Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,350
Drága, ostoba kisöcsém,
2
00:00:24,350 --> 00:00:26,520
miért ellenkezel?
3
00:00:26,900 --> 00:00:28,400
Ez a hang!
4
00:00:28,400 --> 00:00:30,020
Sosem fogom elfelejteni.
5
00:00:30,520 --> 00:00:32,110
All For One!
6
00:00:36,860 --> 00:00:39,160
Megadom neked, amire vágysz,
7
00:00:39,160 --> 00:00:41,950
ha együttmûködsz velem.
8
00:00:42,410 --> 00:00:45,250
Választást azoknak, akik erõtlenek...
9
00:00:45,250 --> 00:00:47,130
Kegyelmet azoknak, akik vétkeztek...
10
00:00:49,540 --> 00:00:51,840
Megint nem ettél?
11
00:00:51,840 --> 00:00:54,630
Szánalmasan fogsz elsorvadni.
12
00:00:55,220 --> 00:00:59,140
Én... nem fogok azzá válni, amivé szeretnéd...
13
00:01:05,020 --> 00:01:07,940
A valóság nem követi az általános képletet.
14
00:01:07,940 --> 00:01:11,070
Ezt a valóságot, amelyben nem vagy
hajlandó behódolni nekem,
15
00:01:11,070 --> 00:01:13,820
újra fogom alkotni.
16
00:01:13,820 --> 00:01:15,820
Fontos vagy nekem.
17
00:01:15,820 --> 00:01:17,360
Állj le!
18
00:01:17,360 --> 00:01:23,080
Találtam egy adottságot, aminek még egy olyan
sorvadt testtel is hasznát veszed, mint amilyen a tiéd.
19
00:01:23,080 --> 00:01:24,410
Haladjunk tovább együtt.
20
00:01:24,410 --> 00:01:26,790
Állj le!
21
00:01:30,630 --> 00:01:32,340
Te vagy a kilencedik, ugye?
22
00:01:33,590 --> 00:01:35,880
Szerettem volna többet mutatni neked,
23
00:01:35,880 --> 00:01:39,220
de még csak épphogy elérted a 20%-ot, igaz?
24
00:01:39,840 --> 00:01:40,930
Légy óvatos!
25
00:01:41,550 --> 00:01:43,760
Már rég túlléptük a szingularitás pontját.
26
00:01:48,060 --> 00:01:49,270
De nem lesz baj.
27
00:01:50,900 --> 00:01:52,610
Nem vagy egyedül.
28
00:02:17,590 --> 00:02:22,680
A NARUTO-KUN.HU BEMUTATJA:
MAGYAR FELIRAT: TAPION-SAMA
29
00:03:49,180 --> 00:03:52,310
Végül már nem tudtam visszaaludni.
30
00:03:54,980 --> 00:03:58,320
Midoriya-kun, mi volt ez a hang az imént?
31
00:03:58,320 --> 00:03:59,730
Nos hát...
32
00:03:59,730 --> 00:04:02,700
S-Semmi különös...
33
00:04:04,320 --> 00:04:06,370
Még mindig elfojtasz magadban valamit?
34
00:04:06,370 --> 00:04:08,280
Talán nem eszel elég sajtot.
35
00:04:08,280 --> 00:04:11,500
Lehet... bocsánat, hogy felébresztettelek.
36
00:04:13,830 --> 00:04:17,460
Bár csak álom volt, élénken emlékszem rá.
37
00:04:18,540 --> 00:04:21,550
A pillanatra, mikor a kezünk összeért...
38
00:04:26,640 --> 00:04:27,760
Az álom végére...
39
00:04:28,600 --> 00:04:30,600
Ahogy az elõdök engem néztek...
40
00:04:49,530 --> 00:04:52,620
Az Elsõ emlékeit... láttad?
41
00:04:52,620 --> 00:04:57,630
Igen. De ezek egyben All For One emlékei is voltak.
42
00:05:02,840 --> 00:05:05,130
A One For All lenyomatai.
43
00:05:05,880 --> 00:05:08,850
All Might, ugye te is láttad õket fiatalkorodban?
44
00:05:08,850 --> 00:05:09,890
Igen.
45
00:05:09,890 --> 00:05:14,640
Láttam õket, majd a mesterem, vagyis az elõdöm,
46
00:05:14,640 --> 00:05:17,150
beszélt nekem a lenyomatokról.
47
00:05:17,150 --> 00:05:21,690
Azért tudtam mesélni neked
az erõ eredetérõl, mert láttam õket.
48
00:05:21,690 --> 00:05:25,820
Csak addig láttam, míg az erõt megkapta,
49
00:05:25,820 --> 00:05:30,120
de aztán olyasmit mondott az Elsõ,
hogy még csak 20%-on vagyok.
