All language subtitles for 01.Topor.1943.(2021).WEBRip.File.russian.
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,600 --> 00:01:03,150
Тръгни по реката, командире,
а аз ще ги задържа.
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,500
Натам.
3
00:01:25,100 --> 00:01:28,200
Ето ги!
Давайте напред!
4
00:01:38,100 --> 00:01:41,050
Напред, напред!
Бегом.
5
00:01:53,750 --> 00:01:55,950
Провери тук!
- Слушам!
6
00:03:14,400 --> 00:03:17,600
ТОПОР 1943
7
00:03:31,300 --> 00:03:34,100
Трябва да вървим, момчета,
да тръгваме.
8
00:03:34,900 --> 00:03:36,950
Ще вървим по водата.
9
00:03:37,100 --> 00:03:40,150
Не, да се отклоним встрани,
към Анино.
10
00:03:40,700 --> 00:03:42,700
Точно там няма да ни очакват.
11
00:03:42,850 --> 00:03:45,350
А после - през блатата,
до фронтовата линия.
12
00:03:45,500 --> 00:03:47,550
Направо.
13
00:03:47,700 --> 00:03:49,900
Анино, казваш?
- Да.
14
00:03:50,950 --> 00:03:53,150
Да тръгваме.
15
00:04:21,850 --> 00:04:24,050
Какво става?
16
00:04:25,450 --> 00:04:27,650
Полето разчесват.
17
00:04:33,950 --> 00:04:37,000
Как така?
- Старателно.
18
00:04:37,400 --> 00:04:39,600
С гребла.
19
00:04:46,500 --> 00:04:48,700
Защо го правят?
20
00:04:49,600 --> 00:04:52,700
И аз това си мисля: Защо?
21
00:05:42,750 --> 00:05:44,950
Танкисти...
22
00:06:29,450 --> 00:06:33,150
Дядо, такъв никога не съм виждал.
23
00:06:39,900 --> 00:06:42,100
Командире...
24
00:08:50,900 --> 00:08:54,719
Хайде, помогни. В безсъзнание е.
- Внимателно, внимателно.
25
00:09:02,300 --> 00:09:05,450
Как е той, а...
- Носилка ни трябва.
26
00:09:06,950 --> 00:09:09,850
Хайде, момчета
имаме още 5 минути.
27
00:09:22,550 --> 00:09:24,850
Какво, дядо, какво видяхте?
28
00:09:25,000 --> 00:09:27,050
Какво видяхме ли?
Танкове.
29
00:09:27,200 --> 00:09:31,350
Видяхме танкове. Нататък в гората
също танкове - към 150.
30
00:09:40,300 --> 00:09:43,250
И къде попаднахме?
- Къде?
31
00:09:43,550 --> 00:09:46,950
Насред танкова дивизия...
Къде другаде?
32
00:10:02,450 --> 00:10:06,200
Двама заловиха наш часови.
- Какво?
33
00:10:06,700 --> 00:10:08,900
Изпуснахте ли ги, майоре?
34
00:10:10,350 --> 00:10:12,400
Единият е убит, другият се измъкна.
35
00:10:12,550 --> 00:10:15,300
Останалите явно са в гората.
- А часовият?
36
00:10:16,150 --> 00:10:18,350
Трябваше да го застрелям.
37
00:10:19,950 --> 00:10:21,950
Гадно.
38
00:10:22,100 --> 00:10:25,850
Не сте ми казвали това.
Разбирате ли какво рискуваме?
39
00:10:26,000 --> 00:10:28,150
Разбира се, г-н полковник.
40
00:10:28,300 --> 00:10:30,800
Тогава не им позволявайте
да се вмъкнат в блатата.
41
00:10:30,950 --> 00:10:33,000
В противен случай
там няма да ги открием.
42
00:10:33,150 --> 00:10:35,400
Блатата са непроходими и за тях.
43
00:10:35,900 --> 00:10:37,900
Тия са разузнавачи.
44
00:10:38,050 --> 00:10:40,500
По-скоро биха се удавили,
отколкото да се предадат.
45
00:10:40,650 --> 00:10:44,450
Трябва ми пленник. Трябва
да знаем какво са видели.
46
00:10:44,900 --> 00:10:49,500
Тъй вярно, г-н полковник.
- Тогава изпълнявайте. По колите!
47
00:11:16,000 --> 00:11:18,200
Дядо.
48
00:11:18,500 --> 00:11:21,350
Леко, леко...
49
00:11:21,500 --> 00:11:23,950
Внимателно, внимателно...
Давай.
50
00:11:24,900 --> 00:11:27,100
Леко, леко...
- Дядо..
51
00:11:28,450 --> 00:11:30,650
Какво?
52
00:11:30,900 --> 00:11:32,950
Дядо.
53
00:11:33,100 --> 00:11:35,600
Дядо, вярваш ли в Бог?
54
00:11:35,950 --> 00:11:37,950
А как иначе.
55
00:11:38,100 --> 00:11:40,300
Кръстен съм.
56
00:11:42,750 --> 00:11:44,950
Аз не съм..
57
00:11:45,800 --> 00:11:48,000
Страшно ми е сега.
