All language subtitles for 01.Topor.1943.(2021).WEBRip.File.russian.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,600 --> 00:01:03,150 Тръгни по реката, командире, а аз ще ги задържа. 2 00:01:03,300 --> 00:01:05,500 Натам. 3 00:01:25,100 --> 00:01:28,200 Ето ги! Давайте напред! 4 00:01:38,100 --> 00:01:41,050 Напред, напред! Бегом. 5 00:01:53,750 --> 00:01:55,950 Провери тук! - Слушам! 6 00:03:14,400 --> 00:03:17,600 ТОПОР 1943 7 00:03:31,300 --> 00:03:34,100 Трябва да вървим, момчета, да тръгваме. 8 00:03:34,900 --> 00:03:36,950 Ще вървим по водата. 9 00:03:37,100 --> 00:03:40,150 Не, да се отклоним встрани, към Анино. 10 00:03:40,700 --> 00:03:42,700 Точно там няма да ни очакват. 11 00:03:42,850 --> 00:03:45,350 А после - през блатата, до фронтовата линия. 12 00:03:45,500 --> 00:03:47,550 Направо. 13 00:03:47,700 --> 00:03:49,900 Анино, казваш? - Да. 14 00:03:50,950 --> 00:03:53,150 Да тръгваме. 15 00:04:21,850 --> 00:04:24,050 Какво става? 16 00:04:25,450 --> 00:04:27,650 Полето разчесват. 17 00:04:33,950 --> 00:04:37,000 Как така? - Старателно. 18 00:04:37,400 --> 00:04:39,600 С гребла. 19 00:04:46,500 --> 00:04:48,700 Защо го правят? 20 00:04:49,600 --> 00:04:52,700 И аз това си мисля: Защо? 21 00:05:42,750 --> 00:05:44,950 Танкисти... 22 00:06:29,450 --> 00:06:33,150 Дядо, такъв никога не съм виждал. 23 00:06:39,900 --> 00:06:42,100 Командире... 24 00:08:50,900 --> 00:08:54,719 Хайде, помогни. В безсъзнание е. - Внимателно, внимателно. 25 00:09:02,300 --> 00:09:05,450 Как е той, а... - Носилка ни трябва. 26 00:09:06,950 --> 00:09:09,850 Хайде, момчета имаме още 5 минути. 27 00:09:22,550 --> 00:09:24,850 Какво, дядо, какво видяхте? 28 00:09:25,000 --> 00:09:27,050 Какво видяхме ли? Танкове. 29 00:09:27,200 --> 00:09:31,350 Видяхме танкове. Нататък в гората също танкове - към 150. 30 00:09:40,300 --> 00:09:43,250 И къде попаднахме? - Къде? 31 00:09:43,550 --> 00:09:46,950 Насред танкова дивизия... Къде другаде? 32 00:10:02,450 --> 00:10:06,200 Двама заловиха наш часови. - Какво? 33 00:10:06,700 --> 00:10:08,900 Изпуснахте ли ги, майоре? 34 00:10:10,350 --> 00:10:12,400 Единият е убит, другият се измъкна. 35 00:10:12,550 --> 00:10:15,300 Останалите явно са в гората. - А часовият? 36 00:10:16,150 --> 00:10:18,350 Трябваше да го застрелям. 37 00:10:19,950 --> 00:10:21,950 Гадно. 38 00:10:22,100 --> 00:10:25,850 Не сте ми казвали това. Разбирате ли какво рискуваме? 39 00:10:26,000 --> 00:10:28,150 Разбира се, г-н полковник. 40 00:10:28,300 --> 00:10:30,800 Тогава не им позволявайте да се вмъкнат в блатата. 41 00:10:30,950 --> 00:10:33,000 В противен случай там няма да ги открием. 42 00:10:33,150 --> 00:10:35,400 Блатата са непроходими и за тях. 43 00:10:35,900 --> 00:10:37,900 Тия са разузнавачи. 44 00:10:38,050 --> 00:10:40,500 По-скоро биха се удавили, отколкото да се предадат. 45 00:10:40,650 --> 00:10:44,450 Трябва ми пленник. Трябва да знаем какво са видели. 46 00:10:44,900 --> 00:10:49,500 Тъй вярно, г-н полковник. - Тогава изпълнявайте. По колите! 47 00:11:16,000 --> 00:11:18,200 Дядо. 48 00:11:18,500 --> 00:11:21,350 Леко, леко... 49 00:11:21,500 --> 00:11:23,950 Внимателно, внимателно... Давай. 50 00:11:24,900 --> 00:11:27,100 Леко, леко... - Дядо.. 51 00:11:28,450 --> 00:11:30,650 Какво? 52 00:11:30,900 --> 00:11:32,950 Дядо. 53 00:11:33,100 --> 00:11:35,600 Дядо, вярваш ли в Бог? 54 00:11:35,950 --> 00:11:37,950 А как иначе. 55 00:11:38,100 --> 00:11:40,300 Кръстен съм. 56 00:11:42,750 --> 00:11:44,950 Аз не съм.. 57 00:11:45,800 --> 00:11:48,000 Страшно ми е сега. 58 00:11:48,650 --> 00:11:50,650 Страшно... 59 00:11:50,800 --> 00:11:54,300 Той ще прости... Ще прости, командире. 