All language subtitles for syripig

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,240 --> 00:00:53,540 EL FANTASMA DE LA ÓPERA 2 00:01:00,640 --> 00:01:05,840 París, 1919. 3 00:01:54,040 --> 00:01:56,039 SUBASTA PÚBLICA HOY 4 00:01:56,040 --> 00:01:58,640 Vendida. ¿Su número señor? Gracias. 5 00:02:00,140 --> 00:02:02,740 Lote 663. Entonces, damas y caballeros: 6 00:02:02,840 --> 00:02:06,339 Un cartel de una producción de esta casa de "Hannibal" por Chalumeau. 7 00:02:06,340 --> 00:02:07,539 Mostrándose aquí. 8 00:02:07,540 --> 00:02:09,040 ¿Tengo diez francos? 9 00:02:09,540 --> 00:02:11,640 Cinco entonces, estoy ofertando. 10 00:02:11,740 --> 00:02:13,540 Seis, siete. 11 00:02:14,040 --> 00:02:16,540 Contra usted, señor, siete. ¿Ocho? 12 00:02:17,040 --> 00:02:19,339 Ocho a la una. Vendido a las dos. 13 00:02:19,340 --> 00:02:24,139 Vendido al Señor Lefevre. Muchas gracias. 14 00:02:24,140 --> 00:02:28,740 Lote 664: Una pistola de madera y tres cráneos humanos... 15 00:02:28,840 --> 00:02:32,439 de la producción de 1831 de "Robert le Diable" por Meyerbeer. 16 00:02:32,440 --> 00:02:33,940 Diez francos por ésta. 17 00:02:34,540 --> 00:02:36,639 Diez, gracias. Aún diez. 18 00:02:36,640 --> 00:02:39,440 Quince, gracias. Quince, estoy ofertando. 19 00:02:39,640 --> 00:02:41,740 Se va a quince. 20 00:02:43,440 --> 00:02:45,140 ¿Su número, señor? 21 00:02:45,440 --> 00:02:48,039 Lote 665, damas y caballeros: 22 00:02:48,040 --> 00:02:52,639 Una caja musical de papel maché en forma de un órgano de barril. 23 00:02:52,640 --> 00:02:57,840 Adherida, la figura de un mono en una toga Persia, tocando los platillos. 24 00:02:58,540 --> 00:03:01,039 Este artículo, descubierto en las bóvedas del teatro... 25 00:03:01,040 --> 00:03:03,040 todavía funciona, damas y caballeros. 26 00:03:03,140 --> 00:03:05,140 Mostrándose aquí. 27 00:03:11,740 --> 00:03:15,840 ¿Me permiten comenzar en quince francos? 28 00:03:15,940 --> 00:03:17,540 Quince, gracias. 29 00:03:18,140 --> 00:03:20,639 Sí, veinte de usted, señor, muchas gracias. 30 00:03:20,640 --> 00:03:23,839 Señora Giry, veinticinco, gracias, señora. 31 00:03:23,840 --> 00:03:26,540 Veinticinco, estoy ofertando. ¿Escuché treinta? 32 00:03:27,140 --> 00:03:30,940 Treinta. ¿Y treinta y cinco? 33 00:03:33,440 --> 00:03:35,740 Vendido a treinta francos, entonces. 34 00:03:35,840 --> 00:03:38,340 Treinta a la una, treinta a las dos... 35 00:03:39,440 --> 00:03:43,340 Vendido por treinta francos al Vizconde de Chagny. 36 00:03:43,440 --> 00:03:44,440 Gracias señor. 37 00:03:49,340 --> 00:03:54,240 Una verdadera pieza de colección... 38 00:03:54,340 --> 00:03:59,540 cada detalle exactamente como ella dijo. 39 00:04:00,640 --> 00:04:03,039 ¿Aún tocarás?... 40 00:04:03,040 --> 00:04:07,440 cuando el resto de nosotros estemos muertos? 41 00:04:08,640 --> 00:04:13,840 Lote 666, entonces: Una araña de luces en pedazos. 42 00:04:14,840 --> 00:04:16,639 Algunos de ustedes recordarán... 43 00:04:16,640 --> 00:04:21,139 el extraño incidente del Fantasma de la Ópera... 44 00:04:21,140 --> 00:04:24,640 un misterio nunca explicado completamente. 45 00:04:24,740 --> 00:04:29,939 Nos dijeron, damas y caballeros, que ésta es la misma araña de luces... 46 00:04:29,940 --> 00:04:33,240 que figura en el famoso desastre. 47 00:04:33,840 --> 00:04:38,840 Nuestros talleres lo han reparado y cableado para la nueva luz eléctrica. 48 00:04:39,240 --> 00:04:44,440 Quizás podamos ahuyentar a los fantasmas de hace muchos años... 49 00:04:45,040 --> 00:04:47,840 con un poco de iluminación. 50 00:04:49,340 --> 00:04:50,640 ¡Caballeros! 51 00:05:50,240 --> 00:05:53,940 París, 1870 52 00:07:36,240 --> 00:07:38,040 "OPERA POPULAIRE" 53 00:07:38,340 --> 00:07:40,840 "La Carlotta" 54 00:07:42,740 --> 00:07:47,039 Este trofeo de nuestros salvadores... 55 00:07:47,040 --> 00:07:52,240 De nuestros salvadores. 56 00:07:55,340 --> 00:08:00,240 ¡De la esclavizante fuerza!... 57 00:08:00,440 --> 00:08:03,540 de Roma! 58 00:08:05,340 --> 00:08:06,340 Señora. 59 00:08:06,341 --> 00:08:08,840 Con banquete, con baile y con canto... 60 00:08:08,940 --> 00:08:11,740 esta noche en celebración... 61 00:08:11,840 --> 00:08:14,939 recibimos a la muchedumbre victoriosa... 62 00:08:14,940 --> 00:08:17,940 regresaron para traer salvación. 63 00:08:26,640 --> 00:08:28,240 Vizconde, bienvenido. 64 00:08:29,740 --> 00:08:32,539 Las trompetas de Cartago resuenan. 65 00:08:32,540 --> 00:08:35,940 ¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen! 66 00:08:36,040 --> 00:08:38,440 ¡Escuchen nuestros pasos en el suelo! 67 00:08:38,540 --> 00:08:42,739 Escuchen los tambores. 68 00:08:42,740 --> 00:08:46,940 ¡Hannibal viene! 69 00:08:49,540 --> 00:08:54,739 Triste por regresar y encontrar la tierra que amamos... 70 00:08:54,740 --> 00:08:58,839 amenazada una vez más por la ampliación del dominio de Roma. 71 00:08:58,840 --> 00:09:00,339 Caballeros, caballeros. 72 00:09:00,340 --> 00:09:04,439 Ensayos, como ve, se desarrollan para la producción de "Hannibal" por Chalumeau. 73 00:09:04,440 --> 00:09:07,239 Sr. Lefevre, estoy ensayando. 74 00:09:07,240 --> 00:09:11,039 Sr. Reyer, Señora Giry, damas y caballeros... 75 00:09:11,040 --> 00:09:13,039 por favor, si puedo tener su atención, gracias. 76 00:09:13,040 --> 00:09:17,339 Como saben, por algunas semanas han habido rumores de mi inminente retiro. 77 00:09:17,340 --> 00:09:22,239 Ahora puedo decirles que son verdad, y es un placer presentarles... 78 00:09:22,240 --> 00:09:25,440 a los dos caballeros que ahora son dueños del Opera Populaire... 79 00:09:25,540 --> 00:09:28,740 Sr. Richard Firmin y Sr. Gilles Andre. 80 00:09:30,340 --> 00:09:34,139 Estoy seguro que han leído esa reciente fortuna en el negocio de la basura. 81 00:09:34,140 --> 00:09:36,340 Chatarra, en realidad. 82 00:09:38,340 --> 00:09:39,539 Debe ser rico. 83 00:09:39,540 --> 00:09:44,539 Y estamos profundamente honrados al presentarles a nuestro nuevo benefactor. 84 00:09:44,540 --> 00:09:47,140 El Vizconde de Chagny. 85 00:09:52,640 --> 00:09:54,240 Es Raoul. 86 00:09:55,840 --> 00:10:00,340 Antes que mi padre muriera, en la casa cercana al mar. 87 00:10:00,840 --> 00:10:04,640 Creo que se puede decir que fuimos amores de la niñez. 88 00:10:04,740 --> 00:10:06,639 Él me llamaba "Pequeña Lotte". 89 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 Christine, es tan guapo. 90 00:10:09,040 --> 00:10:11,940 Mis padres y yo estamos honrados al apoyar todas las artes. 91 00:10:12,040 --> 00:10:15,140 Especialmente el mundialmente renombrado opera Populaire. 92 00:10:16,240 --> 00:10:19,439 Caballeros, Señora Carlotta Guidicelli... 93 00:10:19,440 --> 00:10:22,139 nuestra soprano primera por cinco temporadas. 94 00:10:22,140 --> 00:10:23,140 ¡Bravo! ¡Bravo! 95 00:10:24,040 --> 00:10:26,040 Señor Ubaldo Piangi. 96 00:10:31,140 --> 00:10:34,540 Un honor, señor. Creo que lo retengo de su ensayo. 97 00:10:34,640 --> 00:10:37,640 Estaré aquí esta noche para compartir su gran triunfo. 98 00:10:37,840 --> 00:10:39,039 Mis disculpas, señor. 99 00:10:39,040 --> 00:10:43,040 Gracias, Sr. Vizconde. Una vez más por favor, señor. 100 00:10:43,140 --> 00:10:44,840 Él me ama, me ama. 101 00:10:51,140 --> 00:10:52,839 Él no me reconocería. 102 00:10:52,840 --> 00:10:53,939 No te vio. 103 00:10:53,940 --> 00:10:55,440 Si por favor, señor. 104 00:10:59,840 --> 00:11:02,639 Tenemos un orgullo particular en la excelencia de nuestro ballet. 105 00:11:02,640 --> 00:11:07,640 Veo por qué, especialmente ese ángel rubia. 106 00:11:07,740 --> 00:11:09,640 Mi hija, Meg Giry. 107 00:11:10,140 --> 00:11:14,940 Y aquella belleza excepcional, sin relación, confío. 108 00:11:15,040 --> 00:11:19,239 Christine Daaé, talento prometedor Sr. Firmin... 109 00:11:19,240 --> 00:11:21,040 muy prometedora. 110 00:11:21,540 --> 00:11:26,640 ¿Daaé, dijo usted? ¿No tiene relación con el famoso violinista sueco? 111 00:11:27,140 --> 00:11:30,039 Su hija única, huérfana a los siete... 112 00:11:30,040 --> 00:11:32,940 cuando vino a vivir y entrenarse a los dormitorios del ballet. 113 00:11:33,040 --> 00:11:35,040 ¿Una huérfana, dijo usted? 114 00:11:35,140 --> 00:11:37,239 Pienso en ella como una hija, también. 115 00:11:37,240 --> 00:11:41,140 Caballeros, si amablemente se pararan a un lado. 116 00:11:41,940 --> 00:11:45,040 ¡Amigos de Hannibal! 117 00:11:45,140 --> 00:11:48,040 No, no sobre mi vestido, ¿por qué? 118 00:11:56,940 --> 00:12:00,040 Las trompetas en elefantes suenan. 119 00:12:00,340 --> 00:12:03,739 ¡Escuchen, Romanos, ahora y tiemblen! 120 00:12:03,740 --> 00:12:07,039 ¡Escuchen nuestros pasos en el suelo! 121 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 ¡Escuchen los tambores! 122 00:12:11,140 --> 00:12:16,340 ¡Hannibal viene! 123 00:12:26,440 --> 00:12:29,740 Daaé, todo lo que ellos quieren, es tu baile. 124 00:12:30,040 --> 00:12:33,040 Vizconde está muy emocionado sobre la gala de esta noche. 125 00:12:38,840 --> 00:12:42,940 Él está tan emocionado por chicas bailando como sus nuevos gerentes. 126 00:12:43,040 --> 00:12:46,240 ¡Porque yo no estaré cantando! 127 00:12:46,740 --> 00:12:48,139 Adiós, todos. 128 00:12:48,140 --> 00:12:49,939 Ahora está terminado. 129 00:12:49,940 --> 00:12:52,440 Consigue a mi perro, trae a mi perro. Adiós. 130 00:12:52,540 --> 00:12:53,839 ¿Qué hacemos? 131 00:12:53,840 --> 00:12:56,340 - Rebajarse, rebajarse, rebajarse. - Correcto. 132 00:12:56,740 --> 00:13:00,240 Los veo luego, porque estoy saliendo. Esto está terminado. 133 00:13:01,040 --> 00:13:03,840 Princesa. Diva hermosa. 134 00:13:03,940 --> 00:13:06,640 - Sí, sí. - Diosa de la canción. 135 00:13:07,240 --> 00:13:12,340 ¿Sr. Reyer, no hay una maravillosa aria para Elisa en el acto tres de "Hannibal? 136 00:13:12,440 --> 00:13:15,040 Sí, sí, sí, ¡pero no! 137 00:13:15,540 --> 00:13:20,240 ¡Porque no tengo mi traje para el acto tres porque alguien no lo terminó! 138 00:13:20,340 --> 00:13:22,540 ¡Y odio mi sombrero! 139 00:13:22,740 --> 00:13:25,840 Me pregunto, Señora, como un favor personal, si nos complacería... 140 00:13:25,940 --> 00:13:27,639 con una interpretación privada. 141 00:13:27,640 --> 00:13:30,140 A menos, por supuesto, que el Sr. Reyer objete. 142 00:13:30,240 --> 00:13:32,140 No. Esperen, esperen. 143 00:13:38,940 --> 00:13:41,740 Si mi director lo ordena... 144 00:13:43,940 --> 00:13:45,339 ¿Sr. Reyer? 145 00:13:45,340 --> 00:13:48,740 - ¿Si mi diva lo ordena? - Sí, lo hago. 146 00:13:49,740 --> 00:13:51,240 Todos, no hagan ruido. 147 00:13:51,340 --> 00:13:53,839 ¿Señor Lefevre, por qué se retira exactamente? 148 00:13:53,840 --> 00:13:55,540 - Por mi casa. - Ya veo. 149 00:13:55,640 --> 00:13:57,340 Tú también. 150 00:14:00,540 --> 00:14:02,240 ¿Señora? 151 00:14:02,540 --> 00:14:04,440 Maestro. 152 00:14:09,740 --> 00:14:14,940 Piensa en mí, piensa en mí cariñosamente. 153 00:14:15,340 --> 00:14:20,540 Cuando hayamos dicho adiós. 154 00:14:23,040 --> 00:14:28,240 Recuérdame de vez en cuando. 155 00:14:28,440 --> 00:14:31,139 Por favor prométeme... 156 00:14:31,140 --> 00:14:35,540 que lo intentarás. 157 00:14:36,340 --> 00:14:39,439 Cuando encuentres que una vez más... 158 00:14:39,440 --> 00:14:43,840 desearás tomar tu corazón... 