58
00:11:48,650 --> 00:11:50,650
Страшно...
59
00:11:50,800 --> 00:11:54,300
Той ще прости...
Ще прости, командире.
60
00:11:54,450 --> 00:11:57,500
Ще прости, не бой се.
Не бой се.
61
00:12:28,100 --> 00:12:30,150
Трябва да стигнем, момчета.
62
00:12:30,300 --> 00:12:32,500
Непременно трябва да стигнем.
63
00:12:33,050 --> 00:12:35,250
Иначе ще стане много лошо.
64
00:12:37,200 --> 00:12:39,400
Много лошо.
65
00:12:41,800 --> 00:12:44,900
Претърсете целия участък!
66
00:12:45,050 --> 00:12:48,450
Огледайте внимателно!
Може да бъдат и по дърветата.
67
00:12:48,750 --> 00:12:51,200
Ако ги откриете, открийте огън.
68
00:13:00,750 --> 00:13:03,900
Ние ще прикриваме. Вървете.
- Среща при блатото.
69
00:13:31,550 --> 00:13:33,750
Тихо.
70
00:15:28,500 --> 00:15:32,950
Как така един се е измъкнал?
Казахте, че блатата са непроходими.
71
00:15:33,100 --> 00:15:35,550
Как изобщо са стигнали до Анино?
72
00:15:35,700 --> 00:15:38,750
Минали са от другата страна
откъм нашия тил.
73
00:15:38,900 --> 00:15:41,900
Руснаците бяха преследвани от реката.
74
00:15:42,050 --> 00:15:45,800
Отклониха се от маршрута
и се озоваха тук.
75
00:15:45,950 --> 00:15:48,150
Просто случайност.
76
00:15:49,700 --> 00:15:51,900
Видяха ли танковете?
77
00:15:53,050 --> 00:15:55,300
Майоре, вас питам.
78
00:15:56,300 --> 00:15:58,500
Видяха ли танковете?
79
00:16:00,050 --> 00:16:02,250
Да.
80
00:16:05,550 --> 00:16:09,500
"Блатата са непроходими"
"просто случайност".
81
00:16:11,550 --> 00:16:16,300
Как мислите?
Достатъчно ли е, за да ви застрелям?
82
00:16:17,350 --> 00:16:20,000
И по-малко е достатъчно
г-н полковник.
83
00:16:20,150 --> 00:16:23,100
Но първо позволете
да ви покажа нещо.
84
00:16:23,600 --> 00:16:27,000
Добре.
Покажете.
85
00:16:30,300 --> 00:16:32,850
Е, и?
- Да вървим.
86
00:16:33,300 --> 00:16:35,500
Моля.
87
00:16:38,850 --> 00:16:40,850
Веснин!
88
00:16:41,000 --> 00:16:44,850
Подгответе предложение.
Цялата група - за „Червена звезда“.
89
00:16:45,000 --> 00:16:47,050
А-ха.
- Посмъртно.
90
00:16:47,200 --> 00:16:51,150
И отделно на Родин Иван Илич -
„Червеното знаме“.
91
00:16:51,300 --> 00:16:53,500
А-ха.
92
00:16:54,300 --> 00:16:56,500
Добре е да си тъжен, дядо.
93
00:16:57,000 --> 00:16:59,050
Не опазих момчетата.
94
00:16:59,200 --> 00:17:01,400
Имаха живот да живеят...
95
00:17:02,150 --> 00:17:04,350
А аз, старият пън, допълзях.
96
00:17:05,200 --> 00:17:07,400
Срамота.
97
00:17:07,800 --> 00:17:10,900
Щеше да е срамота, ако не беше дошъл.
98
00:17:17,100 --> 00:17:19,900
Какво ми докладваш тук с въздишки?
99
00:17:20,050 --> 00:17:22,500
Не си ли ти началникът на
разузнаването на дивизията?
100
00:17:22,650 --> 00:17:27,000
Кратко и ясно - какви танкове, колко?
Откъде въобще са се оказали в Анино?
101
00:17:27,150 --> 00:17:29,850
Другарю генерал, аз...
- Групата твоя ли е?
102
00:17:30,000 --> 00:17:32,200
Тъй вярно.
- Какво ги е довело там?
103
00:17:32,350 --> 00:17:34,700
Групата е била разкрита.
104
00:17:34,850 --> 00:17:39,272
И те, избягвайки от преследването...
- Стигнали право до танковете.
105
00:17:41,500 --> 00:17:43,550
Къде е твоят войник?
- Слушам.
106
00:17:43,700 --> 00:17:46,050
Може би той ще ни разясни,
щом твоят началник
107
00:17:46,200 --> 00:17:48,750
на разузнаването
не може да свърже две думи.
108
00:17:48,900 --> 00:17:50,950
Гвардейски редник Родин.
109
00:17:51,100 --> 00:17:53,300
Ела насам.
110
00:17:54,300 --> 00:17:57,550
Е, къде видя танковете тук?
Покажи.
111
00:18:01,250 --> 00:18:04,750
Ето тук, близо до село Анино.
- Направо танк до танк?
