All language subtitles for Boku No Hero Academia S05_E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:24,350 Drága, ostoba kisöcsém, 2 00:00:24,350 --> 00:00:26,520 miért ellenkezel? 3 00:00:26,900 --> 00:00:28,400 Ez a hang! 4 00:00:28,400 --> 00:00:30,020 Sosem fogom elfelejteni. 5 00:00:30,520 --> 00:00:32,110 All For One! 6 00:00:36,860 --> 00:00:39,160 Megadom neked, amire vágysz, 7 00:00:39,160 --> 00:00:41,950 ha együttmûködsz velem. 8 00:00:42,410 --> 00:00:45,250 Választást azoknak, akik erõtlenek... 9 00:00:45,250 --> 00:00:47,130 Kegyelmet azoknak, akik vétkeztek... 10 00:00:49,540 --> 00:00:51,840 Megint nem ettél? 11 00:00:51,840 --> 00:00:54,630 Szánalmasan fogsz elsorvadni. 12 00:00:55,220 --> 00:00:59,140 Én... nem fogok azzá válni, amivé szeretnéd... 13 00:01:05,020 --> 00:01:07,940 A valóság nem követi az általános képletet. 14 00:01:07,940 --> 00:01:11,070 Ezt a valóságot, amelyben nem vagy hajlandó behódolni nekem, 15 00:01:11,070 --> 00:01:13,820 újra fogom alkotni. 16 00:01:13,820 --> 00:01:15,820 Fontos vagy nekem. 17 00:01:15,820 --> 00:01:17,360 Állj le! 18 00:01:17,360 --> 00:01:23,080 Találtam egy adottságot, aminek még egy olyan sorvadt testtel is hasznát veszed, mint amilyen a tiéd. 19 00:01:23,080 --> 00:01:24,410 Haladjunk tovább együtt. 20 00:01:24,410 --> 00:01:26,790 Állj le! 21 00:01:30,630 --> 00:01:32,340 Te vagy a kilencedik, ugye? 22 00:01:33,590 --> 00:01:35,880 Szerettem volna többet mutatni neked, 23 00:01:35,880 --> 00:01:39,220 de még csak épphogy elérted a 20%-ot, igaz? 24 00:01:39,840 --> 00:01:40,930 Légy óvatos! 25 00:01:41,550 --> 00:01:43,760 Már rég túlléptük a szingularitás pontját. 26 00:01:48,060 --> 00:01:49,270 De nem lesz baj. 27 00:01:50,900 --> 00:01:52,610 Nem vagy egyedül. 28 00:02:17,590 --> 00:02:22,680 A NARUTO-KUN.HU BEMUTATJA: MAGYAR FELIRAT: TAPION-SAMA 29 00:03:49,180 --> 00:03:52,310 Végül már nem tudtam visszaaludni. 30 00:03:54,980 --> 00:03:58,320 Midoriya-kun, mi volt ez a hang az imént? 31 00:03:58,320 --> 00:03:59,730 Nos hát... 32 00:03:59,730 --> 00:04:02,700 S-Semmi különös... 33 00:04:04,320 --> 00:04:06,370 Még mindig elfojtasz magadban valamit? 34 00:04:06,370 --> 00:04:08,280 Talán nem eszel elég sajtot. 35 00:04:08,280 --> 00:04:11,500 Lehet... bocsánat, hogy felébresztettelek. 36 00:04:13,830 --> 00:04:17,460 Bár csak álom volt, élénken emlékszem rá. 37 00:04:18,540 --> 00:04:21,550 A pillanatra, mikor a kezünk összeért... 38 00:04:26,640 --> 00:04:27,760 Az álom végére... 39 00:04:28,600 --> 00:04:30,600 Ahogy az elõdök engem néztek... 40 00:04:49,530 --> 00:04:52,620 Az Elsõ emlékeit... láttad? 41 00:04:52,620 --> 00:04:57,630 Igen. De ezek egyben All For One emlékei is voltak. 42 00:05:02,840 --> 00:05:05,130 A One For All lenyomatai. 43 00:05:05,880 --> 00:05:08,850 All Might, ugye te is láttad õket fiatalkorodban? 44 00:05:08,850 --> 00:05:09,890 Igen. 45 00:05:09,890 --> 00:05:14,640 Láttam õket, majd a mesterem, vagyis az elõdöm, 46 00:05:14,640 --> 00:05:17,150 beszélt nekem a lenyomatokról. 47 00:05:17,150 --> 00:05:21,690 Azért tudtam mesélni neked az erõ eredetérõl, mert láttam õket. 48 00:05:21,690 --> 00:05:25,820 Csak addig láttam, míg az erõt megkapta, 49 00:05:25,820 --> 00:05:30,120 de aztán olyasmit mondott az Elsõ, hogy még csak 20%-on vagyok. 