159 00:14:51,240 --> 00:14:52,640 ¡Señora! 160 00:14:56,540 --> 00:14:58,439 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 161 00:14:58,440 --> 00:14:59,540 ¡Señora! ¿Está bien? 162 00:14:59,640 --> 00:15:02,340 ¡Buquet! Por el amor de Dios, hombre, ¿qué sucede allí? 163 00:15:02,540 --> 00:15:04,101 Por favor, caballero, no me mire a mí... 164 00:15:04,640 --> 00:15:06,840 que Dios sea mi Juez, no era mi posición. 165 00:15:08,240 --> 00:15:10,540 Por favor, señor, no hay nadie allí. 166 00:15:10,940 --> 00:15:15,040 O si lo hay, bien, entonces debe ser un fantasma. 167 00:15:20,940 --> 00:15:24,739 Señora, estas cosas suceden. 168 00:15:24,740 --> 00:15:27,839 En los últimos años, estas cosas han sucedido. 169 00:15:27,840 --> 00:15:30,839 ¿Y ha evitado que sucedan? ¡No! 170 00:15:30,840 --> 00:15:35,040 Y ustedes también, son tan malos como él. ¿"Estas cosas suceden"? 171 00:15:36,640 --> 00:15:38,939 Hasta que ustedes eviten que sucedan estas cosas. 172 00:15:38,940 --> 00:15:40,940 ¡Esto no sucede! 173 00:15:41,040 --> 00:15:45,140 ¡Ubaldo! ¡Vámonos! Trae a mi perro y mi cofre. 174 00:15:45,240 --> 00:15:46,940 ¡Amateurs! 175 00:15:48,340 --> 00:15:51,940 Ahora verán. Adiós, me voy. 176 00:15:53,340 --> 00:15:55,239 Caballeros, buena suerte. 177 00:15:55,240 --> 00:15:57,240 Si me necesitan, estaré en Australia. 178 00:15:59,040 --> 00:16:03,240 Señora Guidicelli, ella volverá, ¿no es así? 179 00:16:03,740 --> 00:16:05,340 ¿Eso cree, señor? 180 00:16:06,540 --> 00:16:08,540 Tengo un mensaje, Señor, del Fantasma de la Ópera. 181 00:16:08,640 --> 00:16:11,639 ¡Dios Santo, están todos obsesionados! 182 00:16:11,640 --> 00:16:13,640 Él les da la bienvenida a su Ópera. 183 00:16:13,740 --> 00:16:15,539 ¿Su Ópera? 184 00:16:15,540 --> 00:16:20,640 Y les ordena que continúen dejando libre el palco número 5 para su uso... 185 00:16:20,740 --> 00:16:23,340 y les recuerda que le deben su salario. 186 00:16:23,440 --> 00:16:25,140 ¿Su salario? 187 00:16:25,240 --> 00:16:29,040 El señor Lefevre solía darle veinte mil francos al mes. 188 00:16:29,140 --> 00:16:32,140 ¿Veinte mil francos? 189 00:16:32,240 --> 00:16:34,039 Tal vez ustedes puedan pagar más... 190 00:16:34,040 --> 00:16:36,039 con el vizconde como su patrocinador. 191 00:16:36,040 --> 00:16:39,439 Señora, tenía la esperanza de hacer ese anuncio en público esta noche... 192 00:16:39,440 --> 00:16:41,740 cuando el vizconde viniera a la gala... 193 00:16:41,940 --> 00:16:44,839 pero obviamente ahora deberemos cancelar... 194 00:16:44,840 --> 00:16:47,640 ya que como parece, hemos perdido a nuestra estrella. 195 00:16:48,740 --> 00:16:51,640 Seguramente haya alguna sustituta. 196 00:16:51,940 --> 00:16:55,240 ¿Sustituta? No hay sustituta para La Carlotta. 197 00:16:55,340 --> 00:16:59,439 La sala completa, Andre, deberemos devolver el dinero a una sala completa. 198 00:16:59,440 --> 00:17:01,040 Christine Daaé puede cantarlo, señor. 199 00:17:02,740 --> 00:17:04,940 ¿La chica del coro? No sea tonta. 200 00:17:05,040 --> 00:17:07,240 Ella ha estado tomando clases con un gran profesor. 201 00:17:07,840 --> 00:17:09,040 ¿Quién? 202 00:17:10,040 --> 00:17:13,340 No sé su nombre, señor. 203 00:17:13,640 --> 00:17:17,840 Déjela cantar para usted, señor. Le han enseñado bien. 204 00:17:19,440 --> 00:17:25,240 De acuerdo, vamos, no seas tímida, vamos, vamos. 205 00:17:26,240 --> 00:17:31,740 - Sólo, sólo... - Desde el principio del aria, señorita. 206 00:17:32,940 --> 00:17:35,040 Andre, esto no está sirviendo para mis nervios. 207 00:17:35,340 --> 00:17:36,539 Ella es muy bonita. 208 00:17:36,540 --> 00:17:41,040 Piensa en mí, piensa en mí cariñosamente... 209 00:17:41,140 --> 00:17:45,239 cuando nos dijimos adiós. 210 00:17:45,240 --> 00:17:50,040 Recuérdame de vez en cuando... 211 00:17:50,140 --> 00:17:54,840 por favor promete que lo intentarás. 212 00:17:54,940 --> 00:17:58,439 Cuando te des cuenta que una vez más desees... 213 00:17:58,440 --> 00:18:03,040 arrepentirte y ser libre. 214 00:18:03,340 --> 00:18:08,040 Si alguna vez encuentras un momento... 215 00:18:08,540 --> 00:18:13,540 piensa en mí. 216 00:18:31,940 --> 00:18:35,840 Nunca dijimos que nuestro amor era perenne... 217 00:18:36,140 --> 00:18:40,539 o inalterable como el mar. 218 00:18:40,540 --> 00:18:44,940 Pero si aún puedes recordar... 219 00:18:45,440 --> 00:18:51,340 detente y piensa en mí. 220 00:18:51,840 --> 00:18:55,740 Piensa en todas las cosas... 221 00:18:55,840 --> 00:18:59,740 que compartimos y vimos. 222 00:19:00,140 --> 00:19:03,939 No pienses en la manera... 223 00:19:03,940 --> 00:19:08,340 que pudieran haber sido. 224 00:19:10,040 --> 00:19:11,940 Piensa en mí... 225 00:19:12,340 --> 00:19:18,340 piensa en mí despertándome silenciosa y resignada. 226 00:19:18,840 --> 00:19:20,940 Imagíname... 227 00:19:21,540 --> 00:19:27,540 intentando en vano sacarte de mi mente. 228 00:19:27,940 --> 00:19:31,640 Recuerda esos días, recuerda todos esos momentos... 229 00:19:31,940 --> 00:19:36,540 piensa en las cosas que nunca haremos. 230 00:19:36,640 --> 00:19:40,939 Nunca habrá un día... 231 00:19:40,940 --> 00:19:47,140 en que no piense en ti. 232 00:19:55,740 --> 00:19:57,140 ¿Puede ser? 233 00:19:57,740 --> 00:19:59,640 ¿Puede ser Christine? 234 00:20:01,340 --> 00:20:02,340 ¡Bravo! 235 00:20:04,340 --> 00:20:08,240 Hace mucho tiempo, parece hace mucho tiempo. 236 00:20:08,340 --> 00:20:12,140 Cuan jóvenes e inocentes éramos. 237 00:20:12,340 --> 00:20:16,240 Ella tal vez no me recuerde... 238 00:20:16,540 --> 00:20:22,239 pero yo la recuerdo a ella. 239 00:20:22,240 --> 00:20:25,939 Las flores se marchitaron, el fruto del verano se marchitó. 240 00:20:25,940 --> 00:20:30,440 Ellos tienen su temporada y nosotros también. 241 00:20:30,540 --> 00:20:35,640 Pero por favor prométeme que alguna vez... 242 00:20:36,040 --> 00:20:41,140 pensarás... 243 00:21:01,240 --> 00:21:04,940 ¡en mí! 244 00:21:27,440 --> 00:21:28,740 ¡Bravo! 245 00:21:29,740 --> 00:21:33,040 ¡Magnífica! ¡Estupenda! 246 00:22:25,840 --> 00:22:27,640 "Gustave Daaé" 247 00:22:44,140 --> 00:22:49,739 Bravo, bravo, bravísimo. 248 00:22:49,740 --> 00:22:55,340 Christine, Christine. 249 00:22:58,640 --> 00:23:04,240 ¿Dónde has estado escondiéndote? 250 00:23:04,540 --> 00:23:09,240 Estuviste perfecta. 251 00:23:10,040 --> 00:23:15,440 Sólo desearía saber tu secreto. 252 00:23:15,640 --> 00:23:20,840 ¿Quién es tu gran tutor? 253 00:23:21,440 --> 00:23:22,940 Meg. 254 00:23:23,940 --> 00:23:25,940 Cuando tu madre me trajo aquí a vivir... 255 00:23:28,040 --> 00:23:31,539 cada vez que bajaba aquí sola. 256 00:23:31,540 --> 00:23:34,940 Para encenderle una vela a mi padre. 257 00:23:35,040 --> 00:23:38,340 Una voz superior... 258 00:23:39,740 --> 00:23:41,440 y en mis sueños. 259 00:23:41,740 --> 00:23:44,940 Él siempre estaba allí. 260 00:23:46,340 --> 00:23:52,239 Verás, cuando mi padre estaba muriendo... 261 00:23:52,240 --> 00:23:56,440 me dijo que estaría protegida por un ángel. 262 00:23:58,440 --> 00:24:01,140 El ángel de la música. 263 00:24:01,540 --> 00:24:04,140 Christine, ¿tú crees...? 264 00:24:05,440 --> 00:24:07,939 ¿crees que el espíritu de tu padre es tu tutor? 265 00:24:07,940 --> 00:24:12,640 ¿Quién más Meg? ¿Quién? 266 00:24:14,240 --> 00:24:20,140 Mi padre una vez habló de un ángel. 267 00:24:20,540 --> 00:24:25,540 Solía soñar que aparecería. 268 00:24:25,940 --> 00:24:30,440 Ahora mientras canto, puedo sentirlo. 269 00:24:30,740 --> 00:24:36,940 Y sé que está aquí. 270 00:24:37,240 --> 00:24:42,140 Aquí en esta habitación, me llama suavemente. 271 00:24:42,240 --> 00:24:47,040 En algún lugar, escondido. 272 00:24:47,140 --> 00:24:51,840 De alguna manera sé que está siempre conmigo. 273 00:24:51,940 --> 00:24:57,139 Él, el genio nunca visto. 274 00:24:57,140 --> 00:25:01,240 Christine, debes haber estado soñando. 275 00:25:01,540 --> 00:25:05,740 Estas historias no se pueden hacer realidad. 276 00:25:06,240 --> 00:25:10,440 Christine, estás hablando en clave. 277 00:25:10,740 --> 00:25:15,840 Y tú no eres así. 278 00:25:17,240 --> 00:25:19,840 Ángel de la Música. 279 00:25:19,940 --> 00:25:22,440 Guía y guardián. 280 00:25:22,540 --> 00:25:28,740 - Concédeme tu gloria. - ¿Quién es tu ángel? 281 00:25:28,840 --> 00:25:30,840 Este Ángel de la Música. 282 00:25:31,140 --> 00:25:34,140 No te ocultes más. 283 00:25:34,240 --> 00:25:38,840 Ángel misterioso y secreto. 284 00:25:39,840 --> 00:25:43,040 Está conmigo incluso ahora. 285 00:25:43,140 --> 00:25:45,439 Tus manos están frías. 286 00:25:45,440 --> 00:25:46,839 Todo a mi alrededor 287 00:25:46,840 --> 00:25:48,940 Tu cara, Christine, está pálida. 288 00:25:49,240 --> 00:25:51,740 Me asusta. 289 00:25:51,840 --> 00:25:54,340 No te asustes. 290 00:26:03,640 --> 00:26:08,140 No, no. 291 00:26:11,140 --> 00:26:13,340 Lo hiciste muy bien, querida. 292 00:26:16,940 --> 00:26:18,540 Él está encantado contigo. 293 00:26:30,440 --> 00:26:34,439 Vizconde, creo que hicimos un gran descubrimiento con la señorita Daaé. 294 00:26:34,440 --> 00:26:37,139 Tal vez podamos presentársela, querido Vizconde. 295 00:26:37,140 --> 00:26:38,339 Caballeros, si no les importa 296 00:26:38,340 --> 00:26:40,940 esta es una visita que preferiría hacer sin compañía. 297 00:26:42,640 --> 00:26:43,740 Gracias. 298 00:26:46,140 --> 00:26:48,040 - Parece ser que ya se conocen. - Sí. 299 00:26:52,040 --> 00:26:55,440 La pequeña Lotte se pregunta. 300 00:26:57,240 --> 00:27:00,640 La pequeña Lottie piensa: ¿Me gustan más las muñecas...? 301 00:27:00,740 --> 00:27:03,539 - ... ¿o los duendes de los zapatos? - Raoul. 302 00:27:03,540 --> 00:27:06,040 ¿O las adivinanzas de ranas? 303 00:27:06,540 --> 00:27:08,240 Esos picnics en el ático. 304 00:27:08,340 --> 00:27:10,040 ¿O los chocolates? 305 00:27:11,740 --> 00:27:13,339 Mi padre tocando el violín. 306 00:27:13,340 --> 00:27:17,039 Mientras nos leíamos historias oscuras del Norte. 307 00:27:17,040 --> 00:27:20,240 No. Lo que más me gusta, dijo Lottie... 308 00:27:20,340 --> 00:27:22,939 es cuando estoy dormida en mi cama... 309 00:27:22,940 --> 00:27:28,040 y el ángel de la música canta canciones en mi mente. 310 00:27:28,240 --> 00:27:34,340 El ángel de la música canta canciones en mi mente. 311 00:27:37,140 --> 00:27:40,440 Has cantado como unángel esta noche. 312 00:27:43,140 --> 00:27:46,640 Mi padre dijo, cuando esté en el cielo, hija... 313 00:27:47,240 --> 00:27:50,240 te enviaré al Ángel de la Música. 314 00:27:51,740 --> 00:27:56,740 Bien, mi padre está muerto, Raoul, y me ha visitado el Ángel de la Música. 315 00:27:56,840 --> 00:28:01,240 No hay duda. Y ahora iremos a cenar. 316 00:28:01,640 --> 00:28:05,039 No, Raoul, el Ángel de la Música es muy estricto. 317 00:28:05,040 --> 00:28:07,340 Bueno, ¡no debería mantenerte despierta! 318 00:28:07,440 --> 00:28:08,840 Raoul, no. 319 00:28:09,240 --> 00:28:11,439 Debes cambiarte. Pediré mi carruaje. 320 00:28:11,440 --> 00:28:13,540 - Dos minutos, Little Lottie. - No... 321 00:28:13,640 --> 00:28:15,440 Raoul, ¡espera! 322 00:29:08,140 --> 00:29:09,939 ¡Niño insolente! 