All language subtitles for Boku No Hero Academia S05_E03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,350
Dråga, ostoba kisöcsém,
2
00:00:24,350 --> 00:00:26,520
miért ellenkezel?
3
00:00:26,900 --> 00:00:28,400
Ez a hang!
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,020
Sosem fogom elfelejteni.
5
00:00:30,520 --> 00:00:32,110
All For One!
6
00:00:36,860 --> 00:00:39,160
Megadom neked, amire vĂĄgysz,
7
00:00:39,160 --> 00:00:41,950
ha egyĂŒttmĂ»ködsz velem.
8
00:00:42,410 --> 00:00:45,250
Vålasztåst azoknak, akik erÔtlenek...
9
00:00:45,250 --> 00:00:47,130
Kegyelmet azoknak, akik vétkeztek...
10
00:00:49,540 --> 00:00:51,840
Megint nem ettél?
11
00:00:51,840 --> 00:00:54,630
SzĂĄnalmasan fogsz elsorvadni.
12
00:00:55,220 --> 00:00:59,140
Ăn... nem fogok azzĂĄ vĂĄlni, amivĂ© szeretnĂ©d...
13
00:01:05,020 --> 00:01:07,940
A valósåg nem követi az åltalånos képletet.
14
00:01:07,940 --> 00:01:11,070
Ezt a valĂłsĂĄgot, amelyben nem vagy
hajlandĂł behĂłdolni nekem,
15
00:01:11,070 --> 00:01:13,820
Ășjra fogom alkotni.
16
00:01:13,820 --> 00:01:15,820
Fontos vagy nekem.
17
00:01:15,820 --> 00:01:17,360
Ăllj le!
18
00:01:17,360 --> 00:01:23,080
Talåltam egy adottsågot, aminek még egy olyan
sorvadt testtel is hasznåt veszed, mint amilyen a tiéd.
19
00:01:23,080 --> 00:01:24,410
Haladjunk tovĂĄbb egyĂŒtt.
20
00:01:24,410 --> 00:01:26,790
Ăllj le!
21
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
Te vagy a kilencedik, ugye?
22
00:01:33,590 --> 00:01:35,880
Szerettem volna többet mutatni neked,
23
00:01:35,880 --> 00:01:39,220
de még csak épphogy elérted a 20%-ot, igaz?
24
00:01:39,840 --> 00:01:40,930
Légy óvatos!
25
00:01:41,550 --> 00:01:43,760
MĂĄr rĂ©g tĂșllĂ©ptĂŒk a szingularitĂĄs pontjĂĄt.
26
00:01:48,060 --> 00:01:49,270
De nem lesz baj.
27
00:01:50,900 --> 00:01:52,610
Nem vagy egyedĂŒl.
28
00:02:17,590 --> 00:02:22,680
A NARUTO-KUN.HU BEMUTATJA:
MAGYAR FELIRAT: TAPION-SAMA
29
00:03:49,180 --> 00:03:52,310
VĂ©gĂŒl mĂĄr nem tudtam visszaaludni.
30
00:03:54,980 --> 00:03:58,320
Midoriya-kun, mi volt ez a hang az imént?
31
00:03:58,320 --> 00:03:59,730
Nos hĂĄt...
32
00:03:59,730 --> 00:04:02,700
S-Semmi kĂŒlönös...
33
00:04:04,320 --> 00:04:06,370
Még mindig elfojtasz magadban valamit?
34
00:04:06,370 --> 00:04:08,280
Talån nem eszel elég sajtot.
35
00:04:08,280 --> 00:04:11,500
Lehet... bocsånat, hogy felébresztettelek.
36
00:04:13,830 --> 00:04:17,460
Bår csak ålom volt, élénken emlékszem rå.
37
00:04:18,540 --> 00:04:21,550
A pillanatra, mikor a kezĂŒnk összeĂ©rt...
38
00:04:26,640 --> 00:04:27,760
Az ålom végére...
39
00:04:28,600 --> 00:04:30,600
Ahogy az elÔdök engem néztek...
40
00:04:49,530 --> 00:04:52,620
Az ElsÔ emlékeit... låttad?
41
00:04:52,620 --> 00:04:57,630
Igen. De ezek egyben All For One emlékei is voltak.
42
00:05:02,840 --> 00:05:05,130
A One For All lenyomatai.
43
00:05:05,880 --> 00:05:08,850
All Might, ugye te is låttad Ôket fiatalkorodban?
44
00:05:08,850 --> 00:05:09,890
Igen.
45
00:05:09,890 --> 00:05:14,640
Låttam Ôket, majd a mesterem, vagyis az elÔdöm,
46
00:05:14,640 --> 00:05:17,150
beszélt nekem a lenyomatokról.
47
00:05:17,150 --> 00:05:21,690
Azért tudtam mesélni neked
az erÔ eredetérÔl, mert låttam Ôket.
48
00:05:21,690 --> 00:05:25,820
Csak addig lĂĄttam, mĂg az erĂ”t megkapta,
49
00:05:25,820 --> 00:05:30,120
de aztĂĄn olyasmit mondott az ElsĂ”,
hogy még csak 20%-on vagyok.
50
00:05:30,830 --> 00:05:33,080
Meg valami szingularitåsról beszélt...
51
00:05:33,660 --> 00:05:35,750
Egyenesen nekem mondta.