112
00:18:04,950 --> 00:18:07,750
Може би само един
от шперплат да е бил?
113
00:18:07,900 --> 00:18:11,200
Защо от шперплат?
С ръцете си го опипах... Броня.
114
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
Това?
115
00:18:19,100 --> 00:18:21,150
Това е сякаш...
116
00:18:21,300 --> 00:18:25,000
Да имаше снимка отзад.
Отзад го опипах.
117
00:18:25,150 --> 00:18:30,000
А останалите танкове са
там в гората и по края.
118
00:18:30,150 --> 00:18:32,950
И нямаше охрана?
Просто са стояли там?
119
00:18:33,100 --> 00:18:35,300
Имаше часови.
120
00:18:35,600 --> 00:18:37,650
Взехме го като „език“.
121
00:18:37,800 --> 00:18:40,000
Но не сте го довели.
122
00:18:40,650 --> 00:18:42,850
Отговаряй, войник.
123
00:18:44,400 --> 00:18:46,600
Защо замълча?
124
00:18:48,300 --> 00:18:50,500
На снайперист се натъкнахме.
125
00:18:50,900 --> 00:18:52,950
Не го доведохме.
126
00:18:53,100 --> 00:18:55,300
На танка имаше емблема.
127
00:18:55,500 --> 00:18:57,700
Помниш ли я?
- Да.
128
00:18:59,950 --> 00:19:02,150
Рисувай.
129
00:19:11,700 --> 00:19:13,900
Ето такава.
130
00:19:15,300 --> 00:19:17,500
Одинцов!
- Аз!
131
00:19:19,800 --> 00:19:23,400
Тактическа емблема на 20-та
танкова дивизия. Всичко е вярно.
132
00:19:23,550 --> 00:19:26,900
Само че тези "Пантери"
няма как да стоят до Анино.
133
00:19:27,050 --> 00:19:29,250
Продължи.
134
00:19:30,200 --> 00:19:33,100
Наша група откри
нови танкове "Т-5",
135
00:19:33,250 --> 00:19:36,150
но в друга част на фронта,
на гара Брилево.
136
00:19:36,300 --> 00:19:38,650
А това е на 100 километра от Анино.
137
00:19:49,900 --> 00:19:53,250
Какво става тук, майоре?
138
00:19:53,400 --> 00:19:57,150
Сковаваме танкове, г-н полковник.
- Добре.
139
00:19:57,300 --> 00:20:01,750
Според плана на операцията,
организирахме на гара Брилево
140
00:20:01,900 --> 00:20:05,250
фалшива дислокация на
20-та танкова дивизия.
141
00:20:05,400 --> 00:20:09,050
Това беше примамка.
Макети.
142
00:20:09,200 --> 00:20:14,024
Фалшиви обекти под усилена охрана,
за да не могат да се приближат до тях.
143
00:20:14,700 --> 00:20:18,550
Преди седмица, руски разузнавачи
успешно ги откриха.
144
00:20:18,700 --> 00:20:21,700
Дори им показахме
няколко истински танка
145
00:20:21,950 --> 00:20:24,150
в движение
с емблема на танковата дивизия
146
00:20:24,300 --> 00:20:27,000
и им позволихме да стигнат при своите
зад линията на фронта.
147
00:20:27,150 --> 00:20:30,700
Сега Командването им е уверено,
че танковете на дивизията...
148
00:20:30,850 --> 00:20:33,750
са на северния участък на фронта,
в Брилево.
149
00:20:34,650 --> 00:20:38,250
И данните от въздушно разузнаване
го потвърждават...
150
00:20:38,400 --> 00:20:40,600
И така, какво видя?
151
00:20:41,100 --> 00:20:44,950
Емблема?
- Помисли, войник, преди да отговориш.
152
00:20:45,100 --> 00:20:47,550
Какво има да мисля?
Видях танкове.
153
00:20:49,350 --> 00:20:51,950
Тези танкове са до село Анино.
Там са.
154
00:20:52,850 --> 00:20:55,650
Ето го вашия план.
155
00:20:55,800 --> 00:20:58,550
Но ако диверсант
премине през блатата,
156
00:20:58,700 --> 00:21:02,150
той ще разкрие, че дивизията
е дислоцирана до Анино.
157
00:21:02,300 --> 00:21:05,250
Замисълът на нашето командване,
158
00:21:05,400 --> 00:21:09,300
танков удар по фланговете на
настъплението, ще се провали.
159
00:21:09,450 --> 00:21:11,650
Това неразбираемо ли е?
160
00:21:11,800 --> 00:21:15,100
Разбира се. Той ще докладва,
че е видял танкове при Анино.
161
00:21:15,250 --> 00:21:18,800
И това ще противоречи на данните
на първа разузнавателна група.
162
00:21:18,950 --> 00:21:22,550
Мислите, че ще искат да се убедят?
Ще изпратят друга група?
163
00:21:22,700 --> 00:21:26,950
Безусловно. В навечерие на
настъпление залогът е голям.
164
00:21:27,100 --> 00:21:29,750
Да, ще им потрябва
твърди доказателства.