50 00:05:30,830 --> 00:05:33,080 Meg valami szingularitásról beszélt... 51 00:05:33,660 --> 00:05:35,750 Egyenesen nekem mondta. 52 00:05:36,960 --> 00:05:42,300 All Might, azt mondtad a Sportfesztivál alatt, hogy az egy jelentéktelen dolog volt, 53 00:05:42,300 --> 00:05:44,630 de szerintem ez nem az. 54 00:05:47,260 --> 00:05:49,720 Beszélt hozzá az Elsõ...? 55 00:05:51,510 --> 00:05:53,720 Én nem tapasztaltam ilyet. 56 00:05:53,720 --> 00:05:55,730 Azt mondtam el neked, amit a mesterem nekem. 57 00:05:56,350 --> 00:06:00,360 Tudomásom szerint ez a jelenség kizárólag veled történt meg. 58 00:06:02,020 --> 00:06:03,650 Nem álom volt. 59 00:06:05,070 --> 00:06:06,320 Azok a lenyomatok. 60 00:06:08,860 --> 00:06:12,030 Mester, hogy érted, hogy lenyomatok? 61 00:06:12,910 --> 00:06:17,160 Sokat tartogathat még ez a képesség. 62 00:06:17,750 --> 00:06:20,170 "Ezt akarom csinálni, vagy azt akarom..." 63 00:06:20,170 --> 00:06:23,130 "Ezzé vagy azzá akarok válni..." 64 00:06:24,250 --> 00:06:28,930 Az erõt mindig megelõzi valamiféle érzés. 65 00:06:30,180 --> 00:06:32,600 Azoknak az érzéseit, akik egykor birtokolták, 66 00:06:32,600 --> 00:06:35,270 az erõ saját részeként õrzi tovább. 67 00:06:36,970 --> 00:06:39,060 Legalábbis én így gondolom. 68 00:06:39,810 --> 00:06:41,810 Ez valami okkult dolog? 69 00:06:42,770 --> 00:06:44,020 Inkább érzelmes. 70 00:06:46,400 --> 00:06:49,150 Még ha egyikünk el is esik útközben, 71 00:06:49,150 --> 00:06:51,910 a One For All-on belül újra találkozunk. 72 00:06:53,120 --> 00:06:54,370 Tehát érzelmes. 73 00:06:56,950 --> 00:06:58,000 All Might... 74 00:06:59,120 --> 00:07:00,210 All Might! 75 00:07:03,330 --> 00:07:05,840 Arra ébredtél, hogy akaratlanul aktiváltad, ugye ezt mondtad? 76 00:07:05,840 --> 00:07:06,840 Megsérültél? 77 00:07:06,840 --> 00:07:08,130 Semmi bajom. 78 00:07:08,130 --> 00:07:10,170 Ezt örömmel hallom. 79 00:07:10,170 --> 00:07:16,180 Annyi biztos, hogy olyasmi történt veled, amit még én sem értek. 80 00:07:17,390 --> 00:07:19,520 De mi lehet az a szingularitás...? 81 00:07:19,520 --> 00:07:24,520 Talán köze lehet a képesség- szingularitási ítéletnap elmélethez... 82 00:07:25,150 --> 00:07:31,280 Miközben szülõrõl gyermekre öröklõdnek generációkon át, a képességek keverednek és fejlõdnek. 83 00:07:31,950 --> 00:07:39,410 Egy nap olyan hatalmas erõvel rendelkezõ képesség jön létre ezáltal, amit senki sem lesz képes irányítani, 84 00:07:39,910 --> 00:07:41,410 legalábbis az elmélet szerint. 85 00:07:42,370 --> 00:07:49,800 Jelenleg az sem tisztázott, hogy te vagy ennek az okozója, vagy pedig egy külsõ hatás miatt történt mindez. 86 00:07:51,090 --> 00:07:52,470 Láttál még mást is? 87 00:07:52,470 --> 00:07:53,760 Ezenkívül... 88 00:07:54,800 --> 00:07:56,970 Volt ott két alak, akiket egyáltalán nem láttam, 89 00:07:57,510 --> 00:07:59,930 és a te alakod is eléggé homályos volt. 90 00:08:01,350 --> 00:08:06,190 Talán azért lehetett, mert te még viszonylag újnak számítasz ott. 91 00:08:07,020 --> 00:08:07,900 Bocsáss meg. 92 00:08:08,570 --> 00:08:11,320 Ezt még én sem értem igazán. 93 00:08:11,320 --> 00:08:14,740 Viszont ez az erõ egyértelmûen a szövetségesed. 