60 00:11:54,450 --> 00:11:57,500 Ще прости, не бой се. Не бой се. 61 00:12:28,100 --> 00:12:30,150 Трябва да стигнем, момчета. 62 00:12:30,300 --> 00:12:32,500 Непременно трябва да стигнем. 63 00:12:33,050 --> 00:12:35,250 Иначе ще стане много лошо. 64 00:12:37,200 --> 00:12:39,400 Много лошо. 65 00:12:41,800 --> 00:12:44,900 Претърсете целия участък! 66 00:12:45,050 --> 00:12:48,450 Огледайте внимателно! Може да бъдат и по дърветата. 67 00:12:48,750 --> 00:12:51,200 Ако ги откриете, открийте огън. 68 00:13:00,750 --> 00:13:03,900 Ние ще прикриваме. Вървете. - Среща при блатото. 69 00:13:31,550 --> 00:13:33,750 Тихо. 70 00:15:28,500 --> 00:15:32,950 Как така един се е измъкнал? Казахте, че блатата са непроходими. 71 00:15:33,100 --> 00:15:35,550 Как изобщо са стигнали до Анино? 72 00:15:35,700 --> 00:15:38,750 Минали са от другата страна откъм нашия тил. 73 00:15:38,900 --> 00:15:41,900 Руснаците бяха преследвани от реката. 74 00:15:42,050 --> 00:15:45,800 Отклониха се от маршрута и се озоваха тук. 75 00:15:45,950 --> 00:15:48,150 Просто случайност. 76 00:15:49,700 --> 00:15:51,900 Видяха ли танковете? 77 00:15:53,050 --> 00:15:55,300 Майоре, вас питам. 78 00:15:56,300 --> 00:15:58,500 Видяха ли танковете? 79 00:16:00,050 --> 00:16:02,250 Да. 80 00:16:05,550 --> 00:16:09,500 "Блатата са непроходими" "просто случайност". 81 00:16:11,550 --> 00:16:16,300 Как мислите? Достатъчно ли е, за да ви застрелям? 82 00:16:17,350 --> 00:16:20,000 И по-малко е достатъчно г-н полковник. 83 00:16:20,150 --> 00:16:23,100 Но първо позволете да ви покажа нещо. 84 00:16:23,600 --> 00:16:27,000 Добре. Покажете. 85 00:16:30,300 --> 00:16:32,850 Е, и? - Да вървим. 86 00:16:33,300 --> 00:16:35,500 Моля. 87 00:16:38,850 --> 00:16:40,850 Веснин! 88 00:16:41,000 --> 00:16:44,850 Подгответе предложение. Цялата група - за „Червена звезда“. 89 00:16:45,000 --> 00:16:47,050 А-ха. - Посмъртно. 90 00:16:47,200 --> 00:16:51,150 И отделно на Родин Иван Илич - „Червеното знаме“. 91 00:16:51,300 --> 00:16:53,500 А-ха. 92 00:16:54,300 --> 00:16:56,500 Добре е да си тъжен, дядо. 93 00:16:57,000 --> 00:16:59,050 Не опазих момчетата. 94 00:16:59,200 --> 00:17:01,400 Имаха живот да живеят... 95 00:17:02,150 --> 00:17:04,350 А аз, старият пън, допълзях. 96 00:17:05,200 --> 00:17:07,400 Срамота. 97 00:17:07,800 --> 00:17:10,900 Щеше да е срамота, ако не беше дошъл. 98 00:17:17,100 --> 00:17:19,900 Какво ми докладваш тук с въздишки? 99 00:17:20,050 --> 00:17:22,500 Не си ли ти началникът на разузнаването на дивизията? 100 00:17:22,650 --> 00:17:27,000 Кратко и ясно - какви танкове, колко? Откъде въобще са се оказали в Анино? 101 00:17:27,150 --> 00:17:29,850 Другарю генерал, аз... - Групата твоя ли е? 102 00:17:30,000 --> 00:17:32,200 Тъй вярно. - Какво ги е довело там? 103 00:17:32,350 --> 00:17:34,700 Групата е била разкрита. 104 00:17:34,850 --> 00:17:39,272 И те, избягвайки от преследването... - Стигнали право до танковете. 105 00:17:41,500 --> 00:17:43,550 Къде е твоят войник? - Слушам. 106 00:17:43,700 --> 00:17:46,050 Може би той ще ни разясни, щом твоят началник 107 00:17:46,200 --> 00:17:48,750 на разузнаването не може да свърже две думи. 108 00:17:48,900 --> 00:17:50,950 Гвардейски редник Родин. 109 00:17:51,100 --> 00:17:53,300 Ела насам. 110 00:17:54,300 --> 00:17:57,550 Е, къде видя танковете тук? Покажи. 111 00:18:01,250 --> 00:18:04,750 Ето тук, близо до село Анино. - Направо танк до танк? 112 00:18:04,950 --> 00:18:07,750 Може би само един от шперплат да е бил? 113 00:18:07,900 --> 00:18:11,200 Защо от шперплат? С ръцете си го опипах... Броня. 