165
00:21:29,900 --> 00:21:32,950
Те все още са сигурни,
че танковете са в Брилево,
166
00:21:33,100 --> 00:21:35,150
както им е съобщило разузнаването.
167
00:21:35,300 --> 00:21:40,800
И въздушните снимки ще го потвърдят.
Засякохме техен разузнавателен самолет.
168
00:21:40,950 --> 00:21:43,950
Ще изпратят
втора група за проверка.
169
00:21:44,100 --> 00:21:49,050
И оцелелият ще я води по същия път,
по който мина - през блатата.
170
00:21:49,850 --> 00:21:51,850
Ще ги пуснем да минат.
171
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Ще вкараме "Пантерите" в гората.
Ще засилим охраната.
172
00:21:55,150 --> 00:21:57,200
Искат да видят танкове?
173
00:21:57,350 --> 00:21:59,900
Прекрасно!
Ще им покажем свежички макети.
174
00:22:00,050 --> 00:22:03,050
Нека се убедят, че в Анино
няма истински танкове.
175
00:22:03,200 --> 00:22:05,400
Те са в Брилево.
176
00:22:19,050 --> 00:22:21,250
Добра работа.
177
00:22:29,250 --> 00:22:32,800
Бързо работят тези руснаци.
Старателно.
178
00:22:33,900 --> 00:22:36,100
Много добре.
179
00:22:44,150 --> 00:22:47,366
Нахранете ги по-добре,
когато приключат работата.
180
00:22:49,650 --> 00:22:53,350
Да идем при танкистите в щаба,
трябва да се договорим с тях.
181
00:22:53,500 --> 00:22:55,700
Слушам, г-н полковник.
182
00:22:56,450 --> 00:22:58,650
Захарченко!
183
00:23:01,900 --> 00:23:04,750
Да се нахранят? Чух, хер майор.
- Остави.
184
00:23:04,900 --> 00:23:08,950
Когато приключите, отведете ги
по далеч и застреляйте всички.
185
00:23:09,100 --> 00:23:11,311
Отговаряш с главата си.
Разбра ли?
186
00:23:26,750 --> 00:23:28,950
Редник Родин!
187
00:23:35,400 --> 00:23:37,400
Направиха ме на глупак?
188
00:23:37,550 --> 00:23:41,900
Ваня, аз те познавам, но те не.
- И какво?
189
00:23:42,600 --> 00:23:44,750
Това, че тежестта на твоята дума
190
00:23:44,900 --> 00:23:48,450
срещу думата на най-добрия
разузнавач на фронта - е никаква.
191
00:23:48,600 --> 00:23:50,800
Вярваш ли ми?
192
00:23:52,100 --> 00:23:54,300
Аз ти вярвам.
193
00:23:56,100 --> 00:23:58,300
Видя ли точно емблемата?
194
00:23:58,650 --> 00:24:02,350
Е, може би си сбъркал нещо?
- Още не съм си изгубил ума.
195
00:24:32,050 --> 00:24:34,250
Мирно.
196
00:24:34,850 --> 00:24:37,550
Другарю полковник,
"СМЕРШ" задържаха дядо.
197
00:24:37,700 --> 00:24:39,900
Остави.
198
00:24:40,300 --> 00:24:42,700
Другарю майор, какво става тук?
199
00:24:42,850 --> 00:24:46,350
Аз пък исках вас да попитам
какво става тук.
200
00:24:46,500 --> 00:24:48,700
Водете го в колата.
201
00:24:49,050 --> 00:24:51,350
По чия заповед?
- А ти отгатни.
202
00:25:00,300 --> 00:25:02,500
Дядо!
203
00:25:03,550 --> 00:25:06,050
Не се безпокой, скоро ще се видим.
- А как иначе.
204
00:25:06,200 --> 00:25:09,215
Какъвто е попът, такава е и енорията.
Тръгвай.
205
00:25:11,350 --> 00:25:13,850
Изчакайте доклада, другарю полковник.
206
00:25:20,450 --> 00:25:22,650
Давай, поливай.
207
00:25:23,000 --> 00:25:26,350
Заспа ли?
Поливай ти казвам.
208
00:25:31,700 --> 00:25:33,900
Откачи ли?
- Кой заповяда?
209
00:25:35,300 --> 00:25:37,300
Какво правиш, а?
210
00:25:37,450 --> 00:25:40,500
Намокри и бельото ми.
- По чия заповед?
211
00:25:42,450 --> 00:25:44,650
Кой ли?
212
00:25:46,300 --> 00:25:48,500
"СМЕРШ".
213
00:25:49,500 --> 00:25:52,100
Заповед на началника на
контраразузнаването на фронта.
214
00:25:52,250 --> 00:25:55,350
Кой? Не е моя.
- Така.
215
00:25:55,550 --> 00:25:57,700
"Така". Ако е така.
216
00:25:57,850 --> 00:26:00,000
Нима така се отговаря на маршала?
217
00:26:00,150 --> 00:26:02,700
„Какво да му мисля?
Видях танкове там. "
218
00:26:02,850 --> 00:26:06,050
Сякаш не знаеш:
И дума напреки не търпи.