94 00:08:14,740 --> 00:08:17,320 Járjunk a végére együtt ennek az ügynek. 95 00:08:17,320 --> 00:08:19,240 Igenis. Mindent beleadok! 96 00:08:20,370 --> 00:08:23,120 Tényleg, All Might, a mestered... 97 00:08:24,000 --> 00:08:26,040 Olyan, akár a mesterem... az elõdöm... 98 00:08:26,790 --> 00:08:28,040 Az anyukám?! 99 00:08:28,960 --> 00:08:30,300 A frizurája. 100 00:08:30,300 --> 00:08:32,050 A frizurája? 101 00:08:32,050 --> 00:08:33,880 Nagyon csinos volt! 102 00:08:33,880 --> 00:08:34,800 Ugye? 103 00:08:35,640 --> 00:08:37,600 Délután gyakorlati órád lesz, nem? 104 00:08:37,600 --> 00:08:39,220 Menned kellene. 105 00:08:39,220 --> 00:08:40,270 Igenis! 106 00:08:42,270 --> 00:08:44,140 Ma én is megnézlek titeket. 107 00:08:44,140 --> 00:08:45,810 Ugyanis érdekesnek ígérkezik. 108 00:08:45,810 --> 00:08:47,310 Érdekesnek...? 109 00:08:47,810 --> 00:08:48,900 Ti ketten. 110 00:08:48,900 --> 00:08:51,690 Látom, szokás szerint jól kijöttök egymással. 111 00:08:51,690 --> 00:08:52,690 Aizawa-kun! 112 00:08:52,690 --> 00:08:55,490 Nem errõl van szó... õ csak rábeszélt, hogy... 113 00:08:55,860 --> 00:08:58,830 Ne viselkedj úgy, mintha rajtakaptalak volna valamin. 114 00:08:58,830 --> 00:08:59,990 Visszataszító. 115 00:09:00,950 --> 00:09:03,450 Nem kellett volna így az arcomba mondanod... 116 00:09:04,250 --> 00:09:08,710 Shinsou-kun! Korábban is jártál már Aizawa-senseinél, nem? 117 00:09:09,170 --> 00:09:10,500 Lehet. 118 00:09:10,960 --> 00:09:14,170 Midoriya, menj oda korábban bemelegíteni. 119 00:09:14,170 --> 00:09:16,010 Zsúfolt napunk lesz ma. 120 00:09:16,010 --> 00:09:17,010 Igenis! 121 00:09:17,010 --> 00:09:21,010 Ütközet! A-osztály vs. B-osztály 122 00:09:21,010 --> 00:09:24,020 GAMMA TEREP 123 00:09:22,930 --> 00:09:25,520 Végre eljött az idõ! 124 00:09:25,520 --> 00:09:27,730 Ti nem izgultok? 125 00:09:27,730 --> 00:09:29,770 Hagakure, nem fázol? 126 00:09:29,770 --> 00:09:31,270 Majd' megfagyok! 127 00:09:31,270 --> 00:09:32,480 Jól bírod. 128 00:09:32,480 --> 00:09:35,400 Én is a téli jelmezemben vagyok, hát nem menõ? 129 00:09:35,400 --> 00:09:36,450 De. 130 00:09:36,450 --> 00:09:38,820 Eléggé lehûlt mostanság az idõ, nem? 131 00:09:38,820 --> 00:09:43,660 A tanév eleje óta mindenki változtatott a jelmezén? 132 00:09:43,660 --> 00:09:47,420 Hé, Iida! Elképesztõ, hogy kibírtad ebben egész nyáron. 133 00:09:47,420 --> 00:09:49,170 Kacchan, te is módosíttattad. 134 00:09:50,080 --> 00:09:52,880 Ha mondani akarsz valamit, mondd a képembe! 135 00:09:52,880 --> 00:09:54,760 Szaros kocka! 136 00:09:54,760 --> 00:09:58,220 Abba a jelmezbe hõgenerátor van beépítve? 137 00:09:58,220 --> 00:10:02,350 Mivel az izzadságod a fegyvered, észszerû módosítás volt, szerintem igazán remek... 138 00:10:02,350 --> 00:10:04,600 Ne dicsérd már! 139 00:10:04,600 --> 00:10:07,730 De Midoriyaé változott meg a leginkább, nem? 140 00:10:07,730 --> 00:10:09,650 Mostanában is bütyköltettél rajta. 141 00:10:09,650 --> 00:10:12,110 Mert így már több dologra vagyok képes. 142 00:10:12,110 --> 00:10:14,320 Elképesztõek ezek a kesztyûk! 143 00:10:14,320 --> 00:10:16,740 Igazából ez már a második verzió. 