114 00:18:11,600 --> 00:18:13,800 Това? 115 00:18:19,100 --> 00:18:21,150 Това е сякаш... 116 00:18:21,300 --> 00:18:25,000 Да имаше снимка отзад. Отзад го опипах. 117 00:18:25,150 --> 00:18:30,000 А останалите танкове са там в гората и по края. 118 00:18:30,150 --> 00:18:32,950 И нямаше охрана? Просто са стояли там? 119 00:18:33,100 --> 00:18:35,300 Имаше часови. 120 00:18:35,600 --> 00:18:37,650 Взехме го като „език“. 121 00:18:37,800 --> 00:18:40,000 Но не сте го довели. 122 00:18:40,650 --> 00:18:42,850 Отговаряй, войник. 123 00:18:44,400 --> 00:18:46,600 Защо замълча? 124 00:18:48,300 --> 00:18:50,500 На снайперист се натъкнахме. 125 00:18:50,900 --> 00:18:52,950 Не го доведохме. 126 00:18:53,100 --> 00:18:55,300 На танка имаше емблема. 127 00:18:55,500 --> 00:18:57,700 Помниш ли я? - Да. 128 00:18:59,950 --> 00:19:02,150 Рисувай. 129 00:19:11,700 --> 00:19:13,900 Ето такава. 130 00:19:15,300 --> 00:19:17,500 Одинцов! - Аз! 131 00:19:19,800 --> 00:19:23,400 Тактическа емблема на 20-та танкова дивизия. Всичко е вярно. 132 00:19:23,550 --> 00:19:26,900 Само че тези "Пантери" няма как да стоят до Анино. 133 00:19:27,050 --> 00:19:29,250 Продължи. 134 00:19:30,200 --> 00:19:33,100 Наша група откри нови танкове "Т-5", 135 00:19:33,250 --> 00:19:36,150 но в друга част на фронта, на гара Брилево. 136 00:19:36,300 --> 00:19:38,650 А това е на 100 километра от Анино. 137 00:19:49,900 --> 00:19:53,250 Какво става тук, майоре? 138 00:19:53,400 --> 00:19:57,150 Сковаваме танкове, г-н полковник. - Добре. 139 00:19:57,300 --> 00:20:01,750 Според плана на операцията, организирахме на гара Брилево 140 00:20:01,900 --> 00:20:05,250 фалшива дислокация на 20-та танкова дивизия. 141 00:20:05,400 --> 00:20:09,050 Това беше примамка. Макети. 142 00:20:09,200 --> 00:20:14,024 Фалшиви обекти под усилена охрана, за да не могат да се приближат до тях. 143 00:20:14,700 --> 00:20:18,550 Преди седмица, руски разузнавачи успешно ги откриха. 144 00:20:18,700 --> 00:20:21,700 Дори им показахме няколко истински танка 145 00:20:21,950 --> 00:20:24,150 в движение с емблема на танковата дивизия 146 00:20:24,300 --> 00:20:27,000 и им позволихме да стигнат при своите зад линията на фронта. 147 00:20:27,150 --> 00:20:30,700 Сега Командването им е уверено, че танковете на дивизията... 148 00:20:30,850 --> 00:20:33,750 са на северния участък на фронта, в Брилево. 149 00:20:34,650 --> 00:20:38,250 И данните от въздушно разузнаване го потвърждават... 150 00:20:38,400 --> 00:20:40,600 И така, какво видя? 151 00:20:41,100 --> 00:20:44,950 Емблема? - Помисли, войник, преди да отговориш. 152 00:20:45,100 --> 00:20:47,550 Какво има да мисля? Видях танкове. 153 00:20:49,350 --> 00:20:51,950 Тези танкове са до село Анино. Там са. 154 00:20:52,850 --> 00:20:55,650 Ето го вашия план. 155 00:20:55,800 --> 00:20:58,550 Но ако диверсант премине през блатата, 156 00:20:58,700 --> 00:21:02,150 той ще разкрие, че дивизията е дислоцирана до Анино. 157 00:21:02,300 --> 00:21:05,250 Замисълът на нашето командване, 158 00:21:05,400 --> 00:21:09,300 танков удар по фланговете на настъплението, ще се провали. 159 00:21:09,450 --> 00:21:11,650 Това неразбираемо ли е? 160 00:21:11,800 --> 00:21:15,100 Разбира се. Той ще докладва, че е видял танкове при Анино. 161 00:21:15,250 --> 00:21:18,800 И това ще противоречи на данните на първа разузнавателна група. 162 00:21:18,950 --> 00:21:22,550 Мислите, че ще искат да се убедят? Ще изпратят друга група? 163 00:21:22,700 --> 00:21:26,950 Безусловно. В навечерие на настъпление залогът е голям. 164 00:21:27,100 --> 00:21:29,750 Да, ще им потрябва твърди доказателства. 