219
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Ето че и наградиха Ваня.
220
00:26:09,050 --> 00:26:11,250
Представихме го за орден.
221
00:26:12,500 --> 00:26:15,350
Кой да знае,
че всичко ще се обърне така?
222
00:26:16,700 --> 00:26:18,900
Почакай, командире.
223
00:26:20,200 --> 00:26:22,700
Ама и ти, ей богу,
сам не знаеш, къде се пъхаш.
224
00:26:22,850 --> 00:26:24,950
Още ли не си разбрал?
225
00:26:25,100 --> 00:26:27,350
При маршала целият план
за настъпление е разчетен -
226
00:26:27,500 --> 00:26:29,500
по минути, по километри.
227
00:26:29,650 --> 00:26:32,550
И ти цялото му счетоводство -
пращаш по дяволите като куче.
228
00:26:32,700 --> 00:26:34,800
Ами ако Иван е прав?
- Как ще е прав?
229
00:26:34,950 --> 00:26:37,800
Какво ти става?
Какво общо има това с него?
230
00:26:38,850 --> 00:26:42,000
Всички планове три дни преди
настъпление да се променят...
231
00:26:42,150 --> 00:26:44,400
Е, ти и това още му кажи.
232
00:26:45,850 --> 00:26:48,000
Мисля, че той прекрасно помни,
233
00:26:48,150 --> 00:26:50,950
как препускаше като сержант
в твоя ескадрон.
234
00:26:51,100 --> 00:26:53,300
Да, спомних си.
235
00:26:54,700 --> 00:26:57,550
Е и, сега Ваня
за това ли ще пропадне?
236
00:26:59,000 --> 00:27:01,150
Не за това.
237
00:27:01,300 --> 00:27:03,850
За амбицията му си плати редник Родин.
238
00:27:05,700 --> 00:27:07,750
А ти не се ври.
239
00:27:07,900 --> 00:27:10,050
От душа те моля:
Не се навирай.
240
00:27:10,200 --> 00:27:13,617
И на него няма да му помогнеш,
и себе си ще погубиш.
241
00:27:13,850 --> 00:27:16,100
За мен, значи се безпокоиш?
242
00:27:16,900 --> 00:27:18,950
Ти себе си пази.
243
00:27:19,100 --> 00:27:21,300
Ти си сега изкупителната жертва.
244
00:27:24,200 --> 00:27:27,950
Ако Иван прав и
20-а танкова е на нашия фланг
245
00:27:28,100 --> 00:27:30,200
в зоната на твоята отговорност
246
00:27:30,350 --> 00:27:34,600
немецът с един флангов удар
ще отреже целият ни плацдарм.
247
00:27:35,500 --> 00:27:37,600
Ще погубим хиляди хора!
Хиляди.
248
00:27:37,750 --> 00:27:39,950
Кой ще е виновен тогава..?
249
00:27:41,800 --> 00:27:45,700
Началникът на разузнаването на
127-а стрелкова дивизия...
250
00:27:48,800 --> 00:27:51,000
Да вървим.
251
00:27:53,050 --> 00:27:55,663
...няма да е маршалът на
Съветския съюз.
252
00:28:08,900 --> 00:28:11,100
Почакай, почакай.
253
00:28:12,200 --> 00:28:14,400
А, командирът идва.
254
00:28:15,900 --> 00:28:18,100
Виж.
255
00:28:20,300 --> 00:28:22,500
Свободно.
256
00:28:23,500 --> 00:28:25,700
Работим.
257
00:28:26,850 --> 00:28:29,050
Работете.
258
00:28:29,750 --> 00:28:31,800
Добре, казвам, сте се уредили.
259
00:28:31,950 --> 00:28:34,150
Мислехме, че ще трябва да ви търсим
и вие сте тук наблизо.
260
00:28:34,300 --> 00:28:37,550
Защо ме търсите др. подполковник?
Тук съм си... Здраве желаем!
261
00:28:37,700 --> 00:28:40,500
Щом търсим,
значи се налага др. капитан.
262
00:28:40,650 --> 00:28:43,450
А моето началство
за нашия разговор знае ли?
263
00:28:43,600 --> 00:28:45,700
Съгласувано.
- И?
264
00:28:45,850 --> 00:28:49,450
Ако се притеснявате за дядото,
нямам нищо общо с това.
265
00:28:49,600 --> 00:28:54,500
А това, че тоя дядо... отделение СС
попиля сам с топор, чу ли?
266
00:28:54,650 --> 00:28:58,150
Чувал съм.
Само че това не променя нищо.
267
00:28:59,900 --> 00:29:02,250
Танковата дивизия
не е кибритена кутийка
268
00:29:02,400 --> 00:29:04,950
и за ден на сто километра
не можеш да я преместиш.
269
00:29:05,100 --> 00:29:07,300
Чакай, не се пали.
270
00:29:09,800 --> 00:29:13,200
Да допуснем, че си видял
разположението на
271
00:29:13,350 --> 00:29:15,450
танковата дивизия на левия фланг
на нашето настъпление.
272
00:29:15,600 --> 00:29:17,650
Да допуснем?