52
00:05:36,960 --> 00:05:42,300
All Might, azt mondtad a SportfesztivĂĄl alatt,
hogy az egy jelentéktelen dolog volt,
53
00:05:42,300 --> 00:05:44,630
de szerintem ez nem az.
54
00:05:47,260 --> 00:05:49,720
Beszélt hozzå az ElsÔ...?
55
00:05:51,510 --> 00:05:53,720
Ăn nem tapasztaltam ilyet.
56
00:05:53,720 --> 00:05:55,730
Azt mondtam el neked, amit a mesterem nekem.
57
00:05:56,350 --> 00:06:00,360
Tudomåsom szerint ez a jelenség
kizårólag veled történt meg.
58
00:06:02,020 --> 00:06:03,650
Nem ĂĄlom volt.
59
00:06:05,070 --> 00:06:06,320
Azok a lenyomatok.
60
00:06:08,860 --> 00:06:12,030
Mester, hogy érted, hogy lenyomatok?
61
00:06:12,910 --> 00:06:17,160
Sokat tartogathat még ez a képesség.
62
00:06:17,750 --> 00:06:20,170
"Ezt akarom csinĂĄlni, vagy azt akarom..."
63
00:06:20,170 --> 00:06:23,130
"Ezzé vagy azzå akarok vålni..."
64
00:06:24,250 --> 00:06:28,930
Az erÔt mindig megelÔzi valamiféle érzés.
65
00:06:30,180 --> 00:06:32,600
Azoknak az érzéseit, akik egykor birtokoltåk,
66
00:06:32,600 --> 00:06:35,270
az erÔ sajåt részeként Ôrzi tovåbb.
67
00:06:36,970 --> 00:06:39,060
LegalĂĄbbis Ă©n Ăgy gondolom.
68
00:06:39,810 --> 00:06:41,810
Ez valami okkult dolog?
69
00:06:42,770 --> 00:06:44,020
Inkåbb érzelmes.
70
00:06:46,400 --> 00:06:49,150
MĂ©g ha egyikĂŒnk el is esik Ăștközben,
71
00:06:49,150 --> 00:06:51,910
a One For All-on belĂŒl Ășjra talĂĄlkozunk.
72
00:06:53,120 --> 00:06:54,370
Tehåt érzelmes.
73
00:06:56,950 --> 00:06:58,000
All Might...
74
00:06:59,120 --> 00:07:00,210
All Might!
75
00:07:03,330 --> 00:07:05,840
Arra ébredtél, hogy akaratlanul
aktivĂĄltad, ugye ezt mondtad?
76
00:07:05,840 --> 00:07:06,840
MegsĂ©rĂŒltĂ©l?
77
00:07:06,840 --> 00:07:08,130
Semmi bajom.
78
00:07:08,130 --> 00:07:10,170
Ezt örömmel hallom.
79
00:07:10,170 --> 00:07:16,180
Annyi biztos, hogy olyasmi történt
veled, amit még én sem értek.
80
00:07:17,390 --> 00:07:19,520
De mi lehet az a szingularitĂĄs...?
81
00:07:19,520 --> 00:07:24,520
Talån köze lehet a képesség-
szingularitĂĄsi ĂtĂ©letnap elmĂ©lethez...
82
00:07:25,150 --> 00:07:31,280
Miközben szĂŒlĂ”rĂ”l gyermekre öröklĂ”dnek
generåciókon åt, a képességek keverednek és fejlÔdnek.
83
00:07:31,950 --> 00:07:39,410
Egy nap olyan hatalmas erÔvel rendelkezÔ képesség
jön lĂ©tre ezĂĄltal, amit senki sem lesz kĂ©pes irĂĄnyĂtani,
84
00:07:39,910 --> 00:07:41,410
legalåbbis az elmélet szerint.
85
00:07:42,370 --> 00:07:49,800
Jelenleg az sem tisztĂĄzott, hogy te vagy ennek az okozĂłja,
vagy pedig egy kĂŒlsĂ” hatĂĄs miatt törtĂ©nt mindez.
86
00:07:51,090 --> 00:07:52,470
Låttål még måst is?
87
00:07:52,470 --> 00:07:53,760
EzenkĂvĂŒl...
88
00:07:54,800 --> 00:07:56,970
Volt ott két alak, akiket egyåltalån nem låttam,
89
00:07:57,510 --> 00:07:59,930
és a te alakod is eléggé homålyos volt.
90
00:08:01,350 --> 00:08:06,190
Talån azért lehetett, mert te még
viszonylag Ășjnak szĂĄmĂtasz ott.
91
00:08:07,020 --> 00:08:07,900
BocsĂĄss meg.
92
00:08:08,570 --> 00:08:11,320
Ezt még én sem értem igazån.
93
00:08:11,320 --> 00:08:14,740
Viszont ez az erÔ egyértelmûen a szövetségesed.
94
00:08:14,740 --> 00:08:17,320
JĂĄrjunk a vĂ©gĂ©re egyĂŒtt ennek az ĂŒgynek.
95
00:08:17,320 --> 00:08:19,240
Igenis. Mindent beleadok!
96
00:08:20,370 --> 00:08:23,120
Tényleg, All Might, a mestered...
97
00:08:24,000 --> 00:08:26,040
Olyan, akår a mesterem... az elÔdöm...
