All language subtitles for bull.2016.s05e13.1080p.web.h264-ggwp-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,267 --> 00:00:11,446 [jeu d'orgue] 2 00:00:11,489 --> 00:00:13,535 [les gens pleurent] 3 00:00:30,334 --> 00:00:32,684 -[coup de feu] - [les gens crient] 4 00:00:37,341 --> 00:00:38,560 [coup de feu] 5 00:00:46,655 --> 00:00:49,136 BULL [échos]: Mme Kerrigan? 6 00:00:49,179 --> 00:00:51,660 Mme Kerrigan, Peux-tu m'entendre? 7 00:00:51,703 --> 00:00:55,359 Mme Kerrigan, nous avons besoin vous réveiller et vous concentrer. 8 00:00:55,403 --> 00:00:57,970 Tu vas avoir quelques visiteurs bientôt. 9 00:00:58,014 --> 00:00:59,798 Il faut qu'on parle avant que cela n'arrive. 10 00:01:03,498 --> 00:01:05,108 Vous avez essayé de tuez-vous. 11 00:01:05,152 --> 00:01:06,414 Et avant ça, 12 00:01:06,457 --> 00:01:09,286 tu as tué un homme nommé Roger Navarre 13 00:01:09,330 --> 00:01:11,723 devant beaucoup de monde. 14 00:01:11,767 --> 00:01:13,116 Vous souvenez-vous que? 15 00:01:14,639 --> 00:01:16,772 BENNY: Vous êtes à New York Hôpital du Sacré-Cœur. 16 00:01:16,815 --> 00:01:20,384 Vous avez également été facturé avec meurtre au premier degré. 17 00:01:20,428 --> 00:01:21,994 Les gardes sont postés devant la porte, 18 00:01:22,038 --> 00:01:24,171 et bien, ils vont vous garder ici 19 00:01:24,214 --> 00:01:27,130 jusqu'à ce qu'ils soient raisonnablement certains que tu ne te feras pas de mal, 20 00:01:27,174 --> 00:01:29,001 puis transférer vous dans une prison. 21 00:01:29,045 --> 00:01:30,960 Et qui êtes-vous tous les deux? 22 00:01:31,003 --> 00:01:33,049 Je m'appelle le Dr Jason Bull, Je suis psychologue. 23 00:01:33,093 --> 00:01:35,660 C'est Benjamin Colón, et il est avocat. 24 00:01:35,704 --> 00:01:38,750 La Coalition des femmes de Manhattan nous a demandé 25 00:01:38,794 --> 00:01:40,665 pour venir te rencontrer, voir si tu étais intéressé 26 00:01:40,709 --> 00:01:42,711 en nous faisant vous représenter. 27 00:01:42,754 --> 00:01:45,017 Ils ont un fonds pour ce genre de chose. 28 00:01:45,061 --> 00:01:47,107 Est-ce que cela te va? 29 00:01:48,151 --> 00:01:49,631 [soupirs] 30 00:01:49,674 --> 00:01:52,068 Le D.A. et un juge sont en route. 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,461 Ils vont tenir une mise en accusation 32 00:01:53,504 --> 00:01:55,245 ici dans votre chambre d'hôpital. 33 00:01:55,289 --> 00:01:58,596 Je ne sais pas ce que c'est. Je ne sais pas ce que ça veut dire. 34 00:01:58,640 --> 00:02:01,164 Eh bien, une mise en accusation est une sorte de procédure judiciaire. 35 00:02:01,208 --> 00:02:03,514 C'est là que tu être formellement informé 36 00:02:03,558 --> 00:02:04,994 des charges retenues contre vous, 37 00:02:05,037 --> 00:02:07,692 qui, nous l'avons mentionné, sont des meurtres au premier degré. 38 00:02:07,736 --> 00:02:10,042 Ils vous demanderont également pour plaider. 39 00:02:10,086 --> 00:02:12,393 Eh bien, c'est facile. Je suis coupable. 40 00:02:12,436 --> 00:02:14,046 Nous n'avons pas demandé si tu étais coupable, 41 00:02:14,090 --> 00:02:17,049 nous avons demandé quel était votre plaidoyer serait. 42 00:02:17,093 --> 00:02:20,531 La seule réponse à cela question est: "Non coupable." 43 00:02:20,575 --> 00:02:23,404 Sinon ça ne sert à rien en passant par cet exercice. 44 00:02:23,447 --> 00:02:25,362 Eh bien, ça me va. 45 00:02:25,406 --> 00:02:27,538 Ne passons pas par l'exercice. 46 00:02:27,582 --> 00:02:30,367 Je l'ai fait. D'accord? Je suis absolument coupable. 47 00:02:30,411 --> 00:02:33,892 Accroche-moi, donne-moi l'électrique chaise, donnez-moi l'aiguille. 48 00:02:33,936 --> 00:02:35,677 Quoi qu'ils fassent, Je m'en fous. 49 00:02:35,720 --> 00:02:39,115 Je veux juste qu'ils me le fassent. Le plus rapidement possible, s'il vous plaît. 50 00:02:43,337 --> 00:02:44,903 Connaissiez-vous cet homme? 51 00:02:44,947 --> 00:02:46,166 Bien sûr. 52 00:02:46,209 --> 00:02:47,689 BENNY: Pardonne-moi, 53 00:02:47,732 --> 00:02:49,908 mais pourquoi as-tu choisi le faire lors d'un enterrement? 54 00:02:49,952 --> 00:02:51,388 Connaissiez-vous la fille? 55 00:02:51,432 --> 00:02:56,001 Non, mais il l'a fait. 56 00:02:56,045 --> 00:02:58,090 Roger Navarre? Le roi des hedge funds? 57 00:02:58,134 --> 00:03:00,005 Le philanthrope? L'homme que vous avez tué? 58 00:03:01,572 --> 00:03:04,575 Vous savez comment la fille est morte, n'est-ce pas? 59 00:03:04,619 --> 00:03:06,447 Qu'elle s'est suicidée? 60 00:03:06,490 --> 00:03:10,059 Je suis très conscient. Et jaloux. 61 00:03:11,756 --> 00:03:14,411 D'accord. Commençons au début. 62 00:03:14,455 --> 00:03:17,501 Comment avez-vous et Roger Navarre même rencontrer? 63 00:03:17,545 --> 00:03:19,242 ♪ 64 00:03:19,286 --> 00:03:22,550 Quand j'avais 14 ans, mon école de danse dans l'Ohio avait des auditions, 65 00:03:22,593 --> 00:03:24,900 et j'ai gagné une place à la Manhattan Ballet Academy. 66 00:03:25,944 --> 00:03:27,859 Mais malheureusement, ma famille 67 00:03:27,903 --> 00:03:30,427 n'avait pas l'argent pour m'envoyer. 68 00:03:30,471 --> 00:03:32,255 J'étais sur le point de perdre espoir de jamais y aller 69 00:03:32,299 --> 00:03:34,344 quand Roger Navarre a appelé. 70 00:03:34,388 --> 00:03:37,260 Il a dit qu'il avait vu ma cassette, il m'avait vu danser, 71 00:03:37,304 --> 00:03:40,002 et il voulait m'apporter à New York. 72 00:03:40,045 --> 00:03:43,962 Pour payer mes frais de scolarité et trouver un endroit pour moi pour vivre. 73 00:03:45,312 --> 00:03:47,575 La première année et demie était magique. 74 00:03:47,618 --> 00:03:49,925 J'ai adoré New York, J'ai adoré l'école. 75 00:03:49,968 --> 00:03:51,405 La nuit avant mon départ retour à la maison 76 00:03:51,448 --> 00:03:53,494 pour les vacances de Noël, Roger a appelé. 77 00:03:53,537 --> 00:03:55,278 Il a dit qu'il voulait pour m'emmener dîner 78 00:03:55,322 --> 00:03:57,759 et célébrez mon succès à l'Institut. 79 00:03:57,802 --> 00:04:00,370 C'était un restaurant incroyable. 80 00:04:00,414 --> 00:04:03,286 Nourriture incroyable, une nuit incroyable. 81 00:04:03,330 --> 00:04:04,592 Oh mec. 82 00:04:04,635 --> 00:04:06,463 J'ai foiré. J'ai une fête de vacances 83 00:04:06,507 --> 00:04:08,204 Je suis censé avoir été à il y a une demi-heure. 84 00:04:08,248 --> 00:04:10,641 Attendez. Tu ne veux pas dire vous devez partir, n'est-ce pas? 85 00:04:10,685 --> 00:04:12,208 Ouais, je fais un peu. 86 00:04:12,252 --> 00:04:14,036 C'est un truc de Broadway. 87 00:04:14,079 --> 00:04:16,517 J'investis dans beaucoup de spectacles. Il est important que je dise bonjour. 88 00:04:19,084 --> 00:04:20,390 Je t'inviterais à venir, mais ... 89 00:04:20,434 --> 00:04:22,827 Prouvent-ils les gens à la porte? 90 00:04:22,871 --> 00:04:25,482 Tu sais, je ne suis pas aussi jeune que je regarde. 91 00:04:27,832 --> 00:04:31,662 Plus nous nous rapprochons de la fête, plus je devenais nerveux. 92 00:04:31,706 --> 00:04:33,316 J'ai commencé à avoir ce sentiment 93 00:04:33,360 --> 00:04:35,492 que j'avais peut-être fait le mauvais choix. 94 00:04:35,536 --> 00:04:37,320 Peut-être qu'il avait raison, 95 00:04:37,364 --> 00:04:40,018 peut-être que ce n'était pas le genre de la fête à laquelle je devrais aller. 96 00:04:40,062 --> 00:04:42,151 Ça va? Toi pas besoin d'y aller. 97 00:04:43,195 --> 00:04:44,588 Oh, je ... 98 00:04:44,632 --> 00:04:46,677 Non, je-je suppose Je suis juste un peu anxieux. 99 00:04:46,721 --> 00:04:48,288 ♪ 100 00:04:51,856 --> 00:04:53,728 [rit doucement] 101 00:04:56,034 --> 00:04:58,036 Que fais-tu? 102 00:04:58,080 --> 00:04:59,429 Pourquoi tu prends ça? 103 00:04:59,473 --> 00:05:00,865 Vous n'êtes pas nerveux, n'est-ce pas? 104 00:05:00,909 --> 00:05:02,998 En fait, je le suis. 105 00:05:03,041 --> 00:05:04,260 Je suis d'accord. 106 00:05:04,304 --> 00:05:05,914 [des rires]: Qu'est-ce que tu racontes? 107 00:05:05,957 --> 00:05:07,611 Tu as déjà regardé dans le miroir? 108 00:05:15,793 --> 00:05:17,839 ♪ 109 00:05:19,536 --> 00:05:21,495 HOUX: C'était la meilleure nuit de ma vie. 110 00:05:21,538 --> 00:05:24,367 Le lendemain, je suis retourné en Ohio pour les vacances de Noël, 111 00:05:24,411 --> 00:05:27,065 mais tout ce à quoi je pouvais penser était New York. 112 00:05:27,109 --> 00:05:29,241 Tout ce à quoi je pourrais penser était Roger. 113 00:05:29,285 --> 00:05:31,200 J'étais amoureux. 114 00:05:31,243 --> 00:05:33,811 BENNY: Mais l'homme était deux fois ton âge, n'est-ce pas? 115 00:05:34,812 --> 00:05:37,249 Oui. Je suppose. 116 00:05:37,293 --> 00:05:39,556 Ou j'étais la moitié de la sienne. 117 00:05:39,600 --> 00:05:41,079 Je ne sais pas. 118 00:05:41,123 --> 00:05:42,516 Ce n'était pas de cela qu'il s'agissait. 