All language subtitles for Wuthering.Heights.1992.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,512 --> 00:02:27,515 BRONTE: Eerst vond ik de plek. 2 00:02:27,515 --> 00:02:30,384 Ik vroeg me af wie daar had gewoond. 3 00:02:30,384 --> 00:02:32,786 Hoe hun leven was. 4 00:02:34,722 --> 00:02:38,292 Er fluisterde iets naar mijn geest, 5 00:02:38,292 --> 00:02:41,161 en ik begon te schrijven. 6 00:02:41,161 --> 00:02:43,331 Mijn pen maakt verhalen 7 00:02:43,331 --> 00:02:45,966 van een wereld dat zou kunnen zijn ... 8 00:02:45,966 --> 00:02:48,569 een wereld van mijn verbeelding. 9 00:02:48,569 --> 00:02:50,504 (donder gerommel) 10 00:02:50,504 --> 00:02:53,574 En hier is er een Ik ga het vertellen. 11 00:02:53,574 --> 00:02:56,244 (hinnikend paard) 12 00:02:56,244 --> 00:02:59,347 (snuivend paard) 13 00:03:01,349 --> 00:03:02,916 Maar pas op 14 00:03:02,916 --> 00:03:07,221 niet te glimlachen op elk deel ervan. 15 00:03:10,057 --> 00:03:13,427 Het begint met een vreemde. 16 00:03:13,427 --> 00:03:17,365 (donder gerommel) 17 00:03:22,970 --> 00:03:24,805 Meneer Heathcliff? 18 00:03:24,805 --> 00:03:26,006 Meneer Heathcliff? 19 00:03:26,006 --> 00:03:27,174 U zult moeten wachten. 20 00:03:27,174 --> 00:03:30,878 U zult moeten wachten. 21 00:03:30,878 --> 00:03:33,414 (donder gerommel) 22 00:04:27,968 --> 00:04:30,304 Wie ben je? 23 00:04:30,304 --> 00:04:32,606 Lockwood. 24 00:04:32,606 --> 00:04:35,476 Uw nieuwe huurder bij de Grange. 25 00:04:35,476 --> 00:04:36,844 Ik ben verbaasd je zou een storm kiezen 26 00:04:36,844 --> 00:04:39,647 gaan ronddwalen in, Meneer Lockwood. 27 00:04:39,647 --> 00:04:41,515 Nou, ik, um ... Ik verloor de weg naar buiten op de hei. 28 00:04:41,515 --> 00:04:44,552 Is de Grange ver? 29 00:04:49,890 --> 00:04:52,059 Misschien kan ik een gids krijgen van uw jongens. 30 00:04:52,059 --> 00:04:55,429 Je kon niet. 31 00:04:55,429 --> 00:04:56,797 Ik ga met hem mee tot aan het park. 32 00:04:56,797 --> 00:04:58,932 Je gaat met hem mee naar de hel. 33 00:05:01,569 --> 00:05:04,137 Meneer Heathcliff, als ik geen gids heb 34 00:05:04,137 --> 00:05:05,339 om me op te nemen naar de Grange, 35 00:05:05,339 --> 00:05:07,007 Ik zal moeten slapen hier vanavond. 36 00:05:07,007 --> 00:05:09,009 Ik heb geen accommodatie voor vreemden. 37 00:05:17,651 --> 00:05:19,653 Nou, ik zal slapen in de stoel. 38 00:05:33,501 --> 00:05:36,069 Dat is een kamer ze gebruiken niet. 39 00:05:49,750 --> 00:05:51,885 Verlaat het niet bij het raam. 40 00:05:51,885 --> 00:05:54,121 Waarom niet? 41 00:06:28,656 --> 00:06:30,858 (donder gerommel) 42 00:07:28,248 --> 00:07:30,718 'Catherine Heathcliff.' 43 00:07:30,718 --> 00:07:33,453 'Catherine Linton.' 44 00:07:33,453 --> 00:07:35,489 'Catherine Earnshaw.' 45 00:08:01,849 --> 00:08:05,352 Laat me binnen. Laat me binnen. 46 00:08:05,352 --> 00:08:07,054 (schreeuwend) 47 00:08:07,054 --> 00:08:08,722 (hijgend) 48 00:08:11,458 --> 00:08:13,093 Wie de duivel heb je je erin gezet? 49 00:08:13,093 --> 00:08:14,962 De duivel heeft gelijk. 50 00:08:18,398 --> 00:08:20,200 Ze is-- 51 00:08:20,200 --> 00:08:22,202 Haar gezicht. 52 00:08:23,470 --> 00:08:25,673 Ze zag eruit als ... 53 00:08:27,140 --> 00:08:29,643 Je zou niet zijn daar naar binnen gegaan. 54 00:08:34,081 --> 00:08:36,283 Rockwood is gestruikeld tot het einde 55 00:08:36,283 --> 00:08:39,720 van een vreemd verhaal. 56 00:08:39,720 --> 00:08:44,524 Een verhaal dat begon 30 jaar eerder 57 00:08:44,524 --> 00:08:48,328 toen een oude man terugkeerde naar Wuthering Heights, 58 00:08:48,328 --> 00:08:52,365 vermoeid na een lange reis. 59 00:08:52,365 --> 00:08:54,234 (geblaat van schapen) 60 00:09:09,683 --> 00:09:11,251 Hij komt eraan! 61 00:09:11,251 --> 00:09:12,586 Joseph. 62 00:09:12,586 --> 00:09:14,622 Oké, haast me niet. 63 00:09:17,390 --> 00:09:18,659 Vader! 64 00:09:18,659 --> 00:09:19,927 Ah, weer thuis, Cathy. 65 00:09:19,927 --> 00:09:22,262 Wat heb je bracht mij, vader? 66 00:09:22,262 --> 00:09:24,798 VROUW: Cathy, geef vader een kans om adem te halen. 67 00:09:24,798 --> 00:09:27,567 Gewoon afwachten. Wacht maar af. 68 00:09:30,370 --> 00:09:32,039 Oh mijn god. 69 00:09:32,039 --> 00:09:33,540 Ik heb hem gevonden... 70 00:09:33,540 --> 00:09:36,209 uitgehongerd op straat van Liverpool. 71 00:09:36,209 --> 00:09:37,811 Hij is smerig zigeuner, vader. 72 00:09:37,811 --> 00:09:39,312 Hij is een geschenk van God. 73 00:09:39,312 --> 00:09:42,349 Je moet hem behandelen als je nieuwe broer. 74 00:09:42,349 --> 00:09:43,751 CATHY: Maar waar is mijn cadeau? 75 00:09:43,751 --> 00:09:45,452 VROUW: Heeft hij het niet een familie? 76 00:09:45,452 --> 00:09:47,587 Hij maakt nu deel uit van onze familie. 77 00:09:47,587 --> 00:09:50,057 Dat is je broer - Hindley, 78 00:09:50,057 --> 00:09:54,394 en dit... is je nieuwe zus ... 79 00:09:54,394 --> 00:09:57,665 Cathy. 80 00:09:57,665 --> 00:10:01,368 Bied je hand aan zoals ik je heb laten zien. 81 00:10:09,209 --> 00:10:12,279 Earnshaw noemde hem Heathcliff. 82 00:10:23,223 --> 00:10:27,360 Cathy voelde zich aangetrokken tot de stilte, bezeten jongen. 83 00:10:29,830 --> 00:10:33,834 Maar het was hardheid geen zachtheid, 84 00:10:33,834 --> 00:10:36,003 dat hield hem stil. 85 00:10:42,810 --> 00:10:44,945 Niets hier is van jou. 86 00:10:44,945 --> 00:10:49,149 Nu niet, nooit. 87 00:10:50,617 --> 00:10:52,319 Vanaf het allereerste begin 88 00:10:52,319 --> 00:10:56,690 Heathcliff was meer van Cathy broer dan Hindley. 89 00:10:56,690 --> 00:10:58,258 Zoals alle wilde dingen, 90 00:10:58,258 --> 00:11:00,828 ze deelde met hem een liefde voor de open heide. 91 00:11:00,828 --> 00:11:04,832 De steen en de dalende luchten. 92 00:11:04,832 --> 00:11:06,233 DOMINEE: O, genadige God, 93 00:11:06,233 --> 00:11:08,435 Vader van onze Heer Jezus Christus... 94 00:11:08,435 --> 00:11:12,005 BRONTE: Hoewel Heathcliff werd Het favoriete kind van meneer Earnshaw, 95 00:11:12,005 --> 00:11:14,374 zijn bescherming was beperkt 96 00:11:14,374 --> 00:11:17,945 door de lengte van het leven van de oude man. 97 00:11:17,945 --> 00:11:20,480 DOMINEE: ... zal niet eeuwig sterven. 98 00:11:20,480 --> 00:11:23,784 Je hebt het ons ook geleerd door zijn heilige apostel St.Paul ... 99 00:11:23,784 --> 00:11:26,019 (pastoor gaat verder onduidelijk) 100 00:11:27,587 --> 00:11:30,690 Tijdens dit alles smeken wij de barmhartige Vader 101 00:11:30,690 --> 00:11:32,159 door Jezus Christus, 102 00:11:32,159 --> 00:11:34,094 Amen. 103 00:11:34,094 --> 00:11:38,932 Je kwartalen zijn binnen de stallen vanaf nu. 104 00:11:40,333 --> 00:11:41,534 Heathcliff! 105 00:11:41,534 --> 00:11:43,103 (grendel schuift dicht) 106 00:12:16,970 --> 00:12:18,538 Goedemorgen, Cathy. 107 00:12:18,538 --> 00:12:19,873 Ochtend. 108 00:13:03,583 --> 00:13:05,418 'En huilde met luide stem 109 00:13:05,418 --> 00:13:10,057 "in de taal van de Joden: 'Hoor de woorden van de grote koning. 110 00:13:10,057 --> 00:13:12,792 "'Luister niet naar Hizkia 111 00:13:12,792 --> 00:13:15,495 "'want aldus gebeden de koning van Assyrië 112 00:13:15,495 --> 00:13:18,631 '' maak een afspraak met mij door een cadeau. 