144 00:10:16,740 --> 00:10:19,530 Hatsume-san finomított rajta, hogy strapabíróbbak legyenek. 145 00:10:19,950 --> 00:10:21,160 Hatsume csinálta? 146 00:10:26,750 --> 00:10:27,660 Felejtsd el! 147 00:10:27,660 --> 00:10:29,080 Uraraka?! 148 00:10:29,080 --> 00:10:30,920 Hé, hé! 149 00:10:31,380 --> 00:10:34,750 Mind nagyon nyugodtnak tûntök. 150 00:10:34,750 --> 00:10:37,130 Csak nem lebecsültök minket? 151 00:10:37,130 --> 00:10:38,630 Hát itt vagytok. 152 00:10:38,630 --> 00:10:40,470 Már nagyon izgulunk! 153 00:10:41,430 --> 00:10:42,800 Igazán? 154 00:10:42,800 --> 00:10:44,430 Hát ez sajnálatos. 155 00:10:44,430 --> 00:10:47,980 A szerencse egész biztosan nekünk kedvez ma. 156 00:10:49,270 --> 00:10:50,900 Rajta, A-osztály! 157 00:10:50,900 --> 00:10:53,190 Rendezzük le ezt egyszer s mindenkorra! 158 00:10:53,860 --> 00:10:56,190 Hõstagozat, 1-B osztály. 159 00:10:56,570 --> 00:10:59,070 Awase Yousetsu. Kaibara Sen. 160 00:11:00,320 --> 00:11:03,320 Kamakiri Togaru. Kuroiro Shihai. 161 00:11:04,160 --> 00:11:07,120 Kendou Itsuka. Kodai Yui. 162 00:11:07,750 --> 00:11:10,750 Komori Kinoko. Shiozaki Ibara. 163 00:11:11,250 --> 00:11:14,710 Shishida Juurouta. Shouda Nirengeki. 164 00:11:15,170 --> 00:11:18,170 Tsunotori Pony. Tsuburaba Kousei. 165 00:11:18,760 --> 00:11:21,970 Tetsutetsu Tetsutetsu. Tokage Setsuna. 166 00:11:22,510 --> 00:11:25,640 Fukidashi Manga. Honenuki Juuzou. 167 00:11:26,510 --> 00:11:29,430 Bondo Kojirou. Monoma Neito. 168 00:11:29,980 --> 00:11:32,770 Yanagi Reiko. Rin Hiryuu. 169 00:11:33,270 --> 00:11:35,900 Hé, hé, nézzétek ezt a felmérést! 170 00:11:35,900 --> 00:11:38,280 A kulturális fesztivál alatt végeztem el. 171 00:11:38,280 --> 00:11:43,160 Megkérdeztem, hogy az A-osztály koncertjét vagy a B-osztály szupermagas minõségû színjátékát élvezték jobban! 172 00:11:43,160 --> 00:11:47,660 Látjátok?! Két szavazattal gyõztünk! 173 00:11:47,660 --> 00:11:53,170 A tanév kezdete óta ti csillogtatok a rivaldafényben, de ez most kezd megváltozni! 174 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 Ez komoly? 175 00:11:54,380 --> 00:11:56,250 Az övéket nem láttam, így nem tudok mit mondani. 176 00:11:56,250 --> 00:11:57,590 És ma! 177 00:11:57,590 --> 00:11:59,460 A-osztály vs. B-osztály! 178 00:11:59,460 --> 00:12:01,840 Az elsõ közös harci edzésünk! 179 00:12:01,840 --> 00:12:02,470 Mi fogunk... 180 00:12:03,180 --> 00:12:04,140 Csendet. 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,220 Monoma! 182 00:12:05,720 --> 00:12:08,350 Ma lesz egy különleges résztvevõ is. 183 00:12:08,350 --> 00:12:11,230 Kérlek, ne járassátok le magatokat elõtte. 184 00:12:11,230 --> 00:12:12,850 Különleges résztvevõ? 185 00:12:12,850 --> 00:12:13,850 Leverem! 186 00:12:13,850 --> 00:12:14,690 Egy lány? 187 00:12:14,690 --> 00:12:16,480 Adjunk bele mindent együtt! 188 00:12:17,730 --> 00:12:20,360 Szeretne átjelentkezni a hõstanfolyamra... 189 00:12:23,780 --> 00:12:27,530 az általános tagozat C-osztályából: Shinsou Hitoshi-kun. 190 00:12:38,710 --> 00:12:40,710 A mai különleges vendégünk 191 00:12:40,710 --> 00:12:44,970 Shinsou Hitoshi-kun, aki szeretne átjelentkezni a hõstagozatra. 192 00:12:44,970 --> 00:12:47,760 Át akar jelentkezni a hõstagozatra... 