119 00:05:42,559 --> 00:05:45,519 Alors tu es rentré chez toi pour Noël. 120 00:05:45,562 --> 00:05:47,869 Nous avons parlé tous les jours au téléphone. 121 00:05:47,912 --> 00:05:50,219 Et la seconde où je suis rentré à New York, 122 00:05:50,262 --> 00:05:53,091 Je suis allé directement à son appartement au lieu du mien. 123 00:05:53,135 --> 00:05:55,485 J'y suis resté deux jours. 124 00:05:55,529 --> 00:05:58,445 Serait-il juste de dire, à ce point, vous étiez en couple? 125 00:05:58,488 --> 00:06:01,361 Je le pensais certainement. 126 00:06:01,404 --> 00:06:03,275 Il m'emmenait au ballet. 127 00:06:03,319 --> 00:06:06,670 Il m'a appris le vin, m'a acheté de beaux cadeaux. 128 00:06:06,714 --> 00:06:08,933 Il m'a même obtenu un passeport et m'a emmené à Paris. 129 00:06:08,977 --> 00:06:12,720 Et cette pilule que vous avez prise. Y en avait-il plus? 130 00:06:13,721 --> 00:06:15,940 Tout le temps. 131 00:06:15,984 --> 00:06:17,594 Je sais que ça ressemble à J'aurais du être mieux informé, 132 00:06:17,638 --> 00:06:20,423 mais il était tellement charmant, 133 00:06:20,467 --> 00:06:24,209 et je vivais la vie J'ai toujours rêvé de vivre. 134 00:06:24,253 --> 00:06:26,298 ♪ 135 00:06:35,612 --> 00:06:37,005 Qu'est-ce que c'est? 136 00:06:39,442 --> 00:06:41,444 Ne t'inquiète pas pour ça. 137 00:06:45,056 --> 00:06:47,755 Il savait exactement quoi faire. 138 00:06:47,798 --> 00:06:48,930 Avait tout compris. 139 00:06:48,973 --> 00:06:50,932 [prend une profonde inspiration] 140 00:06:50,975 --> 00:06:54,283 Il m'a raccompagné à mon rendez-vous. 141 00:06:54,326 --> 00:06:55,850 Tout le monde a dit que ce serait fini assez rapidement 142 00:06:55,893 --> 00:06:57,329 et puis ce n'était pas le cas. 143 00:06:57,373 --> 00:07:00,028 Ils m'ont dit Il faudrait que je me repose 144 00:07:00,071 --> 00:07:03,858 au lit pendant trois à quatre semaines, ce qui signifiait que je ne pouvais pas danser. 145 00:07:05,033 --> 00:07:07,557 C'était la fin de l'année scolaire, 146 00:07:07,601 --> 00:07:10,038 quand ils ont toutes les performances, et ... 147 00:07:10,081 --> 00:07:11,605 Je ne pouvais pas danser. 148 00:07:11,648 --> 00:07:14,129 Alors, bien sûr, l'école appelle 149 00:07:14,172 --> 00:07:18,307 et me dit que je ne suis pas invité de retour l’année prochaine. 150 00:07:18,350 --> 00:07:20,309 C'était déchirant. 151 00:07:20,352 --> 00:07:23,399 Tout ce pour quoi j'avais travaillé, rêvé pour, 152 00:07:23,443 --> 00:07:25,009 tout cela était enlevé. 153 00:07:25,053 --> 00:07:26,446 Alors qu'est-ce que tu as fait? 154 00:07:26,489 --> 00:07:28,491 Je suis allé voir Roger pour obtenir de l'aide. 155 00:07:28,535 --> 00:07:30,275 Mais il a dit que ses mains étaient liées. 156 00:07:30,319 --> 00:07:33,191 L'école n'était pas la sienne, là il ne pouvait rien faire. 157 00:07:33,235 --> 00:07:36,194 Alors j'ai fait mes valises est retourné en Ohio. 158 00:07:36,238 --> 00:07:38,196 Je suis retourné au lycée. 159 00:07:38,240 --> 00:07:41,548 J'ai beaucoup bu, beaucoup drogué. 160 00:07:41,591 --> 00:07:43,680 J'ai un travail en tant qu'hôtesse à Cincinnati 161 00:07:43,724 --> 00:07:45,769 et je n'ai jamais entendu de lui encore. 162 00:07:45,813 --> 00:07:47,902 Mais te voilà, de retour à New York. 163 00:07:47,945 --> 00:07:51,601 Mais me voilà ... de retour à New York. 164 00:07:53,124 --> 00:07:56,693 Il ya environ un an J'ai commencé à avoir mal ... 165 00:07:56,737 --> 00:07:59,130 là-bas. 166 00:07:59,174 --> 00:08:01,916 Il s'avère que c'était une complication de la procédure, euh, 167 00:08:01,959 --> 00:08:03,352 tissu cicatriciel. 168 00:08:03,395 --> 00:08:05,441 Quelque chose appelé Le syndrome d'Asherman. 169 00:08:05,485 --> 00:08:07,617 C'est très cher à réparer. 170 00:08:07,661 --> 00:08:11,012 Alors j'ai appelé le médecin; il a dit moi pour revenir à New York, 171 00:08:11,055 --> 00:08:13,536 laissez-le y jeter un œil, voir s'il pouvait le corriger. 172 00:08:13,580 --> 00:08:18,498 Je suis monté dans un bus, séjourné dans un hôtel. 173 00:08:18,541 --> 00:08:20,151 Et le matin de mon rendez-vous chez le médecin, 174 00:08:20,195 --> 00:08:21,805 Je vais au bureau. 175 00:08:21,849 --> 00:08:24,460 Et je suis sur le point de donner la réceptionniste mon nom 176 00:08:24,504 --> 00:08:26,331 quand je vois quelque chose. 177 00:08:28,377 --> 00:08:30,901 Derrière elle, j'ai soudain réalisé 178 00:08:30,945 --> 00:08:35,210 que je peux voir là-dedans espace de bureau privé. 179 00:08:35,253 --> 00:08:38,474 Et au début je pense Je vois des choses. 180 00:08:38,518 --> 00:08:43,435 Au-delà d'elle à travers la porte ouverte, voilà Roger. 181 00:08:43,479 --> 00:08:46,438 Juste assis là, ressemblant à un chiot nerveux 182 00:08:46,482 --> 00:08:48,092 et je pense à moi-même, 183 00:08:48,136 --> 00:08:51,574 Qu'est-il en train de faire dans un cabinet de santé des femmes? 184 00:08:51,618 --> 00:08:54,359 Et après mon rendez-vous, J'ai attendu de l'autre côté de la rue 185 00:08:54,403 --> 00:08:56,579 pour lui de partir pour que je puisse avoir un meilleur look 186 00:08:56,623 --> 00:08:58,668 et j'ai vu qu'il était avec elle. 187 00:08:59,800 --> 00:09:01,584 Je suis désolé. Il était avec qui? 188 00:09:01,628 --> 00:09:05,066 Emilie. la fille qui s'est suicidée. 189 00:09:05,109 --> 00:09:07,285 Ah. 190 00:09:07,329 --> 00:09:11,463 Alors étiez-vous jaloux? Est-ce de quoi s'agissait-il? 191 00:09:11,507 --> 00:09:13,770 Non, j'étais furieux. 192 00:09:13,814 --> 00:09:15,772 Je savais exactement pourquoi il l'a amenée là-bas. 193 00:09:15,816 --> 00:09:17,992 Je pourrais voir la honte écrit sur tout son visage. 194 00:09:18,035 --> 00:09:19,863 C'était l'histoire qui se répétait. 195 00:09:19,907 --> 00:09:23,606 J'ai réalisé que nous étions dans un cycle. 196 00:09:23,650 --> 00:09:25,608 Il nous a utilisés tous les deux, il en avait fini avec nous deux, 197 00:09:25,652 --> 00:09:27,958 et voici comment il a nettoyé son désordre. 198 00:09:28,002 --> 00:09:29,960 Alors, dans le bus pour l'Ohio, 199 00:09:30,004 --> 00:09:32,049 j'ai fait quelque chose Je n'avais pas fait depuis quatre ans. 200 00:09:32,093 --> 00:09:34,617 Je l'ai recherché en ligne. 201 00:09:34,661 --> 00:09:36,576 Je n'ai jamais voulu savoir s'il m'avait remplacé 202 00:09:36,619 --> 00:09:38,665 avec quelqu'un d'autre, mais ... 203 00:09:38,708 --> 00:09:40,841 soudain, j'étais obsédé. 204 00:09:40,884 --> 00:09:44,453 Et il s'avère Je n'étais qu'une seule fille. 205 00:09:44,496 --> 00:09:46,629 C'était au moins quatre autres filles, 206 00:09:46,673 --> 00:09:49,850 tous le même modèle, tous avec lui pendant six mois à un an. 207 00:09:50,894 --> 00:09:53,505 Et puis les filles, ceux qu'il parrainerait, 208 00:09:53,549 --> 00:09:56,987 serait soudainement abandonner ses études, 209 00:09:57,031 --> 00:09:59,555 pour ne plus jamais être entendu parler, juste... 210 00:09:59,599 --> 00:10:02,645 une autre fille qui a essayé de faire il à New York et ne pouvait pas. 211 00:10:02,689 --> 00:10:06,649 Une autre douce jeune chose qui a frappé sa date de «vente avant». 212 00:10:06,693 --> 00:10:09,913 Puis je, euh, lis ça 213 00:10:09,957 --> 00:10:11,567 Emily s'est suicidée. 214 00:10:11,611 --> 00:10:13,961 Et je savais qu'il le ferait aller aux funérailles. 215 00:10:16,006 --> 00:10:17,747 [frapper à la porte] 216 00:10:17,791 --> 00:10:19,183 HOMME: C'est le procureur et le juge Hopkins. 217 00:10:19,227 --> 00:10:21,142 Pouvons-nous entrer? 218 00:10:21,185 --> 00:10:23,057 Alors, on y va, Holly. 219 00:10:23,100 --> 00:10:25,625 Quand ils posent la question, vous sachez à quoi vous devez répondre. 220 00:10:25,668 --> 00:10:28,018 Je suis coupable comme l'enfer. 221 00:10:30,107 --> 00:10:31,631 Et fier de ça. 222 00:10:35,678 --> 00:10:37,680 ♪ 223 00:10:44,034 --> 00:10:45,383 MARISSA: Voici Rachel Carter. 224 00:10:45,427 --> 00:10:46,907 Elle a deux ans de plus que Holly, 225 00:10:46,950 --> 00:10:49,039 mais elle avait à peu près la même expérience. 226 00:10:49,083 --> 00:10:50,911 Ici sur les bourses 227 00:10:50,954 --> 00:10:52,390 sponsorisé par Navarre. 228 00:10:52,434 --> 00:10:54,741 A commencé une affaire consensuelle, même si c'était 229 00:10:54,784 --> 00:10:56,960 techniquement illégal aux yeux de la loi 230 00:10:57,004 --> 00:10:58,483 parce qu'elle n'avait que 16 ans. 231 00:10:58,527 --> 00:11:00,747 Il l'a mise enceinte? MARISSA: Certainement. 232 00:11:00,790 --> 00:11:03,706 Rachel a expliqué il n'était pas fan de la protection, 233 00:11:03,750 --> 00:11:05,708 et il était catégorique que la pilule était un poison. 234 00:11:05,752 --> 00:11:07,710 TAYLOR: Comme c'est incroyablement altruiste de sa part. 235 00:11:07,754 --> 00:11:08,929 Quel mec. 236 00:11:08,972 --> 00:11:10,365 Est-elle prête à nous parler? 