165 00:21:29,900 --> 00:21:32,950 Те все още са сигурни, че танковете са в Брилево, 166 00:21:33,100 --> 00:21:35,150 както им е съобщило разузнаването. 167 00:21:35,300 --> 00:21:40,800 И въздушните снимки ще го потвърдят. Засякохме техен разузнавателен самолет. 168 00:21:40,950 --> 00:21:43,950 Ще изпратят втора група за проверка. 169 00:21:44,100 --> 00:21:49,050 И оцелелият ще я води по същия път, по който мина - през блатата. 170 00:21:49,850 --> 00:21:51,850 Ще ги пуснем да минат. 171 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Ще вкараме "Пантерите" в гората. Ще засилим охраната. 172 00:21:55,150 --> 00:21:57,200 Искат да видят танкове? 173 00:21:57,350 --> 00:21:59,900 Прекрасно! Ще им покажем свежички макети. 174 00:22:00,050 --> 00:22:03,050 Нека се убедят, че в Анино няма истински танкове. 175 00:22:03,200 --> 00:22:05,400 Те са в Брилево. 176 00:22:19,050 --> 00:22:21,250 Добра работа. 177 00:22:29,250 --> 00:22:32,800 Бързо работят тези руснаци. Старателно. 178 00:22:33,900 --> 00:22:36,100 Много добре. 179 00:22:44,150 --> 00:22:47,366 Нахранете ги по-добре, когато приключат работата. 180 00:22:49,650 --> 00:22:53,350 Да идем при танкистите в щаба, трябва да се договорим с тях. 181 00:22:53,500 --> 00:22:55,700 Слушам, г-н полковник. 182 00:22:56,450 --> 00:22:58,650 Захарченко! 183 00:23:01,900 --> 00:23:04,750 Да се нахранят? Чух, хер майор. - Остави. 184 00:23:04,900 --> 00:23:08,950 Когато приключите, отведете ги по далеч и застреляйте всички. 185 00:23:09,100 --> 00:23:11,311 Отговаряш с главата си. Разбра ли? 186 00:23:26,750 --> 00:23:28,950 Редник Родин! 187 00:23:35,400 --> 00:23:37,400 Направиха ме на глупак? 188 00:23:37,550 --> 00:23:41,900 Ваня, аз те познавам, но те не. - И какво? 189 00:23:42,600 --> 00:23:44,750 Това, че тежестта на твоята дума 190 00:23:44,900 --> 00:23:48,450 срещу думата на най-добрия разузнавач на фронта - е никаква. 191 00:23:48,600 --> 00:23:50,800 Вярваш ли ми? 192 00:23:52,100 --> 00:23:54,300 Аз ти вярвам. 193 00:23:56,100 --> 00:23:58,300 Видя ли точно емблемата? 194 00:23:58,650 --> 00:24:02,350 Е, може би си сбъркал нещо? - Още не съм си изгубил ума. 195 00:24:32,050 --> 00:24:34,250 Мирно. 196 00:24:34,850 --> 00:24:37,550 Другарю полковник, "СМЕРШ" задържаха дядо. 197 00:24:37,700 --> 00:24:39,900 Остави. 198 00:24:40,300 --> 00:24:42,700 Другарю майор, какво става тук? 199 00:24:42,850 --> 00:24:46,350 Аз пък исках вас да попитам какво става тук. 200 00:24:46,500 --> 00:24:48,700 Водете го в колата. 201 00:24:49,050 --> 00:24:51,350 По чия заповед? - А ти отгатни. 202 00:25:00,300 --> 00:25:02,500 Дядо! 203 00:25:03,550 --> 00:25:06,050 Не се безпокой, скоро ще се видим. - А как иначе. 204 00:25:06,200 --> 00:25:09,215 Какъвто е попът, такава е и енорията. Тръгвай. 205 00:25:11,350 --> 00:25:13,850 Изчакайте доклада, другарю полковник. 206 00:25:20,450 --> 00:25:22,650 Давай, поливай. 207 00:25:23,000 --> 00:25:26,350 Заспа ли? Поливай ти казвам. 208 00:25:31,700 --> 00:25:33,900 Откачи ли? - Кой заповяда? 209 00:25:35,300 --> 00:25:37,300 Какво правиш, а? 210 00:25:37,450 --> 00:25:40,500 Намокри и бельото ми. - По чия заповед? 211 00:25:42,450 --> 00:25:44,650 Кой ли? 212 00:25:46,300 --> 00:25:48,500 "СМЕРШ". 213 00:25:49,500 --> 00:25:52,100 Заповед на началника на контраразузнаването на фронта. 214 00:25:52,250 --> 00:25:55,350 Кой? Не е моя. - Така. 215 00:25:55,550 --> 00:25:57,700 "Така". Ако е така. 216 00:25:57,850 --> 00:26:00,000 Нима така се отговаря на маршала? 217 00:26:00,150 --> 00:26:02,700 „Какво да му мисля? Видях танкове там. " 218 00:26:02,850 --> 00:26:06,050 Сякаш не знаеш: И дума напреки не търпи. 