50
00:05:30,830 --> 00:05:33,080
Meg valami szingularitásról beszélt...
51
00:05:33,660 --> 00:05:35,750
Egyenesen nekem mondta.
52
00:05:36,960 --> 00:05:42,300
All Might, azt mondtad a Sportfesztivál alatt,
hogy az egy jelentéktelen dolog volt,
53
00:05:42,300 --> 00:05:44,630
de szerintem ez nem az.
54
00:05:47,260 --> 00:05:49,720
Beszélt hozzá az Elsõ...?
55
00:05:51,510 --> 00:05:53,720
Én nem tapasztaltam ilyet.
56
00:05:53,720 --> 00:05:55,730
Azt mondtam el neked, amit a mesterem nekem.
57
00:05:56,350 --> 00:06:00,360
Tudomásom szerint ez a jelenség
kizárólag veled történt meg.
58
00:06:02,020 --> 00:06:03,650
Nem álom volt.
59
00:06:05,070 --> 00:06:06,320
Azok a lenyomatok.
60
00:06:08,860 --> 00:06:12,030
Mester, hogy érted, hogy lenyomatok?
61
00:06:12,910 --> 00:06:17,160
Sokat tartogathat még ez a képesség.
62
00:06:17,750 --> 00:06:20,170
"Ezt akarom csinálni, vagy azt akarom..."
63
00:06:20,170 --> 00:06:23,130
"Ezzé vagy azzá akarok válni..."
64
00:06:24,250 --> 00:06:28,930
Az erõt mindig megelõzi valamiféle érzés.
65
00:06:30,180 --> 00:06:32,600
Azoknak az érzéseit, akik egykor birtokolták,
66
00:06:32,600 --> 00:06:35,270
az erõ saját részeként õrzi tovább.
67
00:06:36,970 --> 00:06:39,060
Legalábbis én így gondolom.
68
00:06:39,810 --> 00:06:41,810
Ez valami okkult dolog?
69
00:06:42,770 --> 00:06:44,020
Inkább érzelmes.
70
00:06:46,400 --> 00:06:49,150
Még ha egyikünk el is esik útközben,
71
00:06:49,150 --> 00:06:51,910
a One For All-on belül újra találkozunk.
72
00:06:53,120 --> 00:06:54,370
Tehát érzelmes.
73
00:06:56,950 --> 00:06:58,000
All Might...
74
00:06:59,120 --> 00:07:00,210
All Might!
75
00:07:03,330 --> 00:07:05,840
Arra ébredtél, hogy akaratlanul
aktiváltad, ugye ezt mondtad?
76
00:07:05,840 --> 00:07:06,840
Megsérültél?
77
00:07:06,840 --> 00:07:08,130
Semmi bajom.
78
00:07:08,130 --> 00:07:10,170
Ezt örömmel hallom.
79
00:07:10,170 --> 00:07:16,180
Annyi biztos, hogy olyasmi történt
veled, amit még én sem értek.
80
00:07:17,390 --> 00:07:19,520
De mi lehet az a szingularitás...?
81
00:07:19,520 --> 00:07:24,520
Talán köze lehet a képesség-
szingularitási ítéletnap elmélethez...
82
00:07:25,150 --> 00:07:31,280
Miközben szülõrõl gyermekre öröklõdnek
generációkon át, a képességek keverednek és fejlõdnek.
83
00:07:31,950 --> 00:07:39,410
Egy nap olyan hatalmas erõvel rendelkezõ képesség
jön létre ezáltal, amit senki sem lesz képes irányítani,
84
00:07:39,910 --> 00:07:41,410
legalábbis az elmélet szerint.
85
00:07:42,370 --> 00:07:49,800
Jelenleg az sem tisztázott, hogy te vagy ennek az okozója,
vagy pedig egy külsõ hatás miatt történt mindez.
86
00:07:51,090 --> 00:07:52,470
Láttál még mást is?
87
00:07:52,470 --> 00:07:53,760
Ezenkívül...
88
00:07:54,800 --> 00:07:56,970
Volt ott két alak, akiket egyáltalán nem láttam,
89
00:07:57,510 --> 00:07:59,930
és a te alakod is eléggé homályos volt.
90
00:08:01,350 --> 00:08:06,190
Talán azért lehetett, mert te még
viszonylag újnak számítasz ott.
91
00:08:07,020 --> 00:08:07,900
Bocsáss meg.
92
00:08:08,570 --> 00:08:11,320
Ezt még én sem értem igazán.
93
00:08:11,320 --> 00:08:14,740
Viszont ez az erõ egyértelmûen a szövetségesed.