113 00:13:18,631 --> 00:13:22,870 "'En kom naar mij toe en eet u een ieder van zijn wijnstok 114 00:13:22,870 --> 00:13:24,704 "'en elk van zijn vijgenboom 115 00:13:24,704 --> 00:13:26,206 "'en drink jullie allemaal 116 00:13:26,206 --> 00:13:27,707 de wateren van zijn eigen regenbak ... '' 117 00:13:27,707 --> 00:13:29,142 (grinnikend) 118 00:13:36,049 --> 00:13:38,718 "'Tot ik kom en je meenemen ... 119 00:13:38,718 --> 00:13:41,088 (vrouw praat zachtjes, lacht dan) 120 00:13:41,088 --> 00:13:42,655 "'een land van koren en wijn, 121 00:13:42,655 --> 00:13:44,024 Hindley, niet ... 122 00:13:44,024 --> 00:13:46,059 een land van brood en wijngaarden. '' 123 00:13:46,059 --> 00:13:47,594 VROUW: Hou op... 124 00:13:47,594 --> 00:13:49,829 MENS: "Pas op, opdat Hizkia niet u overtuigen. '' 125 00:13:49,829 --> 00:13:53,100 (giechelen) 126 00:13:53,100 --> 00:13:56,970 Wat heb je al gedaan? 127 00:13:56,970 --> 00:13:59,606 Toen vader nog leefde, we konden zondag spelen. 128 00:13:59,606 --> 00:14:01,341 Waarom laat je ze niet zijn, Hindley? 129 00:14:01,341 --> 00:14:03,543 Je legt deze twee neer naar hun geschriften. 130 00:14:03,543 --> 00:14:07,915 En zorg ervoor dat u ze bestudeert erop deze keer. 131 00:14:13,386 --> 00:14:14,721 Dier. 132 00:14:14,721 --> 00:14:16,389 (man en vrouw grinniken) 133 00:14:21,361 --> 00:14:22,562 Peper? 134 00:14:22,562 --> 00:14:23,897 Peper. 135 00:14:29,102 --> 00:14:31,404 Voelt aan als boomschors. 136 00:14:33,740 --> 00:14:35,142 Zilver berk. 137 00:14:35,142 --> 00:14:36,709 Zilverberk? 138 00:14:36,709 --> 00:14:39,246 Mm. Maar het is warmer. 139 00:14:45,718 --> 00:14:48,488 Mijn beurt. 140 00:14:48,488 --> 00:14:49,923 Je moet je schamen. 141 00:14:49,923 --> 00:14:51,791 Denk aan je ziel! 142 00:14:51,791 --> 00:14:53,460 (Cathy lacht) 143 00:14:55,996 --> 00:14:59,599 Meester Hindley! 144 00:15:09,309 --> 00:15:11,211 Wat ben je denken aan? 145 00:15:13,880 --> 00:15:17,217 ik dacht over de zee. 146 00:15:17,217 --> 00:15:19,619 Heb je ooit gezien de zee? 147 00:15:19,619 --> 00:15:23,423 Nee, ik was te klein. Ik kan het me niet herinneren. 148 00:15:23,423 --> 00:15:25,558 Mijn leven is niet begonnen totdat ik... 149 00:15:30,130 --> 00:15:33,033 Wie stuurde je? 150 00:15:33,033 --> 00:15:34,434 Niemand. 151 00:15:34,434 --> 00:15:35,635 Was het een vogel? 152 00:15:35,635 --> 00:15:36,903 Vogel. 153 00:15:36,903 --> 00:15:38,638 Of een boom? Nee, een vogel. 154 00:15:38,638 --> 00:15:39,839 Of de wind. 155 00:15:39,839 --> 00:15:42,575 Nee, een vogel. 156 00:15:42,575 --> 00:15:43,776 Ik weet het niet. 157 00:15:43,776 --> 00:15:45,078 Weet jij iets? 158 00:15:45,078 --> 00:15:47,147 (giechelt) 159 00:15:49,149 --> 00:15:51,018 Kan je praten aan bomen? 160 00:15:51,018 --> 00:15:52,752 Nee. 161 00:15:52,752 --> 00:15:55,055 Praten tegen de wind? 162 00:15:55,055 --> 00:15:56,189 Mm-mm. 163 00:15:56,189 --> 00:15:57,557 (lacht zachtjes) 164 00:16:00,727 --> 00:16:05,665 Ik zou je geest willen sturen in die boom. 165 00:16:05,665 --> 00:16:06,866 Waar? 166 00:16:06,866 --> 00:16:09,469 Daar. 167 00:16:09,469 --> 00:16:11,138 Daar? 168 00:16:11,138 --> 00:16:12,839 Laat het met ons praten. 169 00:16:12,839 --> 00:16:15,808 Praat met mij. 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,977 Luister. 171 00:16:26,919 --> 00:16:29,856 Oh, luister. 172 00:16:29,856 --> 00:16:32,392 (krassend) 173 00:16:33,993 --> 00:16:36,696 Ze bellen uw naam. 174 00:16:36,696 --> 00:16:38,331 Hoe heb je dat gedaan? 175 00:16:38,331 --> 00:16:40,833 Ik kan veel dingen doen. Welke dingen? 176 00:16:40,833 --> 00:16:42,435 Sta op. 177 00:16:44,971 --> 00:16:46,573 Waar ga je heen? 178 00:16:46,573 --> 00:16:48,541 Kom hier. 179 00:16:48,541 --> 00:16:49,809 Kom hier terug. 180 00:16:49,809 --> 00:16:52,812 (giechelen) 181 00:16:52,812 --> 00:16:54,214 Kom hier. 182 00:16:59,619 --> 00:17:01,121 Sluit je ogen. 183 00:17:03,190 --> 00:17:04,657 Sluit je ogen. 184 00:17:04,657 --> 00:17:06,159 (lacht) 185 00:17:09,262 --> 00:17:11,298 Als, wanneer u opent jouw ogen, 186 00:17:11,298 --> 00:17:15,034 de dag is zonnig en helder, 187 00:17:15,034 --> 00:17:17,637 zo zal je toekomst zijn. 188 00:17:17,637 --> 00:17:23,009 Maar als de dag is vol stormen, 189 00:17:23,009 --> 00:17:26,045 zo zal uw leven zijn. 190 00:17:29,282 --> 00:17:32,652 Open nu je ogen. 191 00:17:47,834 --> 00:17:50,603 (donder gerommel) 192 00:17:56,876 --> 00:17:58,578 Wat heb je gedaan? 193 00:18:01,881 --> 00:18:04,317 Kan me niet schelen. 194 00:18:04,317 --> 00:18:06,052 Hoor je me? 195 00:18:06,052 --> 00:18:08,721 Kan me niet schelen. 196 00:18:25,071 --> 00:18:27,106 Waar ga je heen? 197 00:18:27,106 --> 00:18:30,877 Een kijkje nemen. Kom op! 198 00:18:30,877 --> 00:18:35,182 BRONTE: Beschut in een vallei, tapijt in karmozijnrood, 199 00:18:35,182 --> 00:18:37,116 de Grange. 200 00:18:37,116 --> 00:18:39,586 Huis van Edgar Linton 201 00:18:39,586 --> 00:18:43,223 en Isabella, zijn zus. 202 00:18:44,657 --> 00:18:47,126 (lachend) 203 00:18:47,126 --> 00:18:48,628 Maakt het je niet wensen 204 00:18:48,628 --> 00:18:51,097 je was geadopteerd door de Lintons? 205 00:18:51,097 --> 00:18:53,065 (rustige lach) 206 00:18:53,065 --> 00:18:54,834 Ik zou niet opgeven wat ik heb 207 00:18:54,834 --> 00:18:58,171 voor duizend levens zoals de Lintons. 208 00:19:02,209 --> 00:19:04,311 (blaffende honden) 209 00:19:06,979 --> 00:19:08,581 Kom op. 210 00:19:08,581 --> 00:19:11,351 (blaffen gaat door) 211 00:19:11,351 --> 00:19:14,153 (mannen schreeuwen) 212 00:19:14,153 --> 00:19:15,622 MENS: Kom op! Kom op! Op deze manier! 213 00:19:15,622 --> 00:19:16,823 Komen! Komen! 214 00:19:16,823 --> 00:19:19,125 (Cathy schreeuwt) 215 00:19:19,125 --> 00:19:21,328 Ga verder! Rennen! Oh, nee, dat doe je niet! 216 00:19:26,699 --> 00:19:28,368 Maak ruimte. 217 00:19:28,368 --> 00:19:30,370 Ooh, mijn god. 218 00:19:31,771 --> 00:19:35,174 Het is Catherine Earnshaw. 219 00:19:35,174 --> 00:19:36,576 Eh, Fitz. Ja meneer. 220 00:19:36,576 --> 00:19:38,211 Je kunt maar beter sturen voor Dr. Kenneth. 221 00:19:38,211 --> 00:19:39,512 Breng haar erdoorheen. 222 00:19:39,512 --> 00:19:42,148 Laat haar met rust! Laat haar! 223 00:19:42,148 --> 00:19:46,353 Kom hier terug! 224 00:19:46,353 --> 00:19:48,955 Ik denk dat het moet zijn De zigeuner van Earnshaw. 225 00:19:48,955 --> 00:19:50,257 Gooi hem eruit. 226 00:19:50,257 --> 00:19:51,791 Catherine! 227 00:19:51,791 --> 00:19:52,925 Cathy! 228 00:20:06,072 --> 00:20:08,641 Kijk naar haar toestand. 229 00:20:08,641 --> 00:20:11,010 Arme meid. 230 00:20:11,010 --> 00:20:14,381 Ik zal Hindley spreken Earnshaw hierover. 231 00:20:14,381 --> 00:20:17,317 Ze is zijn eigen zus. 232 00:20:17,317 --> 00:20:19,952 Misschien zou ze dat moeten doen blijf hier een tijdje. 233 00:20:43,310 --> 00:20:46,245 (onhoorbaar) 234 00:21:24,817 --> 00:21:26,486 Hoe is ze? 235 00:21:28,388 --> 00:21:30,623 Beter, denk ik. 236 00:21:30,623 --> 00:21:33,726 Ik denk dat de Lintons zal spijt hebben haar te verliezen. 237 00:21:36,095 --> 00:21:38,030 Wanneer komt ze naar huis? 238 00:21:45,137 --> 00:21:49,376 Heeft ze naar mij gevraagd? 239 00:21:53,980 --> 00:21:58,050 Hij heeft je verboden te spreken naar Miss Cathy als ze terugkomt. 240 00:22:12,765 --> 00:22:14,567 Dus zij-- 241 00:22:14,567 --> 00:22:17,670 Ze had geen bericht voor mij. 242 00:22:20,139 --> 00:22:23,543 We zullen haar ongetwijfeld allemaal vinden erg veranderd. 