98
00:08:26,790 --> 00:08:28,040
Az anyukĂĄm?!
99
00:08:28,960 --> 00:08:30,300
A frizurĂĄja.
100
00:08:30,300 --> 00:08:32,050
A frizurĂĄja?
101
00:08:32,050 --> 00:08:33,880
Nagyon csinos volt!
102
00:08:33,880 --> 00:08:34,800
Ugye?
103
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
Délutån gyakorlati óråd lesz, nem?
104
00:08:37,600 --> 00:08:39,220
Menned kellene.
105
00:08:39,220 --> 00:08:40,270
Igenis!
106
00:08:42,270 --> 00:08:44,140
Ma én is megnézlek titeket.
107
00:08:44,140 --> 00:08:45,810
Ugyanis Ă©rdekesnek ĂgĂ©rkezik.
108
00:08:45,810 --> 00:08:47,310
Ărdekesnek...?
109
00:08:47,810 --> 00:08:48,900
Ti ketten.
110
00:08:48,900 --> 00:08:51,690
Låtom, szokås szerint jól kijöttök egymåssal.
111
00:08:51,690 --> 00:08:52,690
Aizawa-kun!
112
00:08:52,690 --> 00:08:55,490
Nem errÔl van szó... Ô csak råbeszélt, hogy...
113
00:08:55,860 --> 00:08:58,830
Ne viselkedj Ășgy, mintha rajtakaptalak volna valamin.
114
00:08:58,830 --> 00:08:59,990
VisszataszĂtĂł.
115
00:09:00,950 --> 00:09:03,450
Nem kellett volna Ăgy az arcomba mondanod...
116
00:09:04,250 --> 00:09:08,710
Shinsou-kun! KorĂĄbban is jĂĄrtĂĄl
mår Aizawa-senseinél, nem?
117
00:09:09,170 --> 00:09:10,500
Lehet.
118
00:09:10,960 --> 00:09:14,170
Midoriya, menj oda korĂĄbban bemelegĂteni.
119
00:09:14,170 --> 00:09:16,010
ZsĂșfolt napunk lesz ma.
120
00:09:16,010 --> 00:09:17,010
Igenis!
121
00:09:17,010 --> 00:09:21,010
Ătközet! A-osztĂĄly vs. B-osztĂĄly
122
00:09:21,010 --> 00:09:24,020
GAMMA TEREP
123
00:09:22,930 --> 00:09:25,520
Végre eljött az idÔ!
124
00:09:25,520 --> 00:09:27,730
Ti nem izgultok?
125
00:09:27,730 --> 00:09:29,770
Hagakure, nem fĂĄzol?
126
00:09:29,770 --> 00:09:31,270
Majd' megfagyok!
127
00:09:31,270 --> 00:09:32,480
JĂłl bĂrod.
128
00:09:32,480 --> 00:09:35,400
Ăn is a tĂ©li jelmezemben vagyok, hĂĄt nem menĂ”?
129
00:09:35,400 --> 00:09:36,450
De.
130
00:09:36,450 --> 00:09:38,820
Eléggé lehûlt mostansåg az idÔ, nem?
131
00:09:38,820 --> 00:09:43,660
A tanév eleje óta mindenki våltoztatott a jelmezén?
132
00:09:43,660 --> 00:09:47,420
HĂ©, Iida! ElkĂ©pesztĂ”, hogy kibĂrtad ebben egĂ©sz nyĂĄron.
133
00:09:47,420 --> 00:09:49,170
Kacchan, te is mĂłdosĂttattad.
134
00:09:50,080 --> 00:09:52,880
Ha mondani akarsz valamit, mondd a képembe!
135
00:09:52,880 --> 00:09:54,760
Szaros kocka!
136
00:09:54,760 --> 00:09:58,220
Abba a jelmezbe hĂ”generĂĄtor van beĂ©pĂtve?
137
00:09:58,220 --> 00:10:02,350
Mivel az izzadsågod a fegyvered, észszerû
mĂłdosĂtĂĄs volt, szerintem igazĂĄn remek...
138
00:10:02,350 --> 00:10:04,600
Ne dicsérd mår!
139
00:10:04,600 --> 00:10:07,730
De Midoriyaé våltozott meg a leginkåbb, nem?
140
00:10:07,730 --> 00:10:09,650
MostanĂĄban is bĂŒtyköltettĂ©l rajta.
141
00:10:09,650 --> 00:10:12,110
Mert Ăgy mĂĄr több dologra vagyok kĂ©pes.
142
00:10:12,110 --> 00:10:14,320
ElképesztÔek ezek a kesztyûk!
143
00:10:14,320 --> 00:10:16,740
IgazĂĄbĂłl ez mĂĄr a mĂĄsodik verziĂł.
144
00:10:16,740 --> 00:10:19,530
Hatsume-san finomĂtott rajta,
hogy strapabĂrĂłbbak legyenek.
145
00:10:19,950 --> 00:10:21,160
Hatsume csinĂĄlta?
146
00:10:26,750 --> 00:10:27,660
Felejtsd el!
147
00:10:27,660 --> 00:10:29,080
Uraraka?!
148
00:10:29,080 --> 00:10:30,920
Hé, hé!
149
00:10:31,380 --> 00:10:34,750
Mind nagyon nyugodtnak tûntök.