94
00:08:14,740 --> 00:08:17,320
Járjunk a végére együtt ennek az ügynek.
95
00:08:17,320 --> 00:08:19,240
Igenis. Mindent beleadok!
96
00:08:20,370 --> 00:08:23,120
Tényleg, All Might, a mestered...
97
00:08:24,000 --> 00:08:26,040
Olyan, akár a mesterem... az elõdöm...
98
00:08:26,790 --> 00:08:28,040
Az anyukám?!
99
00:08:28,960 --> 00:08:30,300
A frizurája.
100
00:08:30,300 --> 00:08:32,050
A frizurája?
101
00:08:32,050 --> 00:08:33,880
Nagyon csinos volt!
102
00:08:33,880 --> 00:08:34,800
Ugye?
103
00:08:35,640 --> 00:08:37,600
Délután gyakorlati órád lesz, nem?
104
00:08:37,600 --> 00:08:39,220
Menned kellene.
105
00:08:39,220 --> 00:08:40,270
Igenis!
106
00:08:42,270 --> 00:08:44,140
Ma én is megnézlek titeket.
107
00:08:44,140 --> 00:08:45,810
Ugyanis érdekesnek ígérkezik.
108
00:08:45,810 --> 00:08:47,310
Érdekesnek...?
109
00:08:47,810 --> 00:08:48,900
Ti ketten.
110
00:08:48,900 --> 00:08:51,690
Látom, szokás szerint jól kijöttök egymással.
111
00:08:51,690 --> 00:08:52,690
Aizawa-kun!
112
00:08:52,690 --> 00:08:55,490
Nem errõl van szó... õ csak rábeszélt, hogy...
113
00:08:55,860 --> 00:08:58,830
Ne viselkedj úgy, mintha rajtakaptalak volna valamin.
114
00:08:58,830 --> 00:08:59,990
Visszataszító.
115
00:09:00,950 --> 00:09:03,450
Nem kellett volna így az arcomba mondanod...
116
00:09:04,250 --> 00:09:08,710
Shinsou-kun! Korábban is jártál
már Aizawa-senseinél, nem?
117
00:09:09,170 --> 00:09:10,500
Lehet.
118
00:09:10,960 --> 00:09:14,170
Midoriya, menj oda korábban bemelegíteni.
119
00:09:14,170 --> 00:09:16,010
Zsúfolt napunk lesz ma.
120
00:09:16,010 --> 00:09:17,010
Igenis!
121
00:09:17,010 --> 00:09:21,010
Ütközet! A-osztály vs. B-osztály
122
00:09:21,010 --> 00:09:24,020
GAMMA TEREP
123
00:09:22,930 --> 00:09:25,520
Végre eljött az idõ!
124
00:09:25,520 --> 00:09:27,730
Ti nem izgultok?
125
00:09:27,730 --> 00:09:29,770
Hagakure, nem fázol?
126
00:09:29,770 --> 00:09:31,270
Majd' megfagyok!
127
00:09:31,270 --> 00:09:32,480
Jól bírod.
128
00:09:32,480 --> 00:09:35,400
Én is a téli jelmezemben vagyok, hát nem menõ?
129
00:09:35,400 --> 00:09:36,450
De.
130
00:09:36,450 --> 00:09:38,820
Eléggé lehûlt mostanság az idõ, nem?
131
00:09:38,820 --> 00:09:43,660
A tanév eleje óta mindenki változtatott a jelmezén?
132
00:09:43,660 --> 00:09:47,420
Hé, Iida! Elképesztõ, hogy kibírtad ebben egész nyáron.
133
00:09:47,420 --> 00:09:49,170
Kacchan, te is módosíttattad.
134
00:09:50,080 --> 00:09:52,880
Ha mondani akarsz valamit, mondd a képembe!
135
00:09:52,880 --> 00:09:54,760
Szaros kocka!
136
00:09:54,760 --> 00:09:58,220
Abba a jelmezbe hõgenerátor van beépítve?
137
00:09:58,220 --> 00:10:02,350
Mivel az izzadságod a fegyvered, észszerû
módosítás volt, szerintem igazán remek...
138
00:10:02,350 --> 00:10:04,600
Ne dicsérd már!
139
00:10:04,600 --> 00:10:07,730
De Midoriyaé változott meg a leginkább, nem?
140
00:10:07,730 --> 00:10:09,650
Mostanában is bütyköltettél rajta.
141
00:10:09,650 --> 00:10:12,110
Mert így már több dologra vagyok képes.
142
00:10:12,110 --> 00:10:14,320
Elképesztõek ezek a kesztyûk!
143
00:10:14,320 --> 00:10:16,740
Igazából ez már a második verzió.