237 00:11:10,408 --> 00:11:11,540 Et sait-elle toutes les autres filles 238 00:11:11,583 --> 00:11:12,715 il était impliqué? 239 00:11:12,759 --> 00:11:14,761 Oui et oui. 240 00:11:19,417 --> 00:11:21,289 BENNY: Marissa a dit tu voulais nous voir? 241 00:11:21,332 --> 00:11:22,769 Oui. Salut les gars. 242 00:11:22,812 --> 00:11:24,553 Je pense que je suis peut-être venu avec une défense. 243 00:11:24,596 --> 00:11:25,859 Hmm. 244 00:11:25,902 --> 00:11:27,904 Défense des autres. 245 00:11:27,948 --> 00:11:30,298 Oh. 246 00:11:30,341 --> 00:11:32,213 D'accord. 247 00:11:32,256 --> 00:11:35,825 Je ne peux pas, pour la vie de moi, voyez comment cela s'applique ici. 248 00:11:35,869 --> 00:11:37,653 Euh, je suis d'accord. 249 00:11:37,697 --> 00:11:39,002 Eh bien, il y avait d'autres filles. 250 00:11:39,046 --> 00:11:40,395 Nous les marchons à travers la salle d'audience 251 00:11:40,438 --> 00:11:41,788 et nous les laissons racontent leurs histoires. 252 00:11:41,831 --> 00:11:44,616 Elle l'a fait pour tous. 253 00:11:44,660 --> 00:11:45,922 Pour la défense des autres. 254 00:11:45,966 --> 00:11:47,402 Oh, allez, Bull. Tu sais que ce n'est pas 255 00:11:47,445 --> 00:11:48,925 ce que signifie la défense des autres. 256 00:11:48,969 --> 00:11:51,058 Nous n'avons personne à défendre ici. 257 00:11:51,101 --> 00:11:53,234 Et cette autre victime était morte, couché dans un cercueil. 258 00:11:53,277 --> 00:11:55,410 Ouais, et les autres filles dont tu parles, 259 00:11:55,453 --> 00:11:57,717 ils étaient vraisemblablement non plus impliqué avec lui. 260 00:11:57,760 --> 00:11:59,849 Il n'y avait pas besoin pour les défendre. 261 00:11:59,893 --> 00:12:02,504 Ha. Vous vous appelez des avocats. 262 00:12:02,547 --> 00:12:05,028 La raison pour laquelle il y a des juges, la raison pour laquelle il y a des tribunaux, 263 00:12:05,072 --> 00:12:07,422 c'est parce que la loi, pour être efficace, 264 00:12:07,465 --> 00:12:09,250 doit être une chose vivante. 265 00:12:09,293 --> 00:12:11,208 Chaque cas est sa propre créature. 266 00:12:11,252 --> 00:12:12,819 Et c'est pourquoi 267 00:12:12,862 --> 00:12:14,559 il doit être interprété, 268 00:12:14,603 --> 00:12:16,779 pas simplement référencé puis appliqué. 269 00:12:16,823 --> 00:12:18,781 Maintenant, je veux déposer un mouvement en limine 270 00:12:18,825 --> 00:12:20,130 et demandez à ce juge pour la permission 271 00:12:20,174 --> 00:12:22,959 pour mettre ces autres filles sur le support. 272 00:12:23,003 --> 00:12:28,312 Votre Honneur, en la matière de The People c.Holly Kerrigan, 273 00:12:28,356 --> 00:12:32,795 nous soutenons que Holly Kerrigan tué Roger Navarre 274 00:12:32,839 --> 00:12:34,492 pour éviter des dommages plus importants. 275 00:12:34,536 --> 00:12:36,886 Nous croyons, en fait, qu'elle agissait 276 00:12:36,930 --> 00:12:38,192 à la défense des autres. 277 00:12:38,235 --> 00:12:39,454 À présent, 278 00:12:39,497 --> 00:12:41,195 dans l'ordre pour nous pour soutenir cette affirmation, 279 00:12:41,238 --> 00:12:43,371 nous demandons la cour permission d'appeler 280 00:12:43,414 --> 00:12:46,809 plusieurs de Roger Navarre étudiants boursiers. 281 00:12:46,853 --> 00:12:49,420 Maintenant, ils vont témoigner que feu M. Navarre 282 00:12:49,464 --> 00:12:52,815 a été impliqué dans un modèle systématique de séduction 283 00:12:52,859 --> 00:12:57,559 et dans de nombreux cas en imprégnant les jeunes femmes qu'il a parrainées 284 00:12:57,602 --> 00:13:01,302 dans diverses institutions artistiques ici à New York. 285 00:13:01,345 --> 00:13:03,739 15 ans, 16 ans 286 00:13:03,783 --> 00:13:06,350 bouleversant leur vie et détruisant leur avenir. 287 00:13:06,394 --> 00:13:08,091 Faire un mal irréparable 288 00:13:08,135 --> 00:13:10,746 à leur physique et la santé mentale. 289 00:13:10,790 --> 00:13:12,487 JUGE: A.D.A. Conway, 290 00:13:12,530 --> 00:13:13,488 tes pensées? 291 00:13:13,531 --> 00:13:15,011 Votre honneur. 292 00:13:15,055 --> 00:13:16,970 Les gens ne se disputent pas le fait 293 00:13:17,013 --> 00:13:19,842 que Roger Navarre peut avoir été un prédateur. 294 00:13:19,886 --> 00:13:22,149 Mais cela seul ne fait pas donner une licence à Mme Kerrigan 295 00:13:22,192 --> 00:13:25,369 pour l'abattre dans une église pleine de personnes en deuil. 296 00:13:25,413 --> 00:13:26,849 Ces femmes expériences 297 00:13:26,893 --> 00:13:29,025 ne sont pas pertinents au crime 298 00:13:29,069 --> 00:13:30,548 Mme Kerrigan est accusée. 299 00:13:30,592 --> 00:13:32,376 En fait, nous doutons fortement que Mme Kerrigan 300 00:13:32,420 --> 00:13:33,856 a même rencontré ces femmes avant. 301 00:13:33,900 --> 00:13:38,165 Et c'est pourquoi le peuple exhortez vivement le tribunal 302 00:13:38,208 --> 00:13:40,384 de rejeter la requête du défendeur. 303 00:13:40,428 --> 00:13:43,692 Avant de rendre ma décision, J'aimerais entendre 304 00:13:43,735 --> 00:13:45,520 d'au moins une de ces femmes. 305 00:13:45,563 --> 00:13:47,783 BENNY: Voudriez-vous s'il vous plaît dites au tribunal 306 00:13:47,827 --> 00:13:48,871 votre nom? 307 00:13:48,915 --> 00:13:50,699 Je m'appelle Rachel Carter. 308 00:13:50,742 --> 00:13:53,745 Et quelle est ta connexion à Roger Navarre? 309 00:13:53,789 --> 00:13:58,533 Eh bien, j'avais un numéro de relations avec M. Navarre. 310 00:13:58,576 --> 00:14:00,535 Je l'ai rencontré pour la première fois lorsque j'ai postulé 311 00:14:00,578 --> 00:14:02,885 au Manhattan Institute du ballet. 312 00:14:02,929 --> 00:14:05,018 Il a vu une cassette de mon audition, 313 00:14:05,061 --> 00:14:07,672 entendu que j'avais été accepté, puis m'a contacté 314 00:14:07,716 --> 00:14:09,892 et offert d'aider avec frais. 315 00:14:09,936 --> 00:14:12,808 J'étais très reconnaissant. 316 00:14:12,852 --> 00:14:15,028 Et puis, au fil du temps, 317 00:14:15,071 --> 00:14:18,248 la relation est devenu plus personnel. 318 00:14:18,292 --> 00:14:20,250 Romantique? 319 00:14:20,294 --> 00:14:22,557 Je le croyais à l'époque. 320 00:14:22,600 --> 00:14:24,951 Regarder en arrière, du point de vue de Roger, 321 00:14:24,994 --> 00:14:28,563 Je suis sûr que c'était fondamentalement sexuelle. 322 00:14:28,606 --> 00:14:30,260 Maintenant, commençons Depuis le début. 323 00:14:30,304 --> 00:14:34,569 Quand Roger Navarre d'abord tendu la main, vous aviez quel âge? 324 00:14:34,612 --> 00:14:36,614 J'avais 14 ans. 325 00:14:36,658 --> 00:14:38,486 D'accord, et puis vous avez déménagé à New York, 326 00:14:38,529 --> 00:14:41,663 et environ combien de temps avant la nature 327 00:14:41,706 --> 00:14:43,360 de la relation a-t-elle changé? 328 00:14:43,404 --> 00:14:46,407 Environ un an et demi. [rit doucement] 329 00:14:46,450 --> 00:14:49,497 Il m'a appelé un soir, a demandé si j'avais déjà été à un opéra. 330 00:14:49,540 --> 00:14:51,325 Moi, bien sûr, non. 331 00:14:51,368 --> 00:14:54,067 Peu d'opéras passent Chaney, Texas, d'où je viens. 332 00:14:54,110 --> 00:14:57,200 Et des billets d'opéra ici à New York sont très chers. 333 00:14:57,244 --> 00:14:59,507 Et tu es allé au Lincoln Center et vu quoi? 334 00:14:59,550 --> 00:15:04,555 Volé sur son jet privé à San Francisco pour voir La bohème. 335 00:15:04,599 --> 00:15:06,340 Wow. 336 00:15:06,383 --> 00:15:09,082 Alors, a fait la relation changer cette nuit? 337 00:15:09,125 --> 00:15:12,085 Je le voulais. 338 00:15:12,128 --> 00:15:16,567 J'étais tellement consommé par tout cela. Par lui. 339 00:15:16,611 --> 00:15:19,005 Mais non. Il a vraiment pris 340 00:15:19,048 --> 00:15:22,008 Son temps. Vraiment gagné ma confiance. 341 00:15:22,051 --> 00:15:25,707 Je pense qu'il voulait que je crois c'était toute mon idée. 342 00:15:26,664 --> 00:15:30,755 Je n'avais jamais été avec personne à ce moment-là de ma vie. 343 00:15:30,799 --> 00:15:33,367 En tous cas, c'était environ deux mois plus tard. 344 00:15:33,410 --> 00:15:34,846 Nous étions sur un bateau, 345 00:15:34,890 --> 00:15:38,111 un voilier qui appartenait à un de ses amis, 346 00:15:38,154 --> 00:15:40,287 au milieu de l'océan. 347 00:15:40,330 --> 00:15:43,116 Je n'avais jamais fait quelque chose comme ça. 348 00:15:43,159 --> 00:15:45,640 Partout où tu regardais, vous n'avez vu que de l'eau. 349 00:15:45,683 --> 00:15:47,642 Pas de terre. 350 00:15:47,685 --> 00:15:50,732 Je l'ai trouvé très libérateur. 351 00:15:50,775 --> 00:15:53,082 je te laisserai comprendre le reste. 352 00:15:53,126 --> 00:15:54,997 Et y avait-il de l'alcool impliqué? 353 00:15:55,041 --> 00:15:55,867 Oui. 354 00:15:55,911 --> 00:15:57,913 Et la drogue? Oui. 355 00:15:57,957 --> 00:15:59,306 Et tu avais quel âge À ce point? 356 00:15:59,349 --> 00:16:01,264 16.Et quand 357 00:16:01,308 --> 00:16:03,788 vous avez couché tous les deux, a-t-il utilisé une protection? 