150
00:10:34,750 --> 00:10:37,130
Csak nem lebecsĂŒltök minket?
151
00:10:37,130 --> 00:10:38,630
HĂĄt itt vagytok.
152
00:10:38,630 --> 00:10:40,470
MĂĄr nagyon izgulunk!
153
00:10:41,430 --> 00:10:42,800
IgazĂĄn?
154
00:10:42,800 --> 00:10:44,430
HĂĄt ez sajnĂĄlatos.
155
00:10:44,430 --> 00:10:47,980
A szerencse egĂ©sz biztosan nekĂŒnk kedvez ma.
156
00:10:49,270 --> 00:10:50,900
Rajta, A-osztĂĄly!
157
00:10:50,900 --> 00:10:53,190
RendezzĂŒk le ezt egyszer s mindenkorra!
158
00:10:53,860 --> 00:10:56,190
HÔstagozat, 1-B osztåly.
159
00:10:56,570 --> 00:10:59,070
Awase Yousetsu. Kaibara Sen.
160
00:11:00,320 --> 00:11:03,320
Kamakiri Togaru. Kuroiro Shihai.
161
00:11:04,160 --> 00:11:07,120
Kendou Itsuka. Kodai Yui.
162
00:11:07,750 --> 00:11:10,750
Komori Kinoko. Shiozaki Ibara.
163
00:11:11,250 --> 00:11:14,710
Shishida Juurouta. Shouda Nirengeki.
164
00:11:15,170 --> 00:11:18,170
Tsunotori Pony. Tsuburaba Kousei.
165
00:11:18,760 --> 00:11:21,970
Tetsutetsu Tetsutetsu. Tokage Setsuna.
166
00:11:22,510 --> 00:11:25,640
Fukidashi Manga. Honenuki Juuzou.
167
00:11:26,510 --> 00:11:29,430
Bondo Kojirou. Monoma Neito.
168
00:11:29,980 --> 00:11:32,770
Yanagi Reiko. Rin Hiryuu.
169
00:11:33,270 --> 00:11:35,900
Hé, hé, nézzétek ezt a felmérést!
170
00:11:35,900 --> 00:11:38,280
A kulturålis fesztivål alatt végeztem el.
171
00:11:38,280 --> 00:11:43,160
Megkérdeztem, hogy az A-osztåly koncertjét vagy a B-osztåly
szupermagas minĂ”sĂ©gĂ» szĂnjĂĄtĂ©kĂĄt Ă©lveztĂ©k jobban!
172
00:11:43,160 --> 00:11:47,660
LĂĄtjĂĄtok?! KĂ©t szavazattal gyĂ”ztĂŒnk!
173
00:11:47,660 --> 00:11:53,170
A tanév kezdete óta ti csillogtatok a rivaldafényben,
de ez most kezd megvĂĄltozni!
174
00:11:53,170 --> 00:11:54,380
Ez komoly?
175
00:11:54,380 --> 00:11:56,250
Az övĂ©ket nem lĂĄttam, Ăgy nem tudok mit mondani.
176
00:11:56,250 --> 00:11:57,590
Ăs ma!
177
00:11:57,590 --> 00:11:59,460
A-osztĂĄly vs. B-osztĂĄly!
178
00:11:59,460 --> 00:12:01,840
Az elsĂ” közös harci edzĂ©sĂŒnk!
179
00:12:01,840 --> 00:12:02,470
Mi fogunk...
180
00:12:03,180 --> 00:12:04,140
Csendet.
181
00:12:04,140 --> 00:12:05,220
Monoma!
182
00:12:05,720 --> 00:12:08,350
Ma lesz egy kĂŒlönleges rĂ©sztvevĂ” is.
183
00:12:08,350 --> 00:12:11,230
Kérlek, ne jårassåtok le magatokat elÔtte.
184
00:12:11,230 --> 00:12:12,850
KĂŒlönleges rĂ©sztvevĂ”?
185
00:12:12,850 --> 00:12:13,850
Leverem!
186
00:12:13,850 --> 00:12:14,690
Egy lĂĄny?
187
00:12:14,690 --> 00:12:16,480
Adjunk bele mindent egyĂŒtt!
188
00:12:17,730 --> 00:12:20,360
Szeretne åtjelentkezni a hÔstanfolyamra...
189
00:12:23,780 --> 00:12:27,530
az ĂĄltalĂĄnos tagozat C-osztĂĄlyĂĄbĂłl: Shinsou Hitoshi-kun.
190
00:12:38,710 --> 00:12:40,710
A mai kĂŒlönleges vendĂ©gĂŒnk
191
00:12:40,710 --> 00:12:44,970
Shinsou Hitoshi-kun, aki szeretne
åtjelentkezni a hÔstagozatra.
192
00:12:44,970 --> 00:12:47,760
Ăt akar jelentkezni a hĂ”stagozatra...
193
00:12:47,760 --> 00:12:50,850
Mi? Az ott Aizawa-sensei fĂĄslija?
194
00:12:50,850 --> 00:12:52,770
Nem låttam még nåla ilyen maszkot.
195
00:12:52,770 --> 00:12:53,940
Ărvendek!
196
00:12:53,940 --> 00:12:56,940
Ha beszélsz hozzå, åtmossa az agyadat, igaz?