144
00:10:16,740 --> 00:10:19,530
Hatsume-san finomított rajta,
hogy strapabíróbbak legyenek.
145
00:10:19,950 --> 00:10:21,160
Hatsume csinálta?
146
00:10:26,750 --> 00:10:27,660
Felejtsd el!
147
00:10:27,660 --> 00:10:29,080
Uraraka?!
148
00:10:29,080 --> 00:10:30,920
Hé, hé!
149
00:10:31,380 --> 00:10:34,750
Mind nagyon nyugodtnak tûntök.
150
00:10:34,750 --> 00:10:37,130
Csak nem lebecsültök minket?
151
00:10:37,130 --> 00:10:38,630
Hát itt vagytok.
152
00:10:38,630 --> 00:10:40,470
Már nagyon izgulunk!
153
00:10:41,430 --> 00:10:42,800
Igazán?
154
00:10:42,800 --> 00:10:44,430
Hát ez sajnálatos.
155
00:10:44,430 --> 00:10:47,980
A szerencse egész biztosan nekünk kedvez ma.
156
00:10:49,270 --> 00:10:50,900
Rajta, A-osztály!
157
00:10:50,900 --> 00:10:53,190
Rendezzük le ezt egyszer s mindenkorra!
158
00:10:53,860 --> 00:10:56,190
Hõstagozat, 1-B osztály.
159
00:10:56,570 --> 00:10:59,070
Awase Yousetsu. Kaibara Sen.
160
00:11:00,320 --> 00:11:03,320
Kamakiri Togaru. Kuroiro Shihai.
161
00:11:04,160 --> 00:11:07,120
Kendou Itsuka. Kodai Yui.
162
00:11:07,750 --> 00:11:10,750
Komori Kinoko. Shiozaki Ibara.
163
00:11:11,250 --> 00:11:14,710
Shishida Juurouta. Shouda Nirengeki.
164
00:11:15,170 --> 00:11:18,170
Tsunotori Pony. Tsuburaba Kousei.
165
00:11:18,760 --> 00:11:21,970
Tetsutetsu Tetsutetsu. Tokage Setsuna.
166
00:11:22,510 --> 00:11:25,640
Fukidashi Manga. Honenuki Juuzou.
167
00:11:26,510 --> 00:11:29,430
Bondo Kojirou. Monoma Neito.
168
00:11:29,980 --> 00:11:32,770
Yanagi Reiko. Rin Hiryuu.
169
00:11:33,270 --> 00:11:35,900
Hé, hé, nézzétek ezt a felmérést!
170
00:11:35,900 --> 00:11:38,280
A kulturális fesztivál alatt végeztem el.
171
00:11:38,280 --> 00:11:43,160
Megkérdeztem, hogy az A-osztály koncertjét vagy a B-osztály
szupermagas minõségû színjátékát élvezték jobban!
172
00:11:43,160 --> 00:11:47,660
Látjátok?! Két szavazattal gyõztünk!
173
00:11:47,660 --> 00:11:53,170
A tanév kezdete óta ti csillogtatok a rivaldafényben,
de ez most kezd megváltozni!
174
00:11:53,170 --> 00:11:54,380
Ez komoly?
175
00:11:54,380 --> 00:11:56,250
Az övéket nem láttam, így nem tudok mit mondani.
176
00:11:56,250 --> 00:11:57,590
És ma!
177
00:11:57,590 --> 00:11:59,460
A-osztály vs. B-osztály!
178
00:11:59,460 --> 00:12:01,840
Az elsõ közös harci edzésünk!
179
00:12:01,840 --> 00:12:02,470
Mi fogunk...
180
00:12:03,180 --> 00:12:04,140
Csendet.
181
00:12:04,140 --> 00:12:05,220
Monoma!
182
00:12:05,720 --> 00:12:08,350
Ma lesz egy különleges résztvevõ is.
183
00:12:08,350 --> 00:12:11,230
Kérlek, ne járassátok le magatokat elõtte.
184
00:12:11,230 --> 00:12:12,850
Különleges résztvevõ?
185
00:12:12,850 --> 00:12:13,850
Leverem!
186
00:12:13,850 --> 00:12:14,690
Egy lány?
187
00:12:14,690 --> 00:12:16,480
Adjunk bele mindent együtt!
188
00:12:17,730 --> 00:12:20,360
Szeretne átjelentkezni a hõstanfolyamra...
189
00:12:23,780 --> 00:12:27,530
az általános tagozat C-osztályából: Shinsou Hitoshi-kun.
190
00:12:38,710 --> 00:12:40,710
A mai különleges vendégünk
191
00:12:40,710 --> 00:12:44,970
Shinsou Hitoshi-kun, aki szeretne
átjelentkezni a hõstagozatra.