193 00:12:47,760 --> 00:12:50,850 Mi? Az ott Aizawa-sensei fáslija? 194 00:12:50,850 --> 00:12:52,770 Nem láttam még nála ilyen maszkot. 195 00:12:52,770 --> 00:12:53,940 Örvendek! 196 00:12:53,940 --> 00:12:56,940 Ha beszélsz hozzá, átmossa az agyadat, igaz? 197 00:12:56,940 --> 00:12:58,360 Elsõre elkerülhetetlen. 198 00:12:58,360 --> 00:13:02,690 De neked is átmosta az agyad, Midoriya, aztán meg kitörtél belõle, nem? 199 00:13:07,070 --> 00:13:09,580 Õszintén szólva, az csak mázli volt. 200 00:13:11,870 --> 00:13:14,660 A One For All lenyomatait 201 00:13:14,660 --> 00:13:17,250 Shinsou-kun Agymosása miatt láttam. 202 00:13:22,960 --> 00:13:26,180 Csak az idõzítés esett úgy, vagy... 203 00:13:27,180 --> 00:13:29,800 Shinsou, mondanál pár szót? 204 00:13:32,020 --> 00:13:34,810 Shinsou-kun képessége az Agymosás? 205 00:13:34,810 --> 00:13:37,770 Hihetetlen, hogy irányíthatsz másokat! 206 00:13:37,770 --> 00:13:40,060 Bármilyen aljas dolgot elkövethetsz! 207 00:13:40,060 --> 00:13:42,440 Senki sem fogja tudni, hogy te voltál. 208 00:13:42,440 --> 00:13:45,150 Minket ne irányíts, rendben? 209 00:13:47,860 --> 00:13:49,570 Mindenki ezt mondja. 210 00:13:51,410 --> 00:13:52,990 Shinsou Hitoshi vagyok. 211 00:13:53,580 --> 00:13:56,920 A Sportfesztiválon harcoltam némelyikõtökkel, 212 00:13:56,920 --> 00:14:00,000 de hogy emiatt barátság alakult volna ki köztünk... 213 00:14:00,000 --> 00:14:05,050 hát én nem vagyok annyira sportszerû ember, hogy az érzéseim ezt diktálják. 214 00:14:05,420 --> 00:14:08,050 Jelenleg számos lépéssel mögöttetek járok. 215 00:14:08,680 --> 00:14:10,140 Bocs, de elszánt leszek. 216 00:14:11,390 --> 00:14:13,890 A hozzád hasonló áldottak ezt nem érthetik meg, ugye?! 217 00:14:13,890 --> 00:14:15,890 Aki ideális képességgel született! 218 00:14:15,890 --> 00:14:18,650 Aki képes elérni a célját! 219 00:14:19,940 --> 00:14:22,150 Tisztességes hõs akarok lenni, 220 00:14:22,150 --> 00:14:24,900 és a képességemet mások megsegítésére használni. 221 00:14:26,030 --> 00:14:28,910 Ti itt mind egy-egy fal vagytok, amit meg kell másznom. 222 00:14:29,450 --> 00:14:31,200 Nem tervezek barátkozni veletek. 223 00:14:32,700 --> 00:14:34,080 Köszönöm a figyelmet. 224 00:14:39,000 --> 00:14:40,120 Szúr a tekintete! 225 00:14:40,120 --> 00:14:41,040 Felköthetjük a gatyát. 226 00:14:41,040 --> 00:14:43,500 Mintha a néhai 'Rokit látnám. 227 00:14:43,500 --> 00:14:44,420 Tényleg? 228 00:14:44,420 --> 00:14:45,090 Ja. 229 00:14:45,090 --> 00:14:46,630 Nem rossz. 230 00:14:46,630 --> 00:14:48,970 Na, kezdhetjük? 231 00:14:48,970 --> 00:14:50,640 Ideje elkezdeni a harci edzést! 232 00:14:51,220 --> 00:14:54,430 Ezúttal az A- és a B-osztály fognak összecsapni. 233 00:14:54,430 --> 00:14:57,850 A csata itt lesz, a Gamma Terep egyik sarkában. 234 00:14:57,850 --> 00:14:59,600 Mindkét osztály négyfõs csapatokba tömörül, 235 00:14:59,600 --> 00:15:01,480 és a csapatok egyenként küzdenek meg egymással. 236 00:15:01,480 --> 00:15:03,190 Négyfõs csapatok? 237 00:15:03,190 --> 00:15:04,440 Mókásan hangzik. 238 00:15:04,440 --> 00:15:05,690 Mókás bizony! 239 00:15:05,690 --> 00:15:08,570 Shinsou-val együtt 41-en vagyunk. 240 00:15:08,570 --> 00:15:11,360 Vajon hogyan oldják meg így az elosztást? 