243 00:22:44,196 --> 00:22:46,065 Dank u. 244 00:22:46,065 --> 00:22:47,266 Hoe gaat het met je? 245 00:22:47,266 --> 00:22:48,601 Veel beter. Dank u. 246 00:22:48,601 --> 00:22:50,002 Bedankt, Hindley. 247 00:22:50,002 --> 00:22:51,871 (fluistert): Joseph! 248 00:22:55,374 --> 00:22:57,243 Welkom thuis, Miss Cathy. 249 00:22:57,243 --> 00:22:59,479 Oh, Nelly, wat doe je denk aan haar? 250 00:22:59,479 --> 00:23:01,380 Ze is nu nogal een dame. 251 00:23:01,380 --> 00:23:03,315 (giechelt) 252 00:23:03,315 --> 00:23:04,951 Waar is Heathcliff? 253 00:23:04,951 --> 00:23:09,889 Heathcliff, je mag naar voren komen. 254 00:23:09,889 --> 00:23:13,159 Wens Miss Catherine welkom net als de rest van de bedienden. 255 00:23:20,332 --> 00:23:22,034 (lachend) 256 00:23:24,170 --> 00:23:25,805 Nou, Heathcliff. 257 00:23:25,805 --> 00:23:27,507 Ben je me vergeten? 258 00:23:27,507 --> 00:23:30,677 HINDLEY: Handenschudden. Dat mag. 259 00:23:30,677 --> 00:23:33,179 (Edgar schraapt keel) 260 00:23:33,179 --> 00:23:34,847 (lacht) 261 00:23:34,847 --> 00:23:37,650 Ik blijf niet om uitgelachen te worden. 262 00:23:38,918 --> 00:23:40,820 Mijn excuses. 263 00:23:42,455 --> 00:23:44,857 Ik wilde niet lachen. 264 00:23:44,857 --> 00:23:47,293 Kijk naar jezelf. 265 00:23:47,293 --> 00:23:48,495 (lacht) 266 00:23:48,495 --> 00:23:49,929 Je hoeft me niet aangeraakt te hebben. 267 00:23:51,898 --> 00:23:53,132 (Hindley lacht) 268 00:24:03,843 --> 00:24:05,945 (onduidelijk gesprek) 269 00:24:13,385 --> 00:24:14,987 Ja, ik zal er een paar nemen. 270 00:25:05,572 --> 00:25:08,140 Haal die zigeuner hier weg! 271 00:25:18,117 --> 00:25:19,518 CATHY: Hou op! 272 00:25:19,518 --> 00:25:22,589 Je bent niet fit voor een beschaafd huis! 273 00:25:38,504 --> 00:25:40,106 Het ergste aan jou 274 00:25:40,106 --> 00:25:44,110 is dat je nooit ziet de verplichtingen van iemand anders. 275 00:25:44,110 --> 00:25:47,113 O mijn God. 276 00:25:52,985 --> 00:25:55,788 Ze zorgden voor me voor drie maanden. 277 00:26:02,561 --> 00:26:04,731 Ik heb een nest gevonden 278 00:26:04,731 --> 00:26:06,933 bij Peniston Crag toen je weg was. 279 00:26:12,071 --> 00:26:14,841 Ik wachtte elke dag om jou te zien 280 00:26:14,841 --> 00:26:17,509 komen over de heide. 281 00:26:17,509 --> 00:26:20,747 Maar je kwam niet. 282 00:26:20,747 --> 00:26:22,348 Dus ik heb een gaas geplaatst over het nest, 283 00:26:22,348 --> 00:26:25,584 en alle kleintjes stierven toen ze uitkwamen. 284 00:26:25,584 --> 00:26:27,654 Waarom? 285 00:26:27,654 --> 00:26:29,155 Omdat de oudervogels 286 00:26:29,155 --> 00:26:30,923 kon niet dichtbij komen genoeg om ze te voeden. 287 00:26:30,923 --> 00:26:34,026 Nee. Waarom heb je ze uitgehongerd? 288 00:26:34,026 --> 00:26:35,327 Nou daar had geen zin 289 00:26:35,327 --> 00:26:37,596 om ze te houden levend om je te laten zien. 290 00:26:39,632 --> 00:26:41,934 Als je terug zou zijn gekomen, Ik zou ze hebben gespaard. 291 00:26:44,036 --> 00:26:46,806 In de toekomst je moet ze dragen. 292 00:26:53,445 --> 00:26:55,715 Vertrouw je me niet? 293 00:26:58,718 --> 00:27:01,587 Weet je het niet Ik kom altijd terug? 294 00:27:01,587 --> 00:27:03,489 Weet je dat niet? 295 00:27:03,489 --> 00:27:05,758 Heathcliff. 296 00:27:12,598 --> 00:27:14,734 (schreeuwend) 297 00:27:22,374 --> 00:27:25,011 BRONTE: Bij het baren van Frances, 298 00:27:25,011 --> 00:27:28,380 De vrouw van Hindley Earnshaw stierf. 299 00:27:28,380 --> 00:27:31,718 En Hindley, wiens verdriet was van het soort 300 00:27:31,718 --> 00:27:36,388 die niet konden huilen of bidden zonder haar leven, 301 00:27:36,388 --> 00:27:39,358 alle interesse verloren in zijn eigen. 302 00:27:45,364 --> 00:27:47,266 Geef dit kind een naam. 303 00:27:51,603 --> 00:27:53,940 Hareton Earnshaw ... 304 00:27:53,940 --> 00:27:55,942 Hareton Earnshaw ... 305 00:27:55,942 --> 00:27:58,444 Ik doop je in de naam van de vader 306 00:27:58,444 --> 00:28:03,082 en van de Zoon en van de Heilige Geest. 307 00:28:03,082 --> 00:28:04,316 Amen. 308 00:28:04,316 --> 00:28:05,818 ALLE: Amen. 309 00:28:05,818 --> 00:28:07,219 DOMINEE: We ontvangen dit kind 310 00:28:07,219 --> 00:28:08,788 in de gemeente van de kudde van Christus, 311 00:28:08,788 --> 00:28:12,191 en wijs hem toe naar het kruisteken, 312 00:28:12,191 --> 00:28:15,094 ten teken dat hierna hij zal zich niet schamen 313 00:28:15,094 --> 00:28:17,163 om het geloof te belijden van Christus gekruisigd, 314 00:28:17,163 --> 00:28:20,199 maar manlijk om te vechten onder Zijn banier 315 00:28:20,199 --> 00:28:23,970 tegen de zonde, de wereld en de duivel. 316 00:28:34,313 --> 00:28:36,148 (Cathy neuriet) 317 00:28:42,621 --> 00:28:43,990 (haan kraait) 318 00:28:43,990 --> 00:28:46,725 Wat heb je dat gekke japon voor? 319 00:28:49,695 --> 00:28:51,197 We zijn nog steeds in rouw Miss Cathy. 320 00:28:54,466 --> 00:28:58,337 Moet je niet terugkomen nu in de velden, Heathcliff? 321 00:28:58,337 --> 00:28:59,605 Nee. 322 00:28:59,605 --> 00:29:02,174 (neuriën) 323 00:29:17,656 --> 00:29:20,092 Edgar en Isabella Zei Linton 324 00:29:20,092 --> 00:29:23,195 ze zouden kunnen komen deze middag. 325 00:29:25,097 --> 00:29:26,398 Cathy. 326 00:29:36,708 --> 00:29:38,911 De kruisen, 327 00:29:38,911 --> 00:29:41,981 de helft van de dagen je hebt doorgebracht met de Lintons. 328 00:29:43,315 --> 00:29:46,452 Stippen zijn voor de dagen je hebt met mij doorgebracht. 329 00:29:50,156 --> 00:29:51,423 Zie je? 330 00:29:53,559 --> 00:29:55,561 Ik heb elke dag gemarkeerd. 331 00:29:57,196 --> 00:29:58,464 Hm. 332 00:30:00,399 --> 00:30:02,434 Heel dom. 333 00:30:02,434 --> 00:30:05,504 Alsof ik het opmerkte. 334 00:30:05,504 --> 00:30:08,074 Waar heeft dat zin in? 335 00:30:08,074 --> 00:30:10,642 Om te laten zien dat ik er aandacht aan besteed. 336 00:30:10,642 --> 00:30:13,012 Oh, ik begrijp het. 337 00:30:15,481 --> 00:30:18,817 Moet ik dat altijd zijn bij je zitten? 338 00:30:18,817 --> 00:30:21,320 Het is misschien dom 339 00:30:21,320 --> 00:30:23,055 voor alles wat je zegt om me te amuseren. 340 00:30:23,055 --> 00:30:26,893 Je hebt het me nooit eerder verteld dat ik te weinig praat. 341 00:30:26,893 --> 00:30:30,596 Of waar je een hekel aan had mijn bedrijf, Cathy. 342 00:30:32,131 --> 00:30:34,133 Dat is helemaal geen gezelschap 343 00:30:34,133 --> 00:30:37,970 als mensen niets weten en zeg niets. 344 00:31:05,031 --> 00:31:08,367 (onduidelijk gesprek) 345 00:31:09,701 --> 00:31:11,070 Kom binnen. 346 00:31:14,073 --> 00:31:16,208 (baby gedoe) 347 00:31:20,779 --> 00:31:23,649 (Nelly neuriet slaapliedje) 348 00:31:48,407 --> 00:31:49,708 Nelly. 349 00:31:49,708 --> 00:31:51,643 (zucht) 350 00:31:51,643 --> 00:31:53,946 Oh, Cathy. 351 00:31:53,946 --> 00:31:56,048 (grinnikend) 352 00:31:58,817 --> 00:32:01,453 Ik dacht dat je Frances was. 353 00:32:03,122 --> 00:32:07,259 Nelly, wil je houden een geheim voor mij? 354 00:32:08,860 --> 00:32:11,030 Is het de moeite waard om te bewaren? 355 00:32:13,932 --> 00:32:17,303 Vandaag Edgar Linton vroeg mij... 356 00:32:17,303 --> 00:32:19,371 (fluisterend): met hem trouwen. 357 00:32:22,141 --> 00:32:25,877 Oh. (grinnikt) 358 00:32:25,877 --> 00:32:28,480 Hoe moet ik antwoorden? 