219 00:26:06,200 --> 00:26:08,400 Ето че и наградиха Ваня. 220 00:26:09,050 --> 00:26:11,250 Представихме го за орден. 221 00:26:12,500 --> 00:26:15,350 Кой да знае, че всичко ще се обърне така? 222 00:26:16,700 --> 00:26:18,900 Почакай, командире. 223 00:26:20,200 --> 00:26:22,700 Ама и ти, ей богу, сам не знаеш, къде се пъхаш. 224 00:26:22,850 --> 00:26:24,950 Още ли не си разбрал? 225 00:26:25,100 --> 00:26:27,350 При маршала целият план за настъпление е разчетен - 226 00:26:27,500 --> 00:26:29,500 по минути, по километри. 227 00:26:29,650 --> 00:26:32,550 И ти цялото му счетоводство - пращаш по дяволите като куче. 228 00:26:32,700 --> 00:26:34,800 Ами ако Иван е прав? - Как ще е прав? 229 00:26:34,950 --> 00:26:37,800 Какво ти става? Какво общо има това с него? 230 00:26:38,850 --> 00:26:42,000 Всички планове три дни преди настъпление да се променят... 231 00:26:42,150 --> 00:26:44,400 Е, ти и това още му кажи. 232 00:26:45,850 --> 00:26:48,000 Мисля, че той прекрасно помни, 233 00:26:48,150 --> 00:26:50,950 как препускаше като сержант в твоя ескадрон. 234 00:26:51,100 --> 00:26:53,300 Да, спомних си. 235 00:26:54,700 --> 00:26:57,550 Е и, сега Ваня за това ли ще пропадне? 236 00:26:59,000 --> 00:27:01,150 Не за това. 237 00:27:01,300 --> 00:27:03,850 За амбицията му си плати редник Родин. 238 00:27:05,700 --> 00:27:07,750 А ти не се ври. 239 00:27:07,900 --> 00:27:10,050 От душа те моля: Не се навирай. 240 00:27:10,200 --> 00:27:13,617 И на него няма да му помогнеш, и себе си ще погубиш. 241 00:27:13,850 --> 00:27:16,100 За мен, значи се безпокоиш? 242 00:27:16,900 --> 00:27:18,950 Ти себе си пази. 243 00:27:19,100 --> 00:27:21,300 Ти си сега изкупителната жертва. 244 00:27:24,200 --> 00:27:27,950 Ако Иван прав и 20-а танкова е на нашия фланг 245 00:27:28,100 --> 00:27:30,200 в зоната на твоята отговорност 246 00:27:30,350 --> 00:27:34,600 немецът с един флангов удар ще отреже целият ни плацдарм. 247 00:27:35,500 --> 00:27:37,600 Ще погубим хиляди хора! Хиляди. 248 00:27:37,750 --> 00:27:39,950 Кой ще е виновен тогава..? 249 00:27:41,800 --> 00:27:45,700 Началникът на разузнаването на 127-а стрелкова дивизия... 250 00:27:48,800 --> 00:27:51,000 Да вървим. 251 00:27:53,050 --> 00:27:55,663 ...няма да е маршалът на Съветския съюз. 252 00:28:08,900 --> 00:28:11,100 Почакай, почакай. 253 00:28:12,200 --> 00:28:14,400 А, командирът идва. 254 00:28:15,900 --> 00:28:18,100 Виж. 255 00:28:20,300 --> 00:28:22,500 Свободно. 256 00:28:23,500 --> 00:28:25,700 Работим. 257 00:28:26,850 --> 00:28:29,050 Работете. 258 00:28:29,750 --> 00:28:31,800 Добре, казвам, сте се уредили. 259 00:28:31,950 --> 00:28:34,150 Мислехме, че ще трябва да ви търсим и вие сте тук наблизо. 260 00:28:34,300 --> 00:28:37,550 Защо ме търсите др. подполковник? Тук съм си... Здраве желаем! 261 00:28:37,700 --> 00:28:40,500 Щом търсим, значи се налага др. капитан. 262 00:28:40,650 --> 00:28:43,450 А моето началство за нашия разговор знае ли? 263 00:28:43,600 --> 00:28:45,700 Съгласувано. - И? 264 00:28:45,850 --> 00:28:49,450 Ако се притеснявате за дядото, нямам нищо общо с това. 265 00:28:49,600 --> 00:28:54,500 А това, че тоя дядо... отделение СС попиля сам с топор, чу ли? 266 00:28:54,650 --> 00:28:58,150 Чувал съм. Само че това не променя нищо. 267 00:28:59,900 --> 00:29:02,250 Танковата дивизия не е кибритена кутийка 268 00:29:02,400 --> 00:29:04,950 и за ден на сто километра не можеш да я преместиш. 269 00:29:05,100 --> 00:29:07,300 Чакай, не се пали. 270 00:29:09,800 --> 00:29:13,200 Да допуснем, че си видял разположението на 271 00:29:13,350 --> 00:29:15,450 танковата дивизия на левия фланг на нашето настъпление. 272 00:29:15,600 --> 00:29:17,650 Да допуснем? 