241 00:15:11,360 --> 00:15:14,490 Shinsou két csapatban is benne lesz. 242 00:15:14,490 --> 00:15:18,250 Egyszer az A-osztály, egyszer pedig a B-osztály egy-egy csapatában. 243 00:15:18,250 --> 00:15:22,250 Vagyis az öt mérkõzésbõl kettõben 5-4 elleni felállás lesz. 244 00:15:22,250 --> 00:15:24,380 Ne már! Így a négyfõs csapat hátrányban lesz! 245 00:15:24,880 --> 00:15:28,920 Valószínûleg nagyobb hátrányt jelent a tapasztalatlan Shinsou, mint a négyfõs csapat. 246 00:15:28,920 --> 00:15:32,680 Az ötfõs csapat lesz ugyan létszámfölényben, ám õk akadályoztatva lesznek ezáltal. 247 00:15:33,550 --> 00:15:35,810 Az edzés alaphelyzete a következõ: 248 00:15:35,810 --> 00:15:39,430 a hõsök körül akarnak venni és el akarnak fogni egy gonosztevõ bandát. 249 00:15:39,430 --> 00:15:42,190 Az ellenfél csapatát képzeljétek gonosztevõknek! 250 00:15:42,190 --> 00:15:45,190 Amint elkaptok négy embert, gyõztetek. 251 00:15:45,190 --> 00:15:47,940 Azt mondják, a gonosztevõk odakinn is szervezettebbek már. 252 00:15:47,940 --> 00:15:49,530 Világos, mint a nap! 253 00:15:50,990 --> 00:15:53,570 Hõsök vagyunk, de a másik csapat szemében meg gonosztevõk?! 254 00:15:53,570 --> 00:15:55,530 Akkor most melyik vagyok?! 255 00:15:55,530 --> 00:15:57,240 Szerintem tartsd magad hõsnek. 256 00:15:57,240 --> 00:16:01,960 Mindkét csapat bázisán van egy szupercuki börtön. 257 00:16:01,960 --> 00:16:05,460 Ha ide bezárjátok az ellenfeleteket, az elfogásnak minõsül. 258 00:16:05,460 --> 00:16:07,000 Ezt kéne komolyan vennünk?! 259 00:16:07,000 --> 00:16:12,380 Úgy lenne a leghatásosabb, ha a bázis közelében tennénk õket harcképtelenné. 260 00:16:12,380 --> 00:16:15,140 Viszont nem hiszem, hogy az könnyen menne... 261 00:16:15,140 --> 00:16:19,680 "Ha elkaptunk négy embert"... ez lenne az akadályoztatás? 262 00:16:20,350 --> 00:16:23,900 Igen. A tapasztalatlan csapattagon túl 263 00:16:23,900 --> 00:16:28,520 az ötfõs csapat is veszít, ha négy tagját bezárják oda. 264 00:16:28,520 --> 00:16:31,400 Vagyis egy rohadt teherrel a vállunkon kell majd harcolni?! 265 00:16:31,400 --> 00:16:32,360 Ez szar! 266 00:16:32,360 --> 00:16:34,410 Ne légy már ilyen undok! 267 00:16:34,410 --> 00:16:36,490 Semmi baj. Ez így igaz. 268 00:16:36,740 --> 00:16:39,580 Tiszteletadás szempontjából jóval elõttünk jár! 269 00:16:40,290 --> 00:16:40,950 Na... 270 00:16:40,950 --> 00:16:42,410 Ideje sorsot húzni. 271 00:17:03,230 --> 00:17:04,640 Shinsou, te jössz. 272 00:17:04,640 --> 00:17:07,400 Abba a csapatba került, amelyiknek a számát húzod. 273 00:17:09,020 --> 00:17:12,440 Tudom, hogy a társunk leszólt, de szórakozzunk együtt! 274 00:17:12,440 --> 00:17:13,360 Alig várom! 275 00:17:13,360 --> 00:17:15,200 Mesélj még a képességedrõl! 276 00:17:15,200 --> 00:17:17,530 Ez egy népszerû srác arca. Népszerû vagy? 277 00:17:17,530 --> 00:17:18,660 Tudom ám. 278 00:17:18,660 --> 00:17:19,490 Örvendek. 279 00:17:19,490 --> 00:17:21,870 Remek vagy, remek! 280 00:17:21,870 --> 00:17:24,540 Verjük le együtt az aljas A-osztályt! 281 00:17:24,540 --> 00:17:27,710 Ne is figyelj arra, amit mond, kérlek! 282 00:17:27,710 --> 00:17:28,500 Örvendek. 283 00:17:28,500 --> 00:17:31,420 Már alig várom! 284 00:17:31,420 --> 00:17:32,760 B-osztály, 5-ös csapat. 