323 00:29:09,940 --> 00:29:12,440 ¡Este esclavo de la moda!... 324 00:29:12,640 --> 00:29:17,440 gozando de tu gloria! 325 00:29:17,540 --> 00:29:19,740 ¡Tonto ignorante! 326 00:29:19,840 --> 00:29:23,839 ¡Este valiente pretendiente!... 327 00:29:23,840 --> 00:29:26,840 participando en mi triunfo! 328 00:29:26,940 --> 00:29:29,739 ¡Ángel! ¡Te oigo! 329 00:29:29,740 --> 00:29:32,540 Habla, te escucho. 330 00:29:32,640 --> 00:29:37,640 Quédate a mi lado, guíame. 331 00:29:37,940 --> 00:29:41,340 Ángel, mi alma era débil... 332 00:29:41,440 --> 00:29:43,139 perdóname... 333 00:29:43,140 --> 00:29:48,439 ¡Entra de una vez, Maestro! 334 00:29:48,440 --> 00:29:53,240 Niña aduladora, deberías conocerme. 335 00:29:53,340 --> 00:29:58,539 Ver porqué en las sombras me escondo. 336 00:29:58,540 --> 00:30:03,339 Observa tu cara en el espejo. 337 00:30:03,340 --> 00:30:09,340 ¡Yo me encuentro ahí adentro! 338 00:30:10,040 --> 00:30:11,539 ¡Ángel de la Música! 339 00:30:11,540 --> 00:30:16,440 ¡Guía y guardián! 340 00:30:16,540 --> 00:30:21,340 ¡Concédeme tu gloria! 341 00:30:21,640 --> 00:30:24,339 ¡Ángel de la Música! 342 00:30:24,340 --> 00:30:26,940 ¡Ya no te escondas! 343 00:30:27,040 --> 00:30:32,840 Ven a mí, extraño ángel. 344 00:30:33,240 --> 00:30:38,539 Soy tu Ángel de la Música. 345 00:30:38,540 --> 00:30:43,740 Ven a mí: Ángel de la Música. 346 00:30:45,440 --> 00:30:46,639 ¿De quién es esa voz? 347 00:30:46,640 --> 00:30:47,740 ¿Quién está allí? 348 00:30:47,840 --> 00:30:53,440 - Soy tu Ángel de la Música. - Christine, Christine. 349 00:30:53,540 --> 00:30:59,440 Ven a mí: Ángel de la Música. 350 00:31:24,240 --> 00:31:27,940 En sueños me cantó. 351 00:31:28,040 --> 00:31:32,140 En los sueños él vino. 352 00:31:32,240 --> 00:31:38,440 Esa voz que me llama y dice mi nombre. 353 00:31:40,040 --> 00:31:43,839 ¿Y estoy soñando de nuevo?... 354 00:31:43,840 --> 00:31:48,240 porque ahora me doy cuenta... 355 00:31:49,140 --> 00:31:54,840 que el Fantasma de la Ópera está ahí... 356 00:31:55,940 --> 00:31:59,340 dentro de mi mente. 357 00:32:08,140 --> 00:32:11,939 Canta una vez más conmigo... 358 00:32:11,940 --> 00:32:15,939 nuestro extraño dueto. 359 00:32:15,940 --> 00:32:19,840 Mi poder sobre ti... 360 00:32:19,940 --> 00:32:23,740 se torna aún más fuerte. 361 00:32:24,140 --> 00:32:27,640 Y a pesar de que te alejas de mí... 362 00:32:27,940 --> 00:32:32,240 para mirar hacia atrás. 363 00:32:33,240 --> 00:32:39,440 El Fantasma de la Ópera está ahí... 364 00:32:40,040 --> 00:32:43,640 dentro de tu mente. 365 00:32:52,140 --> 00:32:56,039 Aquellos que han visto tu rostro... 366 00:32:56,040 --> 00:32:59,839 se alejan con miedo. 367 00:32:59,840 --> 00:33:03,840 Soy la mascara que usas. 368 00:33:03,940 --> 00:33:07,840 Es a mí a quién escuchan. 369 00:33:08,140 --> 00:33:11,839 - Tu alma y mi voz... - Mi alma y tu voz... 370 00:33:11,840 --> 00:33:16,240 juntas en una. 371 00:33:17,040 --> 00:33:23,240 El Fantasma de la Ópera está ahí... 372 00:33:23,940 --> 00:33:27,240 - ... dentro de tu mente. - ... dentro de mi mente. 373 00:33:34,940 --> 00:33:41,040 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 374 00:33:47,540 --> 00:33:51,440 Canta, mi Ángel de la Música. 375 00:33:56,540 --> 00:34:02,840 Canta, ángel mío. 376 00:34:04,040 --> 00:34:05,440 Canta para mí. 377 00:34:16,540 --> 00:34:21,340 Canta, ángel mío. 378 00:34:23,140 --> 00:34:25,640 Canta para mí. 379 00:34:35,940 --> 00:34:40,140 Te he traído... 380 00:34:40,540 --> 00:34:45,040 al asiento del trono de la música. 381 00:34:45,540 --> 00:34:51,740 A este reino donde todos le deben rendir homenaje a la música. 382 00:34:53,840 --> 00:34:55,939 Música. 383 00:34:55,940 --> 00:35:00,140 Has venido aquí... 384 00:35:00,540 --> 00:35:04,640 con un propósito, uno sólo. 385 00:35:05,440 --> 00:35:09,640 Desde el momento en que te oí cantar... 386 00:35:09,840 --> 00:35:12,339 te he necesitado conmigo... 387 00:35:12,340 --> 00:35:15,039 para servirme, para cantar. 388 00:35:15,040 --> 00:35:18,040 Por mi música. 389 00:35:20,640 --> 00:35:25,540 Mi música. 390 00:35:31,340 --> 00:35:35,640 La noche se agudiza... 391 00:35:35,740 --> 00:35:41,039 intensifica cada sensación. 392 00:35:41,040 --> 00:35:46,439 La oscuridad se agita... 393 00:35:46,440 --> 00:35:51,240 y despierta la imaginación. 394 00:35:51,840 --> 00:35:56,339 Silenciosamente los sentidos... 395 00:35:56,340 --> 00:36:01,540 abandonan sus defensas. 396 00:36:14,440 --> 00:36:18,439 Lentamente, con gentileza... 397 00:36:18,440 --> 00:36:23,439 la noche despliega su esplendor. 398 00:36:23,440 --> 00:36:27,739 Agárralo, siéntelo... 399 00:36:27,740 --> 00:36:32,040 tembloroso y tierno. 400 00:36:32,540 --> 00:36:35,640 Aparta tu rostro... 401 00:36:35,740 --> 00:36:39,940 de la recargada luz del día. 402 00:36:40,340 --> 00:36:42,840 Aleja tus pensamientos... 403 00:36:42,940 --> 00:36:47,740 de la fría e insensible luz... 404 00:36:48,340 --> 00:36:54,340 Y escucha la música de la noche. 405 00:36:57,040 --> 00:37:03,340 ¡Cierra tus ojos y ríndete a los sueños más oscuros! 406 00:37:03,540 --> 00:37:09,340 ¡Purga tus pensamientos de la vida que habías conocido! 407 00:37:11,240 --> 00:37:14,140 Cierra tus ojos... 408 00:37:14,240 --> 00:37:18,640 deja que tu espíritu... 409 00:37:18,740 --> 00:37:23,140 empiece a ascender. 410 00:37:29,940 --> 00:37:34,440 Y vivirás como nunca... 411 00:37:34,640 --> 00:37:38,240 lo has hecho antes. 412 00:37:41,840 --> 00:37:46,040 Suavemente, con destreza... 413 00:37:46,140 --> 00:37:50,240 la música se ocupará de ti. 414 00:37:50,740 --> 00:37:54,839 Escúchala, siéntela... 415 00:37:54,840 --> 00:37:58,940 secretamente te posee. 416 00:37:59,440 --> 00:38:02,240 Abre tu mente... 417 00:38:02,340 --> 00:38:06,640 deja que tus fantasías se desaten... 418 00:38:07,040 --> 00:38:10,539 en esta oscuridad en la que sabes... 419 00:38:10,540 --> 00:38:14,140 que no puedes luchar. 420 00:38:15,340 --> 00:38:21,540 La oscuridad de la música de la noche. 421 00:38:22,940 --> 00:38:28,939 ¡Deja que tu mente emprenda un viaje por un nuevo y extraño mundo! 422 00:38:28,940 --> 00:38:34,340 Deja a todos los pensamientos de tu vieja vida. 423 00:38:35,940 --> 00:38:39,740 Deja que tu alma te lleve a donde... 424 00:38:40,340 --> 00:38:46,140 realmente quieres estar. 425 00:38:50,940 --> 00:38:53,540 Sólo entonces... 426 00:38:53,840 --> 00:38:59,840 puedes ser mía. 427 00:39:03,740 --> 00:39:07,940 ¡Flotando, cayendo!... 428 00:39:08,240 --> 00:39:13,240 qué dulce intoxicación. 429 00:39:14,540 --> 00:39:19,039 Tócame, confía en mí... 430 00:39:19,040 --> 00:39:23,440 saborea cada sensación. 431 00:39:23,640 --> 00:39:27,740 Deja que empiece el sueño... 432 00:39:27,840 --> 00:39:32,040 ríndete a tu lado más oscuro. 433 00:39:32,140 --> 00:39:36,340 Por el poder de la música... 434 00:39:36,440 --> 00:39:40,140 que escribo. 435 00:39:41,240 --> 00:39:47,540 El poder de la música de la noche. 436 00:40:15,640 --> 00:40:19,940 Sólo tú puedes hacer... 437 00:40:20,040 --> 00:40:24,240 que mi canción despegue. 438 00:40:25,440 --> 00:40:28,539 Ayúdame... 439 00:40:28,540 --> 00:40:31,440 a hacer la música... 440 00:40:37,640 --> 00:40:42,340 de la noche. 441 00:41:24,940 --> 00:41:26,740 Christine. 442 00:43:01,240 --> 00:43:05,140 Como un pergamino amarillo es su piel... 443 00:43:05,840 --> 00:43:12,140 Un gran agujero sirvió de nariz, que nunca creció. 444 00:43:14,040 --> 00:43:17,840 Siempre debes estar en guardia... 445 00:43:18,140 --> 00:43:22,940 o te atrapará con su lazo mágico. 446 00:43:29,740 --> 00:43:33,040 Aquellos que hablan de lo que saben. 447 00:43:33,140 --> 00:43:39,240 Descubren tarde, que el silencio prudente es sabio. 448 00:43:39,940 --> 00:43:43,640 Joseph Buquet, cuida tu lengua. 449 00:43:44,740 --> 00:43:49,340 Mantén tu mano al nivel de tus ojos. 450 00:44:17,040 --> 00:44:22,040 Recuerdo que había niebla. 451 00:44:22,440 --> 00:44:28,640 Remolinos de niebla cerca de un vasto lago cristalino. 452 00:44:29,840 --> 00:44:34,040 Había velas todo alrededor... 453 00:44:34,140 --> 00:44:38,240 y en el lago había un bote. 454 00:44:39,740 --> 00:44:46,040 Y en el bote estaba un hombre. 455 00:45:05,340 --> 00:45:10,939 ¿Qué era esa figura en las sombras? 456 00:45:10,940 --> 00:45:16,440 ¿De quién es la cara de la máscara? 457 00:45:24,740 --> 00:45:25,939 ¡Maldita seas! 458 00:45:25,940 --> 00:45:28,640 ¡Pequeña Pandora curiosa! 459 00:45:28,940 --> 00:45:30,340 Pequeño demonio. 460 00:45:30,440 --> 00:45:32,640 ¿Es esto lo que querías ver? 461 00:45:32,740 --> 00:45:34,039 ¡Te maldigo! 462 00:45:34,040 --> 00:45:37,040 ¡Pequeña Delilah mentirosa! 463 00:45:37,340 --> 00:45:38,640 Pequeña víbora. 464 00:45:38,740 --> 00:45:41,040 ¡Ahora nunca podrás ser libre! 465 00:45:41,240 --> 00:45:43,340 Maldita seas. 466 00:45:44,140 --> 00:45:47,040 Te maldigo. 467 00:45:50,440 --> 00:45:54,739 Más extraño de lo que soñaste. 468 00:45:54,740 --> 00:45:58,940 ¿Puedes atreverte a verme?... 469 00:45:59,040 --> 00:46:03,040 o tratar de pensar en mí? 470 00:46:03,340 --> 00:46:09,240 Esta odiosa gárgola, que se quema en el infierno... 471 00:46:09,440 --> 00:46:14,639 pero secretamente anhela el cielo... 472 00:46:14,640 --> 00:46:17,940 secretamente... 473 00:46:18,040 --> 00:46:21,340 Christine. 474 00:46:24,640 --> 00:46:27,340 El miedo se convierte en amor. 475 00:46:27,440 --> 00:46:32,339 Aprenderás a ver, a buscar al hombre... 476 00:46:32,340 --> 00:46:35,739 que hay tras el monstruo. 477 00:46:35,740 --> 00:46:41,339 Esta carcasa repulsiva, que parece... 478 00:46:41,340 --> 00:46:47,539 una bestia pero secretamente sueña con belleza. 479 00:46:47,540 --> 00:46:52,740 Secretamente. 480 00:46:53,940 --> 00:46:56,240 Christine. 481 00:47:29,940 --> 00:47:31,739 Ven, debemos regresar. 482 00:47:31,740 --> 00:47:35,240 Esos dos tontos que dirigen mi teatro te van a extrañar. 483 00:48:37,940 --> 00:48:40,240 "Misterio en una noche de gala". 484 00:48:40,340 --> 00:48:42,839 Se titula: "Misterio de la fuga de una soprano". 485 00:48:42,840 --> 00:48:45,339 "Dicen que se confundieron todos los papeles. 486 00:48:45,340 --> 00:48:48,239 Estamos desconcertados, sospechosos de juego sucio. 487 00:48:48,240 --> 00:48:50,839 Malas noticias en la escena soprano. 488 00:48:50,840 --> 00:48:52,939 ¡Primero Carlotta, ahora Christine! 489 00:48:52,940 --> 00:48:56,539 Quieto, al menos las butacas se vendieron. 490 00:48:56,540 --> 00:49:02,140 Los rumores valen su peso en oro. 491 00:49:03,840 --> 00:49:06,340 Vaya un modo de llevar un negocio. 492 00:49:06,640 --> 00:49:09,340 ¡Ahórrame estas pruebas interminables! 493 00:49:09,640 --> 00:49:13,040 La mitad de tu reparto desaparece, pero la gente todavía aplaude. 494 00:49:13,140 --> 00:49:14,340 ¡Ópera! 495 00:49:14,440 --> 00:49:16,540 Al diablo con Gluck y Händel, ten un escándalo... 496 00:49:16,640 --> 00:49:18,739 - ...y tu espectáculo será un éxito. - ¡Condenable! 497 00:49:18,740 --> 00:49:19,840 ¿Se marcharán todos? 498 00:49:19,940 --> 00:49:22,439 - ¡Esto es condenable! - Andre, por favor no grites... 499 00:49:22,440 --> 00:49:23,940 es publicidad. 500 00:49:24,040 --> 00:49:25,640 ¡Y los beneficios son inmensos! 