359 00:32:31,650 --> 00:32:35,254 Nou, echt, Miss Cathy, hoe moet ik dat weten? 360 00:32:38,124 --> 00:32:41,393 Ik accepteerde hem. 361 00:32:41,393 --> 00:32:42,594 Cathy. 362 00:32:42,594 --> 00:32:44,663 (lachend) 363 00:32:44,663 --> 00:32:46,698 Houd je van meneer Edgar? 364 00:32:46,698 --> 00:32:49,101 Um, natuurlijk doe ik dat. 365 00:32:49,101 --> 00:32:51,003 Natuurlijk. 366 00:32:51,003 --> 00:32:52,971 Ik kan er niets aan doen. 367 00:32:52,971 --> 00:32:56,875 Waarom doe je hou van hem, Cathy? 368 00:32:56,875 --> 00:32:58,810 Oh, omdat hij knap is 369 00:32:58,810 --> 00:33:00,812 en aangenaam om mee te maken. 370 00:33:00,812 --> 00:33:02,814 Slecht. 371 00:33:02,814 --> 00:33:06,685 Omdat, eh ... hij is jong 372 00:33:06,685 --> 00:33:07,953 en vrolijk. 373 00:33:07,953 --> 00:33:09,621 Nog steeds slecht. 374 00:33:09,621 --> 00:33:11,623 (lachend) 375 00:33:11,623 --> 00:33:14,693 En omdat hij rijk zal zijn. 376 00:33:14,693 --> 00:33:18,564 En ik zal de grootste zijn vrouw uit de buurt. 377 00:33:20,699 --> 00:33:22,034 Cathy. 378 00:33:24,370 --> 00:33:27,039 Is dat wat je wilt echt? 379 00:33:28,240 --> 00:33:30,376 Trouw dan met meneer Edgar. 380 00:33:32,144 --> 00:33:33,679 Waar is je obstakel? 381 00:33:42,488 --> 00:33:44,790 Hier. 382 00:33:47,726 --> 00:33:51,397 In mijn ziel en in mijn hart, 383 00:33:51,397 --> 00:33:54,300 Ik ben ervan overtuigd dat ik het mis heb. 384 00:33:57,035 --> 00:33:58,404 En als mijn broer 385 00:33:58,404 --> 00:34:02,208 had niet gezet Heathcliff zo laag 386 00:34:02,208 --> 00:34:05,744 Ik had het niet moeten hebben dacht eraan. 387 00:34:05,744 --> 00:34:09,648 Het zou me degraderen om nu met Heathcliff te trouwen. 388 00:34:11,150 --> 00:34:14,586 Dus hij zal het nooit weten hoe ik van hem hou. 389 00:34:20,959 --> 00:34:23,362 Mijn grote ellende in deze wereld 390 00:34:23,362 --> 00:34:26,965 ben geweest Heathcliff's ellende. 391 00:34:26,965 --> 00:34:29,135 En ik keek 392 00:34:29,135 --> 00:34:32,738 en voelde elk ... 393 00:34:32,738 --> 00:34:34,506 vanaf het begin. 394 00:34:40,812 --> 00:34:43,014 Mijn liefde voor Linton is als-- 395 00:34:43,014 --> 00:34:45,684 Zoals gebladerte in het bos. 396 00:34:45,684 --> 00:34:47,619 De tijd zal het veranderen ... 397 00:34:49,855 --> 00:34:53,292 zoals de winter de bomen verandert. 398 00:35:04,936 --> 00:35:07,273 Maar ik hou van Heathcliff. 399 00:35:10,008 --> 00:35:11,677 Het is als... 400 00:35:13,945 --> 00:35:17,048 Het is net als de ... 401 00:35:17,048 --> 00:35:19,251 eeuwige rotsen eronder. 402 00:35:19,251 --> 00:35:25,157 Een ... een bron van letterlijke, zichtbaar genot ... 403 00:35:26,858 --> 00:35:28,394 Vereist. 404 00:35:30,862 --> 00:35:35,867 Nelly, ik ben Heathcliff. 405 00:35:38,470 --> 00:35:40,539 (deur klapt dicht) 406 00:35:40,539 --> 00:35:41,540 Shh. 407 00:35:41,540 --> 00:35:43,309 (blaffende hond) Waarom? 408 00:35:43,309 --> 00:35:46,412 Het zijn Joseph en Heathcliff misschien bij hem zijn. 409 00:35:46,412 --> 00:35:49,047 (blaffen gaat door) 410 00:35:49,047 --> 00:35:52,484 In feite weet ik het niet zeker hij was hier niet eerder. 411 00:35:54,953 --> 00:35:58,257 Je zigeuner wordt steeds erger. 412 00:35:58,257 --> 00:36:00,158 Hij heeft de poort open gelaten 413 00:36:00,158 --> 00:36:01,927 en vertrok over de heidevelden. 414 00:36:01,927 --> 00:36:04,029 Nee. 415 00:36:04,029 --> 00:36:05,697 Ga hem zoeken. Bel hem terug. 416 00:36:05,697 --> 00:36:08,400 Wat? Ga hem nu achterna. 417 00:36:13,038 --> 00:36:15,474 Denk je hij hoorde? 418 00:36:15,474 --> 00:36:17,543 Ik denk dat hij iets heeft gehoord. 419 00:36:17,543 --> 00:36:19,177 Wat? 420 00:36:20,879 --> 00:36:23,148 Wat heb ik gezegd? 421 00:36:23,148 --> 00:36:27,419 Ik denk dat hij het hoorde tot het stukje waar je zei 422 00:36:27,419 --> 00:36:29,788 het zou je degraderen met hem trouwen. 423 00:36:32,157 --> 00:36:33,659 (donderbuien) 424 00:36:33,659 --> 00:36:36,595 Heathcliff! 425 00:36:36,595 --> 00:36:38,230 Cathy! 426 00:36:38,230 --> 00:36:39,431 Heathcliff. 427 00:36:39,431 --> 00:36:41,267 (huilen) 428 00:36:41,267 --> 00:36:43,569 Kom binnen, Miss Cathy. 429 00:36:43,569 --> 00:36:46,505 (snikken): Oh, mijn God, ik ben hem kwijt. 430 00:36:46,505 --> 00:36:49,775 Cathy! Ik verloor hem! 431 00:36:49,775 --> 00:36:51,076 Heathcliff ... 432 00:36:51,076 --> 00:36:52,811 Heathcliff! 433 00:37:14,833 --> 00:37:17,669 CATHY: Ik kan niet leven zonder mijn leven. 434 00:37:24,276 --> 00:37:26,778 Ik kan niet leven zonder mijn ziel. 435 00:37:35,821 --> 00:37:37,723 BRONTE: De Heathcliff van haar jeugd 436 00:37:37,723 --> 00:37:41,960 voor altijd verdwenen die nacht. 437 00:37:41,960 --> 00:37:44,496 Ze kon hem niet vinden. 438 00:37:46,197 --> 00:37:50,969 Toen ze herstelde, ze wachtte op zijn terugkeer ... 439 00:37:50,969 --> 00:37:53,305 Maar hij kwam niet. 440 00:37:54,940 --> 00:37:56,675 En eventueel, 441 00:37:56,675 --> 00:38:00,446 Cathy wendde zich van haar af oude leven op Wuthering Heights. 442 00:38:13,659 --> 00:38:15,394 Door met Edgar te trouwen, 443 00:38:15,394 --> 00:38:17,796 ze vond een maatstaf voor geluk. 444 00:38:21,967 --> 00:38:25,671 Twee zielen net zo verschillend als de manestraal van bliksem. 445 00:38:26,972 --> 00:38:28,807 Of vorst door vuur. 446 00:38:46,525 --> 00:38:49,160 Maar gedachten zijn tirannen 447 00:38:49,160 --> 00:38:52,598 die keer op keer terugkeren om ons te kwellen. 448 00:39:04,943 --> 00:39:07,613 Joseph! 449 00:39:07,613 --> 00:39:10,115 (bonst op de deur) 450 00:39:10,115 --> 00:39:12,484 Breng je in verwarring, man. 451 00:39:59,965 --> 00:40:03,068 Een persoon uit Gimmerton wenst u te zien, mevrouw. 452 00:40:03,068 --> 00:40:04,603 Wat wilt hij? 453 00:40:04,603 --> 00:40:06,538 Ik heb hem niet ondervraagd. 454 00:40:07,573 --> 00:40:09,741 Ik zal terug komen in een ogenblik. 455 00:40:16,615 --> 00:40:19,851 Het is niet een van Hindley's schuldeisers, is het? 456 00:40:19,851 --> 00:40:21,152 Nee meneer. 457 00:40:21,152 --> 00:40:23,522 Het is iemand de minnares verwacht niet. 458 00:40:43,509 --> 00:40:45,811 Heathcliff is teruggekomen. 459 00:40:48,279 --> 00:40:52,851 Wurg me niet daarom. 460 00:40:52,851 --> 00:40:54,720 Ik weet dat je hem niet mocht 461 00:40:54,720 --> 00:40:57,523 maar voor mij, je moet nu vrienden zijn. 462 00:40:57,523 --> 00:41:00,892 Zal ik hem zeggen dat hij naar boven moet komen? 463 00:41:00,892 --> 00:41:03,194 Kom op. 464 00:41:03,194 --> 00:41:06,164 Je bidt hem stap omhoog. 465 00:41:06,164 --> 00:41:08,299 Catherine, probeer blij te zijn zonder absurd te zijn 466 00:41:08,299 --> 00:41:10,636 voor het geheel huishouden. 467 00:41:10,636 --> 00:41:12,771 Heathcliff is een weggelopen dienaar. 468 00:41:31,422 --> 00:41:32,958 Ga zitten, meneer. 469 00:41:36,127 --> 00:41:39,264 Mevrouw Linton heeft het mij gevraagd om u te verwelkomen. 470 00:41:39,264 --> 00:41:42,167 En uiteraard, Ik ben heel blij als er iets is 471 00:41:42,167 --> 00:41:43,602 komt om haar te plezieren. 472 00:41:43,602 --> 00:41:45,270 En ik ook. 473 00:41:45,270 --> 00:41:49,074 Vooral als het iets is waarvan ik een deel heb. 474 00:41:51,242 --> 00:41:53,178 Waar ben je geweest deze twee jaar, Heathcliff? 