192
00:12:44,970 --> 00:12:47,760
Át akar jelentkezni a hõstagozatra...
193
00:12:47,760 --> 00:12:50,850
Mi? Az ott Aizawa-sensei fáslija?
194
00:12:50,850 --> 00:12:52,770
Nem láttam még nála ilyen maszkot.
195
00:12:52,770 --> 00:12:53,940
Örvendek!
196
00:12:53,940 --> 00:12:56,940
Ha beszélsz hozzá, átmossa az agyadat, igaz?
197
00:12:56,940 --> 00:12:58,360
Elsõre elkerülhetetlen.
198
00:12:58,360 --> 00:13:02,690
De neked is átmosta az agyad, Midoriya,
aztán meg kitörtél belõle, nem?
199
00:13:07,070 --> 00:13:09,580
Õszintén szólva, az csak mázli volt.
200
00:13:11,870 --> 00:13:14,660
A One For All lenyomatait
201
00:13:14,660 --> 00:13:17,250
Shinsou-kun Agymosása miatt láttam.
202
00:13:22,960 --> 00:13:26,180
Csak az idõzítés esett úgy, vagy...
203
00:13:27,180 --> 00:13:29,800
Shinsou, mondanál pár szót?
204
00:13:32,020 --> 00:13:34,810
Shinsou-kun képessége az Agymosás?
205
00:13:34,810 --> 00:13:37,770
Hihetetlen, hogy irányíthatsz másokat!
206
00:13:37,770 --> 00:13:40,060
Bármilyen aljas dolgot elkövethetsz!
207
00:13:40,060 --> 00:13:42,440
Senki sem fogja tudni, hogy te voltál.
208
00:13:42,440 --> 00:13:45,150
Minket ne irányíts, rendben?
209
00:13:47,860 --> 00:13:49,570
Mindenki ezt mondja.
210
00:13:51,410 --> 00:13:52,990
Shinsou Hitoshi vagyok.
211
00:13:53,580 --> 00:13:56,920
A Sportfesztiválon harcoltam némelyikõtökkel,
212
00:13:56,920 --> 00:14:00,000
de hogy emiatt barátság alakult volna ki köztünk...
213
00:14:00,000 --> 00:14:05,050
hát én nem vagyok annyira sportszerû
ember, hogy az érzéseim ezt diktálják.
214
00:14:05,420 --> 00:14:08,050
Jelenleg számos lépéssel mögöttetek járok.
215
00:14:08,680 --> 00:14:10,140
Bocs, de elszánt leszek.
216
00:14:11,390 --> 00:14:13,890
A hozzád hasonló áldottak
ezt nem érthetik meg, ugye?!
217
00:14:13,890 --> 00:14:15,890
Aki ideális képességgel született!
218
00:14:15,890 --> 00:14:18,650
Aki képes elérni a célját!
219
00:14:19,940 --> 00:14:22,150
Tisztességes hõs akarok lenni,
220
00:14:22,150 --> 00:14:24,900
és a képességemet mások megsegítésére használni.
221
00:14:26,030 --> 00:14:28,910
Ti itt mind egy-egy fal vagytok,
amit meg kell másznom.
222
00:14:29,450 --> 00:14:31,200
Nem tervezek barátkozni veletek.
223
00:14:32,700 --> 00:14:34,080
Köszönöm a figyelmet.
224
00:14:39,000 --> 00:14:40,120
Szúr a tekintete!
225
00:14:40,120 --> 00:14:41,040
Felköthetjük a gatyát.
226
00:14:41,040 --> 00:14:43,500
Mintha a néhai 'Rokit látnám.
227
00:14:43,500 --> 00:14:44,420
Tényleg?
228
00:14:44,420 --> 00:14:45,090
Ja.
229
00:14:45,090 --> 00:14:46,630
Nem rossz.
230
00:14:46,630 --> 00:14:48,970
Na, kezdhetjük?
231
00:14:48,970 --> 00:14:50,640
Ideje elkezdeni a harci edzést!
232
00:14:51,220 --> 00:14:54,430
Ezúttal az A- és a B-osztály fognak összecsapni.
233
00:14:54,430 --> 00:14:57,850
A csata itt lesz, a Gamma Terep egyik sarkában.
234
00:14:57,850 --> 00:14:59,600
Mindkét osztály négyfõs csapatokba tömörül,
235
00:14:59,600 --> 00:15:01,480
és a csapatok egyenként küzdenek meg egymással.
236
00:15:01,480 --> 00:15:03,190
Négyfõs csapatok?
237
00:15:03,190 --> 00:15:04,440
Mókásan hangzik.
238
00:15:04,440 --> 00:15:05,690
Mókás bizony!