358 00:16:03,832 --> 00:16:05,181 Il n'aimait pas ça. 359 00:16:05,225 --> 00:16:07,096 BENNY: Alors, qu'est-ce-qu'il s'est passé? 360 00:16:07,140 --> 00:16:08,793 Comment ça s'est terminé? 361 00:16:09,794 --> 00:16:11,405 [soupirs] 362 00:16:11,448 --> 00:16:14,321 Un peu moins d'un an plus tard, Je suis tombée enceinte. 363 00:16:14,364 --> 00:16:17,019 Il a dit qu'il prendrait soin de tout ça, 364 00:16:17,063 --> 00:16:19,065 être avec moi tout le temps. 365 00:16:19,108 --> 00:16:20,892 La vérité c'est... 366 00:16:20,936 --> 00:16:22,720 La vérité était 367 00:16:22,764 --> 00:16:24,896 Je ne le voulais pas être pris en charge. 368 00:16:24,940 --> 00:16:28,030 J'ai eu cette idée folle d'adolescent 369 00:16:28,074 --> 00:16:30,511 que nous nous marierions et parcourez le monde. 370 00:16:30,554 --> 00:16:33,035 Continue juste à faire ce que nous faisions, 371 00:16:33,079 --> 00:16:36,256 sauf que je ne serais pas à l'école, et nous aurions ce bébé. 372 00:16:36,299 --> 00:16:38,562 Cela me semblait parfaitement logique. 373 00:16:38,606 --> 00:16:40,347 Ça l'a vraiment effrayé. 374 00:16:40,390 --> 00:16:42,131 Il a dit non. 375 00:16:42,175 --> 00:16:44,003 Il fallait s'en occuper. 376 00:16:44,046 --> 00:16:47,267 Deux semaines plus tard, je ... 377 00:16:47,310 --> 00:16:48,964 obtenir une lettre 378 00:16:49,008 --> 00:16:52,533 expliquant que son "assistance" avait suivi son cours. 379 00:16:52,576 --> 00:16:55,579 Que j'étais libre de postuler aux autres bienfaiteurs 380 00:16:55,623 --> 00:16:57,320 devrais-je le choisir 381 00:16:57,364 --> 00:17:00,019 mais que son aide n'était plus disponible pour moi. 382 00:17:00,062 --> 00:17:01,585 Alors qu'as-tu fait? 383 00:17:01,629 --> 00:17:04,632 Je me suis retiré de l'école. J'ai ma propre place. 384 00:17:04,675 --> 00:17:06,155 J'ai un boulot dansant. 385 00:17:06,199 --> 00:17:07,809 Dansant? 386 00:17:07,852 --> 00:17:11,204 J'ai menti sur mon âge, j'ai un boulot dansant. 387 00:17:11,247 --> 00:17:13,815 Aux seins nus. Puis nu. 388 00:17:13,858 --> 00:17:16,600 Maintenant je fais de la photographie et la modélisation. 389 00:17:16,644 --> 00:17:18,863 Modélisation adulte. 390 00:17:18,907 --> 00:17:21,083 BENNY: Je vois. Merci. 391 00:17:21,127 --> 00:17:22,780 Pas d'autres questions, Votre honneur. 392 00:17:22,824 --> 00:17:25,131 Voici le moment de vérité. 393 00:17:25,174 --> 00:17:26,567 Merci, Mme Carter, 394 00:17:26,610 --> 00:17:29,135 pour avoir dit à la cour ton histoire. 395 00:17:31,093 --> 00:17:32,573 Votre honneur, 396 00:17:32,616 --> 00:17:36,403 nous sommes tous désolés pour ce qui est arrivé à Mme Carter. 397 00:17:36,446 --> 00:17:39,058 Et je comprends que la défense 398 00:17:39,101 --> 00:17:40,755 s'est aligné témoins supplémentaires 399 00:17:40,798 --> 00:17:42,626 avec des comptes similaires. 400 00:17:42,670 --> 00:17:46,369 Mais le fait demeure que rien de tout cela n’est pertinent. 401 00:17:46,413 --> 00:17:48,241 En outre, sa valeur probante 402 00:17:48,284 --> 00:17:50,112 est largement dépassé par l'effet préjudiciable 403 00:17:50,156 --> 00:17:51,940 cela aurait sur le jury. 404 00:17:51,983 --> 00:17:53,376 Ce genre de preuves, 405 00:17:53,420 --> 00:17:55,639 ce genre de témoins doivent être exclus. 406 00:17:55,683 --> 00:17:57,467 Votre honneur, avec tout mon respect... 407 00:17:57,511 --> 00:17:58,642 JUGE: Alors que je ne suis pas 408 00:17:58,686 --> 00:18:01,254 insensible aux faits, 409 00:18:01,297 --> 00:18:04,126 Je dois rendre ma décision basé sur la loi. 410 00:18:04,170 --> 00:18:07,086 Et la loi est d'accord avec A.D.A. Conway. 411 00:18:07,129 --> 00:18:09,610 Nous ne sommes pas ici pour juger si 412 00:18:09,653 --> 00:18:12,134 feu M. Navarre était un homme honorable 413 00:18:12,178 --> 00:18:13,962 ou pas. Nous sommes ici 414 00:18:14,005 --> 00:18:17,879 pour décider si Mme Kerrigan a agi pour défendre les autres. 415 00:18:17,922 --> 00:18:20,142 Et il n'y a rien dans le témoignage que j'ai entendu 416 00:18:20,186 --> 00:18:21,839 cela suggère que c'est le cas. 417 00:18:21,883 --> 00:18:25,321 Et pour cette raison, votre motion en limine est refusée. 418 00:18:38,421 --> 00:18:40,423 [Benny soupire] 419 00:18:42,382 --> 00:18:44,645 [soupirs] 420 00:18:44,688 --> 00:18:46,647 Ce n'est pas vraiment si grave. 421 00:18:46,690 --> 00:18:47,778 Ouais c'est ça. 422 00:18:47,822 --> 00:18:50,041 Ouais, ça l'est. 423 00:18:50,085 --> 00:18:51,652 J'ai demandé 424 00:18:51,695 --> 00:18:53,001 Marissa pour tendre la main à toutes les femmes 425 00:18:53,044 --> 00:18:54,655 qui étaient impliqués avec Roger Navarre, 426 00:18:54,698 --> 00:18:57,048 voir s'ils seraient disponibles siéger au tribunal 427 00:18:57,092 --> 00:18:58,833 une fois le procès commencé. 428 00:18:58,876 --> 00:19:00,878 Mais c'est COVID. Pas de public autorisé Oui. 429 00:19:00,922 --> 00:19:03,054 Je connais. Et je vais y aller au juge, 430 00:19:03,098 --> 00:19:04,534 et je vais faire un plaidoyer spécial. 431 00:19:04,578 --> 00:19:06,884 Depuis ces femmes n'ont pas été autorisés à témoigner, 432 00:19:06,928 --> 00:19:09,235 ils devraient au moins être autorisés assister au procès. 433 00:19:09,278 --> 00:19:10,845 Le procès d'une femme qui a souffert 434 00:19:10,888 --> 00:19:12,716 aux mains du même homme qu'ils ont fait. 435 00:19:12,760 --> 00:19:16,242 Et je dirai que cela aidera leur bien-être mental. 436 00:19:16,285 --> 00:19:18,592 C'est vraiment gentil de ta part. 437 00:19:18,635 --> 00:19:21,247 Aller à la batte avec le juge pour y arriver. 438 00:19:21,290 --> 00:19:22,726 Il n'y a rien de bien à propos de ça. 439 00:19:22,770 --> 00:19:24,598 Je les veux assis dans cette galerie. 440 00:19:24,641 --> 00:19:26,382 Je veux le jury s'interroger sur eux. 441 00:19:26,426 --> 00:19:27,992 Et je te veux pour trouver un moment 442 00:19:28,036 --> 00:19:30,038 pour les signaler, Indiquer 443 00:19:30,081 --> 00:19:34,347 qu'ils ont traversé la même version de l'enfer 444 00:19:34,390 --> 00:19:36,175 que Holly a traversé. 445 00:19:36,218 --> 00:19:38,699 Agent Sturgeon, quand Mme Kerrigan 446 00:19:38,742 --> 00:19:41,005 venir dans les bureaux du FBI pour te rencontrer? 447 00:19:41,049 --> 00:19:42,920 Holly Kerrigan est venu me rencontrer pour la première fois 448 00:19:42,964 --> 00:19:44,705 il y a un peu plus d'un an. 449 00:19:44,748 --> 00:19:46,489 Et quel était le but de cette visite? 450 00:19:46,533 --> 00:19:48,012 Elle a allégué que Roger Navarre 451 00:19:48,056 --> 00:19:49,971 avait commis un viol statutaire sur sa personne 452 00:19:50,014 --> 00:19:52,495 et, en plus, avait fourni des substances illégales 453 00:19:52,539 --> 00:19:53,975 à une mineure ... elle ... 454 00:19:54,018 --> 00:19:55,498 sur une période 455 00:19:55,542 --> 00:19:57,152 d'environ 18 mois. 456 00:19:57,196 --> 00:19:59,110 CONWAY: Et qu'est ce que tu a fait avec cette information? 457 00:19:59,154 --> 00:20:00,590 ESTURGEON: Eh bien, j'ai ouvert 458 00:20:00,634 --> 00:20:02,592 un dossier, commencé regardant dans M. Navarre. 459 00:20:02,636 --> 00:20:04,725 J'ai essayé de déterminer s'il y avait une vérité 460 00:20:04,768 --> 00:20:06,509 à ce que Mme Kerrigan a allégué. 461 00:20:06,553 --> 00:20:08,337 Et ouvrir un dossier, 462 00:20:08,381 --> 00:20:11,906 regarder quelqu'un comme Roger Navarre, 463 00:20:11,949 --> 00:20:14,561 pouvez vous nous dire qu'est-ce que cela implique? 464 00:20:14,604 --> 00:20:16,040 Laisse moi être clair. 465 00:20:16,084 --> 00:20:18,608 Nous n'avons pas pris ces allégations à la légère. 466 00:20:18,652 --> 00:20:21,437 Mais des enquêtes comme celle-ci 467 00:20:21,481 --> 00:20:24,701 peut durer des mois, parfois des années. 468 00:20:24,745 --> 00:20:27,356 Vous devez vous assurer que vous avez tous vos canards d'affilée 469 00:20:27,400 --> 00:20:29,315 avant de commencer inculper les gens, 470 00:20:29,358 --> 00:20:31,447 en particulier les gens aussi bien connecté 471 00:20:31,491 --> 00:20:32,883 comme Roger Navarre. 472 00:20:32,927 --> 00:20:34,668 CONWAY: Et le défendeur 473 00:20:34,711 --> 00:20:36,974 continuer à communiquer avec vous? 474 00:20:37,018 --> 00:20:39,281 Oui, nous avons parlé à plusieurs reprises. 475 00:20:39,325 --> 00:20:41,109 Elle appellerait et e-mail 476 00:20:41,152 --> 00:20:42,806 de l'Ohio. 477 00:20:42,850 --> 00:20:45,983 Et quel était le but de ces appels et e-mails? 478 00:20:46,027 --> 00:20:48,464 Avait-elle plus informations à offrir 479 00:20:48,508 --> 00:20:50,597 à propos de Roger Navarre? 480 00:20:50,640 --> 00:20:52,338 C'est-c'est ma compréhension que, 481 00:20:52,381 --> 00:20:54,601 à ce moment-là, ils étaient ne communique plus. 482 00:20:54,644 --> 00:20:56,777 Pas depuis des années. 