475 00:41:53,178 --> 00:41:57,248 Je lijkt het gedaan te hebben zeer goed. 476 00:41:57,248 --> 00:41:58,750 Ja. 477 00:42:03,221 --> 00:42:06,291 Misschien ben je gekomen in uw erfenis. 478 00:42:07,959 --> 00:42:09,094 Ja. 479 00:42:10,528 --> 00:42:11,930 Je ziet er erg fit uit. 480 00:42:11,930 --> 00:42:16,267 Misschien ben je dat geweest soldaten en gezien 481 00:42:16,267 --> 00:42:18,369 wat service aan boord. 482 00:42:18,369 --> 00:42:20,839 Ja. 483 00:42:24,175 --> 00:42:27,913 Ze zal het denken een droom morgen. 484 00:42:27,913 --> 00:42:30,749 En toch verdien je het niet dit welkom. 485 00:42:30,749 --> 00:42:34,586 Afwezig en stil zijn twee jaar lang. 486 00:42:34,586 --> 00:42:39,725 Ik heb gehoord van je huwelijk, Cathy, niet lang geleden. 487 00:42:42,260 --> 00:42:46,064 Ik reisde hier gewoon om te hebben een glimp van je gezicht. 488 00:42:47,733 --> 00:42:49,567 Ik vocht erdoorheen een bitter leven 489 00:42:49,567 --> 00:42:52,503 sinds ik voor het laatst hoorde je stem. 490 00:42:52,503 --> 00:42:55,540 En je moet vergeven mijn stilte, 491 00:42:55,540 --> 00:42:58,977 want ik worstelde alleen voor jou. 492 00:43:06,618 --> 00:43:08,153 Waar verblijf je? 493 00:43:09,888 --> 00:43:13,158 Op Wuthering Heights. 494 00:43:13,158 --> 00:43:15,226 Hindley Earnshaw nodigde je uit om te blijven 495 00:43:15,226 --> 00:43:17,863 op Wuthering Heights? 496 00:43:17,863 --> 00:43:19,597 Ik heb hem uitgenodigd om te blijven. 497 00:43:19,597 --> 00:43:22,000 Het komt voor dat Hindley had een hypotheek 498 00:43:22,000 --> 00:43:25,103 het te dekken eigendom zijn gokschulden. 499 00:43:25,103 --> 00:43:27,973 Ik heb kunnen helpen mijn oude vriend 500 00:43:27,973 --> 00:43:30,208 door zijn aantekeningen op te nemen. 501 00:43:34,012 --> 00:43:37,582 ik ben de eigenaar van Wuthering Heights nu. 502 00:43:37,582 --> 00:43:39,350 Wat bedoelt u? 503 00:43:39,350 --> 00:43:41,753 Hindley en Hareton zijn beiden onteigend. 504 00:43:41,753 --> 00:43:44,322 Het is tenslotte ons oude huis. 505 00:43:44,322 --> 00:43:47,125 Waar Cathy en ik zijn opgegroeid. 506 00:43:50,762 --> 00:43:53,832 Ik heb een bepaalde gehechtheid eraan. 507 00:44:07,913 --> 00:44:11,082 Alles is nu zo wakker. 508 00:44:13,752 --> 00:44:16,521 Weet je nog hoe we ons de hemel voorstellen? 509 00:44:16,521 --> 00:44:17,889 Ik herinner me hoe je hebt het je voorgesteld. 510 00:44:17,889 --> 00:44:21,159 Mm, hoe zag je het? 511 00:44:21,159 --> 00:44:22,327 Met jou. 512 00:44:22,327 --> 00:44:27,065 Wanneer en waar maar ook je bracht tijd met me door. 513 00:44:27,065 --> 00:44:29,067 Ga weg. 514 00:44:40,145 --> 00:44:42,313 Ik hou van je. 515 00:44:47,853 --> 00:44:49,387 Toen je wegging 516 00:44:49,387 --> 00:44:53,324 Ik heb mezelf verwijderd van de hoogten. 517 00:44:53,324 --> 00:44:56,895 Ik heb mezelf geworteld in zijn leven, in de Grange. 518 00:44:56,895 --> 00:44:58,964 Ik kan mezelf niet meer ontwortelen. 519 00:44:58,964 --> 00:45:01,299 Waarom niet? Ik kan niet. 520 00:45:01,299 --> 00:45:03,168 Ik kan niet. 521 00:45:06,437 --> 00:45:08,239 Laat me je vaarwel kussen. 522 00:45:08,239 --> 00:45:10,776 Je jaagt me niet weg nogmaals, Cathy. 523 00:45:10,776 --> 00:45:13,144 Ik wil niet. 524 00:45:15,113 --> 00:45:19,184 Maar laten we vaarwel kussen als Cathy en Heathcliff 525 00:45:19,184 --> 00:45:20,418 van lang geleden. 526 00:45:22,020 --> 00:45:24,956 En kus tot ziens tot die tijd. 527 00:45:50,916 --> 00:45:53,451 Okee. 528 00:45:53,451 --> 00:45:57,088 We stopten die tijd om te slapen. 529 00:45:57,088 --> 00:45:59,925 Als we elkaar morgen ontmoeten, 530 00:45:59,925 --> 00:46:01,759 we zullen zijn zoals we nu zijn. 531 00:46:01,759 --> 00:46:05,130 En ik zal je weer kussen. Je mag me nooit meer kussen. 532 00:46:05,130 --> 00:46:09,567 Ik hou van Edgar, en hij is afhankelijk van mij. 533 00:46:09,567 --> 00:46:12,470 Als je me weer kust, Ik zou hem moeten verlaten, 534 00:46:12,470 --> 00:46:14,840 en ik zou het niet overleven. 535 00:46:18,609 --> 00:46:21,512 De zekerste manier om me te vermoorden is voor jou om me weer te kussen. 536 00:46:37,762 --> 00:46:40,131 Je hebt me weggestuurd omdat je het wist 537 00:46:40,131 --> 00:46:42,834 Ik wilde bij hem zijn. 538 00:46:42,834 --> 00:46:45,837 Ik zal het niet geloven deze idiotie. 539 00:46:45,837 --> 00:46:48,539 Je denkt dat je verliefd bent met Heathcliff? 540 00:46:48,539 --> 00:46:51,042 Ik hou meer van hem dan je hebt ooit van Edgar gehouden. 541 00:46:51,042 --> 00:46:54,145 En hij zou ook van mij houden als je het hem toestond. 542 00:46:54,145 --> 00:46:56,347 Ik zou niet voor jou voor een koninkrijk dan. 543 00:46:56,347 --> 00:46:58,683 Hij is een niet opgeëist wezen. 544 00:46:58,683 --> 00:47:00,585 Hij is een felle, meedogenloze, wolfachtige man. 545 00:47:00,585 --> 00:47:03,021 Het is niet waar! 546 00:47:03,021 --> 00:47:04,522 Heathcliff heeft een eervolle ziel. 547 00:47:04,522 --> 00:47:08,393 Je denkt dat ik spreek van boosaardig egoïsme? 548 00:47:08,393 --> 00:47:10,361 Ik weet zeker dat je dat doet. 549 00:47:10,361 --> 00:47:11,997 Is goed. Probeer het zelf maar. 550 00:47:11,997 --> 00:47:13,631 Ik ben klaar. 551 00:47:13,631 --> 00:47:15,133 (deuropening) 552 00:47:19,971 --> 00:47:22,040 Heathcliff. 553 00:47:22,040 --> 00:47:25,610 We hebben ruzie gehad zoals katten om je heen. 554 00:47:25,610 --> 00:47:27,045 Catherine, niet doen. 555 00:47:27,045 --> 00:47:29,114 (giechelen) 556 00:47:29,114 --> 00:47:30,581 ISABELLE: Laat me gaan. 557 00:47:30,581 --> 00:47:33,484 Mijn arme schoonzus breekt haar hart 558 00:47:33,484 --> 00:47:34,986 door louter contemplatie 559 00:47:34,986 --> 00:47:37,255 van je fysieke en morele schoonheid. 560 00:47:37,255 --> 00:47:40,926 En ze is mokkend sinds de wandeling van gisteren 561 00:47:40,926 --> 00:47:42,827 toen ik haar stuurde uit uw bedrijf. 562 00:47:42,827 --> 00:47:46,564 Nou, ze wil weg zijn mijn bedrijf nu in ieder geval. 563 00:47:46,564 --> 00:47:47,765 (lachend) 564 00:47:47,765 --> 00:47:50,801 (schreeuwt) 565 00:47:50,801 --> 00:47:52,370 Er is een tijgerin. 566 00:47:52,370 --> 00:47:53,638 Mm. 567 00:47:53,638 --> 00:47:57,042 Ze is de erfgenaam van haar broer, is ze niet? 568 00:48:05,250 --> 00:48:07,685 Ik geloof Cathy heeft geschilderd 569 00:48:07,685 --> 00:48:09,988 een zwarte foto van mij. 570 00:48:11,722 --> 00:48:15,160 Je moet het je niet voorstellen voor een moment dat ze liegt. 571 00:48:17,495 --> 00:48:20,031 Ik ben een slechterik. 572 00:48:20,031 --> 00:48:22,533 Ik ben alleen op zoek uw fortuin. 573 00:48:31,109 --> 00:48:32,910 NELLY: Omslachtig. 574 00:48:32,910 --> 00:48:36,147 CATHY: WHO? 575 00:48:36,147 --> 00:48:38,483 NELLY: Je waardeloze vriend. 576 00:48:47,525 --> 00:48:48,926 Wat doe je? 577 00:48:48,926 --> 00:48:51,296 Wat gaat het jou aan? Ik ben je man niet. 578 00:48:51,296 --> 00:48:53,798 Je hebt me behandeld helse. 579 00:48:53,798 --> 00:48:55,133 Helemaal ... En als je je dat voorstelt 580 00:48:55,133 --> 00:48:56,801 Ik zal zonder wraak lijden, Je bent een dwaas. 581 00:48:56,801 --> 00:48:58,336 Ik heb je behandeld helse? 582 00:48:58,336 --> 00:49:01,606 Sta me tenminste toe om mezelf een beetje te amuseren 583 00:49:01,606 --> 00:49:03,141 in dezelfde stijl. 