197
00:12:56,940 --> 00:12:58,360
ElsĂ”re elkerĂŒlhetetlen.
198
00:12:58,360 --> 00:13:02,690
De neked is ĂĄtmosta az agyad, Midoriya,
aztån meg kitörtél belÔle, nem?
199
00:13:07,070 --> 00:13:09,580
ĂszintĂ©n szĂłlva, az csak mĂĄzli volt.
200
00:13:11,870 --> 00:13:14,660
A One For All lenyomatait
201
00:13:14,660 --> 00:13:17,250
Shinsou-kun AgymosĂĄsa miatt lĂĄttam.
202
00:13:22,960 --> 00:13:26,180
Csak az idĂ”zĂtĂ©s esett Ășgy, vagy...
203
00:13:27,180 --> 00:13:29,800
Shinsou, mondanĂĄl pĂĄr szĂłt?
204
00:13:32,020 --> 00:13:34,810
Shinsou-kun képessége az Agymosås?
205
00:13:34,810 --> 00:13:37,770
Hihetetlen, hogy irĂĄnyĂthatsz mĂĄsokat!
206
00:13:37,770 --> 00:13:40,060
Bårmilyen aljas dolgot elkövethetsz!
207
00:13:40,060 --> 00:13:42,440
Senki sem fogja tudni, hogy te voltĂĄl.
208
00:13:42,440 --> 00:13:45,150
Minket ne irĂĄnyĂts, rendben?
209
00:13:47,860 --> 00:13:49,570
Mindenki ezt mondja.
210
00:13:51,410 --> 00:13:52,990
Shinsou Hitoshi vagyok.
211
00:13:53,580 --> 00:13:56,920
A Sportfesztivålon harcoltam némelyikÔtökkel,
212
00:13:56,920 --> 00:14:00,000
de hogy emiatt barĂĄtsĂĄg alakult volna ki köztĂŒnk...
213
00:14:00,000 --> 00:14:05,050
håt én nem vagyok annyira sportszerû
ember, hogy az érzéseim ezt diktåljåk.
214
00:14:05,420 --> 00:14:08,050
Jelenleg szåmos lépéssel mögöttetek jårok.
215
00:14:08,680 --> 00:14:10,140
Bocs, de elszĂĄnt leszek.
216
00:14:11,390 --> 00:14:13,890
A hozzĂĄd hasonlĂł ĂĄldottak
ezt nem érthetik meg, ugye?!
217
00:14:13,890 --> 00:14:15,890
Aki ideĂĄlis kĂ©pessĂ©ggel szĂŒletett!
218
00:14:15,890 --> 00:14:18,650
Aki képes elérni a céljåt!
219
00:14:19,940 --> 00:14:22,150
Tisztességes hÔs akarok lenni,
220
00:14:22,150 --> 00:14:24,900
Ă©s a kĂ©pessĂ©gemet mĂĄsok megsegĂtĂ©sĂ©re hasznĂĄlni.
221
00:14:26,030 --> 00:14:28,910
Ti itt mind egy-egy fal vagytok,
amit meg kell mĂĄsznom.
222
00:14:29,450 --> 00:14:31,200
Nem tervezek barĂĄtkozni veletek.
223
00:14:32,700 --> 00:14:34,080
Köszönöm a figyelmet.
224
00:14:39,000 --> 00:14:40,120
SzĂșr a tekintete!
225
00:14:40,120 --> 00:14:41,040
FelköthetjĂŒk a gatyĂĄt.
226
00:14:41,040 --> 00:14:43,500
Mintha a néhai 'Rokit låtnåm.
227
00:14:43,500 --> 00:14:44,420
Tényleg?
228
00:14:44,420 --> 00:14:45,090
Ja.
229
00:14:45,090 --> 00:14:46,630
Nem rossz.
230
00:14:46,630 --> 00:14:48,970
Na, kezdhetjĂŒk?
231
00:14:48,970 --> 00:14:50,640
Ideje elkezdeni a harci edzést!
232
00:14:51,220 --> 00:14:54,430
EzĂșttal az A- Ă©s a B-osztĂĄly fognak összecsapni.
233
00:14:54,430 --> 00:14:57,850
A csata itt lesz, a Gamma Terep egyik sarkĂĄban.
234
00:14:57,850 --> 00:14:59,600
MindkĂ©t osztĂĄly nĂ©gyfĂ”s csapatokba tömörĂŒl,
235
00:14:59,600 --> 00:15:01,480
Ă©s a csapatok egyenkĂ©nt kĂŒzdenek meg egymĂĄssal.
236
00:15:01,480 --> 00:15:03,190
NégyfÔs csapatok?
237
00:15:03,190 --> 00:15:04,440
MĂłkĂĄsan hangzik.
238
00:15:04,440 --> 00:15:05,690
MĂłkĂĄs bizony!
239
00:15:05,690 --> 00:15:08,570
Shinsou-val egyĂŒtt 41-en vagyunk.
240
00:15:08,570 --> 00:15:11,360
Vajon hogyan oldjĂĄk meg Ăgy az elosztĂĄst?
241
00:15:11,360 --> 00:15:14,490
Shinsou két csapatban is benne lesz.
242
00:15:14,490 --> 00:15:18,250
Egyszer az A-osztĂĄly, egyszer pedig
a B-osztĂĄly egy-egy csapatĂĄban.