501 00:49:25,740 --> 00:49:28,639 - ¡Publicidad gratuita! - ¡Pero no tenemos reparto! 502 00:49:28,640 --> 00:49:31,240 Andre, ¿has visto la cola que hay? 503 00:49:31,640 --> 00:49:36,640 Parece que tienes una tú también. 504 00:49:37,740 --> 00:49:40,740 "Querido Andre, qué gala tan encantadora. 505 00:49:41,240 --> 00:49:44,040 Christine estuvo sublime. 506 00:49:44,140 --> 00:49:47,140 Nos sentimos afligidos cuando Carlotta se retiró. 507 00:49:47,440 --> 00:49:49,939 En esa nota la diva es un desastre... 508 00:49:49,940 --> 00:49:52,540 debe usted echarla cuando ha pasado su mejor momento. 509 00:49:52,640 --> 00:49:54,840 "Querido Firmin, sólo un breve recordatorio: 510 00:49:55,140 --> 00:49:57,540 No se me ha pagado mi sueldo. 511 00:49:57,940 --> 00:49:59,639 Envíelo por medio del fantasma... 512 00:49:59,640 --> 00:50:01,239 respondiendo a la carta. 513 00:50:01,240 --> 00:50:02,939 Sigue por detrás. 514 00:50:02,940 --> 00:50:06,540 A nadie le gusta un deudor, así que es mejor que se acaten mis órdenes. 515 00:50:07,440 --> 00:50:09,840 ¿Quién tendría el descaro de enviar esto? 516 00:50:10,140 --> 00:50:12,440 ¡Alguien con una mente pueril! 517 00:50:12,540 --> 00:50:14,739 Ambas están firmadas con "F.O."... 518 00:50:14,740 --> 00:50:16,439 ¿Quién demonios es él? 519 00:50:16,440 --> 00:50:17,939 ¡El Fantasma de la Ópera! 520 00:50:17,940 --> 00:50:19,339 Es nada menos que escandaloso. 521 00:50:19,340 --> 00:50:20,640 ¡Se burla de nuestra posición! 522 00:50:20,740 --> 00:50:21,839 Y además quiere dinero. 523 00:50:21,840 --> 00:50:24,739 Qué aberración esperar un gran adelanto, nada menos. 524 00:50:24,740 --> 00:50:27,639 - ¡Claramente está bastante loco! - ¿Dónde está ella? 525 00:50:27,640 --> 00:50:30,140 - ¿Se refiere a Carlotta? - La Srta. Daaé, ¿dónde está? 526 00:50:30,240 --> 00:50:31,740 - ¿Cómo lo sabríamos nosotros? - Quiero una respuesta. 527 00:50:31,840 --> 00:50:33,360 Entiendo que me han enviado esta carta. 528 00:50:33,440 --> 00:50:35,539 - ¿Qué es este absurdo? - Por supuesto que no. 529 00:50:35,540 --> 00:50:37,240 - No nos mire a nosotros. - ¿No está con ustedes, entonces? 530 00:50:37,340 --> 00:50:38,839 - ¡Por supuesto que no! - No teníamos conocimiento... 531 00:50:38,840 --> 00:50:40,040 Señor, no discutamos. 532 00:50:40,140 --> 00:50:41,740 ¿No es esta la carta que me escribieron? 533 00:50:41,840 --> 00:50:45,840 ¿Y qué es eso que deberíamos haber escribido?, escrito. 534 00:50:48,240 --> 00:50:50,540 "No tema por la Srta. Daaé... 535 00:50:50,640 --> 00:50:54,640 el Ángel de la Música la tiene bajo sus alas. 536 00:50:54,740 --> 00:50:57,839 No intente volver a verla." 537 00:50:57,840 --> 00:50:59,539 Si no lo escribieron ustedes, ¿quién entonces? 538 00:50:59,540 --> 00:51:00,639 ¿Dónde está él? 539 00:51:00,640 --> 00:51:03,139 - Bienvenida. - ¿Su querido señor, dónde está? 540 00:51:03,140 --> 00:51:05,540 - ¿Qué sucede ahora? - Tengo una carta suya. 541 00:51:05,640 --> 00:51:07,940 - Una carta que preferiría devolver. - ¿Se la envió? 542 00:51:08,040 --> 00:51:09,940 - ¡Por supuesto que no! - ¿Cómo iba a hacer eso? 543 00:51:10,040 --> 00:51:11,940 - ¿No la envió? - ¡Por supuesto que no! 544 00:51:12,140 --> 00:51:13,640 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Se atreve a decirme... 545 00:51:13,740 --> 00:51:16,040 que ésta no es la carta que me envió? 546 00:51:16,140 --> 00:51:18,440 ¿Y qué es eso que se supone en enviado? 547 00:51:21,240 --> 00:51:24,340 "Sus días en el Opera Populaire están contados. 548 00:51:25,040 --> 00:51:28,539 Christine Daaé cantará en su lugar esta noche. 549 00:51:28,540 --> 00:51:31,339 Prepárese para una gran desgracia... 550 00:51:31,340 --> 00:51:34,140 si decide intentar reemplzarla." 551 00:51:38,340 --> 00:51:40,840 Demasiadas cartas para mi gusto. 552 00:51:41,140 --> 00:51:43,739 Y la mayoría sobre Christine. 553 00:51:43,740 --> 00:51:48,740 Desde que llegamos sólo hemos oído el nombre de la Srta. Daaé. 554 00:51:49,040 --> 00:51:50,839 La Srta. Daaé ha vuelto. 555 00:51:50,840 --> 00:51:53,639 Espero que sin palabras por lo que nos concierne. 556 00:51:53,640 --> 00:51:55,040 ¿Dónde está precisamente ahora? 557 00:51:55,140 --> 00:51:57,239 Pensé que lo mejor es que estuviera sola. 558 00:51:57,240 --> 00:51:59,240 Necesitaba descansar. 559 00:51:59,340 --> 00:52:00,640 ¿Puedo verla? 560 00:52:00,740 --> 00:52:02,640 No, señor, no verá a nadie. 561 00:52:02,740 --> 00:52:04,639 ¿Cantará, cantará? 562 00:52:04,640 --> 00:52:06,339 Aquí tengo una carta. 563 00:52:06,340 --> 00:52:07,440 - Déjeme verla. - Déjeme verla. 564 00:52:07,540 --> 00:52:08,540 Por favor. 565 00:52:13,240 --> 00:52:17,839 "Caballeros, les he enviado varias cartas de la naturaleza más amable... 566 00:52:17,840 --> 00:52:21,440 detallando cómo debe organizarse mi teatro. 567 00:52:22,240 --> 00:52:25,140 No han seguido mis instrucciones. 568 00:52:25,540 --> 00:52:29,139 Les daré una última oportunidad. 569 00:52:29,140 --> 00:52:34,240 Christine Daaé ha vuelto con usted... 570 00:52:34,640 --> 00:52:40,940 y estoy impaciente por que su carrera progrese. 571 00:52:41,340 --> 00:52:46,539 En la nueva producción de "Il Muto"... 572 00:52:46,540 --> 00:52:52,640 usted asignará el papel del paje a Carlotta... 573 00:52:53,640 --> 00:52:59,640 y ofrecerá a la Srta. Daaé el papel de Condesa. 574 00:53:01,640 --> 00:53:07,940 El papel que interpreta la Srta. Daaé exige carisma y talento. 575 00:53:09,140 --> 00:53:12,740 El papel del paje no habla... 576 00:53:12,840 --> 00:53:18,840 lo que hace de mi reparto, en una palabra, ideal. 577 00:53:20,840 --> 00:53:24,840 Observaré la obra desde mi habitual asiento en el palco cinco... 578 00:53:24,940 --> 00:53:27,439 el cual deberá permanecer vacío para mí. 579 00:53:27,440 --> 00:53:29,640 En el caso de ignorar estas órdenes... 580 00:53:29,740 --> 00:53:34,240 un desastre más allá de su imaginación ocurrirá. 581 00:53:34,940 --> 00:53:39,940 Permanezco, caballeros como su obediente sirviente, F.O." 582 00:53:40,240 --> 00:53:42,339 - ¡Christine! - ¿Qué vendrá ahora...? 583 00:53:42,340 --> 00:53:44,239 Todo es una estratagema para ayudar a Christine. 584 00:53:44,240 --> 00:53:46,039 - Esto es de locos. - Sé quién envió esto... 585 00:53:46,040 --> 00:53:48,940 - ... el Vizconde, ¡su amante! - ¿De veras, puede creerlo? 586 00:53:49,040 --> 00:53:50,539 - ¡Señora! ¡Esto es absurdo! - ¡Traidor! 587 00:53:50,540 --> 00:53:52,039 - Esto no cambia nada. - ¡Mentirosos! 588 00:53:52,040 --> 00:53:54,539 - ¡Señora! - Usted es nuestra estrella. 589 00:53:54,540 --> 00:53:56,539 - Y siempre lo será. - Señora. 590 00:53:56,540 --> 00:53:58,439 - Ese hombre está loco. - Nosotros no aceptamos órdenes. 591 00:53:58,440 --> 00:54:03,140 La Srta. Daaé. interpretará al paje, el papel mudo. 592 00:54:03,340 --> 00:54:06,239 Carlotta interpretará al personaje principal. 593 00:54:06,240 --> 00:54:10,640 ¡Es inútil intentar sosegarme! 594 00:54:10,940 --> 00:54:13,939 Sólo me dicen esto para complacerme. 595 00:54:13,940 --> 00:54:16,540 Señores, ¿en verdad? 596 00:54:16,640 --> 00:54:18,940 ¡No, no, no quiero oírlo! 597 00:54:19,040 --> 00:54:23,839 ¡Déjenme morir en paz, Padre mío! 598 00:54:23,840 --> 00:54:25,339 ¡Dios! 599 00:54:25,340 --> 00:54:27,039 - Quien desprecie sus palabras... - ¡Esto es un insulto! 600 00:54:27,040 --> 00:54:28,340 Que se guarde de ellas... 601 00:54:28,440 --> 00:54:31,040 el Ángel lo ve, el Ángel lo sabe. 602 00:54:31,140 --> 00:54:32,639 ¡Me han increpado! 603 00:54:32,640 --> 00:54:36,040 - Señora, perdónenos. - ¡Me han reemplazado! 604 00:54:36,140 --> 00:54:37,639 Por favor, señora, se lo rogamos. 605 00:54:37,640 --> 00:54:41,639 En esta hora sufrirán sus peores temores, el Ángel lo sabe. 606 00:54:41,640 --> 00:54:43,540 Abandonada, ¡y desgraciada! 607 00:54:43,640 --> 00:54:45,539 ¡Señora, cante para nosotros! 608 00:54:45,540 --> 00:54:47,440 ¡No se martirice! 609 00:54:48,440 --> 00:54:54,440 - ¿Qué nuevas sorpresas me deparan? - ¡Nuestra estrella! 610 00:55:00,540 --> 00:55:02,500 ¿Podría por favor entregarle esto a la Srta. Daaé? 611 00:55:02,840 --> 00:55:03,940 A la Srta. Daaé. 612 00:55:07,140 --> 00:55:12,140 - Su público le necesita. - Nosotros la necesitamos también. 613 00:55:12,440 --> 00:55:16,640 ¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua? 614 00:55:16,840 --> 00:55:19,339 Señora, no. 615 00:55:19,340 --> 00:55:25,140 El mundo la quiere. 616 00:55:26,840 --> 00:55:32,940 Prima donna primera dama del escenario. 617 00:55:33,440 --> 00:55:38,540 Sus devotos están de rodillas para implorarle. 618 00:55:41,140 --> 00:55:47,140 ¿Puede salir a saludar cuando gritan su nombre? 619 00:55:48,140 --> 00:55:54,440 Piense en como todos ellos la adoran. 620 00:55:55,240 --> 00:56:01,540 Prima donna, encántenos otra vez. 621 00:56:02,040 --> 00:56:08,340 Piense en su musa y en las colas alrededor del teatro. 622 00:56:09,540 --> 00:56:15,840 ¿Puede negarnos el triunfo servido? 623 00:56:16,040 --> 00:56:20,839 Cante, prima donna, una vez más. 624 00:56:20,840 --> 00:56:25,440 Christine habló de un ángel... 625 00:56:25,540 --> 00:56:30,640 Prima donna, tu canción vivirá otra vez. 626 00:56:30,740 --> 00:56:33,139 ¡Piense en su público! 627 00:56:33,140 --> 00:56:35,939 Te han desairado, pero hay un público que te necesita. 628 00:56:35,940 --> 00:56:38,439 Ella ha oído la voz del ángel de la música... 629 00:56:38,440 --> 00:56:41,039 Aquellos que oyen su voz la igualan a un ángel. 630 00:56:41,040 --> 00:56:45,540 Piensa en sus gritos de apoyo incondicional. 631 00:56:46,040 --> 00:56:47,340 Tenemos nuestra Ópera. 632 00:56:47,640 --> 00:56:49,640 Ella tiene su atención. 633 00:56:51,940 --> 00:56:55,140 Las protagonistas son una dura experiencia. 634 00:56:55,240 --> 00:57:00,439 Prima donna, tu canción no debe morir. 635 00:57:00,440 --> 00:57:02,639 Cantarás de nuevo para una ovación interminable. 636 00:57:02,640 --> 00:57:07,039 ¡Órdenes! ¡Amenazas! ¡Exigencias lunáticas! 637 00:57:07,040 --> 00:57:09,239 Lágrimas, juramentos, exigencias lunáticas son ocurrencias regulares. 638 00:57:09,240 --> 00:57:13,939 Piensa como brillarás en los bises finales. 639 00:57:13,940 --> 00:57:17,740 Seguramente habrán escenas peores que esta. 640 00:57:18,940 --> 00:57:22,739 ¡Piensa, antes que estas exigencias sean rechazadas! 641 00:57:22,740 --> 00:57:26,540 ¿Quién creería que una diva estaría feliz reemplazando a una corista?... 642 00:57:26,640 --> 00:57:28,540 quien ha dormido con el patrocinador? 643 00:57:28,840 --> 00:57:31,640 ¿¡Raoul y la confidenta, entrelazados en un dueto amoroso?! 644 00:57:31,740 --> 00:57:33,940 Aunque él lo niegue... 645 00:57:34,040 --> 00:57:35,739 él debe haber estado con ella. 646 00:57:35,740 --> 00:57:39,239 Nunca te saldrás con la tuya con todo esto en una obra... 647 00:57:39,240 --> 00:57:42,740 pero si está altamente cantado y en una lengua extranjera... 648 00:57:42,840 --> 00:57:46,239 es justo el tipo de historia que las audiencias adoran... 649 00:57:46,240 --> 00:57:49,740 de hecho una perfecta Ópera. 650 00:57:49,840 --> 00:57:56,040 Prima donna el mundo está a sus pies. 651 00:57:56,440 --> 00:58:02,640 Una nación espera, y como odia ser engañada. 