584 00:49:06,211 --> 00:49:08,346 Ben je geweest luisteren, Edgar? 585 00:49:09,614 --> 00:49:12,150 U, meneer, verlaat mijn huis direct. 586 00:49:12,150 --> 00:49:16,154 Als je het uitstelt, Ik zal je eruit zetten. 587 00:49:16,154 --> 00:49:20,825 Cathy, dit lam van je dreigt als een stier. 588 00:49:20,825 --> 00:49:23,394 Haal de mannen. 589 00:49:27,832 --> 00:49:29,300 Eerlijke middelen. 590 00:49:29,300 --> 00:49:32,470 Als je de moed niet hebt om hem aan te vallen, 591 00:49:32,470 --> 00:49:34,439 verontschuldigen. 592 00:49:34,439 --> 00:49:37,075 Of sta jezelf toe geslagen worden. 593 00:49:40,045 --> 00:49:41,612 Cathy, geef me de sleutel. 594 00:49:45,350 --> 00:49:47,318 Ik zei: geef me de sleutel. 595 00:49:48,653 --> 00:49:49,987 (key clanks) 596 00:49:52,523 --> 00:49:56,294 Ik wens je er veel plezier van de melkbloedige lafaard, Cathy. 597 00:49:57,928 --> 00:50:00,265 Geef je een compliment naar uw smaak. 598 00:51:13,271 --> 00:51:16,341 Ik heb haar gezien zoals eerder, meneer. 599 00:51:17,608 --> 00:51:21,346 Ze maakt zichzelf ziek gewoon om ons te wreken. 600 00:51:21,346 --> 00:51:24,582 Het kan gevaarlijk zijn met de baby gepast. 601 00:51:26,050 --> 00:51:28,286 Alstublieft meneer. 602 00:51:28,286 --> 00:51:30,688 Kon je niet gaan en met haar praten? 603 00:51:32,990 --> 00:51:35,293 Ja. 604 00:51:35,293 --> 00:51:37,094 Je hebt gelijk, Ellen. 605 00:51:38,696 --> 00:51:41,866 Jij was het die haar bracht vroeger, meneer. 606 00:51:41,866 --> 00:51:45,503 Toen Heathcliff rende. 607 00:51:45,503 --> 00:51:48,906 Ik wil het nooit horen de naam van die man 608 00:51:48,906 --> 00:51:50,275 in dit huis. 609 00:51:55,913 --> 00:51:58,115 Goedenacht, Ellen. 610 00:52:35,286 --> 00:52:37,355 Heathcliff. 611 00:52:45,930 --> 00:52:48,733 Heathcliff. 612 00:52:48,733 --> 00:52:50,701 Cathy? 613 00:52:50,701 --> 00:52:53,571 Nelly? 614 00:52:53,571 --> 00:52:55,440 Nelly ... 615 00:53:01,946 --> 00:53:04,148 Nelly ... 616 00:53:04,148 --> 00:53:06,183 Ik ben bang om alleen te zijn. 617 00:53:06,183 --> 00:53:08,253 Nee, je bent niet de enige. 618 00:53:08,253 --> 00:53:10,321 Nelly is er nu. 619 00:53:10,321 --> 00:53:13,057 Shh. Cathy? Cathy? 620 00:53:13,057 --> 00:53:15,726 Laat me de wind voelen. 621 00:53:15,726 --> 00:53:20,231 Het komt ... het komt recht naar beneden van de hei. 622 00:53:20,231 --> 00:53:21,766 Nee, Cathy. 623 00:53:21,766 --> 00:53:24,001 Nee... 624 00:53:24,001 --> 00:53:25,936 (hijgend) 625 00:53:31,509 --> 00:53:34,912 Ik wou dat ik dat was weer een meisje. 626 00:53:34,912 --> 00:53:39,950 Lachen om blessures, niet gek maken onder hen. 627 00:53:41,319 --> 00:53:43,220 Ik moet veranderd zijn. 628 00:53:46,190 --> 00:53:47,992 Kijken. 629 00:53:47,992 --> 00:53:50,361 Het is mijn kamer. 630 00:53:52,963 --> 00:53:55,300 De kaars in het raam. 631 00:53:57,101 --> 00:54:00,571 Je kunt de hoogten niet zien vanaf hier, Cathy. 632 00:54:00,571 --> 00:54:03,774 Joseph wacht tot ik thuiskom. 633 00:54:06,143 --> 00:54:08,379 Hij wacht nog even. 634 00:54:11,316 --> 00:54:14,051 Het is een zware reis. 635 00:54:14,051 --> 00:54:16,687 En het is niet moeilijk om ermee te reizen. 636 00:54:18,556 --> 00:54:20,891 En we moeten slagen door de kerk 637 00:54:20,891 --> 00:54:22,560 om die reis te gaan. 638 00:54:24,962 --> 00:54:28,599 We hebben het samen getrotseerd. 639 00:54:28,599 --> 00:54:30,401 We hebben elkaar uitgedaagd 640 00:54:30,401 --> 00:54:33,838 om tussen de graven te staan en roep ze op om te komen. 641 00:54:33,838 --> 00:54:36,574 Heathcliff. 642 00:54:37,875 --> 00:54:40,210 Als ik nu durf 643 00:54:40,210 --> 00:54:41,779 wil je je wagen? 644 00:55:00,531 --> 00:55:02,400 Hij overweegt. 645 00:55:02,400 --> 00:55:06,904 Hij had liever dat ik naar hem toe kwam. 646 00:55:08,172 --> 00:55:10,608 Je bent langzaam. 647 00:55:10,608 --> 00:55:13,678 Je zult me ​​altijd volgen. 648 00:55:18,849 --> 00:55:21,486 Heathcliff. 649 00:55:24,955 --> 00:55:26,190 Cathy. 650 00:55:26,190 --> 00:55:27,525 (Cathy schreeuwt) 651 00:55:27,525 --> 00:55:29,394 NELLY: Duw! Duwen! (Cathy gromt) 652 00:55:29,394 --> 00:55:31,195 NELLY: Brave meid. 653 00:55:31,195 --> 00:55:33,163 Kom op kom op. 654 00:55:33,163 --> 00:55:35,065 Dat is het. Kom op. 655 00:55:35,065 --> 00:55:36,567 (Cathy schreeuwt) 656 00:55:36,567 --> 00:55:38,503 NELLY: Naar beneden duwen. Moeilijker. ARTS: Ziet er goed uit. 657 00:55:38,503 --> 00:55:40,204 NELLY: Harder harder. Kom op, Cathy. 658 00:55:40,204 --> 00:55:41,406 (gegrom) 659 00:55:41,406 --> 00:55:43,641 Is goed. Brave meid. 660 00:56:05,095 --> 00:56:07,097 Mevrouw Dean wil je zien. 661 00:56:24,381 --> 00:56:25,683 Hoe gaat het met Cathy? 662 00:56:25,683 --> 00:56:28,819 Mevrouw Linton heeft een klein meisje gehad. 663 00:56:28,819 --> 00:56:30,921 Zo... 664 00:56:30,921 --> 00:56:33,424 het landgoed van Linton ... 665 00:56:33,424 --> 00:56:35,726 is van mijn vrouw. 666 00:56:37,428 --> 00:56:40,465 Je lijkt het te vergeten mijn broer leeft nog. 667 00:56:40,465 --> 00:56:42,232 Ik ben het niet vergeten voor een ogenblik. 668 00:56:42,232 --> 00:56:43,868 Deze jonge dame 669 00:56:43,868 --> 00:56:46,871 ziet er helaas slechter uit voor een verandering in omstandigheden. 670 00:56:46,871 --> 00:56:49,807 Iemands liefde schiet veel te kort in haar geval natuurlijk. 671 00:56:49,807 --> 00:56:53,277 Haar eigen. Ze haat zichzelf. 672 00:56:53,277 --> 00:56:57,448 Zoals je ziet, degenereert ze tot een slet. 673 00:56:57,448 --> 00:56:59,850 Het was een geweldige inspanning van haar kant 674 00:56:59,850 --> 00:57:03,521 ontdekken dat ik niet van haar hield. 675 00:57:03,521 --> 00:57:06,290 Maar eindelijk denk ik ze begint me te kennen. 676 00:57:06,290 --> 00:57:11,896 Zeg tegen je meester, Nelly, dat ik nog nooit in mijn leven heb gedaan 677 00:57:11,896 --> 00:57:15,132 ontmoette zoiets akeligs zoals zij. 678 00:57:15,132 --> 00:57:18,469 Ze maakt zelfs een schande de naam van Linton. 679 00:57:20,404 --> 00:57:21,872 Pas op, Ellen. 680 00:57:21,872 --> 00:57:26,110 Hij wil Edgar provoceren tot wanhoop. 681 00:57:26,110 --> 00:57:29,680 Ik ga eerst dood. 682 00:57:29,680 --> 00:57:33,718 Het enige plezier Ik kan me voorstellen dat het is om te sterven ... 683 00:57:35,019 --> 00:57:36,386 Of hem dood zien. 684 00:57:36,386 --> 00:57:38,623 Daar. 685 00:57:40,891 --> 00:57:44,228 Dat is voorlopig voldoende. 686 00:57:44,228 --> 00:57:46,196 (snikken) 687 00:57:54,204 --> 00:57:56,607 Hoe zullen ze haar noemen? 688 00:57:56,607 --> 00:57:59,544 Cathy's dochter? 689 00:58:01,211 --> 00:58:03,480 Catherine. 690 00:58:04,715 --> 00:58:06,584 Catherine Linton. 691 00:58:15,526 --> 00:58:17,361 Ik herinner me toen dit huis 692 00:58:17,361 --> 00:58:21,365 was vol van het geluid van het lachen, meneer Hindley. 693 00:58:21,365 --> 00:58:23,901 Nu is er niets maar bitterheid en haat. 694 00:58:23,901 --> 00:58:26,470 (deur slaat dicht, voetstappen benadering) 695 00:58:26,470 --> 00:58:28,138 HEATHCLIFF: Blijf waar je bent. 696 00:58:28,138 --> 00:58:30,074 Je gaat nog niet. Ga zitten! 697 00:58:43,520 --> 00:58:45,590 Ellen. 698 00:58:46,824 --> 00:58:48,793 Ik moet haar zien. 699 00:58:50,595 --> 00:58:53,698 Probeer het te begrijpen. 