239
00:15:05,690 --> 00:15:08,570
Shinsou-val együtt 41-en vagyunk.
240
00:15:08,570 --> 00:15:11,360
Vajon hogyan oldják meg így az elosztást?
241
00:15:11,360 --> 00:15:14,490
Shinsou két csapatban is benne lesz.
242
00:15:14,490 --> 00:15:18,250
Egyszer az A-osztály, egyszer pedig
a B-osztály egy-egy csapatában.
243
00:15:18,250 --> 00:15:22,250
Vagyis az öt mérkõzésbõl kettõben
5-4 elleni felállás lesz.
244
00:15:22,250 --> 00:15:24,380
Ne már! Így a négyfõs csapat hátrányban lesz!
245
00:15:24,880 --> 00:15:28,920
Valószínûleg nagyobb hátrányt jelent
a tapasztalatlan Shinsou, mint a négyfõs csapat.
246
00:15:28,920 --> 00:15:32,680
Az ötfõs csapat lesz ugyan létszámfölényben,
ám õk akadályoztatva lesznek ezáltal.
247
00:15:33,550 --> 00:15:35,810
Az edzés alaphelyzete a következõ:
248
00:15:35,810 --> 00:15:39,430
a hõsök körül akarnak venni és
el akarnak fogni egy gonosztevõ bandát.
249
00:15:39,430 --> 00:15:42,190
Az ellenfél csapatát képzeljétek gonosztevõknek!
250
00:15:42,190 --> 00:15:45,190
Amint elkaptok négy embert, gyõztetek.
251
00:15:45,190 --> 00:15:47,940
Azt mondják, a gonosztevõk
odakinn is szervezettebbek már.
252
00:15:47,940 --> 00:15:49,530
Világos, mint a nap!
253
00:15:50,990 --> 00:15:53,570
Hõsök vagyunk, de a másik csapat
szemében meg gonosztevõk?!
254
00:15:53,570 --> 00:15:55,530
Akkor most melyik vagyok?!
255
00:15:55,530 --> 00:15:57,240
Szerintem tartsd magad hõsnek.
256
00:15:57,240 --> 00:16:01,960
Mindkét csapat bázisán van egy szupercuki börtön.
257
00:16:01,960 --> 00:16:05,460
Ha ide bezárjátok az ellenfeleteket,
az elfogásnak minõsül.
258
00:16:05,460 --> 00:16:07,000
Ezt kéne komolyan vennünk?!
259
00:16:07,000 --> 00:16:12,380
Úgy lenne a leghatásosabb, ha a bázis
közelében tennénk õket harcképtelenné.
260
00:16:12,380 --> 00:16:15,140
Viszont nem hiszem, hogy az könnyen menne...
261
00:16:15,140 --> 00:16:19,680
"Ha elkaptunk négy embert"...
ez lenne az akadályoztatás?
262
00:16:20,350 --> 00:16:23,900
Igen. A tapasztalatlan csapattagon túl
263
00:16:23,900 --> 00:16:28,520
az ötfõs csapat is veszít, ha négy tagját bezárják oda.
264
00:16:28,520 --> 00:16:31,400
Vagyis egy rohadt teherrel
a vállunkon kell majd harcolni?!
265
00:16:31,400 --> 00:16:32,360
Ez szar!
266
00:16:32,360 --> 00:16:34,410
Ne légy már ilyen undok!
267
00:16:34,410 --> 00:16:36,490
Semmi baj. Ez így igaz.
268
00:16:36,740 --> 00:16:39,580
Tiszteletadás szempontjából jóval elõttünk jár!
269
00:16:40,290 --> 00:16:40,950
Na...
270
00:16:40,950 --> 00:16:42,410
Ideje sorsot húzni.
271
00:17:03,230 --> 00:17:04,640
Shinsou, te jössz.
272
00:17:04,640 --> 00:17:07,400
Abba a csapatba került, amelyiknek a számát húzod.
273
00:17:09,020 --> 00:17:12,440
Tudom, hogy a társunk leszólt,
de szórakozzunk együtt!
274
00:17:12,440 --> 00:17:13,360
Alig várom!
275
00:17:13,360 --> 00:17:15,200
Mesélj még a képességedrõl!
276
00:17:15,200 --> 00:17:17,530
Ez egy népszerû srác arca. Népszerû vagy?
277
00:17:17,530 --> 00:17:18,660
Tudom ám.
278
00:17:18,660 --> 00:17:19,490
Örvendek.
279
00:17:19,490 --> 00:17:21,870
Remek vagy, remek!
280
00:17:21,870 --> 00:17:24,540
Verjük le együtt az aljas A-osztályt!
281
00:17:24,540 --> 00:17:27,710
Ne is figyelj arra, amit mond, kérlek!