483 00:20:56,820 --> 00:20:58,822 Non, le but de ces appels et e-mails 484 00:20:58,866 --> 00:21:00,737 était avant tout d'exprimer son impatience 485 00:21:00,781 --> 00:21:02,173 avec l’enquête. 486 00:21:02,217 --> 00:21:04,915 Sa frustration avec le processus. 487 00:21:04,959 --> 00:21:08,223 Et, je suppose, sa frustration avec moi. 488 00:21:08,267 --> 00:21:11,270 Alors étiez-vous surpris 489 00:21:11,313 --> 00:21:13,576 quand elle a pris les choses entre ses propres mains? 490 00:21:13,620 --> 00:21:14,882 Non. 491 00:21:14,925 --> 00:21:16,100 Pas entièrement. 492 00:21:16,144 --> 00:21:17,537 Merci, agent Sturgeon. 493 00:21:17,580 --> 00:21:19,234 Pas d'autres questions. 494 00:21:20,366 --> 00:21:22,368 [Bull s'éclaircit la gorge] 495 00:21:27,198 --> 00:21:29,026 BENNY: Bonjour, Agent Sturgeon. 496 00:21:29,070 --> 00:21:30,201 Bonjour. 497 00:21:30,245 --> 00:21:32,073 Maintenant, montrez en fait, 498 00:21:32,116 --> 00:21:34,641 ma cliente Holly Kerrigan n'était pas la seule personne 499 00:21:34,684 --> 00:21:37,513 qui est venu te voir à propos de Roger Navarre, n'est-ce pas? 500 00:21:37,557 --> 00:21:39,167 Je crois qu'il est temps pour une objection. 501 00:21:39,210 --> 00:21:40,690 CONWAY: Objection, Votre Honneur! 502 00:21:40,734 --> 00:21:42,083 Pertinence? 503 00:21:42,126 --> 00:21:43,476 BENNY: Votre honneur, 504 00:21:43,519 --> 00:21:45,216 c'est le A.D.A. qui a appelé le témoin 505 00:21:45,260 --> 00:21:47,349 et a ouvert la porte au fait que le FBI 506 00:21:47,393 --> 00:21:50,483 a ouvert une enquête sur Roger Navarre. 507 00:21:50,526 --> 00:21:52,006 Objection rejetée. 508 00:21:53,050 --> 00:21:55,357 Le témoin répondra la question. 509 00:21:55,401 --> 00:21:57,316 Je suis désolé, Quelle était la question? 510 00:21:57,359 --> 00:21:59,230 Eh bien, laissez-moi me rafraîchir votre mémoire. 511 00:21:59,274 --> 00:22:01,798 je demandais si ma cliente, Holly Kerrigan, 512 00:22:01,842 --> 00:22:04,366 était la seule personne qui est venu au Bureau 513 00:22:04,410 --> 00:22:05,846 à propos de Roger Navarre? 514 00:22:06,847 --> 00:22:08,239 Non elle ne l'était pas. 515 00:22:08,283 --> 00:22:10,851 BENNY: Non, en fait, un certain nombre d'autres femmes 516 00:22:10,894 --> 00:22:13,332 est venu te voir personnellement déposer 517 00:22:13,375 --> 00:22:15,377 plaintes similaires contre M. Navarre. 518 00:22:15,421 --> 00:22:17,161 N'est-ce pas correct? 519 00:22:17,205 --> 00:22:18,946 Oui c'est correct. 520 00:22:18,989 --> 00:22:21,296 Et je sais ils portent des masques, 521 00:22:21,340 --> 00:22:23,690 mais peut-être toi peut faire remarquer, euh, 522 00:22:23,733 --> 00:22:26,127 ceux dont tu as parlé dans le passé? 523 00:22:26,170 --> 00:22:28,085 CONWAY: Encore une fois, Votre Honneur, quelle est la pertinence 524 00:22:28,129 --> 00:22:29,565 de cette ligne de questionnement? 525 00:22:29,609 --> 00:22:31,393 Cela me semble la défense est intentionnellement 526 00:22:31,437 --> 00:22:33,134 faire une moquerie de votre commande précédente 527 00:22:33,177 --> 00:22:35,223 ne pas entendre le témoignage de quiconque aurait pu être 528 00:22:35,266 --> 00:22:37,138 impliqué avec feu M. Navarre. 529 00:22:37,181 --> 00:22:38,835 Mon Dieu, A.D.A. Conway 530 00:22:38,879 --> 00:22:40,271 a assez de tempérament. 531 00:22:40,315 --> 00:22:42,273 Objection refusé. 532 00:22:42,317 --> 00:22:45,364 Le jury ne tiendra pas compte de tout remarques concernant les femmes 533 00:22:45,407 --> 00:22:46,756 assis dans la galerie. 534 00:22:46,800 --> 00:22:48,889 Et je mets la défense sur préavis. 535 00:22:48,932 --> 00:22:50,804 Toute autre manigance de ce type, 536 00:22:50,847 --> 00:22:52,371 et j'annulerai 537 00:22:52,414 --> 00:22:54,373 mon invitation à ces observateurs. 538 00:22:54,416 --> 00:22:55,939 Suis-je clair? 539 00:22:55,983 --> 00:22:57,941 Très clair, Votre Honneur. 540 00:22:57,985 --> 00:23:00,117 Autres questions pour le témoin? 541 00:23:00,161 --> 00:23:02,163 Non, votre honneur. 542 00:23:02,206 --> 00:23:05,253 Je crois que nous avons tout couvert. 543 00:23:05,296 --> 00:23:07,298 Oui, je pense que nous l'avons fait. 544 00:23:12,042 --> 00:23:14,088 Elle est toute habillée. 545 00:23:20,486 --> 00:23:22,313 Holly, je voulais dire pour te demander ce matin, 546 00:23:22,357 --> 00:23:24,446 comment était ta première nuit en prison? 547 00:23:24,490 --> 00:23:26,187 C'était bien. 548 00:23:26,230 --> 00:23:28,842 Ils m'ont eu tout seul et il y a des caméras. 549 00:23:28,885 --> 00:23:31,105 Personne ne veut que je me suive quand ils ne regardent pas. 550 00:23:33,716 --> 00:23:36,676 Holly, il y a quelque chose que je veux vous devez penser à ce soir. 551 00:23:38,373 --> 00:23:39,766 Vous êtes très bon à dire aux gens que, 552 00:23:39,809 --> 00:23:41,245 sans Roger Navarre, 553 00:23:41,289 --> 00:23:43,073 tu n'aurais jamais venez à New York, 554 00:23:43,117 --> 00:23:44,640 tu n'aurais jamais appris à danser. 555 00:23:45,685 --> 00:23:47,774 Mais est-ce que cela vous est déjà venu à l'esprit que, sans Roger Navarre ... 556 00:23:48,818 --> 00:23:50,820 ... tu ne le ferais jamais avez ramassé une arme? 557 00:23:50,864 --> 00:23:52,518 Tu ne le ferais jamais avoir tiré sur quelqu'un. 558 00:23:52,561 --> 00:23:55,477 Tu n'aurais jamais dépensé une seule nuit en prison. 559 00:23:55,521 --> 00:23:58,915 Si Roger Navarre n'était pas venu 560 00:23:58,959 --> 00:24:02,484 dans ta vie, s'il avait pas fait les choses qu'il a faites, 561 00:24:02,528 --> 00:24:05,139 ta vie serait très différent. 562 00:24:05,182 --> 00:24:08,490 Et ne pensez-vous pas que c'est un ce point mérite-t-il d'être souligné à ce jury? 563 00:24:08,534 --> 00:24:10,492 Tu ne penses pas à ta propre vie vaut la peine de se battre? 564 00:24:10,536 --> 00:24:11,493 [cognement] 565 00:24:11,537 --> 00:24:13,321 GARDER: La camionnette de la prison est là. 566 00:24:14,583 --> 00:24:15,628 à bientôt du matin. 567 00:24:15,671 --> 00:24:17,630 À bientôt le matin, Holly. 568 00:24:25,072 --> 00:24:26,160 [expire] 569 00:24:26,203 --> 00:24:27,640 [le téléphone sonne et sonne] 570 00:24:27,683 --> 00:24:29,903 [clique sur la langue] Ah. 571 00:24:29,946 --> 00:24:31,382 C'est ma fiancée préférée. 572 00:24:31,426 --> 00:24:32,862 Bonjour mon cher. 573 00:24:32,906 --> 00:24:35,082 Je suis sur mon chemin de la maison. Votre frère dit bonjour. 574 00:24:35,125 --> 00:24:37,650 Que veux-tu dire, votre fiancée "préférée"? 575 00:24:37,693 --> 00:24:38,999 Vous gagnez. 576 00:24:39,042 --> 00:24:40,653 Tu n'es pas ma préférée. 577 00:24:40,696 --> 00:24:42,829 Maintenant je me sens mal. Vous semblez comme si vous étiez de bonne humeur. 578 00:24:42,872 --> 00:24:44,265 Pourquoi? Qu'est-ce qui se passe? 579 00:24:44,308 --> 00:24:47,094 je le prend que vous n'avez pas vu les nouvelles? 580 00:24:47,137 --> 00:24:49,923 J'ai DVR quelque chose que je pensais vous voudriez savoir. 581 00:24:49,966 --> 00:24:52,186 Et dans l'actualité juridique, il s'avère 582 00:24:52,229 --> 00:24:54,275 que Holly Kerrigan, la jeune femme qui a tiré 583 00:24:54,318 --> 00:24:58,018 et tué milliardaire gestionnaire de fonds spéculatifs Roger Navarre 584 00:24:58,061 --> 00:24:59,454 devant une trentaine de témoins 585 00:24:59,498 --> 00:25:01,630 à l'enterrement d'un ami, 586 00:25:01,674 --> 00:25:04,198 a un compliqué antécédents de santé mentale. 587 00:25:04,241 --> 00:25:07,636 Enquêteurs pour le Manhattan Journal quotidien découvert 588 00:25:07,680 --> 00:25:10,987 qu'elle a passé du temps dans rien de moins plus de trois santé mentale de l'Ohio 589 00:25:11,031 --> 00:25:13,337 et désintoxication installations 590 00:25:13,381 --> 00:25:15,557 avant son 20e anniversaire. 591 00:25:15,601 --> 00:25:17,516 Est-ce que tu as compris tout ça? 592 00:25:17,559 --> 00:25:19,866 Oui. On l'a eu. 593 00:25:19,909 --> 00:25:21,694 Très bien, Je te verrai dans un petit moment? 594 00:25:21,737 --> 00:25:23,826 À bientôt. [expire] 595 00:25:24,784 --> 00:25:26,263 Bien... 596 00:25:26,307 --> 00:25:27,787 ils n'ont pas perdre du temps. 597 00:25:27,830 --> 00:25:29,789 Vous pensez que le bureau du D.A. mettre ça là-bas? 598 00:25:29,832 --> 00:25:31,921 S'il te plaît, c'est vrai à partir du playbook. 599 00:25:31,965 --> 00:25:34,010 La seconde que nous obtenons un peu de traction 600 00:25:34,054 --> 00:25:37,536 en ayant ces cinq précédents victimes dans la salle d'audience ... 601 00:25:39,059 --> 00:25:40,060 [soupirs] 602 00:25:46,196 --> 00:25:48,155 D'accord. Je pense, à ce stade, c'est sûr de supposer 603 00:25:48,198 --> 00:25:50,461 le jury sait que vous ont passé du temps en cure de désintoxication, 604 00:25:50,505 --> 00:25:52,681 ainsi que certains d'autres institutions, 605 00:25:52,725 --> 00:25:54,509 à cause de votre problèmes de santé mentale. 