652 00:58:04,340 --> 00:58:10,540 Ilumine el escenario con esa vieja armonía. 653 00:58:12,040 --> 00:58:17,540 Cante, prima donna... 654 00:58:19,940 --> 00:58:26,240 una vez más. 655 00:58:46,240 --> 00:58:47,340 Vamos, vamos. 656 00:59:00,040 --> 00:59:04,739 Ellos dicen que esta juventud ha encendido el corazón de mi señora. 657 00:59:04,740 --> 00:59:09,339 Su Señoría, seguro, moriría de shock Su Señoría, ¡se han burlado! 658 00:59:09,340 --> 00:59:11,939 Debería sospechar de ella, Dios la proteja. 659 00:59:11,940 --> 00:59:14,140 ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! 660 00:59:14,240 --> 00:59:20,440 Este lazo de esta infiel con Hades. 661 00:59:21,440 --> 00:59:23,240 ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! 662 00:59:29,740 --> 00:59:33,239 Serafimo, tu disfraz es perfecto. 663 00:59:33,240 --> 00:59:35,740 ¿Quién puede ser? 664 00:59:36,140 --> 00:59:40,040 Amable esposa, admite a tu amado esposo. 665 00:59:43,040 --> 00:59:45,440 Eso es exactamente algo que el público ama. 666 00:59:47,140 --> 00:59:52,539 Mi amor, me llaman de Inglaterra por asuntos de Estado. 667 00:59:52,540 --> 00:59:56,940 Debo dejarte con tu nueva criada. 668 01:00:00,140 --> 01:00:02,840 Aunque estaría encantado de llevarme a la criada conmigo. 669 01:00:04,540 --> 01:00:07,240 El viejo tonto se está yendo. 670 01:00:08,540 --> 01:00:10,439 Esa es la condesa de Cherbourg. 671 01:00:10,440 --> 01:00:12,540 Nos ha invitado a su tertulia, ¿sabes? 672 01:00:13,140 --> 01:00:15,840 Nada como eso respaldará nuestro negocio de chatarra. 673 01:00:15,940 --> 01:00:17,140 Retazos de metal. 674 01:00:31,840 --> 01:00:35,040 Serafimo dejemos de fingir. 675 01:00:35,740 --> 01:00:41,440 No puedes hablar, pero bésame en la ausencia de mi marido. 676 01:00:45,840 --> 01:00:48,740 Pobre tonto, me hace reír. 677 01:00:54,540 --> 01:00:58,740 Hace tiempo que intento encontrar a mi pareja ideal. 678 01:00:59,140 --> 01:01:02,140 Pobre tonto, no lo sabe. 679 01:01:08,440 --> 01:01:12,239 Si supiera la verdad nunca jamás se hubiera ido. 680 01:01:12,240 --> 01:01:18,540 ¿No di instrucciones de dejar el palco Nº5 vacío? 681 01:01:28,140 --> 01:01:30,539 Está aquí, el Fantasma de la Ópera. 682 01:01:30,540 --> 01:01:31,639 Es él. 683 01:01:31,640 --> 01:01:34,340 Tu parte es muda, pequeño sapo. 684 01:01:35,840 --> 01:01:41,740 ¿Un sapo, madame? Tal vez sea usted quien es el sapo... 685 01:01:47,740 --> 01:01:49,640 ¿Por qué no me pones eso todo el tiempo? 686 01:01:55,240 --> 01:01:59,040 Disculpen todos. Maestro desde el principio por favor. 687 01:02:02,140 --> 01:02:05,439 Serafimo dejemos de fingir. 688 01:02:05,440 --> 01:02:10,440 No puedes hablar, pero bésame en mi... 689 01:02:22,840 --> 01:02:25,840 Pobre tonto, me hace reír. 690 01:02:47,340 --> 01:02:50,640 Damas y caballeros, lo lamentamos... 691 01:02:52,340 --> 01:02:58,140 la actuación continuará en diez minutos... 692 01:02:59,040 --> 01:03:03,940 cuando el papel de la Condesa será representado por la señorita Daaé. 693 01:03:09,540 --> 01:03:14,639 Hasta entonces, pedimos su indulgencia por unos momentos. 694 01:03:14,640 --> 01:03:16,839 Mientras tanto, les presentaremos el ballet... 695 01:03:16,840 --> 01:03:19,739 del tercer acto de la Ópera de esta noche. 696 01:03:19,740 --> 01:03:20,740 ¿Qué? 697 01:03:20,940 --> 01:03:24,640 Maestro, el ballet, ejecútelo, por favor. 698 01:03:24,940 --> 01:03:25,940 El ballet. 699 01:03:26,340 --> 01:03:27,840 El ballet, ahora, por favor. 700 01:03:30,040 --> 01:03:31,440 Un momento, gracias. 701 01:03:31,540 --> 01:03:32,540 Gracias. 702 01:03:37,940 --> 01:03:39,940 Estás despedido. 703 01:05:36,840 --> 01:05:38,940 - ¿Estás bien? - Raoul, no estamos a salvo aquí. 704 01:05:40,940 --> 01:05:45,140 Damas y caballeros, por favor manténganse en sus asientos. 705 01:05:45,540 --> 01:05:46,639 No teman. 706 01:05:46,640 --> 01:05:50,640 Fue un accidente. Simplemente un accidente. 707 01:05:51,840 --> 01:05:55,239 - ¿Por qué me traes aquí? - ¡No podemos volver! 708 01:05:55,240 --> 01:05:57,340 - Debemos regresar. - Te matará. 709 01:05:57,540 --> 01:05:59,239 Sus ojos nos encontrarán allí. 710 01:05:59,240 --> 01:06:01,039 Christine, no digas eso. 711 01:06:01,040 --> 01:06:02,439 Esos ojos que queman. 712 01:06:02,440 --> 01:06:03,739 Ni siquiera lo pienses. 713 01:06:03,740 --> 01:06:06,839 Y si tiene que matar a mil hombres... 714 01:06:06,840 --> 01:06:08,039 Olvida esta pesadilla... 715 01:06:08,040 --> 01:06:10,339 - ... el Fantasma de la Ópera matará. - Este fantasma es una fábula... 716 01:06:10,340 --> 01:06:12,240 - Créeme... - ... y matará otra vez. 717 01:06:12,340 --> 01:06:14,140 No existe el Fantasma de la Ópera. 718 01:06:14,240 --> 01:06:16,839 - Dios mío ¿quién es este hombre... - Dios mío ¿quién es este hombre... 719 01:06:16,840 --> 01:06:21,040 - ... que caza para matar? - ... esta máscara de muerte? 720 01:06:21,140 --> 01:06:23,140 No puedo escapar de él... 721 01:06:23,240 --> 01:06:24,440 Suya es la voz que oyes... 722 01:06:24,640 --> 01:06:26,239 ¡nunca lo haré! 723 01:06:26,240 --> 01:06:28,440 Con cada suspiro... 724 01:06:28,540 --> 01:06:31,040 Y en su laberinto... 725 01:06:31,140 --> 01:06:33,639 donde la noche es ciega... 726 01:06:33,640 --> 01:06:39,439 el Fantasma de la Ópera está aquí... 727 01:06:39,440 --> 01:06:41,240 - ... dentro de tu mente... - ... dentro de mi mente... 728 01:06:41,340 --> 01:06:46,140 No existe el Fantasma de la Ópera... 729 01:06:46,240 --> 01:06:49,540 Raoul, yo estuve allí... 730 01:06:49,940 --> 01:06:52,940 en su mundo de noche interminable. 731 01:06:53,240 --> 01:06:59,339 En un mundo donde la luz del día se disuelve en la oscuridad... 732 01:06:59,340 --> 01:07:00,840 oscuridad. 733 01:07:02,940 --> 01:07:07,040 Raoul, yo lo he visto. 734 01:07:07,340 --> 01:07:10,740 ¿Podré alguna vez olvidar esa vista? 735 01:07:11,540 --> 01:07:15,339 ¿Podré alguna vez escapar de esa cara? 736 01:07:15,340 --> 01:07:21,640 Tan distorsionada, deformada, casi no era una cara... 737 01:07:21,740 --> 01:07:24,940 en esa oscuridad... 738 01:07:25,240 --> 01:07:29,440 oscuridad. 739 01:07:32,440 --> 01:07:36,639 Pero su voz llenó mi espíritu... 740 01:07:36,640 --> 01:07:40,739 con extraño y dulce sonido... 741 01:07:40,740 --> 01:07:47,040 En esa noche hubo música en mi mente. 742 01:07:49,440 --> 01:07:54,039 Y a través de la música mi alma... 743 01:07:54,040 --> 01:08:00,340 comenzó a ascender. 744 01:08:04,940 --> 01:08:11,039 Y oí, como nunca había oído antes... 745 01:08:11,040 --> 01:08:17,340 Lo que oíste fue un sueño y nada más... 746 01:08:19,140 --> 01:08:23,139 Pero aún en sus ojos... 747 01:08:23,140 --> 01:08:29,340 toda la tristeza del mundo. 748 01:08:30,340 --> 01:08:35,239 Esos ojos suplicantes... 749 01:08:35,240 --> 01:08:40,539 que amenazan y... 750 01:08:40,540 --> 01:08:46,740 adoran. 751 01:08:48,540 --> 01:08:54,740 Christine... 752 01:09:39,540 --> 01:09:43,239 No más hablar de oscuridad... 753 01:09:43,240 --> 01:09:47,239 olvida el miedo a esos ojos abiertos. 754 01:09:47,240 --> 01:09:51,239 Estoy aquí, nada puede lastimarte... 755 01:09:51,240 --> 01:09:56,039 mis palabras te calentarán y calmarán. 756 01:09:56,040 --> 01:10:00,639 Déjame ser tu libertad... 757 01:10:00,640 --> 01:10:04,839 deja que la luz del día seque tus lágrimas. 758 01:10:04,840 --> 01:10:08,739 Estoy aquí contigo, a tu lado... 759 01:10:08,740 --> 01:10:14,639 para protegerte y guiarte. 760 01:10:14,640 --> 01:10:17,939 Di que me amas... 761 01:10:17,940 --> 01:10:24,140 en todo momento de vigilia. 762 01:10:24,740 --> 01:10:31,040 Hazme cambiar con charlas veraniegas... 763 01:10:34,540 --> 01:10:40,840 Di que me necesitas contigo ahora y siempre... 764 01:10:43,840 --> 01:10:46,039 Prométeme... 765 01:10:46,040 --> 01:10:51,240 que todo lo que dices es verdad. 766 01:10:53,540 --> 01:10:58,139 Eso es todo lo que pido de ti. 767 01:10:58,140 --> 01:11:01,839 Permíteme ser tu refugio... 768 01:11:01,840 --> 01:11:05,240 permíteme ser tu luz. 769 01:11:05,340 --> 01:11:09,240 Estás a salvo: Nadie te encontrará. 770 01:11:09,340 --> 01:11:13,240 Tus temores están atrás muy lejos... 771 01:11:13,940 --> 01:11:17,040 Todo lo que quiero es libertad... 772 01:11:17,340 --> 01:11:21,039 un mundo sin más noches... 773 01:11:21,040 --> 01:11:24,840 y tú, siempre a mi lado... 774 01:11:24,940 --> 01:11:28,540 para sostenerme y ocultarme... 775 01:11:28,640 --> 01:11:32,939 Entonces di que compartirás conmigo... 776 01:11:32,940 --> 01:11:37,240 un amor, una vida... 777 01:11:37,640 --> 01:11:42,840 permíteme sacarte de tu soledad. 778 01:11:46,540 --> 01:11:51,840 Di que me necesitas contigo aquí... 779 01:11:52,140 --> 01:11:55,240 a tu lado. 780 01:11:55,840 --> 01:11:58,939 A dondequiera que vayas... 781 01:11:58,940 --> 01:12:02,940 permíteme ir también. 782 01:12:03,540 --> 01:12:08,539 Christine, eso es todo lo que pido de ti... 783 01:12:08,540 --> 01:12:12,139 Di que compartirás conmigo... 784 01:12:12,140 --> 01:12:16,740 un amor, una vida. 785 01:12:17,240 --> 01:12:20,039 Tan sólo dímelo... 786 01:12:20,040 --> 01:12:24,440 y te seguiré... 787 01:12:26,340 --> 01:12:29,940 Comparte cada día conmigo... 788 01:12:30,040 --> 01:12:34,640 cada noche, cada mañana. 789 01:12:35,740 --> 01:12:39,039 Di que me amas... 790 01:12:39,040 --> 01:12:43,840 Sabes que lo hago. 791 01:12:44,140 --> 01:12:46,440 Ámame... 792 01:12:46,640 --> 01:12:51,840 eso es todo lo que pido de ti. 793 01:13:18,740 --> 01:13:21,140 A dondequiera... 794 01:13:21,640 --> 01:13:26,840 que vayas permíteme ir también... 795 01:13:28,240 --> 01:13:30,840 Ámame... 796 01:13:31,440 --> 01:13:36,640 eso es todo lo que pido... 797 01:13:37,240 --> 01:13:41,240 de ti. 798 01:13:50,040 --> 01:13:52,239 Debo irme. 799 01:13:52,240 --> 01:13:54,140 Se preguntarán dónde estoy. 800 01:13:54,240 --> 01:13:55,440 Ven conmigo, Raoul. 801 01:13:55,940 --> 01:14:01,140 Christine, te amo. 802 01:14:04,340 --> 01:14:07,240 ¡Ordena tus refinados caballos! 803 01:14:07,340 --> 01:14:10,040 ¡Quédate con ellos en la puerta! 804 01:14:10,140 --> 01:14:12,840 ¡Y pronto estarás a mi lado! 805 01:14:12,940 --> 01:14:18,140 Me protegerás y me guiarás... 806 01:14:35,940 --> 01:14:41,140 Yo te di mi música... 807 01:14:41,640 --> 01:14:46,940 hice que tu canto tomara fuerza... 808 01:14:47,340 --> 01:14:52,540 y ahora, ¿cómo me has pagado? 809 01:14:53,440 --> 01:14:58,640 Negándome y traicionándome. 810 01:15:01,640 --> 01:15:06,940 Él aseguró amarte... 811 01:15:07,440 --> 01:15:12,539 cuando escuchó tu canto... 812 01:15:12,540 --> 01:15:14,440 Christine... 813 01:15:27,340 --> 01:15:31,940 Di que compartirás conmigo... 814 01:15:32,040 --> 01:15:37,240 un amor, una vida. 815 01:15:38,040 --> 01:15:41,840 Tan sólo dímelo... 816 01:15:42,240 --> 01:15:46,640 y te seguiré. 817 01:15:49,940 --> 01:15:55,140 Comparte cada día conmigo... 818 01:15:55,840 --> 01:16:01,040 cada noche, cada mañana. 819 01:16:02,140 --> 01:16:04,439 ¡Maldecirás!... 820 01:16:04,440 --> 01:16:09,640 el día en que no hiciste... 821 01:16:11,140 --> 01:16:15,640 todo lo que el Fantasma... 