243
00:15:18,250 --> 00:15:22,250
Vagyis az öt mérkÔzésbÔl kettÔben
5-4 elleni felĂĄllĂĄs lesz.
244
00:15:22,250 --> 00:15:24,380
Ne mĂĄr! Ăgy a nĂ©gyfĂ”s csapat hĂĄtrĂĄnyban lesz!
245
00:15:24,880 --> 00:15:28,920
ValĂłszĂnĂ»leg nagyobb hĂĄtrĂĄnyt jelent
a tapasztalatlan Shinsou, mint a négyfÔs csapat.
246
00:15:28,920 --> 00:15:32,680
Az ötfÔs csapat lesz ugyan létszåmfölényben,
åm Ôk akadålyoztatva lesznek ezåltal.
247
00:15:33,550 --> 00:15:35,810
Az edzés alaphelyzete a következÔ:
248
00:15:35,810 --> 00:15:39,430
a hĂ”sök körĂŒl akarnak venni Ă©s
el akarnak fogni egy gonosztevĂ” bandĂĄt.
249
00:15:39,430 --> 00:15:42,190
Az ellenfél csapatåt képzeljétek gonosztevÔknek!
250
00:15:42,190 --> 00:15:45,190
Amint elkaptok négy embert, gyÔztetek.
251
00:15:45,190 --> 00:15:47,940
Azt mondjåk, a gonosztevÔk
odakinn is szervezettebbek mĂĄr.
252
00:15:47,940 --> 00:15:49,530
VilĂĄgos, mint a nap!
253
00:15:50,990 --> 00:15:53,570
HÔsök vagyunk, de a måsik csapat
szemében meg gonosztevÔk?!
254
00:15:53,570 --> 00:15:55,530
Akkor most melyik vagyok?!
255
00:15:55,530 --> 00:15:57,240
Szerintem tartsd magad hÔsnek.
256
00:15:57,240 --> 00:16:01,960
Mindkét csapat båzisån van egy szupercuki börtön.
257
00:16:01,960 --> 00:16:05,460
Ha ide bezĂĄrjĂĄtok az ellenfeleteket,
az elfogĂĄsnak minĂ”sĂŒl.
258
00:16:05,460 --> 00:16:07,000
Ezt kĂ©ne komolyan vennĂŒnk?!
259
00:16:07,000 --> 00:16:12,380
Ăgy lenne a leghatĂĄsosabb, ha a bĂĄzis
közelében tennénk Ôket harcképtelenné.
260
00:16:12,380 --> 00:16:15,140
Viszont nem hiszem, hogy az könnyen menne...
261
00:16:15,140 --> 00:16:19,680
"Ha elkaptunk négy embert"...
ez lenne az akadĂĄlyoztatĂĄs?
262
00:16:20,350 --> 00:16:23,900
Igen. A tapasztalatlan csapattagon tĂșl
263
00:16:23,900 --> 00:16:28,520
az ötfĂ”s csapat is veszĂt, ha nĂ©gy tagjĂĄt bezĂĄrjĂĄk oda.
264
00:16:28,520 --> 00:16:31,400
Vagyis egy rohadt teherrel
a vĂĄllunkon kell majd harcolni?!
265
00:16:31,400 --> 00:16:32,360
Ez szar!
266
00:16:32,360 --> 00:16:34,410
Ne légy mår ilyen undok!
267
00:16:34,410 --> 00:16:36,490
Semmi baj. Ez Ăgy igaz.
268
00:16:36,740 --> 00:16:39,580
TiszteletadĂĄs szempontjĂĄbĂłl jĂłval elĂ”ttĂŒnk jĂĄr!
269
00:16:40,290 --> 00:16:40,950
Na...
270
00:16:40,950 --> 00:16:42,410
Ideje sorsot hĂșzni.
271
00:17:03,230 --> 00:17:04,640
Shinsou, te jössz.
272
00:17:04,640 --> 00:17:07,400
Abba a csapatba kerĂŒlt, amelyiknek a szĂĄmĂĄt hĂșzod.
273
00:17:09,020 --> 00:17:12,440
Tudom, hogy a tĂĄrsunk leszĂłlt,
de szĂłrakozzunk egyĂŒtt!
274
00:17:12,440 --> 00:17:13,360
Alig vĂĄrom!
275
00:17:13,360 --> 00:17:15,200
Mesélj még a képességedrÔl!
276
00:17:15,200 --> 00:17:17,530
Ez egy népszerû sråc arca. Népszerû vagy?
277
00:17:17,530 --> 00:17:18,660
Tudom ĂĄm.
278
00:17:18,660 --> 00:17:19,490
Ărvendek.
279
00:17:19,490 --> 00:17:21,870
Remek vagy, remek!
280
00:17:21,870 --> 00:17:24,540
VerjĂŒk le egyĂŒtt az aljas A-osztĂĄlyt!
281
00:17:24,540 --> 00:17:27,710
Ne is figyelj arra, amit mond, kérlek!
282
00:17:27,710 --> 00:17:28,500
Ărvendek.
283
00:17:28,500 --> 00:17:31,420
MĂĄr alig vĂĄrom!
284
00:17:31,420 --> 00:17:32,760
B-osztåly, 5-ös csapat.
285
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
Deku-kun, ez lesz az elsÔ visszavågó közted
és Shinsou-kun között a Sportfesztivål óta.