282
00:17:27,710 --> 00:17:28,500
Örvendek.
283
00:17:28,500 --> 00:17:31,420
Már alig várom!
284
00:17:31,420 --> 00:17:32,760
B-osztály, 5-ös csapat.
285
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
Deku-kun, ez lesz az elsõ visszavágó közted
és Shinsou-kun között a Sportfesztivál óta.
286
00:17:37,140 --> 00:17:38,140
Igen.
287
00:17:38,800 --> 00:17:43,220
Még vannak megválaszolatlan kérdések
a One For All lenyomataival kapcsolatban, de most...
288
00:17:43,640 --> 00:17:47,690
Alig várom, hogy lássam, hogyan harcol
Shinsou-kun az új technikáival!
289
00:17:47,690 --> 00:17:49,150
Azt meg honnan szedted elõ?
290
00:17:52,860 --> 00:17:54,240
Végre eljutottam idáig.
291
00:17:54,900 --> 00:17:56,070
A startvonalhoz.
292
00:17:58,160 --> 00:17:59,990
Mindenki a bázisán kezd.
293
00:17:59,990 --> 00:18:01,950
Az idõkorlát: 20 perc.
294
00:18:01,950 --> 00:18:04,660
Ha nincs egyértelmû gyõztes ez idõn belül,
295
00:18:04,660 --> 00:18:07,500
akkor a több szabad csapattaggal
rendelkezõ osztály lesz a gyõztes.
296
00:18:08,250 --> 00:18:11,630
All Might és Midnight is itt vannak!
Vajon randiznak?!
297
00:18:11,630 --> 00:18:14,510
Elég. Nem érdekelnek az idõsebb férfiak.
298
00:18:14,510 --> 00:18:16,670
Szerinted melyik osztály fog gyõzni?
299
00:18:16,670 --> 00:18:18,090
Lássuk csak...
300
00:18:18,720 --> 00:18:22,720
Az A-osztály kétségtelenül megerõsödött
a számos veszélyhelyzet miatt, amit átéltek.
301
00:18:22,720 --> 00:18:23,720
Viszont...
302
00:18:23,720 --> 00:18:28,140
ha az osztályzataikat nézzük,
a B-osztály valójában többet fejlõdött.
303
00:18:28,140 --> 00:18:32,570
Valószínûleg azért, mert nem keveredtek annyi
bajba, így tudtak a tanterv szerint haladni.
304
00:18:32,570 --> 00:18:35,240
Egyenletesen fejlõdtek.
305
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
Az A-osztály, amely a veszélyhelyzetek miatt erõsödött,
306
00:18:38,240 --> 00:18:41,740
vagy a B-osztály, amely egész végig szüntelenül fejlõdött.
307
00:18:42,620 --> 00:18:44,240
Alig várom!
308
00:18:44,240 --> 00:18:46,120
Akkor az elsõ mérkõzés...
309
00:18:46,120 --> 00:18:47,710
Ennyire beleéled magad?
310
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
Indul!
311
00:18:56,590 --> 00:18:59,930
Van elképzelésünk a másik csapat taktikájáról,
312
00:18:59,930 --> 00:19:03,300
de maradjunk együtt, hogy nyomást
gyakoroljunk rájuk a létszámunkkal.
313
00:19:04,350 --> 00:19:06,100
Asui Álcája.
314
00:19:06,100 --> 00:19:08,180
Ha tudod, hol keresd, láthatod õt.
315
00:19:08,180 --> 00:19:14,150
Hé, nem lenne jobb, ha különválnék tõletek,
és rájuk engednék egymillió Voltot?
316
00:19:14,150 --> 00:19:16,780
Tudod, mi lenne, ha különválnál tõlünk?
317
00:19:16,780 --> 00:19:17,940
Magadra maradnál.
318
00:19:17,940 --> 00:19:19,320
Az igaz.
319
00:19:19,860 --> 00:19:21,950
És az a Shiozaki elég problémás.
320
00:19:25,080 --> 00:19:27,120
Elképesztõ az a képesség.
321
00:19:27,660 --> 00:19:30,460
Nagy a hatótávja, és ki is kaptam tõle...
322
00:19:30,460 --> 00:19:33,710
Én a legproblémásabb képességûvel kezdeném.
323
00:19:33,710 --> 00:19:35,840
Te aztán vágod a helyzetet, Shinsou!
324
00:19:35,840 --> 00:19:37,340
Mindenki így csinálná.
325
00:19:39,130 --> 00:19:42,550
Ahogy mi szeretnénk kezdeni valamit Ibara-channal,
326
00:19:42,550 --> 00:19:47,060
õk valószínûleg ugyanezt gondolják
Kaminari-channal kapcsolatban.