273
00:29:17,800 --> 00:29:21,750
Какво искате?
Да се откажа от думите си?
274
00:29:23,050 --> 00:29:26,450
А какви други признаци на
танкова дивизия сте видели?
275
00:29:26,600 --> 00:29:28,800
От какво разстояние?
276
00:29:29,500 --> 00:29:32,250
Ти с ръце опипвал ли си?
277
00:29:34,350 --> 00:29:37,300
Танковете, капитане,
това разбира се е добре.
278
00:29:38,200 --> 00:29:40,400
А и още?
279
00:29:41,600 --> 00:29:46,250
Бензиноцистерни, щабни коли
със същата такава символика,
280
00:29:46,400 --> 00:29:48,812
противовъздушна отбрана,
комуникации?
281
00:29:50,800 --> 00:29:53,000
Е какво, капитане...
282
00:29:54,950 --> 00:29:57,150
Да поговорим?
283
00:30:01,600 --> 00:30:03,800
Сядай.
284
00:30:07,650 --> 00:30:09,850
Починете си, момчета.
285
00:30:15,600 --> 00:30:18,100
Не се безпокой,
Григорий Константинович,
286
00:30:18,250 --> 00:30:20,750
подготвени сме
за настъплението - отлично.
287
00:30:20,900 --> 00:30:23,100
На мен тоя дядо не ми дава покой.
288
00:30:23,250 --> 00:30:25,450
Кой?
289
00:30:25,950 --> 00:30:28,950
Разузнавачът.
- Я стига.
290
00:30:29,100 --> 00:30:32,350
Не е 41-ва.
Такава сила се е насъбрала.
291
00:30:32,500 --> 00:30:35,400
Сега не те нас,
а ние в котли ще ги попарим.
292
00:30:36,750 --> 00:30:38,950
А-ха... Ако не пропуснем.
293
00:30:40,400 --> 00:30:42,550
Трябва да се провери.
294
00:30:42,700 --> 00:30:45,250
Откъде ще се вземат танкове там?
295
00:30:45,400 --> 00:30:48,000
Сам помисли.
Наоколо само блата.
296
00:30:48,500 --> 00:30:50,700
Блата.
297
00:30:53,700 --> 00:30:55,900
"Огоньок" слуша.
298
00:31:03,500 --> 00:31:05,912
Др. маршал,
Главният щаб е на линия..
299
00:31:18,300 --> 00:31:20,500
Другарят Сталин.
300
00:31:22,600 --> 00:31:25,150
Слушам ви, др Василиев.
301
00:31:25,300 --> 00:31:27,350
Как върви подготовката?
302
00:31:27,500 --> 00:31:30,350
Всичко се развива по план
др. Василиев.
303
00:31:30,500 --> 00:31:34,100
Всичко ли е направено за
успеха на бъдещата операция?
304
00:31:34,900 --> 00:31:37,500
Всичко се прави.
Дори повече.
305
00:31:37,650 --> 00:31:41,350
Тук нашите другари
се интересуват, притесняват се.
306
00:31:41,500 --> 00:31:45,250
Този Щаб ви даде всичко
и дори повече.
307
00:31:45,400 --> 00:31:48,600
Затова е важно да се изключи
всяка случайност.
308
00:31:48,750 --> 00:31:52,050
Точно така, другарю Василиев.
Разбрах ви.
309
00:31:52,200 --> 00:31:57,700
Е, така ще предам и на другарите...
да не се притесняват...
310
00:32:18,100 --> 00:32:20,400
Какво бе името на този разузнавач?
311
00:32:21,300 --> 00:32:23,500
Разузнавача?
312
00:32:26,050 --> 00:32:28,250
Разузнавача.
313
00:32:41,350 --> 00:32:43,550
Значи така, Родин.
314
00:32:44,250 --> 00:32:49,200
Всичките ти приказки за танкове
няма да обсъждаме.
315
00:32:50,250 --> 00:32:53,000
Ще ти разкажа как е било.
316
00:32:55,650 --> 00:32:58,050
Немците са разкрили вашата група,
317
00:33:00,250 --> 00:33:04,300
убили са бойните другари -
в което вярвам.
318
00:33:06,350 --> 00:33:10,700
И по-нататък цялата ти
легенда се разпада.
319
00:33:11,950 --> 00:33:14,150
Какви легенди?
320
00:33:21,800 --> 00:33:24,900
Тия, които в Абвера са ти съчинили.
321
00:33:29,700 --> 00:33:33,250
Дали са те взели в плен или ти
самият си се предал - няма значение.
322
00:33:33,400 --> 00:33:38,550
Важно е, че си дал съгласието си да
работиш за немското разузнаване.
323
00:33:38,700 --> 00:33:40,950
И сега си на тяхната кукичка.
324
00:33:41,100 --> 00:33:44,150
Стараеш се да изпълниш
задачата на своите господари.
325
00:33:44,300 --> 00:33:46,500
Какви господари?
326
00:33:58,900 --> 00:34:01,100
Хайде давай.
327
00:34:04,900 --> 00:34:07,100
Пиши.
328
00:34:09,900 --> 00:34:13,850
Фамилия, звание, кой те вербува.