286
00:17:37,140 --> 00:17:38,140
Igen.
287
00:17:38,800 --> 00:17:43,220
Még vannak megvålaszolatlan kérdések
a One For All lenyomataival kapcsolatban, de most...
288
00:17:43,640 --> 00:17:47,690
Alig vĂĄrom, hogy lĂĄssam, hogyan harcol
Shinsou-kun az Ășj technikĂĄival!
289
00:17:47,690 --> 00:17:49,150
Azt meg honnan szedted elĂ”?
290
00:17:52,860 --> 00:17:54,240
Végre eljutottam idåig.
291
00:17:54,900 --> 00:17:56,070
A startvonalhoz.
292
00:17:58,160 --> 00:17:59,990
Mindenki a bĂĄzisĂĄn kezd.
293
00:17:59,990 --> 00:18:01,950
Az idÔkorlåt: 20 perc.
294
00:18:01,950 --> 00:18:04,660
Ha nincs egyĂ©rtelmĂ» gyĂ”ztes ez idĂ”n belĂŒl,
295
00:18:04,660 --> 00:18:07,500
akkor a több szabad csapattaggal
rendelkezÔ osztåly lesz a gyÔztes.
296
00:18:08,250 --> 00:18:11,630
All Might és Midnight is itt vannak!
Vajon randiznak?!
297
00:18:11,630 --> 00:18:14,510
Elég. Nem érdekelnek az idÔsebb férfiak.
298
00:18:14,510 --> 00:18:16,670
Szerinted melyik osztåly fog gyÔzni?
299
00:18:16,670 --> 00:18:18,090
LĂĄssuk csak...
300
00:18:18,720 --> 00:18:22,720
Az A-osztĂĄly kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl megerĂ”södött
a szåmos veszélyhelyzet miatt, amit åtéltek.
301
00:18:22,720 --> 00:18:23,720
Viszont...
302
00:18:23,720 --> 00:18:28,140
ha az osztĂĄlyzataikat nĂ©zzĂŒk,
a B-osztåly valójåban többet fejlÔdött.
303
00:18:28,140 --> 00:18:32,570
ValĂłszĂnĂ»leg azĂ©rt, mert nem keveredtek annyi
bajba, Ăgy tudtak a tanterv szerint haladni.
304
00:18:32,570 --> 00:18:35,240
Egyenletesen fejlÔdtek.
305
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Az A-osztåly, amely a veszélyhelyzetek miatt erÔsödött,
306
00:18:38,240 --> 00:18:41,740
vagy a B-osztĂĄly, amely egĂ©sz vĂ©gig szĂŒntelenĂŒl fejlĂ”dött.
307
00:18:42,620 --> 00:18:44,240
Alig vĂĄrom!
308
00:18:44,240 --> 00:18:46,120
Akkor az elsÔ mérkÔzés...
309
00:18:46,120 --> 00:18:47,710
Ennyire beleéled magad?
310
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
Indul!
311
00:18:56,590 --> 00:18:59,930
Van elkĂ©pzelĂ©sĂŒnk a mĂĄsik csapat taktikĂĄjĂĄrĂłl,
312
00:18:59,930 --> 00:19:03,300
de maradjunk egyĂŒtt, hogy nyomĂĄst
gyakoroljunk råjuk a létszåmunkkal.
313
00:19:04,350 --> 00:19:06,100
Asui ĂlcĂĄja.
314
00:19:06,100 --> 00:19:08,180
Ha tudod, hol keresd, låthatod Ôt.
315
00:19:08,180 --> 00:19:14,150
HĂ©, nem lenne jobb, ha kĂŒlönvĂĄlnĂ©k tĂ”letek,
és råjuk engednék egymillió Voltot?
316
00:19:14,150 --> 00:19:16,780
Tudod, mi lenne, ha kĂŒlönvĂĄlnĂĄl tĂ”lĂŒnk?
317
00:19:16,780 --> 00:19:17,940
Magadra maradnĂĄl.
318
00:19:17,940 --> 00:19:19,320
Az igaz.
319
00:19:19,860 --> 00:19:21,950
Ăs az a Shiozaki elĂ©g problĂ©mĂĄs.
320
00:19:25,080 --> 00:19:27,120
ElképesztÔ az a képesség.
321
00:19:27,660 --> 00:19:30,460
Nagy a hatótåvja, és ki is kaptam tÔle...
322
00:19:30,460 --> 00:19:33,710
Ăn a legproblĂ©mĂĄsabb kĂ©pessĂ©gĂ»vel kezdenĂ©m.
323
00:19:33,710 --> 00:19:35,840
Te aztĂĄn vĂĄgod a helyzetet, Shinsou!
324
00:19:35,840 --> 00:19:37,340
Mindenki Ăgy csinĂĄlnĂĄ.
325
00:19:39,130 --> 00:19:42,550
Ahogy mi szeretnénk kezdeni valamit Ibara-channal,
326
00:19:42,550 --> 00:19:47,060
Ă”k valĂłszĂnĂ»leg ugyanezt gondoljĂĄk
Kaminari-channal kapcsolatban.
327
00:19:47,060 --> 00:19:50,060
Ăs habĂĄr kevĂ©sbĂ© tapasztalt,
328
00:19:50,060 --> 00:19:52,480
bizonyåra Shinsou-chant is célba
veszik az AgymosĂĄs miatt.