822 01:16:15,840 --> 01:16:20,940 te pidió! 823 01:17:44,640 --> 01:17:47,440 "BAILE DE MÁSCARAS" 824 01:17:48,540 --> 01:17:49,839 ¿Señor Andre? 825 01:17:49,840 --> 01:17:51,140 ¿Señor Firmin? 826 01:17:52,040 --> 01:17:55,440 ¡Querido Andre, qué espléndida fiesta! 827 01:17:55,740 --> 01:17:58,240 ¡El prólogo para un resplandeciente nuevo año! 828 01:17:58,340 --> 01:17:59,939 ¡Qué noche! ¡Estoy impresionado! 829 01:17:59,940 --> 01:18:01,440 Bueno, uno hace lo mejor que puede... 830 01:18:01,540 --> 01:18:04,040 - ¡Aquí está! - El brindis por la ciudad. 831 01:18:04,140 --> 01:18:07,440 Que lástima que el Fantasma no pueda estar aquí. 832 01:18:10,940 --> 01:18:12,540 ¡Máscaras! 833 01:18:12,940 --> 01:18:15,240 Rostros de papel desfilando. 834 01:18:15,340 --> 01:18:16,739 ¡Máscaras! 835 01:18:16,740 --> 01:18:20,340 ¡Esconde tu rostro, así el mundo nunca te encontrará! 836 01:18:21,540 --> 01:18:24,039 ¡Máscaras! 837 01:18:24,040 --> 01:18:26,139 Cada rostro es una forma distinta... 838 01:18:26,140 --> 01:18:27,440 ¡Máscaras! 839 01:18:27,540 --> 01:18:31,640 Mira alrededor, hay otra máscara detrás de ti. 840 01:18:31,840 --> 01:18:34,939 Un destello de malva, gama de colores, bufón y rey, demonio y ganso... 841 01:18:34,940 --> 01:18:38,339 verde y negro, reina y sacerdote, tirantes y colorete, rostro de bestia... 842 01:18:38,340 --> 01:18:39,639 Rostros... 843 01:18:39,640 --> 01:18:44,740 Toma tu turno, da un paseo en el tiovivo de rostros inhumanos... 844 01:18:44,840 --> 01:18:47,339 Ojo de oro, muslo de melancolía, la verdad es falsa, ¿quién es quién? 845 01:18:47,340 --> 01:18:50,739 Rollos de labios, vueltas de vestidos, as de corazones, rostro de payaso... 846 01:18:50,740 --> 01:18:51,839 Caras... 847 01:18:51,840 --> 01:18:54,340 Bébetelo, hasta la última gota, hasta que te ahogues... 848 01:18:54,440 --> 01:18:57,740 en la luz, en el sonido, pero puedas nombrar el rostro de... 849 01:18:57,840 --> 01:18:59,740 ¡Máscaras! 850 01:18:59,840 --> 01:19:01,839 Sonrisas amarillas, vueltas rojas... 851 01:19:01,840 --> 01:19:03,439 ¡Máscaras! 852 01:19:03,440 --> 01:19:07,840 Llénate, deja que el espectáculo te asombre. 853 01:19:08,240 --> 01:19:10,639 ¡Máscaras! 854 01:19:10,640 --> 01:19:12,840 Miradas que queman, volteando miradas... 855 01:19:12,940 --> 01:19:14,439 ¡Máscaras! 856 01:19:14,440 --> 01:19:19,040 ¡Detente y mira fijamente las sonrisas que te rodean! 857 01:19:19,540 --> 01:19:20,640 ¡Máscaras! 858 01:19:21,640 --> 01:19:23,940 Sombras agitadas, mentiras respirando... 859 01:19:24,040 --> 01:19:25,440 ¡Máscaras! 860 01:19:25,540 --> 01:19:30,440 ¡Puedes engañar a cualquier amigo que te ha conocido desde siempre! 861 01:19:30,640 --> 01:19:32,840 ¡Máscaras! 862 01:19:32,940 --> 01:19:35,239 Sátiras miradas de reojo, ojos asomándose... 863 01:19:35,240 --> 01:19:36,539 ¡Máscaras! 864 01:19:36,540 --> 01:19:40,939 Corre y escóndete, pero un rostro siempre te perseguirá. 865 01:19:40,940 --> 01:19:42,440 - ¡Qué noche! - ¡Qué multitud! 866 01:19:42,540 --> 01:19:44,040 - ¡Te da gusto! - ¡Te enorgullece! 867 01:19:44,140 --> 01:19:45,440 ¡Lo mejor de lo mejor! 868 01:19:45,540 --> 01:19:47,539 - Mirándonos y mirándolos. - Todos tus temores están en el pasado. 869 01:19:47,540 --> 01:19:48,540 Seis meses... 870 01:19:48,541 --> 01:19:50,040 - ¡De alivio! - ¡De deleite! 871 01:19:50,140 --> 01:19:52,340 ¡De paz paradisíaca! 872 01:19:52,440 --> 01:19:53,739 - Y podemos respirar. - No más notas. 873 01:19:53,740 --> 01:19:55,440 - No más fantasmas. - Aquí hay salud. 874 01:19:55,540 --> 01:19:57,639 ¡Aquí hay un brindis: para el próspero año nuevo! 875 01:19:57,640 --> 01:19:59,040 Para la nueva araña de luces. 876 01:19:59,140 --> 01:20:01,340 Y que este esplendor nunca se desvanezca. 877 01:20:01,440 --> 01:20:04,340 - ¡Qué cambio! - ¡Qué bendita libertad! 878 01:20:04,440 --> 01:20:06,139 ¡Y qué máscara! 879 01:20:06,140 --> 01:20:09,039 Piensa en esto. Un compromiso secreto. 880 01:20:09,040 --> 01:20:11,840 Mira, tu futura novia. 881 01:20:12,340 --> 01:20:13,340 Sólo piensa en eso. 882 01:20:13,341 --> 01:20:15,239 ¿Pero por qué es secreto? 883 01:20:15,240 --> 01:20:16,640 ¿Qué tenemos que esconder? 884 01:20:16,740 --> 01:20:17,940 Me prometiste... 885 01:20:18,340 --> 01:20:20,239 No, Raoul, por favor no hagas esto. 886 01:20:20,240 --> 01:20:21,340 Bueno, deja que nos vean. 887 01:20:21,440 --> 01:20:23,840 ¡Es un compromiso, no un crimen! 888 01:20:24,240 --> 01:20:28,440 ¿Christine, a qué le tienes miedo? 889 01:20:28,540 --> 01:20:31,439 - No discutamos... - No discutamos... 890 01:20:31,440 --> 01:20:34,240 - Por favor finge... - Sólo puedo esperar... 891 01:20:34,340 --> 01:20:39,240 que entenderás en su momento... 892 01:21:52,940 --> 01:21:56,340 ¡Máscaras! 893 01:21:56,740 --> 01:22:00,739 Rostros de papel desfilando. 894 01:22:00,740 --> 01:22:02,039 ¡Máscaras! 895 01:22:02,040 --> 01:22:05,740 ¡Esconde tu rostro, así el mundo nunca te encontrará! 896 01:22:07,040 --> 01:22:09,040 ¡Máscaras! 897 01:22:09,140 --> 01:22:11,739 Cada rostro es una forma distinta... 898 01:22:11,740 --> 01:22:12,840 ¡Máscaras! 899 01:22:12,940 --> 01:22:17,240 Mira alrededor, hay otra máscara atrás tuyo. 900 01:22:18,440 --> 01:22:20,639 ¡Máscaras! 901 01:22:20,640 --> 01:22:23,439 Miradas que queman, volteando miradas... 902 01:22:23,440 --> 01:22:24,839 ¡Máscaras! 903 01:22:24,840 --> 01:22:29,040 ¡Detente y mira fijamente las sonrisas que te rodean! 904 01:22:30,040 --> 01:22:32,740 ¡Máscaras! 905 01:22:33,040 --> 01:22:35,340 Sonrisas amarillas, giros rojos... 906 01:22:35,440 --> 01:22:36,839 ¡Máscaras! 907 01:22:36,840 --> 01:22:37,939 Toma tu parte... 908 01:22:37,940 --> 01:22:42,140 ¡deja que el espectáculo te asombre! 909 01:23:02,740 --> 01:23:06,940 ¿Por qué tanto silencio, buenos señores? 910 01:23:07,340 --> 01:23:12,940 ¿Pensaron que los había dejado para siempre? 911 01:23:13,340 --> 01:23:16,440 ¿Me han extrañado, buenos señores? 912 01:23:16,740 --> 01:23:20,140 ¡Les he escrito una ópera! 913 01:23:22,640 --> 01:23:26,339 Aquí les traigo la nota final. 914 01:23:26,340 --> 01:23:29,440 ¡ "Don Juan Triunfante"! 915 01:23:32,440 --> 01:23:36,140 ¡Saludos cordiales para todos ustedes! 916 01:23:36,540 --> 01:23:42,840 Unas pocas instrucciones antes que el ensayo comience: 917 01:23:43,040 --> 01:23:48,939 Carlotta debe aprender a actuar, no hacer su truco normal... 918 01:23:48,940 --> 01:23:52,540 de contonearse alrededor del escenario. 919 01:23:53,640 --> 01:23:56,740 Nuestro Don Juan debe perder un poco de peso. 920 01:23:56,840 --> 01:24:02,240 No es saludable para un hombre de la edad de Piangi. 921 01:24:03,340 --> 01:24:06,639 Y mis directores deben aprender... 922 01:24:06,640 --> 01:24:09,840 que su lugar es en una oficina... 923 01:24:10,340 --> 01:24:13,440 no en las artes. 924 01:24:16,040 --> 01:24:21,640 Como para nuestra estrella, Srta. Christine Daae. 925 01:24:25,040 --> 01:24:29,040 No hay dudas que ella hará lo mejor. 926 01:24:29,140 --> 01:24:32,640 Es verdad, su voz es muy buena. 927 01:24:33,140 --> 01:24:38,140 Ella lo sabe, sin embargo, ella desearía sobresalir. 928 01:24:38,240 --> 01:24:42,539 Todavía tiene mucho que aprender... 929 01:24:42,540 --> 01:24:48,240 si el orgullo le permite volver a mí. 930 01:24:48,740 --> 01:24:55,040 Su maestro, su maestro. 931 01:25:29,240 --> 01:25:31,339 Tus cadenas son mías todavía. 932 01:25:31,340 --> 01:25:33,440 ¡Me perteneces! 933 01:26:07,640 --> 01:26:08,739 Señora Giry, espere. 934 01:26:08,740 --> 01:26:10,539 Por favor, señor, yo no sé más que otra persona. 935 01:26:10,540 --> 01:26:11,940 Eso no es verdad. 936 01:26:12,540 --> 01:26:17,139 Señor, no pregunte, ha habido demasiados accidentes. 937 01:26:17,140 --> 01:26:21,740 ¿Accidentes? Por favor, Señora Giry. Por nuestra causa. 938 01:26:24,740 --> 01:26:26,440 Muy bien. 939 01:26:49,240 --> 01:26:51,440 Sucedió hace años. 940 01:26:52,540 --> 01:26:55,640 Había una feria ambulante en la ciudad. 941 01:26:56,540 --> 01:26:58,240 Gitanos. 942 01:26:59,740 --> 01:27:04,940 Yo era muy joven, estudiaba para ser bailarina. 943 01:27:06,740 --> 01:27:08,240 Una de muchas. 944 01:27:09,240 --> 01:27:12,440 Viviendo en los dormitorios de la casa de la ópera. 945 01:27:27,840 --> 01:27:33,240 Vengan, vengan, vengan adentro. 946 01:27:34,040 --> 01:27:38,140 Vengan y vean al hijo del demonio. 947 01:28:11,840 --> 01:28:15,440 Damas y caballeros, el hijo del demonio. 948 01:28:24,040 --> 01:28:26,140 Hijo del demonio. 949 01:29:03,940 --> 01:29:06,940 ¡Asesino! 950 01:29:07,040 --> 01:29:09,340 ¿Por qué camino? 951 01:29:44,240 --> 01:29:47,640 Lo escondí del mundo y su crueldad. 952 01:29:49,040 --> 01:29:51,839 No ha sabido nada más de la vida desde ese momento. 953 01:29:51,840 --> 01:29:54,140 Excepto por esta ópera. 954 01:29:55,740 --> 01:30:01,239 Era su lugar de recreo y ahora su dominio artístico. 955 01:30:01,240 --> 01:30:06,639 Él es un genio, es arquitecto y diseñador. 956 01:30:06,640 --> 01:30:09,940 Es compositor y mago. 957 01:30:10,540 --> 01:30:11,739 Un genio, señor. 958 01:30:11,740 --> 01:30:16,540 Pero claramente, Señora Giry, su genialidad se ha convertido en locura. 959 01:31:33,340 --> 01:31:35,340 - Señor. - ¿Adónde va señorita? 960 01:31:35,440 --> 01:31:36,940 Al cementerio. 961 01:32:17,240 --> 01:32:19,840 A la tumba de mi padre, por favor. 962 01:32:36,540 --> 01:32:37,939 ¿Dónde se han ido? 963 01:32:37,940 --> 01:32:39,340 Al cementerio. 964 01:32:54,640 --> 01:32:59,340 En sueños él canta para mí. 965 01:32:59,440 --> 01:33:03,940 En sueños él viene. 966 01:33:04,040 --> 01:33:08,140 Esa voz que me habla... 967 01:33:08,240 --> 01:33:12,340 y dice mi nombre. 968 01:33:52,840 --> 01:33:55,740 Pequeña Lotte que sabe todo y nada. 969 01:33:58,240 --> 01:34:03,240 Su padre le prometió que le enviaría el Ángel de la Música. 970 01:34:05,540 --> 01:34:07,740 Su padre le prometió... 971 01:34:11,640 --> 01:34:13,240 Su padre le prometió... 972 01:34:22,240 --> 01:34:28,540 que serías quien me acompañara... 973 01:34:29,240 --> 01:34:35,440 que serías lo que más importa. 974 01:34:37,240 --> 01:34:39,839 Que serías al mismo tiempo... 975 01:34:39,840 --> 01:34:44,940 un amigo y un padre. 976 01:34:45,740 --> 01:34:51,940 Luego mi mundo se hizo pedazos. 977 01:34:53,440 --> 01:34:59,540 Deseando de algún modo que estuvieras aquí otra vez... 978 01:35:00,140 --> 01:35:06,240 deseando de algún modo que estuvieras cerca. 979 01:35:06,540 --> 01:35:12,440 A veces parece que sólo lo he soñado... 980 01:35:13,140 --> 01:35:19,440 que de algún modo estarías aquí. 981 01:35:20,440 --> 01:35:26,640 Deseando poder escuchar tu voz otra vez... 982 01:35:26,940 --> 01:35:32,840 sabiendo que nunca podría. 983 01:35:33,240 --> 01:35:39,140 Soñándote no me ayudaría a hacer... 984 01:35:39,940 --> 01:35:46,140 todo lo que soñaste que podría hacer. 985 01:35:47,040 --> 01:35:53,239 Campanadas pasajeras y ángeles esculpidos... 986 01:35:53,240 --> 01:35:59,240 frío y monumental. 987 01:35:59,540 --> 01:36:02,340 Parecen, para ti... 988 01:36:02,440 --> 01:36:06,440 la compañía equivocada. 