700 00:58:53,698 --> 00:58:55,733 Cathy is erg ziek. 701 00:58:55,733 --> 00:58:58,468 Een andere ontmoeting tussen jou en meneer Edgar 702 00:58:58,468 --> 00:58:59,704 zou haar waarschijnlijk vermoorden. 703 00:58:59,704 --> 00:59:01,071 Ik moet haar zien, Nelly. 704 00:59:09,614 --> 00:59:11,548 HEATHCLIFF: Cathy. 705 00:59:30,801 --> 00:59:32,737 Hoe kan ik het verdragen? 706 00:59:35,272 --> 00:59:38,575 Jij en Edgar heb mijn hart gebroken. 707 00:59:42,747 --> 00:59:45,015 En nu... 708 00:59:45,015 --> 00:59:46,717 jij komt naar mij 709 00:59:46,717 --> 00:59:49,286 alsof jij degene was medelijden hebben. 710 00:59:50,855 --> 00:59:53,457 Ik zal geen medelijden met je hebben. 711 00:59:53,457 --> 00:59:55,425 Je hebt me vermoord. Nee... 712 00:59:55,425 --> 00:59:56,861 Zal je me vergeten? 713 00:59:56,861 --> 00:59:59,063 Zal je gelukkig zijn wanneer ik op aarde ben 714 00:59:59,063 --> 01:00:00,865 Ben je bezeten met de duivel 715 01:00:00,865 --> 01:00:03,233 om op die manier met mij te praten wanneer je doodgaat? 716 01:00:03,233 --> 01:00:06,270 Kunt u het niet zien? 717 01:00:06,270 --> 01:00:09,807 dat al die woorden zal in mijn geheugen gebrand worden 718 01:00:09,807 --> 01:00:12,977 en eeuwig dieper eten terwijl je in vrede bent? 719 01:00:12,977 --> 01:00:15,145 Ik zal geen vrede hebben. 720 01:00:23,353 --> 01:00:25,622 Ik wil je niet martelen. 721 01:00:25,622 --> 01:00:28,893 Alsjeblieft, Heathcliff. 722 01:00:28,893 --> 01:00:33,864 Kom toch naar mij toe. Alstublieft. 723 01:00:42,039 --> 01:00:44,975 Waarom heb je verraden? je eigen hart, Cathy? 724 01:00:48,412 --> 01:00:50,014 Je hield van me. 725 01:00:52,783 --> 01:00:55,219 En wat klopt moest je me verlaten? 726 01:00:57,321 --> 01:01:01,325 De arme fantasie die je voelde van de Linton. 727 01:01:01,325 --> 01:01:05,763 Niets dat God of Satan zou kunnen toebrengen 728 01:01:05,763 --> 01:01:08,032 zou ons hebben gescheiden. 729 01:01:08,032 --> 01:01:12,737 Jij, van jezelf wil, deed het. 730 01:01:14,138 --> 01:01:16,440 Ik heb niet gebroken je hart, Cathy. 731 01:01:16,440 --> 01:01:18,042 Je hebt het gebroken, 732 01:01:18,042 --> 01:01:22,246 en door het te breken, je hebt de mijne gebroken. 733 01:01:25,282 --> 01:01:27,818 Als ik het verkeerd heb gedaan, 734 01:01:27,818 --> 01:01:31,588 Ik ga er dood voor. 735 01:01:31,588 --> 01:01:34,358 Jij verliet mij ook ... 736 01:01:35,625 --> 01:01:38,395 Maar ik vergeef je. 737 01:01:38,395 --> 01:01:41,598 Vergeef me. 738 01:01:41,598 --> 01:01:43,433 Het is moeilijk. 739 01:01:43,433 --> 01:01:46,703 Het is zo moeilijk... 740 01:01:46,703 --> 01:01:48,906 vergeven. 741 01:01:48,906 --> 01:01:51,876 Ik kijk... bij die ogen ... 742 01:01:55,512 --> 01:01:57,181 Ja. 743 01:01:57,181 --> 01:01:59,716 Ik vergeef wat je hebt me aangedaan. 744 01:02:01,485 --> 01:02:04,822 Ik hou van mijn moordenaar. 745 01:02:04,822 --> 01:02:07,724 Maar die van jou? 746 01:02:07,724 --> 01:02:10,094 Hoe kan ik? 747 01:02:14,298 --> 01:02:16,433 Hoe kan ik? 748 01:02:43,861 --> 01:02:45,429 Zij is dood. 749 01:02:52,803 --> 01:02:55,605 Ik heb niet op je gewacht om dat te leren. 750 01:02:55,605 --> 01:02:56,807 (snikken) 751 01:02:56,807 --> 01:03:00,377 Leg je zakdoek weg. 752 01:03:00,377 --> 01:03:02,312 Snuffel niet voor mij. 753 01:03:06,383 --> 01:03:07,551 Verdomme allemaal. 754 01:03:09,719 --> 01:03:12,089 Ze wil er geen van je tranen. 755 01:03:12,089 --> 01:03:15,525 Ze ligt nu in vrede, Heathcliff. 756 01:03:18,328 --> 01:03:21,832 Moge ze zo vriendelijk wakker worden in de volgende wereld. 757 01:03:21,832 --> 01:03:23,901 Moge ze wakker worden in kwelling. 758 01:03:23,901 --> 01:03:25,302 (hijgt) 759 01:03:33,343 --> 01:03:35,145 Ik bid één gebed. 760 01:03:37,781 --> 01:03:40,885 Ik herhaal het tot mijn tong verstijft. 761 01:03:43,487 --> 01:03:46,924 Catherine Earnshaw, 762 01:03:46,924 --> 01:03:49,626 mag je niet rusten zolang ik leef. 763 01:03:49,626 --> 01:03:50,928 Heathcliff, niet doen! 764 01:03:50,928 --> 01:03:53,797 Je zei dat ik je vermoord had. 765 01:03:53,797 --> 01:03:56,133 Achtervolg me dan. 766 01:03:57,868 --> 01:04:01,071 Ik ken die geesten zwerven over de aarde. 767 01:04:01,071 --> 01:04:04,408 Wees altijd bij me. 768 01:04:04,408 --> 01:04:06,510 Neem elke vorm aan. 769 01:04:08,012 --> 01:04:10,080 Maakt me gek. 770 01:04:12,616 --> 01:04:15,319 Verlaat me alleen niet 771 01:04:15,319 --> 01:04:18,588 in deze afgrond waar ik je niet kan vinden. 772 01:04:29,633 --> 01:04:31,168 God. 773 01:04:32,602 --> 01:04:35,205 Ik kan niet leven zonder mijn leven. 774 01:04:42,679 --> 01:04:44,982 Ik kan niet leven zonder mijn ziel. 775 01:06:11,268 --> 01:06:14,238 ... om ons op te voeden van de dood van de zonde 776 01:06:14,238 --> 01:06:16,240 tot leven der gerechtigheid, 777 01:06:16,240 --> 01:06:18,242 dat wanneer we zullen vertrekken dit leven, 778 01:06:18,242 --> 01:06:20,277 we mogen in Hem rusten, 779 01:06:20,277 --> 01:06:23,313 aangezien onze hoop dit is, onze broer doet, 780 01:06:23,313 --> 01:06:26,383 en dat bij de generaal opstanding in de laatste dag, 781 01:06:26,383 --> 01:06:28,585 hij kan aanvaardbaar worden bevonden in uw ogen, 782 01:06:28,585 --> 01:06:32,089 en ontvang die zegen, als uw geliefde zoon ... 783 01:06:32,089 --> 01:06:34,324 BRONTE: Voordat de lente uit was, 784 01:06:34,324 --> 01:06:38,962 Cathy's broer Hindley volgde haar naar het graf. 785 01:06:38,962 --> 01:06:42,232 Hij dronk zichzelf in de vergetelheid, 786 01:06:42,232 --> 01:06:45,535 het verlaten van Hareton, zijn zoon en erfgenaam, 787 01:06:45,535 --> 01:06:50,040 om te proberen wat liefde wakker te maken Heathcliff's verbitterde hart. 788 01:06:50,040 --> 01:06:52,409 Amen. MOURNERS: Amen. 789 01:06:54,044 --> 01:06:56,846 Nu, mijn bonnie jongen, je bent van mij. 790 01:06:56,846 --> 01:07:00,384 Eens kijken of er één boom is zal niet zo krom groeien als een ander 791 01:07:00,384 --> 01:07:02,586 met dezelfde wind om het te verdraaien. 792 01:07:11,895 --> 01:07:16,300 BRONTE: Dus beweerde Heathcliff de laatst overgebleven Earnshaw. 793 01:07:17,501 --> 01:07:20,070 Zoals de vader hem had gebruikt, 794 01:07:20,070 --> 01:07:22,372 dus hij zou de zoon gebruiken. 795 01:07:55,872 --> 01:07:58,842 ik was aan het kijken voor vogelnest. 796 01:08:09,586 --> 01:08:12,756 BRONTE: 18 jaar zijn verstreken. 797 01:08:12,756 --> 01:08:14,858 Catherine Linton, 798 01:08:14,858 --> 01:08:18,328 Cathy en Edgar's dochter, volwassene 799 01:08:18,328 --> 01:08:20,897 binnen de grenzen van de Grange, 800 01:08:20,897 --> 01:08:22,832 beschut door haar vader ... 801 01:08:22,832 --> 01:08:24,134 Catherine! 802 01:08:24,134 --> 01:08:25,669 en kende nooit de nabijheid 803 01:08:25,669 --> 01:08:28,905 van de wilde bewoners van de hoogten ... 804 01:08:28,905 --> 01:08:31,275 (paarden snuiven) 805 01:08:31,275 --> 01:08:33,310 tot vandaag. 806 01:09:18,888 --> 01:09:21,191 Nu... 807 01:09:21,191 --> 01:09:23,860 wie is dit? 808 01:09:23,860 --> 01:09:25,028 Kan je vertellen? 809 01:09:25,028 --> 01:09:26,430 Jouw zoon? 810 01:09:26,430 --> 01:09:30,700 Ja, maar jij niet herken je neef ... 811 01:09:30,700 --> 01:09:32,135 Linton. 812 01:09:32,135 --> 01:09:33,737 Linton. 