606 00:25:54,553 --> 00:25:57,251 La dépression et les pensées suicidaires. 607 00:25:57,294 --> 00:25:58,600 D'accord. 608 00:25:58,644 --> 00:26:00,689 Mais n'est-ce pas juste plus de preuves, 609 00:26:00,733 --> 00:26:03,300 plus de preuve que ce qui s'est passé m'est-il arrivé à moi? 610 00:26:03,344 --> 00:26:05,302 Ok, je te le promets, Je n'aurais jamais eu besoin d'y aller 611 00:26:05,346 --> 00:26:07,478 à ces endroits si je n'avais pas rencontré Roger Navarre. 612 00:26:07,522 --> 00:26:09,045 BENNY: Malheureusement, presque certainement, 613 00:26:09,089 --> 00:26:11,482 le jury ne va pas regardez les choses de cette façon. 614 00:26:11,526 --> 00:26:13,789 C'est pourquoi je veux discuter une stratégie différente avec vous. 615 00:26:13,833 --> 00:26:14,834 [inhale] 616 00:26:15,835 --> 00:26:17,750 Nous voudrions vous de considérer 617 00:26:17,793 --> 00:26:20,317 nous permettant de poursuivre une défense de folie. 618 00:26:21,580 --> 00:26:23,364 Mais je ne suis pas fou. 619 00:26:23,407 --> 00:26:26,672 D'accord, tuer Roger n'était pas juste un acte fou et impétueux. 620 00:26:26,715 --> 00:26:28,499 D'une certaine manière, c'était la chose la plus rationnelle 621 00:26:28,543 --> 00:26:30,371 Je l'ai déjà fait dans ma vie. 622 00:26:30,414 --> 00:26:32,199 Et je ne veux pas passer le reste de ma vie dans un asile. 623 00:26:32,242 --> 00:26:34,157 Ou dans une prison, d'ailleurs. 624 00:26:34,201 --> 00:26:37,334 Bon, c'est bien à entendre, Holly. 625 00:26:37,378 --> 00:26:39,206 Cela ressemble à un progrès. 626 00:26:40,207 --> 00:26:42,035 Sonne comme quelqu'un qui commence à s'en soucier 627 00:26:42,078 --> 00:26:45,734 sur ce qui leur arrive le lendemain de la fin du procès. 628 00:26:46,822 --> 00:26:48,041 BENNY: Houx, 629 00:26:48,084 --> 00:26:50,391 choisir de monter une défense de folie 630 00:26:50,434 --> 00:26:52,480 ne signifie pas que vous êtes fou. 631 00:26:52,523 --> 00:26:56,005 Cela signifie seulement que vous n'étiez pas capable de pensée rationnelle, 632 00:26:56,049 --> 00:26:58,355 de comprendre la différence entre le bien et le mal 633 00:26:58,399 --> 00:27:00,619 quand tu as choisi tuer Roger Navarre. 634 00:27:00,662 --> 00:27:02,882 Et si le jury décide accepter notre défense 635 00:27:02,925 --> 00:27:04,231 quand ils délibèrent, 636 00:27:04,274 --> 00:27:05,667 cela signifie souvent, 637 00:27:05,711 --> 00:27:07,713 après un examen approprié 638 00:27:07,756 --> 00:27:09,802 et tu es trouvé être sain d'esprit, 639 00:27:09,845 --> 00:27:11,891 que tu seras libre pour vivre le reste de ta vie 640 00:27:11,934 --> 00:27:12,979 en tant que femme libre. 641 00:27:14,197 --> 00:27:15,938 TAUREAU: Qu'est-ce que tu penses? 642 00:27:15,982 --> 00:27:19,594 Je pense vraiment c'est le mouvement ici. 643 00:27:19,638 --> 00:27:22,075 Maintenant que la poursuite a reposé leur cas 644 00:27:22,118 --> 00:27:24,730 et la défense concerne pour commencer à présenter le leur, 645 00:27:24,773 --> 00:27:27,167 J'ai été informé que Mme Kerrigan 646 00:27:27,210 --> 00:27:28,603 aimerait changer son plaidoyer 647 00:27:28,647 --> 00:27:30,823 à "non coupable en raison de la folie. " 648 00:27:30,866 --> 00:27:33,173 [murmurant] j'ai besoin du jury comprendre 649 00:27:33,216 --> 00:27:35,262 qu'il s'agit simplement d'un ajout option quand vient le temps 650 00:27:35,305 --> 00:27:37,003 faire une décision. 651 00:27:37,046 --> 00:27:39,135 Vous pouvez toujours trouver l'accusé coupable, 652 00:27:39,179 --> 00:27:40,963 trouver l'accusé innocent, 653 00:27:41,007 --> 00:27:43,444 ou, si vous sentez qu'elle rencontre les exigences de seuil - 654 00:27:43,487 --> 00:27:45,794 dont nous discuterons pendant les délibérations - 655 00:27:45,838 --> 00:27:48,884 non coupable en raison de la folie. 656 00:27:48,928 --> 00:27:50,320 Très bien alors. 657 00:27:50,364 --> 00:27:51,582 Monsieur Colón, 658 00:27:51,626 --> 00:27:53,149 vous pouvez appeler votre premier témoin. 659 00:27:53,193 --> 00:27:55,064 Dr Diposo, 660 00:27:55,108 --> 00:27:57,719 pourriez-vous s'il vous plaît dire au jury qu'est-ce que tu fais dans la vie? 661 00:27:57,763 --> 00:28:01,418 Je suis ce qu'ils appellent un psychiatre légiste. 662 00:28:01,462 --> 00:28:03,769 Je m'occupe principalement dans l'évaluation 663 00:28:03,812 --> 00:28:06,467 et traitement de personnes en prison, 664 00:28:06,510 --> 00:28:08,861 les personnes dans les hôpitaux psychiatriques, 665 00:28:08,904 --> 00:28:11,907 et occasionnellement des individus auprès du grand public 666 00:28:11,951 --> 00:28:13,909 qui ont des problèmes de santé mentale. 667 00:28:13,953 --> 00:28:15,737 BENNY: Et êtes-vous familier 668 00:28:15,781 --> 00:28:17,043 avec Holly Kerrigan? 669 00:28:17,086 --> 00:28:18,609 Oui. 670 00:28:18,653 --> 00:28:20,829 En fait, je l'ai rencontrée personnellement ce matin. 671 00:28:20,873 --> 00:28:23,092 En plus, J'ai étudié les disques 672 00:28:23,136 --> 00:28:24,920 du crime dont elle est accusée. 673 00:28:24,964 --> 00:28:26,617 Transcriptions, rapports de police, 674 00:28:26,661 --> 00:28:28,837 fichiers de preuves. 675 00:28:28,881 --> 00:28:32,058 Et êtes-vous venu à une opinion 676 00:28:32,101 --> 00:28:34,930 En ce qui concerne Santé mentale de Mme Kerrigan 677 00:28:34,974 --> 00:28:39,413 dans les heures, les jours ou même les semaines entourant le meurtre? 678 00:28:39,456 --> 00:28:40,849 J'ai. 679 00:28:40,893 --> 00:28:42,982 Basé sur tout que j'ai revu, 680 00:28:43,025 --> 00:28:45,288 cela me semble assez évident 681 00:28:45,332 --> 00:28:47,029 qu'avant le meurtre, 682 00:28:47,073 --> 00:28:51,512 elle souffrait d'un cas grave de SSPT 683 00:28:51,555 --> 00:28:55,516 provenant à la fois d'elle relation avec M. Navarre 684 00:28:55,559 --> 00:28:57,518 et ses conséquences. 685 00:28:57,561 --> 00:29:00,651 Et dans les jours et les semaines menant à 686 00:29:00,695 --> 00:29:03,263 et y compris le meurtre, 687 00:29:03,306 --> 00:29:08,355 Je crois que son comportement correspond à la définition juridique de la folie. 688 00:29:08,398 --> 00:29:11,793 BENNY: Droite. I-It-- Vous entendez à propos du SSPT tout le temps. 689 00:29:11,837 --> 00:29:13,490 Semble être il y en a partout. 690 00:29:13,534 --> 00:29:14,840 Est-ce même réel? 691 00:29:14,883 --> 00:29:17,016 Fait une telle chose existe-t-il réellement? 692 00:29:17,059 --> 00:29:19,453 Oh, ça existe absolument. 693 00:29:19,496 --> 00:29:21,237 En fait, il a été reconnu 694 00:29:21,281 --> 00:29:23,370 pour plus d'un siècle sous des noms différents. 695 00:29:23,413 --> 00:29:26,808 Pendant la Première Guerre mondiale, ils l'appelaient "shellshock". 696 00:29:26,852 --> 00:29:28,375 Pendant la Seconde Guerre mondiale, 697 00:29:28,418 --> 00:29:31,030 ils y ont fait référence comme «fatigue de combat». 698 00:29:31,073 --> 00:29:32,683 C'est tout la même chose. 699 00:29:32,727 --> 00:29:34,598 Et ça n'arrive pas juste aux soldats au combat. 700 00:29:34,642 --> 00:29:36,165 Personne qui fait la fête 701 00:29:36,209 --> 00:29:37,210 ou témoins 702 00:29:37,253 --> 00:29:39,168 un événement traumatisant 703 00:29:39,212 --> 00:29:41,301 est un candidat pour cela. 704 00:29:41,344 --> 00:29:43,825 Et est-ce que le SSPT vous rend fou? 705 00:29:43,869 --> 00:29:46,436 Non. 706 00:29:46,480 --> 00:29:49,439 Et pourtant tu as commencé ton témoignage en déclarant sans équivoque 707 00:29:49,483 --> 00:29:52,225 que Holly Kerrigan était légalement fou. 708 00:29:52,268 --> 00:29:55,358 Ou du moins elle l'était dans les jours ou les heures 709 00:29:55,402 --> 00:29:57,491 avant la mort de Roger Navarre. 710 00:29:57,534 --> 00:29:58,927 Je fais. 711 00:29:58,971 --> 00:30:00,624 Je pense qu'une simple critique des faits 712 00:30:00,668 --> 00:30:02,322 rend cela parfaitement clair. 713 00:30:02,365 --> 00:30:04,019 Qu'est-ce que vous voulez dire? 714 00:30:04,063 --> 00:30:05,716 Mettre de côté si tu crois 715 00:30:05,760 --> 00:30:09,372 l'acte de meurtre est le entreprise d'une personne saine d'esprit. 716 00:30:09,416 --> 00:30:11,548 Faire le choix de tuer une personne 717 00:30:11,592 --> 00:30:14,682 devant tant de témoins n'est pas. 718 00:30:14,725 --> 00:30:16,205 Ajoutez à cela que, 719 00:30:16,249 --> 00:30:17,816 une fois qu'elle a appuyé sur la détente, 720 00:30:17,859 --> 00:30:20,470 elle n'a fait absolument aucune tentative fuire. 721 00:30:20,514 --> 00:30:22,385 Ajouté à cela, 722 00:30:22,429 --> 00:30:24,866 puis elle a essayé de se suicider. 723 00:30:24,910 --> 00:30:26,520 Cet être humain, 724 00:30:26,563 --> 00:30:27,869 à ce moment, 725 00:30:27,913 --> 00:30:28,957 n'est pas sain d'esprit. 