989 01:36:07,540 --> 01:36:13,640 Eras cálido y gentil. 990 01:36:28,640 --> 01:36:34,940 Demasiados años resistiendo las lágrimas... 991 01:36:35,140 --> 01:36:41,340 ¿por qué el pasado no puede morir? 992 01:36:42,040 --> 01:36:48,240 Deseando de algún modo que estuvieras aquí otra vez... 993 01:36:49,940 --> 01:36:56,140 sabiendo deberíamos decirnos adiós. 994 01:36:57,440 --> 01:37:03,340 Intenta olvidar, enséñame a vivir. 995 01:37:03,440 --> 01:37:09,339 Dame fuerzas para intentarlo. 996 01:37:09,340 --> 01:37:12,639 No más recuerdos... 997 01:37:12,640 --> 01:37:16,439 no más lágrimas en silencio. 998 01:37:16,440 --> 01:37:20,140 No más contemplaciones... 999 01:37:20,240 --> 01:37:25,840 de años perdidos. 1000 01:37:30,240 --> 01:37:36,540 Ayúdame a decir adiós. 1001 01:37:42,240 --> 01:37:45,840 Ayúdame a decir... 1002 01:37:48,440 --> 01:37:50,940 adiós. 1003 01:38:11,440 --> 01:38:13,939 Niño vagabundo... 1004 01:38:13,940 --> 01:38:17,139 tan perdido, tan desprotegido. 1005 01:38:17,140 --> 01:38:21,940 Deseando mi orientación. 1006 01:38:23,540 --> 01:38:26,240 ¿Ángel o padre? 1007 01:38:26,340 --> 01:38:28,940 ¿Amigo o fantasma? 1008 01:38:29,340 --> 01:38:32,240 ¿Quién está allí, observando? 1009 01:38:32,340 --> 01:38:35,340 ¿Has olvidado tu Ángel? 1010 01:38:35,440 --> 01:38:36,840 Ángel, habla. 1011 01:38:36,940 --> 01:38:39,640 Qué infinitos deseos. 1012 01:38:39,740 --> 01:38:45,440 Hacen eco en estos susurros. 1013 01:38:45,740 --> 01:38:50,539 Has deambulado demasiado tiempo en invierno. 1014 01:38:50,540 --> 01:38:55,440 Lejos de mi acogedora mirada. 1015 01:38:55,540 --> 01:38:59,339 Salvajemente mi mente lucha contra ti. 1016 01:38:59,340 --> 01:39:05,640 - Te resistes. - Deja que tu alma obedezca... 1017 01:39:07,240 --> 01:39:09,639 Ángel de la Música... 1018 01:39:09,640 --> 01:39:12,340 - ...me contradices. - ...te contradigo. 1019 01:39:12,940 --> 01:39:19,139 Cambiando la verdadera belleza. 1020 01:39:19,140 --> 01:39:21,440 Ángel de la Música... 1021 01:39:21,540 --> 01:39:24,239 - ...no huyas de mí. - ...mi protector. 1022 01:39:24,240 --> 01:39:29,939 Ven a mí, ángel extraño. 1023 01:39:29,940 --> 01:39:34,839 Yo soy tu Ángel de la Música. 1024 01:39:34,840 --> 01:39:40,640 - Ven a mí, Ángel de la Música. - ¡No, Christine, espera! 1025 01:39:40,940 --> 01:39:42,040 ¡Espera! 1026 01:39:43,340 --> 01:39:44,739 - ¡Raoul! - Aunque no lo creas... 1027 01:39:44,740 --> 01:39:46,940 este hombre, esta cosa, no es tu padre. 1028 01:41:03,140 --> 01:41:05,640 No, Raoul, no. 1029 01:41:06,840 --> 01:41:08,940 No de esa manera. 1030 01:41:34,140 --> 01:41:38,640 ¡Ahora, dejen que la guerra caiga sobre ustedes dos! 1031 01:41:43,940 --> 01:41:46,639 Todos hemos estado ciegos. 1032 01:41:46,640 --> 01:41:49,840 Y todavía la respuesta estaba mirándonos desde su rostro. 1033 01:41:50,740 --> 01:41:53,140 Ésta puede ser la oportunidad... 1034 01:41:53,240 --> 01:41:55,540 de atrapar a nuestro astuto amigo. 1035 01:41:55,940 --> 01:41:57,640 - Estamos escuchando. - Continúa. 1036 01:41:58,140 --> 01:42:00,940 Deberíamos jugar a su juego. 1037 01:42:01,240 --> 01:42:04,540 Ejecutando su trabajo, pero recuerden que nosotros tenemos el as. 1038 01:42:04,640 --> 01:42:06,940 Porque si la Srta. Daae canta... 1039 01:42:07,040 --> 01:42:09,240 Es seguro que él va a asistir. 1040 01:42:09,340 --> 01:42:11,139 Estamos seguros que las puertas tienen trabas. 1041 01:42:11,140 --> 01:42:12,939 Estamos seguros que la policía está allí. 1042 01:42:12,940 --> 01:42:14,640 Estamos seguros de que ellos están armados. 1043 01:42:14,740 --> 01:42:16,440 Se baja la cortina. 1044 01:42:16,540 --> 01:42:18,240 ¡Su reinado acabará! 1045 01:42:47,840 --> 01:42:49,940 Raoul, estoy atemorizada. 1046 01:42:52,240 --> 01:42:54,140 No me hagas hacer esto. 1047 01:42:56,140 --> 01:42:59,040 Raoul, me asusta. 1048 01:43:00,940 --> 01:43:03,640 No me obligues a pasar por esta experiencia. 1049 01:43:05,740 --> 01:43:09,240 Él me tomará, lo sé. 1050 01:43:11,240 --> 01:43:13,640 Estaremos separados para siempre. 1051 01:43:14,140 --> 01:43:16,140 No me dejará ir. 1052 01:43:18,740 --> 01:43:23,540 Lo que alguna vez soñé, hoy me asusta. 1053 01:43:25,740 --> 01:43:27,840 Si me encuentra, nunca acabará. 1054 01:43:28,440 --> 01:43:31,839 Y siempre estará allí.. 1055 01:43:31,840 --> 01:43:35,240 Cantando melodías dentro de mi mente... 1056 01:43:35,540 --> 01:43:38,839 Siempre estará allí... 1057 01:43:38,840 --> 01:43:44,740 cantando melodías dentro de mi mente... 1058 01:43:49,040 --> 01:43:54,140 Te dijiste a ti misma... 1059 01:43:54,240 --> 01:44:00,440 que él no era más que un hombre. 1060 01:44:03,240 --> 01:44:08,540 Mientras él viva... 1061 01:44:09,040 --> 01:44:13,640 nos perseguirá... 1062 01:44:13,740 --> 01:44:18,240 hasta matarnos. 1063 01:44:24,040 --> 01:44:27,040 Así de confundida... 1064 01:44:27,140 --> 01:44:30,040 ¿Qué respuesta puedo ofrecer? 1065 01:44:30,440 --> 01:44:33,040 ¿Debo arriesgar mi vida?... 1066 01:44:33,340 --> 01:44:35,940 para ganar la oportunidad de no morir? 1067 01:44:36,340 --> 01:44:39,740 ¿Puedo traicionar al hombre?... 1068 01:44:39,840 --> 01:44:43,040 que alguna vez fue la inspiración de mi voz? 1069 01:44:43,340 --> 01:44:45,840 ¿Debo convertirme en su presa? 1070 01:44:46,340 --> 01:44:48,339 ¿Tengo elección? 1071 01:44:48,340 --> 01:44:51,540 Asesina sin pensarlo. 1072 01:44:51,640 --> 01:44:54,140 Mata todo lo que es bueno. 1073 01:44:54,240 --> 01:44:56,739 Sé que no puedo rehusarme... 1074 01:44:56,740 --> 01:44:59,639 y aún así, quisiera poder hacerlo. 1075 01:44:59,640 --> 01:45:01,640 ¡Dios!, si accedo... 1076 01:45:01,740 --> 01:45:05,140 ¿qué horrores me esperarán?... 1077 01:45:05,240 --> 01:45:11,440 en ésta, la ópera del fantasma? 1078 01:45:12,440 --> 01:45:16,340 Christine, Christine. 1079 01:45:16,440 --> 01:45:20,839 No creas que no me importa. 1080 01:45:20,840 --> 01:45:25,239 Pero cada esperanza, y cada plegaria... 1081 01:45:25,240 --> 01:45:30,640 dependen de ti ahora. 1082 01:45:49,440 --> 01:45:52,639 Sella mi destino esta noche. 1083 01:45:52,640 --> 01:45:58,340 Odio tener que cortar la diversión tan pronto. 1084 01:45:58,740 --> 01:46:02,240 Pero la broma está decayendo. 1085 01:46:02,340 --> 01:46:05,440 ¡Dejen entrar a la audiencia! 1086 01:46:05,540 --> 01:46:10,840 ¡Que comience mi ópera! 1087 01:46:13,040 --> 01:46:17,240 "DON JUAN" 1088 01:46:37,440 --> 01:46:40,639 Aquí el macho puede servir a la hembra... 1089 01:46:40,640 --> 01:46:44,840 aquí el amo toma su carne. 1090 01:46:45,440 --> 01:46:48,740 ¡Aquí está el cordero para el sacrificio!... 1091 01:46:48,840 --> 01:46:52,140 expresando un balido desesperado! 1092 01:46:52,940 --> 01:46:56,240 ¡Pobre doncella! Por la dulzura... 1093 01:46:56,440 --> 01:46:59,539 en tu lengua de caramelos robados... 1094 01:46:59,540 --> 01:47:03,139 deberás pagar la cuenta... 1095 01:47:03,140 --> 01:47:06,640 enredada en tu mortaja. 1096 01:47:06,940 --> 01:47:11,739 ¡Sirve la comida y sirve a la doncella! 1097 01:47:11,740 --> 01:47:14,140 Sirve al amo para que, cuando... 1098 01:47:14,240 --> 01:47:16,640 la mesa, el plan y la doncella estén listos... 1099 01:47:17,140 --> 01:47:20,740 ¡Don Juan triunfe!... 1100 01:47:21,640 --> 01:47:27,840 una vez más! 1101 01:47:44,240 --> 01:47:46,940 Passarino, fiel amigo. 1102 01:47:47,040 --> 01:47:49,540 Una vez más repasa el plan. 1103 01:47:49,640 --> 01:47:52,440 Tú, joven huésped, crees que soy tú. 1104 01:47:52,540 --> 01:47:55,640 Yo, el amo, tú, el hombre. 1105 01:47:56,040 --> 01:47:58,139 Cuando se encontraron vestías mi capa... 1106 01:47:58,140 --> 01:48:00,439 ella no puede ver tu cara. 1107 01:48:00,440 --> 01:48:02,740 Cree que cena conmigo... 1108 01:48:02,840 --> 01:48:04,939 en el lugar tomado prestado de su amo. 1109 01:48:04,940 --> 01:48:06,940 Furtivamente, comeremos y beberemos... 1110 01:48:07,040 --> 01:48:08,940 robando lo que, en realidad, es mío. 1111 01:48:09,040 --> 01:48:11,039 Cuando es tarde y la modestia... 1112 01:48:11,040 --> 01:48:13,039 comience a ceder con el vino. 1113 01:48:13,040 --> 01:48:15,040 ¡Tú llegas a casa! Yo uso tu voz... 1114 01:48:15,140 --> 01:48:17,040 cierras la puerta con un portazo. 1115 01:48:17,140 --> 01:48:18,839 Yo diré: "ven, escóndete conmigo". 1116 01:48:18,840 --> 01:48:21,340 "¿Dónde, oh, dónde?" "¡Por supuesto, en mi cuarto!" 1117 01:48:21,940 --> 01:48:24,039 ¡La pobre no tendrá otra opción! 1118 01:48:24,040 --> 01:48:25,601 Aquí está mi sombrero, mi capa y espada. 1119 01:48:25,640 --> 01:48:27,640 Conquista asegurada. 1120 01:48:27,740 --> 01:48:30,740 Si no me desconcentro y me río. 1121 01:48:39,140 --> 01:48:43,040 ¿No habrá pensamientos dentro de su cabeza?... 1122 01:48:43,140 --> 01:48:46,239 que no sean de diversión? 1123 01:48:46,240 --> 01:48:50,539 ¿No habrá sueños dentro de su corazón?... 1124 01:48:50,540 --> 01:48:56,740 que no sean sueños de amor? 1125 01:49:03,240 --> 01:49:04,940 ¿Amo? 1126 01:49:05,440 --> 01:49:07,540 Passarino... 1127 01:49:08,840 --> 01:49:13,340 vete, la trampa está tendida... 1128 01:49:13,740 --> 01:49:19,240 y espera a su presa. 1129 01:49:23,140 --> 01:49:26,940 Has venido aquí... 1130 01:49:27,440 --> 01:49:32,040 en busca de tu más profunda necesidad. 1131 01:49:32,340 --> 01:49:34,939 En busca de ese deseo... 1132 01:49:34,940 --> 01:49:39,140 que hasta ahora ha sido silencioso. 1133 01:49:39,540 --> 01:49:42,640 Silencioso. 1134 01:49:43,640 --> 01:49:47,540 Yo he intentado... 1135 01:49:48,040 --> 01:49:52,240 ..que nuestras pasiones pueden fusionarse. 1136 01:49:52,640 --> 01:49:56,539 En tu mente ya has sucumbido ante mí. 1137 01:49:56,540 --> 01:49:58,340 Todas tus defensas han caído... 1138 01:49:58,740 --> 01:50:02,640 completamente sucumbidas ante mí. 1139 01:50:02,940 --> 01:50:05,340 Ahora estás aquí conmigo. 1140 01:50:05,840 --> 01:50:08,340 No hay arrepentimientos. 1141 01:50:09,040 --> 01:50:14,640 Has decidido... 1142 01:50:15,740 --> 01:50:20,440 decidido... 1143 01:50:23,240 --> 01:50:28,240 Pasado el punto del no retorno. 1144 01:50:29,340 --> 01:50:32,539 No hay miradas hacia atrás. 1145 01:50:32,540 --> 01:50:38,840 Nuestros juegos de hacer creer han llegado a su fin. 1146 01:50:42,540 --> 01:50:47,240 Pasado todo pensamiento del tipo de "si" o "cuando"... 1147 01:50:48,840 --> 01:50:51,639 no vale la pena resistirse. 1148 01:50:51,640 --> 01:50:54,339 Abandona el pensamiento... 1149 01:50:54,340 --> 01:50:59,339 y deja que el sueño descienda. 1150 01:50:59,340 --> 01:51:04,340 ¿Qué fuego furioso inundará el alma? 1151 01:51:04,740 --> 01:51:08,940 ¿Qué deseo irrefrenable destrabará su puerta? 1152 01:51:09,140 --> 01:51:15,440 ¿Qué dulce seducción permanece antes que nosotros? 1153 01:51:17,940 --> 01:51:22,040 Pasado el punto del no retorno. 1154 01:51:24,040 --> 01:51:26,639 El umbral final. 1155 01:51:26,640 --> 01:51:30,640 ¿Qué dulces secretos guardados?... 1156 01:51:30,940 --> 01:51:33,740 aprenderemos... 1157 01:51:34,440 --> 01:51:39,140 más allá del punto del no... 1158 01:51:40,240 --> 01:51:44,940 retorno? 1159 01:51:47,440 --> 01:51:51,439 Me has traído... 