273 00:29:17,800 --> 00:29:21,750 Какво искате? Да се откажа от думите си? 274 00:29:23,050 --> 00:29:26,450 А какви други признаци на танкова дивизия сте видели? 275 00:29:26,600 --> 00:29:28,800 От какво разстояние? 276 00:29:29,500 --> 00:29:32,250 Ти с ръце опипвал ли си? 277 00:29:34,350 --> 00:29:37,300 Танковете, капитане, това разбира се е добре. 278 00:29:38,200 --> 00:29:40,400 А и още? 279 00:29:41,600 --> 00:29:46,250 Бензиноцистерни, щабни коли със същата такава символика, 280 00:29:46,400 --> 00:29:48,812 противовъздушна отбрана, комуникации? 281 00:29:50,800 --> 00:29:53,000 Е какво, капитане... 282 00:29:54,950 --> 00:29:57,150 Да поговорим? 283 00:30:01,600 --> 00:30:03,800 Сядай. 284 00:30:07,650 --> 00:30:09,850 Починете си, момчета. 285 00:30:15,600 --> 00:30:18,100 Не се безпокой, Григорий Константинович, 286 00:30:18,250 --> 00:30:20,750 подготвени сме за настъплението - отлично. 287 00:30:20,900 --> 00:30:23,100 На мен тоя дядо не ми дава покой. 288 00:30:23,250 --> 00:30:25,450 Кой? 289 00:30:25,950 --> 00:30:28,950 Разузнавачът. - Я стига. 290 00:30:29,100 --> 00:30:32,350 Не е 41-ва. Такава сила се е насъбрала. 291 00:30:32,500 --> 00:30:35,400 Сега не те нас, а ние в котли ще ги попарим. 292 00:30:36,750 --> 00:30:38,950 А-ха... Ако не пропуснем. 293 00:30:40,400 --> 00:30:42,550 Трябва да се провери. 294 00:30:42,700 --> 00:30:45,250 Откъде ще се вземат танкове там? 295 00:30:45,400 --> 00:30:48,000 Сам помисли. Наоколо само блата. 296 00:30:48,500 --> 00:30:50,700 Блата. 297 00:30:53,700 --> 00:30:55,900 "Огоньок" слуша. 298 00:31:03,500 --> 00:31:05,912 Др. маршал, Главният щаб е на линия.. 299 00:31:18,300 --> 00:31:20,500 Другарят Сталин. 300 00:31:22,600 --> 00:31:25,150 Слушам ви, др Василиев. 301 00:31:25,300 --> 00:31:27,350 Как върви подготовката? 302 00:31:27,500 --> 00:31:30,350 Всичко се развива по план др. Василиев. 303 00:31:30,500 --> 00:31:34,100 Всичко ли е направено за успеха на бъдещата операция? 304 00:31:34,900 --> 00:31:37,500 Всичко се прави. Дори повече. 305 00:31:37,650 --> 00:31:41,350 Тук нашите другари се интересуват, притесняват се. 306 00:31:41,500 --> 00:31:45,250 Този Щаб ви даде всичко и дори повече. 307 00:31:45,400 --> 00:31:48,600 Затова е важно да се изключи всяка случайност. 308 00:31:48,750 --> 00:31:52,050 Точно така, другарю Василиев. Разбрах ви. 309 00:31:52,200 --> 00:31:57,700 Е, така ще предам и на другарите... да не се притесняват... 310 00:32:18,100 --> 00:32:20,400 Какво бе името на този разузнавач? 311 00:32:21,300 --> 00:32:23,500 Разузнавача? 312 00:32:26,050 --> 00:32:28,250 Разузнавача. 313 00:32:41,350 --> 00:32:43,550 Значи така, Родин. 314 00:32:44,250 --> 00:32:49,200 Всичките ти приказки за танкове няма да обсъждаме. 315 00:32:50,250 --> 00:32:53,000 Ще ти разкажа как е било. 316 00:32:55,650 --> 00:32:58,050 Немците са разкрили вашата група, 317 00:33:00,250 --> 00:33:04,300 убили са бойните другари - в което вярвам. 318 00:33:06,350 --> 00:33:10,700 И по-нататък цялата ти легенда се разпада. 319 00:33:11,950 --> 00:33:14,150 Какви легенди? 320 00:33:21,800 --> 00:33:24,900 Тия, които в Абвера са ти съчинили. 321 00:33:29,700 --> 00:33:33,250 Дали са те взели в плен или ти самият си се предал - няма значение. 322 00:33:33,400 --> 00:33:38,550 Важно е, че си дал съгласието си да работиш за немското разузнаване. 323 00:33:38,700 --> 00:33:40,950 И сега си на тяхната кукичка. 324 00:33:41,100 --> 00:33:44,150 Стараеш се да изпълниш задачата на своите господари. 325 00:33:44,300 --> 00:33:46,500 Какви господари? 326 00:33:58,900 --> 00:34:01,100 Хайде давай. 