285 00:17:32,760 --> 00:17:37,140 Deku-kun, ez lesz az elsõ visszavágó közted és Shinsou-kun között a Sportfesztivál óta. 286 00:17:37,140 --> 00:17:38,140 Igen. 287 00:17:38,800 --> 00:17:43,220 Még vannak megválaszolatlan kérdések a One For All lenyomataival kapcsolatban, de most... 288 00:17:43,640 --> 00:17:47,690 Alig várom, hogy lássam, hogyan harcol Shinsou-kun az új technikáival! 289 00:17:47,690 --> 00:17:49,150 Azt meg honnan szedted elõ? 290 00:17:52,860 --> 00:17:54,240 Végre eljutottam idáig. 291 00:17:54,900 --> 00:17:56,070 A startvonalhoz. 292 00:17:58,160 --> 00:17:59,990 Mindenki a bázisán kezd. 293 00:17:59,990 --> 00:18:01,950 Az idõkorlát: 20 perc. 294 00:18:01,950 --> 00:18:04,660 Ha nincs egyértelmû gyõztes ez idõn belül, 295 00:18:04,660 --> 00:18:07,500 akkor a több szabad csapattaggal rendelkezõ osztály lesz a gyõztes. 296 00:18:08,250 --> 00:18:11,630 All Might és Midnight is itt vannak! Vajon randiznak?! 297 00:18:11,630 --> 00:18:14,510 Elég. Nem érdekelnek az idõsebb férfiak. 298 00:18:14,510 --> 00:18:16,670 Szerinted melyik osztály fog gyõzni? 299 00:18:16,670 --> 00:18:18,090 Lássuk csak... 300 00:18:18,720 --> 00:18:22,720 Az A-osztály kétségtelenül megerõsödött a számos veszélyhelyzet miatt, amit átéltek. 301 00:18:22,720 --> 00:18:23,720 Viszont... 302 00:18:23,720 --> 00:18:28,140 ha az osztályzataikat nézzük, a B-osztály valójában többet fejlõdött. 303 00:18:28,140 --> 00:18:32,570 Valószínûleg azért, mert nem keveredtek annyi bajba, így tudtak a tanterv szerint haladni. 304 00:18:32,570 --> 00:18:35,240 Egyenletesen fejlõdtek. 305 00:18:35,240 --> 00:18:38,240 Az A-osztály, amely a veszélyhelyzetek miatt erõsödött, 306 00:18:38,240 --> 00:18:41,740 vagy a B-osztály, amely egész végig szüntelenül fejlõdött. 307 00:18:42,620 --> 00:18:44,240 Alig várom! 308 00:18:44,240 --> 00:18:46,120 Akkor az elsõ mérkõzés... 309 00:18:46,120 --> 00:18:47,710 Ennyire beleéled magad? 310 00:18:47,710 --> 00:18:49,420 Indul! 311 00:18:56,590 --> 00:18:59,930 Van elképzelésünk a másik csapat taktikájáról, 312 00:18:59,930 --> 00:19:03,300 de maradjunk együtt, hogy nyomást gyakoroljunk rájuk a létszámunkkal. 313 00:19:04,350 --> 00:19:06,100 Asui Álcája. 314 00:19:06,100 --> 00:19:08,180 Ha tudod, hol keresd, láthatod õt. 315 00:19:08,180 --> 00:19:14,150 Hé, nem lenne jobb, ha különválnék tõletek, és rájuk engednék egymillió Voltot? 316 00:19:14,150 --> 00:19:16,780 Tudod, mi lenne, ha különválnál tõlünk? 317 00:19:16,780 --> 00:19:17,940 Magadra maradnál. 318 00:19:17,940 --> 00:19:19,320 Az igaz. 319 00:19:19,860 --> 00:19:21,950 És az a Shiozaki elég problémás. 320 00:19:25,080 --> 00:19:27,120 Elképesztõ az a képesség. 321 00:19:27,660 --> 00:19:30,460 Nagy a hatótávja, és ki is kaptam tõle... 322 00:19:30,460 --> 00:19:33,710 Én a legproblémásabb képességûvel kezdeném. 323 00:19:33,710 --> 00:19:35,840 Te aztán vágod a helyzetet, Shinsou! 324 00:19:35,840 --> 00:19:37,340 Mindenki így csinálná. 325 00:19:39,130 --> 00:19:42,550 Ahogy mi szeretnénk kezdeni valamit Ibara-channal, 326 00:19:42,550 --> 00:19:47,060 õk valószínûleg ugyanezt gondolják Kaminari-channal kapcsolatban. 