329
00:34:15,950 --> 00:34:19,300
Какви други задачи ти поставиха?
330
00:34:24,300 --> 00:34:26,500
Пиши.
331
00:34:28,050 --> 00:34:30,250
Какво става?
332
00:34:31,500 --> 00:34:33,700
Хайде, дядо, излизай оттук.
333
00:34:35,300 --> 00:34:37,500
Попуши на улицата.
- Стой!
334
00:34:39,200 --> 00:34:41,400
Какво си позволявате?
335
00:34:42,100 --> 00:34:47,650
Имам заповед от Командването на фронта.
336
00:34:50,100 --> 00:34:52,300
На изхода, Родин.
337
00:35:08,450 --> 00:35:10,650
Капитан Одинцов.
338
00:35:21,250 --> 00:35:23,450
Редник Родин.
339
00:35:58,350 --> 00:36:02,850
Не мога да разбера
как се оказа тук.
340
00:36:08,500 --> 00:36:12,520
Връщахме се, натъкнахме се на засада,
трябваше да заобиколим.
341
00:36:14,000 --> 00:36:16,200
И излезе тук?
342
00:36:18,400 --> 00:36:20,600
Вървяхме по водата.
343
00:36:20,800 --> 00:36:22,900
А до фронтовата линия -
вече през блатото?
344
00:36:23,050 --> 00:36:25,950
Всичко е записано в доклада.
Не си ли го чел?
345
00:36:26,100 --> 00:36:28,250
Четох.
346
00:36:28,400 --> 00:36:30,600
Проверяваш?
347
00:36:30,900 --> 00:36:32,900
Проверявам.
348
00:36:33,050 --> 00:36:35,250
А ти как искаше?
349
00:36:37,300 --> 00:36:40,400
Защо тогава трябваше
да ме вземате от „особист“-а?
350
00:36:40,550 --> 00:36:42,750
Това не е моята прищявка.
351
00:36:43,550 --> 00:36:46,300
Пътят през тези блата
го знаеш само ти.
352
00:36:46,450 --> 00:36:48,650
Боиш се от засада?
353
00:36:49,850 --> 00:36:53,050
Боя се...
Браво, боец.
354
00:36:53,250 --> 00:36:55,450
Правилно мислиш.
355
00:36:55,600 --> 00:36:57,800
Добре.
356
00:36:59,050 --> 00:37:01,250
Постъпваш в мое разположение.
357
00:37:08,500 --> 00:37:10,700
Какво е това?
358
00:37:11,500 --> 00:37:13,700
Особистът ме преби.
359
00:37:14,350 --> 00:37:16,550
Ще мине.
360
00:37:32,950 --> 00:37:35,150
Преоблечи се.
361
00:37:35,550 --> 00:37:37,550
А топора?
362
00:37:37,700 --> 00:37:39,900
Какъв топор?
- Моят топор.
363
00:37:40,150 --> 00:37:42,450
Дърва ли смяташ да цепиш?
364
00:37:43,700 --> 00:37:46,850
Дървар!
- Сам ти си дърво.
365
00:37:47,050 --> 00:37:49,250
Мирно.
366
00:37:52,900 --> 00:37:55,100
Свободно.
367
00:37:56,400 --> 00:38:00,900
За цялата операция, другари
разузнавачи, имате 24 часа.
368
00:38:01,050 --> 00:38:05,850
Излизате в 4:00, веднага или в
началото на огневото прикритие.
369
00:38:07,750 --> 00:38:10,050
Капитане.
- Тъй вярно.
370
00:38:10,250 --> 00:38:12,250
Откриваме огън след 35 минути.
371
00:38:12,400 --> 00:38:15,500
Ориентирите са поставени
проходът е разминиран.
372
00:38:20,700 --> 00:38:26,750
Ако данните на Родин се потвърдят,
ако намерите проклетите танкове,
373
00:38:26,900 --> 00:38:29,250
незабавно съобщете по
радиостанцията, веднага.
374
00:38:29,400 --> 00:38:34,250
Второ: Прикриващата група
ще ви очаква в седми квадрат,
375
00:38:34,400 --> 00:38:36,600
при разрушения мост.
376
00:38:37,150 --> 00:38:41,000
Въпроси?
- Съвсем не.
377
00:38:41,200 --> 00:38:43,400
Изпълнявайте.
378
00:38:46,300 --> 00:38:48,500
Редник Родин!
379
00:38:57,100 --> 00:39:00,400
Пази момчетата, дядо.
380
00:39:01,450 --> 00:39:03,650
Какъв дядо пък съм на теб?
381
00:39:22,750 --> 00:39:28,150
А истина ли е, че с тоя топор
петима от СС си утепал?
382
00:39:28,300 --> 00:39:30,500
Лъжат.
383
00:39:30,950 --> 00:39:32,950
Така си и мислех.
384
00:39:33,100 --> 00:39:35,300
Бяха около 30.
385
00:39:37,100 --> 00:39:39,300
Е, случва се, случва се.
386
00:40:10,500 --> 00:40:13,750
Какво виждаш?
- Идват руснаци.