726 00:30:31,568 --> 00:30:33,440 Je vois. 727 00:30:33,483 --> 00:30:34,920 Merci beaucoup. 728 00:30:34,963 --> 00:30:36,922 Je n'ai pas d'autres questions, Votre honneur. 729 00:30:36,965 --> 00:30:38,662 CONWAY: Dr Diposo, 730 00:30:38,706 --> 00:30:41,535 tu as témoigné que vous avez rencontré l'accusé 731 00:30:41,578 --> 00:30:43,798 pour la première fois ce matin. 732 00:30:43,842 --> 00:30:45,278 C'est correct. 733 00:30:45,321 --> 00:30:46,801 Et quelle heure cette réunion a-t-elle eu lieu? 734 00:30:46,845 --> 00:30:49,064 Nous avons commencé vers 10h00. 735 00:30:49,108 --> 00:30:50,805 Et combien de temps êtes-vous parti? 736 00:30:50,849 --> 00:30:52,633 Un peu plus de deux heures. 737 00:30:52,676 --> 00:30:56,376 D'accord. Donc, il est un peu plus de 14 heures maintenant - 738 00:30:56,419 --> 00:30:59,248 45 minutes pour le déjeuner - w ... tu ne dirais pas 739 00:30:59,292 --> 00:31:02,817 que tu es arrivé à ton conclusions assez rapidement? 740 00:31:02,861 --> 00:31:06,342 Encore une fois, le comportement de l'accusé, à ce moment, 741 00:31:06,386 --> 00:31:08,040 dit tout. 742 00:31:08,083 --> 00:31:11,782 Peu importe combien de temps Je pourrais avoir à contempler, 743 00:31:11,826 --> 00:31:14,394 ça ne changerait pas mes conclusions. 744 00:31:15,395 --> 00:31:16,918 John Wilkes Booth. 745 00:31:16,962 --> 00:31:18,180 Fou? 746 00:31:18,224 --> 00:31:19,834 Pardon? 747 00:31:19,878 --> 00:31:21,836 John Wilkes Booth, l'homme qui a tiré sur Abraham Lincoln. 748 00:31:21,880 --> 00:31:24,099 Je l'ai fait dans un théâtre plein de monde. 749 00:31:24,143 --> 00:31:26,928 Par votre définition, ne serait-il pas fou? 750 00:31:26,972 --> 00:31:29,365 Je ne suis pas prêt à rendre une décision à ce sujet. 751 00:31:29,409 --> 00:31:32,064 Je n'ai jamais rencontré M. Booth. 752 00:31:32,107 --> 00:31:34,066 Bien sûr que non. Et il a essayé de fuir, alors ... 753 00:31:34,109 --> 00:31:35,241 ça ne fait rien. 754 00:31:35,284 --> 00:31:36,546 Objection, Votre Honneur. 755 00:31:36,590 --> 00:31:38,374 L'avocat harcèle le témoin. 756 00:31:38,418 --> 00:31:39,941 CONWAY: Mes excuses, Votre Honneur. 757 00:31:39,985 --> 00:31:42,465 Je retire la question, Votre honneur. 758 00:31:42,509 --> 00:31:43,989 Et Sirhan Sirhan? 759 00:31:44,032 --> 00:31:46,426 Tir de Bobby Kennedy dans une salle pleine de monde 760 00:31:46,469 --> 00:31:48,123 dans un hôtel à Los Angeles - fou? 761 00:31:48,167 --> 00:31:49,951 Votre honneur... 762 00:31:49,995 --> 00:31:50,996 Mme Conway! 763 00:31:51,039 --> 00:31:52,867 Et tous les terroristes 764 00:31:52,911 --> 00:31:55,000 dans tous les avions qui ont attaqué ce pays le 11 septembre? 765 00:31:55,043 --> 00:31:56,653 Fou? Ou passionné? 766 00:31:56,697 --> 00:31:57,698 Fou? Ou déterminé 767 00:31:57,741 --> 00:31:59,047 faire quelque chose et vouloir 768 00:31:59,091 --> 00:32:00,875 pour le faire à tout prix? Votre Honneur, 769 00:32:00,919 --> 00:32:03,617 l'avocat n'est même pas s'adressant au témoin. 770 00:32:03,660 --> 00:32:06,141 Elle témoigne directement au jury. 771 00:32:06,185 --> 00:32:07,534 JUGE: Mme Conway, si vous ne vous arrêtez pas 772 00:32:07,577 --> 00:32:09,492 et permettez au témoin de répondre, 773 00:32:09,536 --> 00:32:11,799 je te trouverai pour outrage au tribunal. 774 00:32:11,842 --> 00:32:13,844 C'est très bien, Votre Honneur. 775 00:32:13,888 --> 00:32:15,846 Mes excuses, Votre Honneur. 776 00:32:15,890 --> 00:32:17,587 Je vais simplement retirer la question. 777 00:32:18,588 --> 00:32:21,069 Et je n'ai plus de questions. 778 00:32:21,113 --> 00:32:23,158 ♪ 779 00:32:32,820 --> 00:32:35,605 Eh bien, c'est génial argument de clôture, Benny. 780 00:32:37,738 --> 00:32:39,087 C'est beau, en fait. 781 00:32:40,784 --> 00:32:43,744 Alors tu penses que ça va faire une sacrée différence? 782 00:32:45,050 --> 00:32:47,052 Non, je ne le fais pas. 783 00:32:49,228 --> 00:32:51,491 [soupirs] 784 00:32:51,534 --> 00:32:53,275 Je suis absolument certain 785 00:32:53,319 --> 00:32:55,930 nous n'avons nulle part près une dizaine de votes «non coupables», 786 00:32:55,974 --> 00:32:59,716 beaucoup moins "non coupable en raison de la folie. " 787 00:32:59,760 --> 00:33:01,892 Et je suis raisonnablement sûr le A.D.A. n'a pas 788 00:33:01,936 --> 00:33:04,199 une douzaine de jurés qui veulent envoyer Holly en prison 789 00:33:04,243 --> 00:33:06,419 pour le reste de sa vie, non plus. 790 00:33:06,462 --> 00:33:09,117 Alors tu penses que nous sommes regardant un jury accroché? 791 00:33:10,771 --> 00:33:12,947 J'en ai bien peur. 792 00:33:12,991 --> 00:33:15,645 M. Colón. Dr Bull. 793 00:33:15,689 --> 00:33:17,256 Rachel, mesdames. 794 00:33:17,299 --> 00:33:19,345 Aucun de nous n'a un bon sentiment à propos de tout cela. 795 00:33:19,388 --> 00:33:22,391 Eh bien, j'aimerais te désabuser de ce sentiment, mais ... 796 00:33:22,435 --> 00:33:23,653 Je ne peux pas. 797 00:33:26,569 --> 00:33:28,876 Nous devons entrer. 798 00:33:32,140 --> 00:33:34,099 BENNY: Laissez-moi vous rappeler 799 00:33:34,142 --> 00:33:37,624 des funérailles dans lequel tout a commencé. 800 00:33:37,667 --> 00:33:40,757 Les funérailles d'un jeune danseur. 801 00:33:40,801 --> 00:33:43,499 17 ans. 802 00:33:43,543 --> 00:33:46,285 A pris sa propre vie. 803 00:33:46,328 --> 00:33:48,635 On ne peut qu'imaginer la douleur 804 00:33:48,678 --> 00:33:51,681 qui doit avoir été infligé sur cette jeune femme, 805 00:33:51,725 --> 00:33:54,771 choisir la mort de sa propre main. 806 00:33:56,512 --> 00:34:00,299 Je veux dire, comment pouvons-nous donner un sens à cela? 807 00:34:00,342 --> 00:34:01,430 Semble... 808 00:34:01,474 --> 00:34:04,042 au-delà de la compréhension. 809 00:34:05,086 --> 00:34:07,219 Mais une personne a compris. 810 00:34:07,262 --> 00:34:08,698 Mon client a compris. 811 00:34:08,742 --> 00:34:11,745 Quand elle a vu la jeune ballerine 812 00:34:11,788 --> 00:34:13,747 et son vieux copain dans la rue 813 00:34:13,790 --> 00:34:15,749 faire leur chemin hors d'une clinique pour femmes, 814 00:34:15,792 --> 00:34:19,013 elle savait instantanément Qu'est-ce qui s'est passé. 815 00:34:19,057 --> 00:34:21,798 Tu sais pourquoi? Parce que ça lui est arrivé. 816 00:34:21,842 --> 00:34:24,410 Et elle savait à ce moment précis 817 00:34:24,453 --> 00:34:27,282 que ça allait continuer à arriver à d'autres jeunes femmes 818 00:34:27,326 --> 00:34:30,024 à moins qu'elle n'y mette un terme. 819 00:34:31,069 --> 00:34:33,071 Et c'est exactement ce qu'elle a fait. 820 00:34:34,985 --> 00:34:36,857 Maintenant, mesdames et messieurs du jury, 821 00:34:36,900 --> 00:34:40,730 Je sais que certains d'entre vous peuvent penser mon client est un criminel. 822 00:34:42,210 --> 00:34:44,821 Bien... 823 00:34:44,865 --> 00:34:47,346 Je connais des gens qui pense qu'elle est un héros. 824 00:34:47,389 --> 00:34:52,046 Et quel que soit le côté de cette question sur laquelle vous atterrissez, 825 00:34:52,090 --> 00:34:54,701 une chose est indéniable, 826 00:34:54,744 --> 00:34:58,748 et c'est la vie de mon client a été irrémédiablement détruit. 827 00:34:58,792 --> 00:35:01,186 Et il n'y a aucune raison de penser cette incarcération 828 00:35:01,229 --> 00:35:04,667 pour le reste de sa vie fera autre chose que de faire 829 00:35:04,711 --> 00:35:07,844 tout ce qui a déjà été endommagé encore plus alors. 830 00:35:09,672 --> 00:35:11,413 Donc s'il vous plait... 831 00:35:14,112 --> 00:35:16,549 ...Donne moi cette jeune femme a une chance ... 832 00:35:17,898 --> 00:35:20,553 ... à trouver le professionnel l'aide dont elle a besoin. 833 00:35:22,294 --> 00:35:26,254 Et à l'aider à forger un avenir pour elle-même. 834 00:35:27,560 --> 00:35:29,475 Merci de votre attention. 835 00:35:35,220 --> 00:35:39,963 Mesdames et Messieurs, vous pensez peut-être qu'elle est une criminelle. 836 00:35:40,007 --> 00:35:42,923 C'est ce que l'avocat pour l'accusé vient de dire. 837 00:35:42,966 --> 00:35:45,186 Eh bien, laissez-moi clarifiez cela pour vous. 838 00:35:45,230 --> 00:35:47,188 C'est une criminelle. 839 00:35:47,232 --> 00:35:50,104 Les gens qui tirent sur les gens à l'arrière de la tête, 840 00:35:50,148 --> 00:35:52,498 dans notre société, ce sont des criminels. 841 00:35:52,541 --> 00:35:54,804 [rires]: Et merci mon Dieu c'est le cas. 842 00:35:54,848 --> 00:35:58,286 Regarde, personne ne dit que Roger Navarre 843 00:35:58,330 --> 00:35:59,592 était un citoyen modèle. 844 00:35:59,635 --> 00:36:01,768 Clairement, il avait beaucoup de copines, 845 00:36:01,811 --> 00:36:04,771 beaucoup d'entre eux bien plus jeune que lui. 846 00:36:06,425 --> 00:36:10,429 Mais un seul d'entre eux a jugé bon pour mettre fin à sa vie. 847 00:36:10,472 --> 00:36:12,996 Un seul d'entre eux a jugé bon se faufiler derrière lui ... 