1160 01:51:51,440 --> 01:51:55,640 a ese momento en que las palabras se secan. 1161 01:51:55,840 --> 01:51:59,840 A ese momento en que el discurso desaparece... 1162 01:52:00,040 --> 01:52:02,340 en el silencio. 1163 01:52:03,040 --> 01:52:05,740 Silencio. 1164 01:52:06,040 --> 01:52:10,040 He venido aquí... 1165 01:52:10,340 --> 01:52:14,440 casi sin saber por qué. 1166 01:52:15,040 --> 01:52:17,839 En mi mente, ya he imaginado... 1167 01:52:17,840 --> 01:52:20,639 nuestros cuerpos entrelazados... 1168 01:52:20,640 --> 01:52:24,240 indefensos y silenciosos. 1169 01:52:24,740 --> 01:52:27,540 Ahora estoy aquí contigo. 1170 01:52:27,840 --> 01:52:30,440 Sin arrepentimientos. 1171 01:52:30,740 --> 01:52:36,940 He decidido. 1172 01:52:38,740 --> 01:52:44,640 Decidido. 1173 01:52:45,940 --> 01:52:51,140 Pasado el punto del no retorno. 1174 01:52:52,040 --> 01:52:54,840 Ya no hay vuelta atrás. 1175 01:52:54,940 --> 01:53:01,140 Nuestro juego de pasión al fin ha comenzado. 1176 01:53:04,540 --> 01:53:09,540 Pasado todo pensamiento acerca del bien o el mal... 1177 01:53:09,940 --> 01:53:12,740 una última pregunta. 1178 01:53:12,840 --> 01:53:19,040 ¿Cuánto tiempo debemos esperar antes de ser uno? 1179 01:53:20,540 --> 01:53:25,539 ¿Cuándo comenzará a hervir la sangre? 1180 01:53:25,540 --> 01:53:29,640 El brote adormecido irrumpirá en flor. 1181 01:53:29,740 --> 01:53:35,940 ¿Cuándo nos consumirán por fin las llamas? 1182 01:53:39,340 --> 01:53:45,440 Pasado el punto del no retorno... 1183 01:53:46,040 --> 01:53:49,140 la recta final. 1184 01:53:49,240 --> 01:53:52,340 El puente ha sido cruzado... 1185 01:53:52,740 --> 01:53:59,040 así que míralo arder. 1186 01:53:59,240 --> 01:54:02,940 Hemos pasado el punto... 1187 01:54:03,940 --> 01:54:10,240 del no retorno. 1188 01:54:31,740 --> 01:54:37,239 Di que compartirás conmigo... 1189 01:54:37,240 --> 01:54:42,740 un amor, toda una vida. 1190 01:54:43,140 --> 01:54:45,339 Guíame... 1191 01:54:45,340 --> 01:54:50,640 sálvame de mi soledad. 1192 01:54:54,140 --> 01:54:58,039 Di que me querrás. 1193 01:54:58,040 --> 01:55:00,840 Contigo aquí... 1194 01:55:00,940 --> 01:55:03,740 a tu lado... 1195 01:55:05,240 --> 01:55:09,740 dondequiera que vayas... 1196 01:55:09,840 --> 01:55:14,239 Déjame ir también. 1197 01:55:14,240 --> 01:55:18,239 Christine, esto es todo... 1198 01:55:18,240 --> 01:55:21,440 lo que te... 1199 01:56:09,740 --> 01:56:10,840 ¡Salgan! 1200 01:56:35,540 --> 01:56:36,540 Dios mío. 1201 01:56:36,840 --> 01:56:38,340 Corramos, André, corramos. 1202 01:56:51,540 --> 01:56:52,840 ¿A dónde se la llevó? 1203 01:56:53,240 --> 01:56:54,339 Venga conmigo, señor... 1204 01:56:54,340 --> 01:56:55,439 le llevaré hasta él. 1205 01:56:55,440 --> 01:56:58,939 Pero recuerde, mantenga la mano a la altura de los ojos. 1206 01:56:58,940 --> 01:57:00,039 Iré con usted. 1207 01:57:00,040 --> 01:57:01,940 No, Meg, debes quedarte aquí. 1208 01:57:02,040 --> 01:57:03,540 Venga conmigo, señor. 1209 01:57:03,840 --> 01:57:04,940 ¡No! 1210 01:57:07,140 --> 01:57:12,639 De nuevo hacia las mazmorras de mi negra desesperación. 1211 01:57:12,640 --> 01:57:18,439 Nos hundimos en la prisión de mi mente. 1212 01:57:18,440 --> 01:57:22,940 Por ese camino hacia la oscuridad... 1213 01:57:23,040 --> 01:57:26,640 profundo como el infierno. 1214 01:57:30,440 --> 01:57:34,540 ¿Por qué, te preguntarás, fui atado y encadenado en este lugar frío y triste? 1215 01:57:34,640 --> 01:57:36,639 No fue por un pecado mortal... 1216 01:57:36,640 --> 01:57:38,640 sino por la maldad de mi cara repugnante. 1217 01:57:41,240 --> 01:57:42,540 Perseguid a ese asesino. 1218 01:57:42,640 --> 01:57:43,840 Hay que encontrarlo. 1219 01:57:43,940 --> 01:57:44,940 Perseguid a ese asesino. 1220 01:57:45,040 --> 01:57:46,440 Hay que encontrarlo. 1221 01:57:46,540 --> 01:57:48,639 Perseguido por todos. 1222 01:57:48,640 --> 01:57:50,740 Recibido con odio en todas partes. 1223 01:57:50,840 --> 01:57:52,940 Sin ninguna palabra amable. 1224 01:57:53,040 --> 01:57:55,140 Sin ninguna compasión. 1225 01:57:55,240 --> 01:57:56,540 Christine... 1226 01:57:58,440 --> 01:58:02,540 ¿por qué, por qué? 1227 01:58:06,740 --> 01:58:13,040 La mano a la altura de los ojos. 1228 01:58:15,340 --> 01:58:16,740 Sólo me atrevo a llegar hasta aquí. 1229 01:58:18,740 --> 01:58:20,040 Gracias. 1230 02:00:05,340 --> 02:00:10,840 ¿Has saciado al fin tu sed de sangre? 1231 02:00:14,040 --> 02:00:19,740 ¿Seré ahora presa de tu lujuria? 1232 02:00:22,240 --> 02:00:27,140 Este destino, que me condena a vivir rodeado de sangre... 1233 02:00:27,640 --> 02:00:33,240 también me ha negado los placeres de la carne. 1234 02:00:33,940 --> 02:00:40,140 Esta cara, la infección que envenena nuestro amor. 1235 02:00:41,140 --> 02:00:45,140 Esta cara, que se ganó... 1236 02:00:45,240 --> 02:00:50,439 el miedo y el asco de una madre. 1237 02:00:50,440 --> 02:00:55,040 Una máscara, mi primera... 1238 02:00:55,140 --> 02:00:59,640 insensible pieza de vestir. 1239 02:00:59,740 --> 02:01:02,240 La piedad llega demasiado tarde. 1240 02:01:02,340 --> 02:01:05,440 Da la vuelta y enfréntate a tu destino. 1241 02:01:05,940 --> 02:01:09,840 Esto, eternamente... 1242 02:01:10,940 --> 02:01:14,940 ante tus ojos. 1243 02:01:27,340 --> 02:01:31,040 Esta cara maldita... 1244 02:01:31,640 --> 02:01:37,840 ya no me causa ningún terror. 1245 02:01:41,640 --> 02:01:47,940 Es en tu alma donde reside... 1246 02:01:48,240 --> 02:01:54,540 la verdadera deformación. 1247 02:01:56,740 --> 02:02:00,940 ¡Espera! Creo, querida, que tenemos un invitado. 1248 02:02:01,440 --> 02:02:02,540 - ¡Señor! - ¡Raoul! 1249 02:02:02,740 --> 02:02:06,740 Éste es, desde luego, un placer incomparable. 1250 02:02:07,140 --> 02:02:11,240 Estaba deseando que viniera. 1251 02:02:12,740 --> 02:02:15,440 Y ahora mi deseo se hace realidad. 1252 02:02:15,540 --> 02:02:16,739 ¡De verdad que me ha alegrado la noche! 1253 02:02:16,740 --> 02:02:18,940 - ¡Déjame ir! - Libérala. 1254 02:02:19,040 --> 02:02:21,040 Haga lo que quiera, pero libérela. 1255 02:02:21,240 --> 02:02:22,340 ¿No tiene piedad? 1256 02:02:22,740 --> 02:02:24,640 Tu amante hace una súplica apasionada. 1257 02:02:24,740 --> 02:02:26,640 - Por favor, Raoul, es inútil. - La amo. 1258 02:02:27,040 --> 02:02:28,239 ¿Eso no significa nada? 1259 02:02:28,240 --> 02:02:29,739 La amo. 1260 02:02:29,740 --> 02:02:30,840 Muestre algo de compasión. 1261 02:02:30,940 --> 02:02:33,439 ¡El mundo no mostró compasión conmigo! 1262 02:02:33,440 --> 02:02:35,340 Christine... 1263 02:02:35,440 --> 02:02:37,239 Déjeme verla. 1264 02:02:37,240 --> 02:02:39,740 Adelante, señor. 1265 02:02:42,540 --> 02:02:47,040 Señor, sea bienvenido. 1266 02:02:47,340 --> 02:02:52,540 ¿Creyó que la lastimaría? 1267 02:02:52,840 --> 02:02:56,740 ¿Por qué le haría pagar a ella?... 1268 02:02:57,140 --> 02:03:01,140 por los pecados de usted? 1269 02:03:03,240 --> 02:03:05,640 Prepare sus caballos ahora. 1270 02:03:05,740 --> 02:03:08,240 Levante la mano a la altura de los ojos. 1271 02:03:08,340 --> 02:03:12,840 Nada puede salvarle ya, excepto quizás Christine. 1272 02:03:14,340 --> 02:03:16,839 Empieza una nueva vida conmigo. 1273 02:03:16,840 --> 02:03:19,639 ¡Compra su libertad con tu amor! 1274 02:03:19,640 --> 02:03:23,039 ¡Recházame y envía a tu amante a la muerte! 1275 02:03:23,040 --> 02:03:25,040 Esta es la elección... 1276 02:03:25,140 --> 02:03:31,340 ¡este es el punto sin retorno! 1277 02:03:34,840 --> 02:03:41,040 Las lágrimas que vertí por tu oscuro destino... 1278 02:03:41,840 --> 02:03:48,040 se enfrían y se vuelven lágrimas de odio. 1279 02:03:51,340 --> 02:03:54,840 Christine, perdóname, por favor, perdóname. 1280 02:03:55,940 --> 02:03:58,739 - Lo hice todo por ti... - Adiós, mi ídolo caído... 1281 02:03:58,740 --> 02:04:01,840 - ...y todo por nada. - ...y falso amigo. 1282 02:04:01,940 --> 02:04:03,639 Tantas esperanzas, ahora destrozadas. 1283 02:04:03,640 --> 02:04:06,539 Es tarde para mirar atrás, tarde para súplicas y piedad inútil. 1284 02:04:06,540 --> 02:04:10,340 - Di que le amas... - Gritos de ayuda... 1285 02:04:10,440 --> 02:04:14,740 - ...y mi vida acabará. - ...no sirven en la lucha. 1286 02:04:15,340 --> 02:04:21,640 - Elijas lo que elijas, no puedes ganar. - Elijas lo que elijas, él debe ganar. 1287 02:04:22,540 --> 02:04:26,340 Así que, ¿acabas tus días conmigo?... 1288 02:04:26,440 --> 02:04:30,240 o le envías a la tumba? 1289 02:04:30,840 --> 02:04:37,040 ¿Por qué hacer que te mienta para salvarme? 1290 02:04:38,540 --> 02:04:43,339 - Ángel de la música... - Pasado el punto sin retorno... 1291 02:04:43,340 --> 02:04:45,839 - ¡Christine, di no! - ¿Quién se merece esto? 1292 02:04:45,840 --> 02:04:49,540 - ¡No malgastes tu vida por mi causa! - El último umbral... 1293 02:04:49,940 --> 02:04:53,040 - ¡Su vida es el precio que debes ganar! - ¿Por qué maldices la piedad? 1294 02:04:53,140 --> 02:04:56,540 Luché tanto para liberarte. 1295 02:04:58,240 --> 02:05:04,440 - Pasaste el punto... - Ángel de la música... 1296 02:05:05,240 --> 02:05:11,440 - ...de no retorno. - ...me has engañado. 1297 02:05:13,240 --> 02:05:15,440 Te di mi voluntad ciegamente. 1298 02:05:17,340 --> 02:05:19,340 Estás agotando mi paciencia. 1299 02:05:19,640 --> 02:05:21,240 ¡Haz tu elección! 1300 02:05:34,840 --> 02:05:40,740 Pobre criatura de la oscuridad... 1301 02:05:41,440 --> 02:05:46,940 ¿qué clase de vida conociste? 1302 02:05:47,440 --> 02:05:52,440 Que Dios me dé valor para mostrarte... 1303 02:05:52,840 --> 02:05:59,140 que no estás solo. 1304 02:06:53,340 --> 02:06:55,340 ¡Perseguid a ese asesino, hay que encontrarle! 1305 02:06:55,540 --> 02:06:57,839 Llévatela, olvídame. 1306 02:06:57,840 --> 02:06:58,940 Olvida todo esto. 1307 02:06:59,240 --> 02:07:02,939 ¡Cazad a este animal que corre bajo tierra! 1308 02:07:02,940 --> 02:07:06,639 Déjenme en paz. Olviden todo lo que vieron. 1309 02:07:06,640 --> 02:07:08,520 - Váyanse ahora. - ¡No dejen que les encuentren! 1310 02:07:09,940 --> 02:07:12,640 ¡Toma la barca, júrame que nunca revelarás...! 1311 02:07:15,140 --> 02:07:18,540 ¡el secreto que conoces del Ángel del Infierno! 1312 02:07:19,240 --> 02:07:24,340 El Fantasma de la Ópera está ahí, en las profundidades. 1313 02:07:24,640 --> 02:07:29,240 ¡Vete ya, vete ya y déjame! 1314 02:07:54,840 --> 02:07:57,640 ¡Máscaras! 1315 02:07:57,940 --> 02:08:01,240 Desfile de caras de papel. 1316 02:08:01,340 --> 02:08:02,640 ¡Máscaras! 1317 02:08:03,040 --> 02:08:09,240 Esconde tu cara para que el mundo nunca te encuentre. 1318 02:08:20,040 --> 02:08:26,340 Christine, te amo. 1319 02:09:21,040 --> 02:09:27,340 Di que compartirás conmigo un amor... 1320 02:09:27,740 --> 02:09:30,740 toda una vida. 1321 02:09:31,740 --> 02:09:37,940 Tan sólo dilo y te seguiré. 1322 02:09:42,140 --> 02:09:48,039 Comparte cada día conmigo... 1323 02:09:48,040 --> 02:09:53,939 cada noche, cada mañana. 1324 02:09:53,940 --> 02:09:57,840 Sólo tú puedes... 1325 02:09:57,940 --> 02:10:02,440 hacer volar mi canción. 1326 02:10:03,040 --> 02:10:06,140 Se acabó ya... 1327 02:10:06,240 --> 02:10:11,140 la música... 1328 02:10:11,240 --> 02:10:16,140 de la noche. 104597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.