327
00:19:47,060 --> 00:19:50,060
És habár kevésbé tapasztalt,
328
00:19:50,060 --> 00:19:52,480
bizonyára Shinsou-chant is célba
veszik az Agymosás miatt.
329
00:19:53,190 --> 00:19:55,360
Számítok rátok, srácok!
330
00:19:55,360 --> 00:19:58,990
Jó lenne elõidézni egy olyan helyzetet, amelyben
Kaminari és Shinsou végezhetné a dolgát.
331
00:20:03,110 --> 00:20:04,160
Hálás köszönetem.
332
00:20:04,160 --> 00:20:05,990
Máris megvannak?
333
00:20:06,530 --> 00:20:08,330
Shiozaki-san tõlünk balra van.
334
00:20:08,330 --> 00:20:09,500
Egyedül!
335
00:20:09,500 --> 00:20:13,540
Az indái segítségével felénk tart,
hogy felmérje a terepet.
336
00:20:13,540 --> 00:20:16,920
Nem tetszik a gondolat,
hogy egy lányt kell levadásznunk, de...
337
00:20:19,460 --> 00:20:21,630
Gaon Reiji!
(Üvöltõ Harag)
338
00:20:24,510 --> 00:20:26,300
Kirishima?! Tsuyu-chan!
339
00:20:27,260 --> 00:20:32,020
Számoltunk azzal, hogy Kouda kutatni fog utánunk.
340
00:20:32,020 --> 00:20:35,860
És arra is, hogy Shiozakitól fogtok a legjobban parázni.
341
00:20:35,860 --> 00:20:39,480
Csaliként használtam a lányt,
hogy közel osonjak hozzátok.
342
00:20:39,980 --> 00:20:44,410
Ha hagytunk volna felkészülni titeket, Kaminari
nagy valószínûséggel bármit megtehetett volna.
343
00:20:44,410 --> 00:20:47,080
Ezért úgy döntöttünk, egyszerûen behatolunk ide!
344
00:20:47,080 --> 00:20:50,080
Rendkívül jó szaglásom van!
345
00:20:52,290 --> 00:20:55,250
Shishida Juurouta. Képessége: Bestia.
346
00:20:55,250 --> 00:20:56,380
Szörnnyé változva
347
00:20:56,380 --> 00:21:00,710
a fizikuma és a testi ereje jelentõsen megnõ,
élesebb lesz a hallása, a szaglása és a látása.
348
00:21:00,710 --> 00:21:03,590
Azonban szörnyformájában mámoros állapotba kerül.
349
00:21:04,970 --> 00:21:08,050
A pajtásaid miatt nem használhatod
az elektromosságodat, mi?
350
00:21:08,050 --> 00:21:09,260
Kaminari Denki!
351
00:21:12,180 --> 00:21:13,890
A képességem fejlesztésével új technikát találtam ki!
352
00:21:14,310 --> 00:21:15,640
Air Prison!
(Légbörtön)
353
00:21:15,640 --> 00:21:18,400
Egy cella, ami nem enged be semmilyen hangot!
354
00:21:20,650 --> 00:21:23,110
Jó! Intézzük el õket, Shishida!
355
00:21:23,110 --> 00:21:25,660
Értettem!
356
00:21:25,660 --> 00:21:28,370
Szép munka!
357
00:21:32,450 --> 00:21:34,000
Agymosott lett?!
358
00:21:34,370 --> 00:21:35,750
Ez a fickó...
359
00:21:35,750 --> 00:21:37,830
az én hangomon beszélt...
360
00:21:39,590 --> 00:21:40,880
Az a maszk...
361
00:21:41,460 --> 00:21:43,300
A mesterséges hangszálam:
362
00:21:43,300 --> 00:21:44,880
a Persona Chord.
(Személyi Hangszál)
363
00:23:21,480 --> 00:23:22,690
Itt az elõzetes!
364
00:23:23,690 --> 00:23:28,280
Kezdetét vette az elsõ mérkõzés
az A- és a B-osztály között.
365
00:23:28,780 --> 00:23:33,030
Ám a B-osztály csapata, akik edzések
útján fejlesztették a képességeiket,
366
00:23:33,030 --> 00:23:35,620
lassacskán sarokba szorítják az A-osztály csapatát.
367
00:23:36,830 --> 00:23:39,250
Legközelebb: Váltsd valóra, Shinsou-kun!
368
00:23:39,710 --> 00:23:44,880
Shinsou-kun új képessége,
a Persona Chord uralja a csatát!
369
00:23:45,380 --> 00:23:46,710
Menj tovább!
370
00:23:46,710 --> 00:23:48,210
Plus Ultra!
29099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.