387
00:40:13,900 --> 00:40:16,100
Доложи.
388
00:40:29,350 --> 00:40:34,300
Раз два... Бутай напред.
389
00:40:44,500 --> 00:40:46,700
Стой.
390
00:40:47,450 --> 00:40:49,650
Седни.
391
00:40:50,050 --> 00:40:52,250
На място.
392
00:40:53,700 --> 00:40:55,900
Много добре.
393
00:40:56,200 --> 00:40:58,400
Николай, при мен.
394
00:41:02,700 --> 00:41:07,859
През нощта на участък на 127-а дивизия
руснаците са провели разузнаване с бой.
395
00:41:09,150 --> 00:41:12,650
Оказа се прав:
Изпратиха още една група.
396
00:41:12,800 --> 00:41:17,100
Надявам се, че сте я пуснали?
- Да.
397
00:41:17,250 --> 00:41:20,600
Тръгнаха през блатата.
Откъдето минаха миналия път.
398
00:41:20,800 --> 00:41:25,100
Води ги оцелелият руснак.
399
00:41:26,850 --> 00:41:30,150
Решили са да проверят.
Това е добре.
400
00:41:30,300 --> 00:41:32,850
Не споделям оптимизма.
401
00:41:33,000 --> 00:41:36,650
Поемаме твърде голям риск.
- Не се притеснявайте, г-н полковник.
402
00:41:36,800 --> 00:41:39,950
Готови сме. Готови ли сме?
- Готови.
403
00:41:42,200 --> 00:41:44,400
Надявам се
404
00:42:29,350 --> 00:42:31,600
Сигурен ли си, че си минал тук?
405
00:42:35,550 --> 00:42:39,150
Оттук изглежда.
- Изглежда - през градината.
406
00:42:39,300 --> 00:42:41,500
Отговорете ясно, червеноармеец.
407
00:42:44,300 --> 00:42:46,500
Не забелязах дупката.
408
00:43:03,450 --> 00:43:05,650
Дръж.
409
00:43:09,450 --> 00:43:11,650
Да не би да се боиш?
410
00:43:12,350 --> 00:43:15,950
Не си ли бил из блатата?
- Още не съм.
411
00:43:17,600 --> 00:43:20,200
Вероятно си в разузнаването
от година и половина?
412
00:43:20,350 --> 00:43:23,150
И не си се крил из блатата?
413
00:43:23,300 --> 00:43:25,500
Не съм се крил из блатата?
414
00:43:29,500 --> 00:43:31,900
Кой още не се е крил из блатата?
415
00:43:39,150 --> 00:43:41,800
Нищо, ще минем като по-сухо.
416
00:44:50,150 --> 00:44:52,400
Дървен е твоят танк, Родин.
417
00:46:37,300 --> 00:46:39,500
Това не може да бъде.
418
00:46:41,250 --> 00:46:43,450
Нямаше снопи.
419
00:46:45,950 --> 00:46:49,850
А танка, който опипах
точно на края на гората беше.
420
00:46:52,000 --> 00:46:54,500
Останалите - по-нататък, през гората.
421
00:46:55,450 --> 00:46:57,450
Трябва да претърсим гората.
422
00:46:57,600 --> 00:46:59,811
Погодин, дърпай по-бързо.
Време е.
423
00:47:00,900 --> 00:47:03,050
Танкове, казваш.
424
00:47:03,200 --> 00:47:06,900
Да не мислиш, че аз броня
от дърво не мога да различа?
425
00:47:07,350 --> 00:47:09,400
Предавай.
426
00:47:09,550 --> 00:47:11,700
Имало ли е броня изобщо там?
427
00:47:11,850 --> 00:47:14,150
Е, не съм го сънувал това,
капитане.
428
00:47:14,300 --> 00:47:17,550
Като се върнем в частта -
ще проверим кой какво е сънувал.
429
00:47:17,700 --> 00:47:20,600
Чакай, нека се разберем.
- Остави.
430
00:48:02,700 --> 00:48:04,900
Е какво става?
431
00:48:07,350 --> 00:48:11,500
В указания квадрат са открити
макети на немски танкове.
432
00:48:11,650 --> 00:48:16,800
Присъствието на 20-а танкова
дивизия не се потвърждава.
433
00:48:38,800 --> 00:48:43,300
Дори не знам, комдив,
какво да ти кажа.
434
00:48:45,900 --> 00:48:48,100
Влязохме в историята.
435
00:48:54,450 --> 00:48:58,150
Г-н майор, това е за вас.
436
00:49:03,900 --> 00:49:05,900
Добре.
437
00:49:06,050 --> 00:49:10,300
Предайте на полковник Хартман:
"Руснаците доложиха в щаба за макетите.
438
00:49:10,450 --> 00:49:12,550
Всичко върви по план.
Започваме".
439
00:49:12,700 --> 00:49:14,900
Слушам!
440
00:49:21,000 --> 00:49:25,100
Край на първа част
441
00:49:27,950 --> 00:49:30,700
Превод: puzek ©
442
00:49:33,250 --> 00:49:35,850
"HIDDEN POWER" ®
42045