327 00:34:04,900 --> 00:34:07,100 Пиши. 328 00:34:09,900 --> 00:34:13,850 Фамилия, звание, кой те вербува. 329 00:34:15,950 --> 00:34:19,300 Какви други задачи ти поставиха? 330 00:34:24,300 --> 00:34:26,500 Пиши. 331 00:34:28,050 --> 00:34:30,250 Какво става? 332 00:34:31,500 --> 00:34:33,700 Хайде, дядо, излизай оттук. 333 00:34:35,300 --> 00:34:37,500 Попуши на улицата. - Стой! 334 00:34:39,200 --> 00:34:41,400 Какво си позволявате? 335 00:34:42,100 --> 00:34:47,650 Имам заповед от Командването на фронта. 336 00:34:50,100 --> 00:34:52,300 На изхода, Родин. 337 00:35:08,450 --> 00:35:10,650 Капитан Одинцов. 338 00:35:21,250 --> 00:35:23,450 Редник Родин. 339 00:35:58,350 --> 00:36:02,850 Не мога да разбера как се оказа тук. 340 00:36:08,500 --> 00:36:12,520 Връщахме се, натъкнахме се на засада, трябваше да заобиколим. 341 00:36:14,000 --> 00:36:16,200 И излезе тук? 342 00:36:18,400 --> 00:36:20,600 Вървяхме по водата. 343 00:36:20,800 --> 00:36:22,900 А до фронтовата линия - вече през блатото? 344 00:36:23,050 --> 00:36:25,950 Всичко е записано в доклада. Не си ли го чел? 345 00:36:26,100 --> 00:36:28,250 Четох. 346 00:36:28,400 --> 00:36:30,600 Проверяваш? 347 00:36:30,900 --> 00:36:32,900 Проверявам. 348 00:36:33,050 --> 00:36:35,250 А ти как искаше? 349 00:36:37,300 --> 00:36:40,400 Защо тогава трябваше да ме вземате от „особист“-а? 350 00:36:40,550 --> 00:36:42,750 Това не е моята прищявка. 351 00:36:43,550 --> 00:36:46,300 Пътят през тези блата го знаеш само ти. 352 00:36:46,450 --> 00:36:48,650 Боиш се от засада? 353 00:36:49,850 --> 00:36:53,050 Боя се... Браво, боец. 354 00:36:53,250 --> 00:36:55,450 Правилно мислиш. 355 00:36:55,600 --> 00:36:57,800 Добре. 356 00:36:59,050 --> 00:37:01,250 Постъпваш в мое разположение. 357 00:37:08,500 --> 00:37:10,700 Какво е това? 358 00:37:11,500 --> 00:37:13,700 Особистът ме преби. 359 00:37:14,350 --> 00:37:16,550 Ще мине. 360 00:37:32,950 --> 00:37:35,150 Преоблечи се. 361 00:37:35,550 --> 00:37:37,550 А топора? 362 00:37:37,700 --> 00:37:39,900 Какъв топор? - Моят топор. 363 00:37:40,150 --> 00:37:42,450 Дърва ли смяташ да цепиш? 364 00:37:43,700 --> 00:37:46,850 Дървар! - Сам ти си дърво. 365 00:37:47,050 --> 00:37:49,250 Мирно. 366 00:37:52,900 --> 00:37:55,100 Свободно. 367 00:37:56,400 --> 00:38:00,900 За цялата операция, другари разузнавачи, имате 24 часа. 368 00:38:01,050 --> 00:38:05,850 Излизате в 4:00, веднага или в началото на огневото прикритие. 369 00:38:07,750 --> 00:38:10,050 Капитане. - Тъй вярно. 370 00:38:10,250 --> 00:38:12,250 Откриваме огън след 35 минути. 371 00:38:12,400 --> 00:38:15,500 Ориентирите са поставени проходът е разминиран. 372 00:38:20,700 --> 00:38:26,750 Ако данните на Родин се потвърдят, ако намерите проклетите танкове, 373 00:38:26,900 --> 00:38:29,250 незабавно съобщете по радиостанцията, веднага. 374 00:38:29,400 --> 00:38:34,250 Второ: Прикриващата група ще ви очаква в седми квадрат, 375 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 при разрушения мост. 376 00:38:37,150 --> 00:38:41,000 Въпроси? - Съвсем не. 377 00:38:41,200 --> 00:38:43,400 Изпълнявайте. 378 00:38:46,300 --> 00:38:48,500 Редник Родин! 379 00:38:57,100 --> 00:39:00,400 Пази момчетата, дядо. 380 00:39:01,450 --> 00:39:03,650 Какъв дядо пък съм на теб? 381 00:39:22,750 --> 00:39:28,150 А истина ли е, че с тоя топор петима от СС си утепал? 382 00:39:28,300 --> 00:39:30,500 Лъжат. 383 00:39:30,950 --> 00:39:32,950 Така си и мислех. 384 00:39:33,100 --> 00:39:35,300 Бяха около 30. 385 00:39:37,100 --> 00:39:39,300 Е, случва се, случва се. 386 00:40:10,500 --> 00:40:13,750 Какво виждаш? - Идват руснаци. 387 00:40:13,900 --> 00:40:16,100 Доложи. 