327 00:19:47,060 --> 00:19:50,060 És habár kevésbé tapasztalt, 328 00:19:50,060 --> 00:19:52,480 bizonyára Shinsou-chant is célba veszik az Agymosás miatt. 329 00:19:53,190 --> 00:19:55,360 Számítok rátok, srácok! 330 00:19:55,360 --> 00:19:58,990 Jó lenne elõidézni egy olyan helyzetet, amelyben Kaminari és Shinsou végezhetné a dolgát. 331 00:20:03,110 --> 00:20:04,160 Hálás köszönetem. 332 00:20:04,160 --> 00:20:05,990 Máris megvannak? 333 00:20:06,530 --> 00:20:08,330 Shiozaki-san tõlünk balra van. 334 00:20:08,330 --> 00:20:09,500 Egyedül! 335 00:20:09,500 --> 00:20:13,540 Az indái segítségével felénk tart, hogy felmérje a terepet. 336 00:20:13,540 --> 00:20:16,920 Nem tetszik a gondolat, hogy egy lányt kell levadásznunk, de... 337 00:20:19,460 --> 00:20:21,630 Gaon Reiji! (Üvöltõ Harag) 338 00:20:24,510 --> 00:20:26,300 Kirishima?! Tsuyu-chan! 339 00:20:27,260 --> 00:20:32,020 Számoltunk azzal, hogy Kouda kutatni fog utánunk. 340 00:20:32,020 --> 00:20:35,860 És arra is, hogy Shiozakitól fogtok a legjobban parázni. 341 00:20:35,860 --> 00:20:39,480 Csaliként használtam a lányt, hogy közel osonjak hozzátok. 342 00:20:39,980 --> 00:20:44,410 Ha hagytunk volna felkészülni titeket, Kaminari nagy valószínûséggel bármit megtehetett volna. 343 00:20:44,410 --> 00:20:47,080 Ezért úgy döntöttünk, egyszerûen behatolunk ide! 344 00:20:47,080 --> 00:20:50,080 Rendkívül jó szaglásom van! 345 00:20:52,290 --> 00:20:55,250 Shishida Juurouta. Képessége: Bestia. 346 00:20:55,250 --> 00:20:56,380 Szörnnyé változva 347 00:20:56,380 --> 00:21:00,710 a fizikuma és a testi ereje jelentõsen megnõ, élesebb lesz a hallása, a szaglása és a látása. 348 00:21:00,710 --> 00:21:03,590 Azonban szörnyformájában mámoros állapotba kerül. 349 00:21:04,970 --> 00:21:08,050 A pajtásaid miatt nem használhatod az elektromosságodat, mi? 350 00:21:08,050 --> 00:21:09,260 Kaminari Denki! 351 00:21:12,180 --> 00:21:13,890 A képességem fejlesztésével új technikát találtam ki! 352 00:21:14,310 --> 00:21:15,640 Air Prison! (Légbörtön) 353 00:21:15,640 --> 00:21:18,400 Egy cella, ami nem enged be semmilyen hangot! 354 00:21:20,650 --> 00:21:23,110 Jó! Intézzük el õket, Shishida! 355 00:21:23,110 --> 00:21:25,660 Értettem! 356 00:21:25,660 --> 00:21:28,370 Szép munka! 357 00:21:32,450 --> 00:21:34,000 Agymosott lett?! 358 00:21:34,370 --> 00:21:35,750 Ez a fickó... 359 00:21:35,750 --> 00:21:37,830 az én hangomon beszélt... 360 00:21:39,590 --> 00:21:40,880 Az a maszk... 361 00:21:41,460 --> 00:21:43,300 A mesterséges hangszálam: 362 00:21:43,300 --> 00:21:44,880 a Persona Chord. (Személyi Hangszál) 363 00:23:21,480 --> 00:23:22,690 Itt az elõzetes! 364 00:23:23,690 --> 00:23:28,280 Kezdetét vette az elsõ mérkõzés az A- és a B-osztály között. 365 00:23:28,780 --> 00:23:33,030 Ám a B-osztály csapata, akik edzések útján fejlesztették a képességeiket, 366 00:23:33,030 --> 00:23:35,620 lassacskán sarokba szorítják az A-osztály csapatát. 367 00:23:36,830 --> 00:23:39,250 Legközelebb: Váltsd valóra, Shinsou-kun! 368 00:23:39,710 --> 00:23:44,880 Shinsou-kun új képessége, a Persona Chord uralja a csatát! 369 00:23:45,380 --> 00:23:46,710 Menj tovább! 370 00:23:46,710 --> 00:23:48,210 Plus Ultra! 29099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.