329
00:19:53,190 --> 00:19:55,360
SzĂĄmĂtok rĂĄtok, srĂĄcok!
330
00:19:55,360 --> 00:19:58,990
Jó lenne elÔidézni egy olyan helyzetet, amelyben
Kaminari és Shinsou végezhetné a dolgåt.
331
00:20:03,110 --> 00:20:04,160
Hålås köszönetem.
332
00:20:04,160 --> 00:20:05,990
MĂĄris megvannak?
333
00:20:06,530 --> 00:20:08,330
Shiozaki-san tĂ”lĂŒnk balra van.
334
00:20:08,330 --> 00:20:09,500
EgyedĂŒl!
335
00:20:09,500 --> 00:20:13,540
Az indĂĄi segĂtsĂ©gĂ©vel felĂ©nk tart,
hogy felmérje a terepet.
336
00:20:13,540 --> 00:20:16,920
Nem tetszik a gondolat,
hogy egy lĂĄnyt kell levadĂĄsznunk, de...
337
00:20:19,460 --> 00:20:21,630
Gaon Reiji!
(ĂvöltĂ” Harag)
338
00:20:24,510 --> 00:20:26,300
Kirishima?! Tsuyu-chan!
339
00:20:27,260 --> 00:20:32,020
SzĂĄmoltunk azzal, hogy Kouda kutatni fog utĂĄnunk.
340
00:20:32,020 --> 00:20:35,860
Ăs arra is, hogy ShiozakitĂłl fogtok a legjobban parĂĄzni.
341
00:20:35,860 --> 00:20:39,480
Csaliként hasznåltam a lånyt,
hogy közel osonjak hozzåtok.
342
00:20:39,980 --> 00:20:44,410
Ha hagytunk volna felkĂ©szĂŒlni titeket, Kaminari
nagy valĂłszĂnĂ»sĂ©ggel bĂĄrmit megtehetett volna.
343
00:20:44,410 --> 00:20:47,080
EzĂ©rt Ășgy döntöttĂŒnk, egyszerĂ»en behatolunk ide!
344
00:20:47,080 --> 00:20:50,080
RendkĂvĂŒl jĂł szaglĂĄsom van!
345
00:20:52,290 --> 00:20:55,250
Shishida Juurouta. Képessége: Bestia.
346
00:20:55,250 --> 00:20:56,380
Szörnnyé våltozva
347
00:20:56,380 --> 00:21:00,710
a fizikuma és a testi ereje jelentÔsen megnÔ,
élesebb lesz a hallåsa, a szaglåsa és a låtåsa.
348
00:21:00,710 --> 00:21:03,590
Azonban szörnyformĂĄjĂĄban mĂĄmoros ĂĄllapotba kerĂŒl.
349
00:21:04,970 --> 00:21:08,050
A pajtĂĄsaid miatt nem hasznĂĄlhatod
az elektromossĂĄgodat, mi?
350
00:21:08,050 --> 00:21:09,260
Kaminari Denki!
351
00:21:12,180 --> 00:21:13,890
A kĂ©pessĂ©gem fejlesztĂ©sĂ©vel Ășj technikĂĄt talĂĄltam ki!
352
00:21:14,310 --> 00:21:15,640
Air Prison!
(Légbörtön)
353
00:21:15,640 --> 00:21:18,400
Egy cella, ami nem enged be semmilyen hangot!
354
00:21:20,650 --> 00:21:23,110
JĂł! IntĂ©zzĂŒk el Ă”ket, Shishida!
355
00:21:23,110 --> 00:21:25,660
Ărtettem!
356
00:21:25,660 --> 00:21:28,370
Szép munka!
357
00:21:32,450 --> 00:21:34,000
Agymosott lett?!
358
00:21:34,370 --> 00:21:35,750
Ez a fickĂł...
359
00:21:35,750 --> 00:21:37,830
az én hangomon beszélt...
360
00:21:39,590 --> 00:21:40,880
Az a maszk...
361
00:21:41,460 --> 00:21:43,300
A mesterséges hangszålam:
362
00:21:43,300 --> 00:21:44,880
a Persona Chord.
(Személyi Hangszål)
363
00:23:21,480 --> 00:23:22,690
Itt az elÔzetes!
364
00:23:23,690 --> 00:23:28,280
Kezdetét vette az elsÔ mérkÔzés
az A- és a B-osztåly között.
365
00:23:28,780 --> 00:23:33,030
Ăm a B-osztĂĄly csapata, akik edzĂ©sek
ĂștjĂĄn fejlesztettĂ©k a kĂ©pessĂ©geiket,
366
00:23:33,030 --> 00:23:35,620
lassacskĂĄn sarokba szorĂtjĂĄk az A-osztĂĄly csapatĂĄt.
367
00:23:36,830 --> 00:23:39,250
Legközelebb: Våltsd valóra, Shinsou-kun!
368
00:23:39,710 --> 00:23:44,880
Shinsou-kun Ășj kĂ©pessĂ©ge,
a Persona Chord uralja a csatĂĄt!
369
00:23:45,380 --> 00:23:46,710
Menj tovĂĄbb!
370
00:23:46,710 --> 00:23:48,210
Plus Ultra!
29099