:30,460 Nagy a hatĂłtĂĄvja, Ă©s ki is kaptam tĂ”le... 322 00:19:30,460 --> 00:19:33,710 Én a legproblĂ©mĂĄsabb kĂ©pessĂ©gĂ»vel kezdenĂ©m. 323 00:19:33,710 --> 00:19:35,840 Te aztĂĄn vĂĄgod a helyzetet, Shinsou! 324 00:19:35,840 --> 00:19:37,340 Mindenki Ă­gy csinĂĄlnĂĄ. 325 00:19:39,130 --> 00:19:42,550 Ahogy mi szeretnĂ©nk kezdeni valamit Ibara-channal, 326 00:19:42,550 --> 00:19:47,060 Ă”k valĂłszĂ­nĂ»leg ugyanezt gondoljĂĄk Kaminari-channal kapcsolatban. 327 00:19:47,060 --> 00:19:50,060 És habĂĄr kevĂ©sbĂ© tapasztalt, 328 00:19:50,060 --> 00:19:52,480 bizonyĂĄra Shinsou-chant is cĂ©lba veszik az AgymosĂĄs miatt. 329 00:19:53,190 --> 00:19:55,360 SzĂĄmĂ­tok rĂĄtok, srĂĄcok! 330 00:19:55,360 --> 00:19:58,990 JĂł lenne elĂ”idĂ©zni egy olyan helyzetet, amelyben Kaminari Ă©s Shinsou vĂ©gezhetnĂ© a dolgĂĄt. 331 00:20:03,110 --> 00:20:04,160 HĂĄlĂĄs köszönetem. 332 00:20:04,160 --> 00:20:05,990 MĂĄris megvannak? 333 00:20:06,530 --> 00:20:08,330 Shiozaki-san tĂ”lĂŒnk balra van. 334 00:20:08,330 --> 00:20:09,500 EgyedĂŒl! 335 00:20:09,500 --> 00:20:13,540 Az indĂĄi segĂ­tsĂ©gĂ©vel felĂ©nk tart, hogy felmĂ©rje a terepet. 336 00:20:13,540 --> 00:20:16,920 Nem tetszik a gondolat, hogy egy lĂĄnyt kell levadĂĄsznunk, de... 337 00:20:19,460 --> 00:20:21,630 Gaon Reiji! (ÜvöltĂ” Harag) 338 00:20:24,510 --> 00:20:26,300 Kirishima?! Tsuyu-chan! 339 00:20:27,260 --> 00:20:32,020 SzĂĄmoltunk azzal, hogy Kouda kutatni fog utĂĄnunk. 340 00:20:32,020 --> 00:20:35,860 És arra is, hogy ShiozakitĂłl fogtok a legjobban parĂĄzni. 341 00:20:35,860 --> 00:20:39,480 CsalikĂ©nt hasznĂĄltam a lĂĄnyt, hogy közel osonjak hozzĂĄtok. 342 00:20:39,980 --> 00:20:44,410 Ha hagytunk volna felkĂ©szĂŒlni titeket, Kaminari nagy valĂłszĂ­nĂ»sĂ©ggel bĂĄrmit megtehetett volna. 343 00:20:44,410 --> 00:20:47,080 EzĂ©rt Ășgy döntöttĂŒnk, egyszerĂ»en behatolunk ide! 344 00:20:47,080 --> 00:20:50,080 RendkĂ­vĂŒl jĂł szaglĂĄsom van! 345 00:20:52,290 --> 00:20:55,250 Shishida Juurouta. KĂ©pessĂ©ge: Bestia. 346 00:20:55,250 --> 00:20:56,380 SzörnnyĂ© vĂĄltozva 347 00:20:56,380 --> 00:21:00,710 a fizikuma Ă©s a testi ereje jelentĂ”sen megnĂ”, Ă©lesebb lesz a hallĂĄsa, a szaglĂĄsa Ă©s a lĂĄtĂĄsa. 348 00:21:00,710 --> 00:21:03,590 Azonban szörnyformĂĄjĂĄban mĂĄmoros ĂĄllapotba kerĂŒl. 349 00:21:04,970 --> 00:21:08,050 A pajtĂĄsaid miatt nem hasznĂĄlhatod az elektromossĂĄgodat, mi? 350 00:21:08,050 --> 00:21:09,260 Kaminari Denki! 351 00:21:12,180 --> 00:21:13,890 A kĂ©pessĂ©gem fejlesztĂ©sĂ©vel Ășj technikĂĄt talĂĄltam ki! 352 00:21:14,310 --> 00:21:15,640 Air Prison! (LĂ©gbörtön) 353 00:21:15,640 --> 00:21:18,400 Egy cella, ami nem enged be semmilyen hangot! 354 00:21:20,650 --> 00:21:23,110 JĂł! IntĂ©zzĂŒk el Ă”ket, Shishida! 355 00:21:23,110 --> 00:21:25,660 Értettem! 356 00:21:25,660 --> 00:21:28,370 SzĂ©p munka! 357 00:21:32,450 --> 00:21:34,000 Agymosott lett?! 358 00:21:34,370 --> 00:21:35,750 Ez a fickĂł... 359 00:21:35,750 --> 00:21:37,830 az Ă©n hangomon beszĂ©lt... 360 00:21:39,590 --> 00:21:40,880 Az a maszk... 361 00:21:41,460 --> 00:21:43,300 A mestersĂ©ges hangszĂĄlam: 362 00:21:43,300 --> 00:21:44,880 a Persona Chord. (SzemĂ©lyi HangszĂĄl) 363 00:23:21,480 --> 00:23:22,690 Itt az elĂ”zetes! 364 00:23:23,690 --> 00:23:28,280 KezdetĂ©t vette az elsĂ” mĂ©rkĂ”zĂ©s az A- Ă©s a B-osztĂĄly között. 365 00:23:28,780 --> 00:23:33,030 Ám a B-osztĂĄly csapata, akik edzĂ©sek ĂștjĂĄn fejlesztettĂ©k a kĂ©pessĂ©geiket, 366 00:23:33,030 --> 00:23:35,620 lassacskĂĄn sarokba szorĂ­tjĂĄk az A-osztĂĄly csapatĂĄt. 367 00:23:36,830 --> 00:23:39,250 Legközelebb: VĂĄltsd valĂłra, Shinsou-kun! 368 00:23:39,710 --> 00:23:44,880 Shinsou-kun Ășj kĂ©pessĂ©ge, a Persona Chord uralja a csatĂĄt! 369 00:23:45,380 --> 00:23:46,710 Menj tovĂĄbb! 370 00:23:46,710 --> 00:23:48,210 Plus Ultra! 29099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.