388 00:40:29,350 --> 00:40:34,300 Раз два... Бутай напред. 389 00:40:44,500 --> 00:40:46,700 Стой. 390 00:40:47,450 --> 00:40:49,650 Седни. 391 00:40:50,050 --> 00:40:52,250 На място. 392 00:40:53,700 --> 00:40:55,900 Много добре. 393 00:40:56,200 --> 00:40:58,400 Николай, при мен. 394 00:41:02,700 --> 00:41:07,859 През нощта на участък на 127-а дивизия руснаците са провели разузнаване с бой. 395 00:41:09,150 --> 00:41:12,650 Оказа се прав: Изпратиха още една група. 396 00:41:12,800 --> 00:41:17,100 Надявам се, че сте я пуснали? - Да. 397 00:41:17,250 --> 00:41:20,600 Тръгнаха през блатата. Откъдето минаха миналия път. 398 00:41:20,800 --> 00:41:25,100 Води ги оцелелият руснак. 399 00:41:26,850 --> 00:41:30,150 Решили са да проверят. Това е добре. 400 00:41:30,300 --> 00:41:32,850 Не споделям оптимизма. 401 00:41:33,000 --> 00:41:36,650 Поемаме твърде голям риск. - Не се притеснявайте, г-н полковник. 402 00:41:36,800 --> 00:41:39,950 Готови сме. Готови ли сме? - Готови. 403 00:41:42,200 --> 00:41:44,400 Надявам се 404 00:42:29,350 --> 00:42:31,600 Сигурен ли си, че си минал тук? 405 00:42:35,550 --> 00:42:39,150 Оттук изглежда. - Изглежда - през градината. 406 00:42:39,300 --> 00:42:41,500 Отговорете ясно, червеноармеец. 407 00:42:44,300 --> 00:42:46,500 Не забелязах дупката. 408 00:43:03,450 --> 00:43:05,650 Дръж. 409 00:43:09,450 --> 00:43:11,650 Да не би да се боиш? 410 00:43:12,350 --> 00:43:15,950 Не си ли бил из блатата? - Още не съм. 411 00:43:17,600 --> 00:43:20,200 Вероятно си в разузнаването от година и половина? 412 00:43:20,350 --> 00:43:23,150 И не си се крил из блатата? 413 00:43:23,300 --> 00:43:25,500 Не съм се крил из блатата? 414 00:43:29,500 --> 00:43:31,900 Кой още не се е крил из блатата? 415 00:43:39,150 --> 00:43:41,800 Нищо, ще минем като по-сухо. 416 00:44:50,150 --> 00:44:52,400 Дървен е твоят танк, Родин. 417 00:46:37,300 --> 00:46:39,500 Това не може да бъде. 418 00:46:41,250 --> 00:46:43,450 Нямаше снопи. 419 00:46:45,950 --> 00:46:49,850 А танка, който опипах точно на края на гората беше. 420 00:46:52,000 --> 00:46:54,500 Останалите - по-нататък, през гората. 421 00:46:55,450 --> 00:46:57,450 Трябва да претърсим гората. 422 00:46:57,600 --> 00:46:59,811 Погодин, дърпай по-бързо. Време е. 423 00:47:00,900 --> 00:47:03,050 Танкове, казваш. 424 00:47:03,200 --> 00:47:06,900 Да не мислиш, че аз броня от дърво не мога да различа? 425 00:47:07,350 --> 00:47:09,400 Предавай. 426 00:47:09,550 --> 00:47:11,700 Имало ли е броня изобщо там? 427 00:47:11,850 --> 00:47:14,150 Е, не съм го сънувал това, капитане. 428 00:47:14,300 --> 00:47:17,550 Като се върнем в частта - ще проверим кой какво е сънувал. 429 00:47:17,700 --> 00:47:20,600 Чакай, нека се разберем. - Остави. 430 00:48:02,700 --> 00:48:04,900 Е какво става? 431 00:48:07,350 --> 00:48:11,500 В указания квадрат са открити макети на немски танкове. 432 00:48:11,650 --> 00:48:16,800 Присъствието на 20-а танкова дивизия не се потвърждава. 433 00:48:38,800 --> 00:48:43,300 Дори не знам, комдив, какво да ти кажа. 434 00:48:45,900 --> 00:48:48,100 Влязохме в историята. 435 00:48:54,450 --> 00:48:58,150 Г-н майор, това е за вас. 436 00:49:03,900 --> 00:49:05,900 Добре. 437 00:49:06,050 --> 00:49:10,300 Предайте на полковник Хартман: "Руснаците доложиха в щаба за макетите. 438 00:49:10,450 --> 00:49:12,550 Всичко върви по план. Започваме". 439 00:49:12,700 --> 00:49:14,900 Слушам! 440 00:49:21,000 --> 00:49:25,100 Край на първа част 441 00:49:27,950 --> 00:49:30,700 Превод: puzek © 442 00:49:33,250 --> 00:49:35,850 "HIDDEN POWER" ® 42045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.