848 00:36:13,040 --> 00:36:17,044 J'étais avec Roger Navarre depuis un an et demi, 849 00:36:17,087 --> 00:36:19,481 et j'ai conduit Holly de l'Ohio à New York 850 00:36:19,525 --> 00:36:22,136 pour qu'elle puisse tirer sur ce monstre. Condamnez-moi. 851 00:36:22,180 --> 00:36:23,703 Ordre! Nous sommes au milieu des arguments de clôture. 852 00:36:23,746 --> 00:36:26,227 Le greffier du tribunal supprimer cette femme ... 853 00:36:26,271 --> 00:36:27,968 J'étais avec Roger Navarre pendant sept mois, 854 00:36:28,011 --> 00:36:29,622 et j'ai acheté l'arme. 855 00:36:29,665 --> 00:36:31,232 Condamnez-moi. [Coups de marteau] 856 00:36:31,276 --> 00:36:33,321 Ordre! J'ai besoin de cette cour pour passer commande! 857 00:36:33,365 --> 00:36:35,367 J'étais avec Roger Navarre depuis presque un an. 858 00:36:35,410 --> 00:36:36,890 [coup de marteau] J'ai payé les balles. 859 00:36:36,933 --> 00:36:38,413 Condamnez-moi. 860 00:36:38,457 --> 00:36:40,328 Et j'étais avec Roger Navarre pendant dix mois. 861 00:36:40,372 --> 00:36:41,938 J'ai dit à Holly tout sur les funérailles. 862 00:36:41,982 --> 00:36:43,549 Où c'était. Quand c'était. 863 00:36:43,592 --> 00:36:45,725 Nous sommes tous comme responsable comme elle l’est. 864 00:36:45,768 --> 00:36:48,075 [coup de marteau] Si vous condamnez Holly, vous devrait nous condamner aussi. 865 00:36:48,118 --> 00:36:50,686 JUGE: J'ai besoin que ces femmes soient escorté de la salle d'audience 866 00:36:50,730 --> 00:36:52,253 et méprisé. 867 00:36:52,297 --> 00:36:53,950 J'ai besoin de l'accusé être remis en détention. 868 00:36:53,994 --> 00:36:56,257 Et j'ai besoin du jury être ramené 869 00:36:56,301 --> 00:36:58,390 dans la salle des jurés pour que je peut avoir une conversation privée 870 00:36:58,433 --> 00:37:01,306 avec des avocats des deux côtés. 871 00:37:01,349 --> 00:37:05,614 J'ai besoin de cette cour pour passer commande! 872 00:37:05,658 --> 00:37:07,834 Alors, quel est ton plaisir, Mme Conway? 873 00:37:07,877 --> 00:37:09,488 Le jury est entaché. 874 00:37:09,531 --> 00:37:11,229 Les gens bougent-ils pour une annulation de procès? 875 00:37:11,272 --> 00:37:14,057 J'ai besoin d'un peu de temps. Je dois appeler le D.A. 876 00:37:14,101 --> 00:37:15,885 Puis-je avoir 20 minutes? 877 00:37:15,929 --> 00:37:19,062 Prends une heure. Je serai dans mes appartements. 878 00:37:19,106 --> 00:37:20,716 Merci, Votre Honneur. 879 00:37:20,760 --> 00:37:24,154 Je serai dans la salle de conférence si quelqu'un a besoin de moi. 880 00:37:25,330 --> 00:37:27,375 Eh bien, vous l'avez appelé. 881 00:37:27,419 --> 00:37:29,159 Ressemble à ça va être un procès nul. 882 00:37:29,203 --> 00:37:30,770 Peut-être. 883 00:37:30,813 --> 00:37:32,598 Peut être pas. 884 00:37:34,208 --> 00:37:35,253 [cognement] 885 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 Cette salle est utilisée. 886 00:37:37,342 --> 00:37:38,647 [la porte s'ouvre] 887 00:37:38,691 --> 00:37:40,519 BULL: Alors, qu'est-ce le verdict? 888 00:37:40,562 --> 00:37:43,130 Faites une supposition. Je-j'essaye pour rédiger le communiqué de presse maintenant. 889 00:37:45,132 --> 00:37:47,874 Ah, oui, donc, le D.A. veut une annulation du procès, non? 890 00:37:47,917 --> 00:37:49,223 Eh, pourquoi pas? 891 00:37:49,267 --> 00:37:51,269 Une autre année, qui est va se plaindre 892 00:37:51,312 --> 00:37:53,923 qu'un tueur accusé reste derrière les barreaux 893 00:37:53,967 --> 00:37:56,274 même s'il y a eu aucun verdict n'a été rendu? 894 00:37:57,318 --> 00:38:00,190 Y a-t-il autre chose? Parce que je suis vraiment occupé. 895 00:38:00,234 --> 00:38:02,584 Ouais, en fait, il y a encore une chose. 896 00:38:02,628 --> 00:38:05,283 Et je ne mentionne que cela parce que tu es vraiment bon. 897 00:38:05,326 --> 00:38:07,285 Vous êtes très impressionnant. 898 00:38:07,328 --> 00:38:09,417 Je t'ai regardé travailler deux fois maintenant, 899 00:38:09,461 --> 00:38:11,637 et vous avez ce qu'il faut. 900 00:38:12,638 --> 00:38:14,901 D'accord. 901 00:38:14,944 --> 00:38:17,382 [tranquillement]: Personne ne connaît votre nom. 902 00:38:19,514 --> 00:38:22,691 Tu n'as pas fait tout ce chemin pour une annulation de procès. 903 00:38:22,735 --> 00:38:24,780 Je sais que vous êtes ambitieux. 904 00:38:24,824 --> 00:38:26,826 Je sais que vous avez de grands projets. 905 00:38:26,869 --> 00:38:29,698 Peut-être un avocat de la ville. Peut-être le maire. 906 00:38:29,742 --> 00:38:31,657 Où vas-tu avec cette conversation? 907 00:38:31,700 --> 00:38:33,136 Chaque défi est une opportunité cachée. 908 00:38:33,180 --> 00:38:34,747 Ok, tu sais, Je-je t'entends vendre, 909 00:38:34,790 --> 00:38:37,358 mais je n'ai aucune idée effrayante quel est le produit. 910 00:38:37,402 --> 00:38:40,274 Quatre femmes se sont levées au tribunal aujourd'hui et a dit: "Je l'ai fait aussi." 911 00:38:40,318 --> 00:38:42,058 Combien de temps tu penses ça va rester secret? 912 00:38:42,102 --> 00:38:45,192 Eh bien, la vérité est que une seule femme est responsable 913 00:38:45,235 --> 00:38:46,846 pour la mort de Roger Navarre. 914 00:38:46,889 --> 00:38:49,283 La vérité. 915 00:38:49,327 --> 00:38:51,807 La vérité est, Roger Navarre a ruiné des vies, 916 00:38:51,851 --> 00:38:54,201 et il était sur le point pour en ruiner beaucoup plus. 917 00:38:54,244 --> 00:38:55,768 C'était un très mauvais homme, 918 00:38:55,811 --> 00:38:58,031 et il y a beaucoup d'hommes là-bas tout comme lui. 919 00:38:58,074 --> 00:39:01,643 Les femmes connaissent la vérité. Tu connais la vérité. 920 00:39:01,687 --> 00:39:03,645 Vous êtes le procureur, 921 00:39:03,689 --> 00:39:05,821 et tu viens juste d'être remis une refonte. 922 00:39:05,865 --> 00:39:08,346 Tu ne penses pas, sachant ce que vous savez ... 923 00:39:08,389 --> 00:39:10,652 ce serait un bon moment écouter ton coeur 924 00:39:10,696 --> 00:39:12,480 au lieu de votre patron? 925 00:39:16,615 --> 00:39:18,573 Faire la bonne chose. 926 00:39:18,617 --> 00:39:21,271 Et, comme avantage supplémentaire, 927 00:39:21,315 --> 00:39:23,926 tu fais un peu de bruit pour toi. 928 00:39:32,326 --> 00:39:35,416 En raison d'une série d'explosions dans la salle d'audience aujourd'hui, 929 00:39:35,460 --> 00:39:37,897 une annulation de procès a été déclarée en la matière 930 00:39:37,940 --> 00:39:40,552 of The People c. Holly Kerrigan. 931 00:39:40,595 --> 00:39:44,033 Je veux que tu saches que, en tant que procureur, 932 00:39:44,077 --> 00:39:47,689 J'ai choisi de ne pas réessayer cette affaire en ce moment, 933 00:39:47,733 --> 00:39:49,691 et ont accepté pour permettre à Mme Kerrigan, 934 00:39:49,735 --> 00:39:51,693 matière à l'évaluation psychiatrique 935 00:39:51,737 --> 00:39:53,695 et une volonté entrer en probation provisoire, 936 00:39:53,739 --> 00:39:55,697 ne purger aucune peine de prison. 937 00:39:55,741 --> 00:39:58,526 Cela épargnera les gens à la fois le coût d'un nouvel essai 938 00:39:58,570 --> 00:40:01,399 et la dépense de l'incarcération de Mme Kerrigan 939 00:40:01,442 --> 00:40:03,531 jusqu'à ce moment alors que ce procès commence. 940 00:40:03,575 --> 00:40:05,141 Pour être clair, 941 00:40:05,185 --> 00:40:09,581 alors que je ne tolère pas Les actions de Mme Kerrigan ... 942 00:40:11,104 --> 00:40:13,976 ... c'est devenu apparent au cours du procès 943 00:40:14,020 --> 00:40:17,023 que sa victime, M. Navarre, 944 00:40:17,066 --> 00:40:20,983 était, en fait, un prédateur extrêmement dangereux. 945 00:40:21,027 --> 00:40:23,725 Le genre d'homme qui prend du plaisir 946 00:40:23,769 --> 00:40:27,990 à jeter des déchets à la vie et l'avenir des jeunes femmes. 947 00:40:28,034 --> 00:40:31,864 Et bien que cela n'excuse pas que s'est-il passé ici, 948 00:40:31,907 --> 00:40:35,955 il fournit un contexte pour les actions de Mme Kerrigan 949 00:40:35,998 --> 00:40:38,914 que nous étions jusqu'ici ignorant. 950 00:40:40,786 --> 00:40:42,352 Et pour ceux d'entre vous 951 00:40:42,396 --> 00:40:47,749 qui ne se sont jamais rencontrés un homme comme Roger Navarre ... 952 00:40:47,793 --> 00:40:50,883 demandez simplement à vos femmes ... 953 00:40:50,926 --> 00:40:53,276 vos filles... 954 00:40:53,320 --> 00:40:55,409 celui de ta mère... 955 00:40:55,453 --> 00:40:57,455 tes copines. 956 00:40:58,543 --> 00:41:01,154 Je suis raisonnablement certain qu'ils ont. 957 00:41:03,939 --> 00:41:07,160 Je suis le procureur adjoint Whitney Conway. 958 00:41:07,203 --> 00:41:09,205 Merci de votre attention. 959 00:41:21,740 --> 00:41:25,483 Sous-titrage sponsorisé par CBS 960 00:41:25,526 --> 00:41:27,485 Légendé par Media Access Group chez WGBH access.wgbh.org 72213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.