813 01:09:36,406 --> 01:09:37,907 Ik dacht dat je in Londen woonde. 814 01:09:37,907 --> 01:09:41,177 Vader heeft me laten halen toen moeder stierf. 815 01:09:43,513 --> 01:09:47,083 Nou, heb je niets om je neef te laten zien? 816 01:09:47,083 --> 01:09:48,452 Breng haar naar buiten. 817 01:09:56,360 --> 01:09:58,795 Ik denk niet dat mijn vader vindt je leuk, oom. 818 01:09:58,795 --> 01:10:03,633 Ik kan me voorstellen dat hij aan mij dacht onwaardig om met zijn zus te trouwen. 819 01:10:22,486 --> 01:10:26,256 Wat doet dat opschrift betekenen? 820 01:10:26,256 --> 01:10:28,692 Wat verdomd geschrift. Ik kan het niet lezen. 821 01:10:28,692 --> 01:10:31,361 Ik kan het lezen. (zucht) 822 01:10:31,361 --> 01:10:33,229 ik wil het weten waarom het daar is. 823 01:10:33,229 --> 01:10:37,301 Kunt u in het bestaan ​​geloven van zo'n kolossale domkop? 824 01:10:37,301 --> 01:10:39,536 (gegrom) 825 01:10:39,536 --> 01:10:41,938 Ik kan niet eens lezen zijn eigen naam. 826 01:10:50,547 --> 01:10:54,451 Is dat je naam? 827 01:10:54,451 --> 01:10:56,386 Mijn moeders naam was Earnshaw. 828 01:10:56,386 --> 01:10:59,489 Wist je dat niet? Hareton is ook je neef. 829 01:11:02,792 --> 01:11:03,993 Hoe gaat het met u? 830 01:11:15,305 --> 01:11:16,906 (lachend) 831 01:11:18,842 --> 01:11:20,344 (hoesten) 832 01:11:25,482 --> 01:11:27,617 (kloppen op de deur) 833 01:11:29,252 --> 01:11:31,388 Vader. 834 01:11:36,092 --> 01:11:38,862 Raad eens wie ik vandaag heb gezien op mijn wandeling in de heide? 835 01:11:38,862 --> 01:11:41,731 Ellen heeft het al gedaan vertelde het me, Catherine. 836 01:11:44,534 --> 01:11:48,037 Waarom verbied je me? om Wuthering Heights te bezoeken? 837 01:11:52,342 --> 01:11:57,381 Is het omdat u houdt niet van meneer Heathcliff? 838 01:11:57,381 --> 01:12:00,083 Nee... 839 01:12:00,083 --> 01:12:02,452 niet omdat ik er een hekel aan heb Meneer Heathcliff, 840 01:12:02,452 --> 01:12:06,523 maar omdat meneer Heathcliff houdt niet van mij. 841 01:12:09,426 --> 01:12:11,661 Maar hij was nogal aangenaam, vader. 842 01:12:15,965 --> 01:12:17,801 Ga zitten. 843 01:12:22,138 --> 01:12:24,708 Ik heb geen mannelijke erfgenaam, Catherine. 844 01:12:24,708 --> 01:12:28,211 ik ben zeker die Heathcliff 845 01:12:28,211 --> 01:12:30,480 zoekt op de een of andere manier 846 01:12:30,480 --> 01:12:33,683 om je te onteigenen van uw erfenis ... 847 01:12:35,419 --> 01:12:37,521 En op die manier 848 01:12:37,521 --> 01:12:40,390 om zich op mij te wreken. 849 01:12:44,360 --> 01:12:46,630 Hij is een duivelse man, Catherine. 850 01:12:46,630 --> 01:12:50,333 Hij stopt voor niets 851 01:12:50,333 --> 01:12:52,669 naar beneden halen degenen die hij haat. 852 01:12:57,674 --> 01:13:00,510 Misschien was ze dat wel nog leven 853 01:13:00,510 --> 01:13:04,448 was het niet voor hem geweest. 854 01:13:07,417 --> 01:13:10,787 Liefste Catherine. 855 01:13:15,525 --> 01:13:18,528 Waarom heb je dat niet kom bij me terug? 856 01:13:21,898 --> 01:13:24,534 Elke dag... 857 01:13:24,534 --> 01:13:26,803 Ik wacht op jou. 858 01:13:33,076 --> 01:13:37,246 Mijn enige wakende gedachte 859 01:13:37,246 --> 01:13:39,082 is van jou geweest. 860 01:13:40,817 --> 01:13:43,286 Misschien oom Edgar 861 01:13:43,286 --> 01:13:47,190 heeft je verboden om Wuthering Heights te bezoeken. 862 01:13:47,190 --> 01:13:51,528 Je moet een manier vinden om me weer te zien. 863 01:13:59,869 --> 01:14:03,673 Mijn leven is niet begonnen 864 01:14:03,673 --> 01:14:06,175 totdat ik je gezicht zag. 865 01:14:08,478 --> 01:14:11,180 Waarom heb je dat niet 866 01:14:11,180 --> 01:14:14,017 kom bij me terug? 867 01:14:15,519 --> 01:14:17,654 Catherine? 868 01:14:22,225 --> 01:14:24,494 Ik heb zo lang gewacht. 869 01:14:27,230 --> 01:14:29,365 Nu, 870 01:14:29,365 --> 01:14:31,134 teken Het... 871 01:14:34,003 --> 01:14:36,606 Linton. 872 01:15:02,666 --> 01:15:04,668 (deur gaat open) 873 01:15:15,645 --> 01:15:17,681 Ben je ziek? 874 01:15:17,681 --> 01:15:20,817 Nee, ik voel me beter. Ik ben gewoon moe. 875 01:15:20,817 --> 01:15:21,951 Oh. 876 01:15:31,728 --> 01:15:35,064 Nou, neef, Ik ben hier op jouw bevel. 877 01:15:38,434 --> 01:15:42,471 Je ziet er goed uit, Mevrouw Linton. 878 01:15:42,471 --> 01:15:44,473 Miss Linton? 879 01:15:44,473 --> 01:15:46,710 (grinnikt) 880 01:15:46,710 --> 01:15:48,978 Mevrouw Linton. 881 01:15:48,978 --> 01:15:52,148 Mijn vader is ernstig ziek na het vechten 882 01:15:52,148 --> 01:15:55,284 om hier te komen omdat je smeekte me om. 883 01:15:55,284 --> 01:15:57,453 Wat wil je van me? 884 01:15:57,453 --> 01:15:59,322 (deurvergrendeling) 885 01:16:02,792 --> 01:16:06,429 Mijn huis is niet getroffen met de pest. 886 01:16:06,429 --> 01:16:08,732 Ga zitten en drink wat thee. 887 01:16:24,380 --> 01:16:28,451 Mevrouw Linton, 888 01:16:28,451 --> 01:16:30,319 IK... 889 01:16:30,319 --> 01:16:32,989 Ik geef je wat ik heb. 890 01:16:35,825 --> 01:16:37,493 Het heden is nauwelijks het accepteren waard, 891 01:16:37,493 --> 01:16:43,366 maar ik heb niets anders aanbieden. 892 01:16:43,366 --> 01:16:45,268 Het is mijn zoon. 893 01:16:45,268 --> 01:16:47,236 Linton. 894 01:16:47,236 --> 01:16:49,038 Wat zeg jij? 895 01:16:52,742 --> 01:16:54,377 Vader wil ons om te trouwen. 896 01:16:54,377 --> 01:16:59,615 Hij kent oom Edgar zal het niet toestaan ​​zolang hij leeft, 897 01:16:59,615 --> 01:17:02,485 maar hij is bang van mijn dood als we wachten. 898 01:17:02,485 --> 01:17:04,721 Dus we gaan vanavond trouwen 899 01:17:04,721 --> 01:17:07,290 en dan zal vader zijn meester van de Grange. 900 01:17:09,492 --> 01:17:11,828 Ik ben niet bang voor jou. 901 01:17:11,828 --> 01:17:13,362 Geef me die sleutel. 902 01:17:17,133 --> 01:17:19,102 (lachend) 903 01:17:22,271 --> 01:17:24,640 (knorren) 904 01:17:31,414 --> 01:17:33,382 Help mij! 905 01:17:33,382 --> 01:17:35,084 (hijgend) 906 01:17:48,732 --> 01:17:52,101 Niemand weet je bent hier, Catherine. 907 01:17:52,101 --> 01:17:56,439 Ik zweer het je, dat zal je niet doen verlaat dit huis 908 01:17:56,439 --> 01:17:58,041 totdat ik je vader ben. 909 01:17:59,275 --> 01:18:02,278 De enige vader die je hebt over een dag of twee. 910 01:18:05,715 --> 01:18:08,785 Oh, dat ben je niet bang van me. 911 01:18:08,785 --> 01:18:12,188 Uw moed is goed vermomd. 912 01:18:13,823 --> 01:18:15,358 Ik ben nu bang 913 01:18:15,358 --> 01:18:18,795 want als ik blijf, mijn vader zal zich ellendig voelen. 914 01:18:18,795 --> 01:18:20,730 Laat me naar huis gaan. 915 01:18:23,466 --> 01:18:26,736 Zijn gelukkigste dagen waren voorbij toen je dagen begonnen. 916 01:18:26,736 --> 01:18:28,905 Hij heeft je vervloekt 917 01:18:28,905 --> 01:18:31,841 zoals ik deed, om te komen in deze wereld. 918 01:18:31,841 --> 01:18:33,943 Huil maar weg. 919 01:18:33,943 --> 01:18:37,313 Het zal je chef zijn afleiding hierna. 920 01:18:37,313 --> 01:18:42,118 Meneer Heathcliff, je bent een wrede man 921 01:18:42,118 --> 01:18:45,021 maar je bent geen duivel. 922 01:18:45,021 --> 01:18:47,957 Als mijn vader stierf voordat ik terugkwam, 923 01:18:47,957 --> 01:18:50,326 zou ik kunnen leven? 924 01:18:50,326 --> 01:18:54,397 Ik ga hier knielen aan je voeten, 925 01:18:54,397 --> 01:18:56,800 en ik zal niet opstaan 926 01:18:56,800 --> 01:18:59,869 totdat je naar me terugkijkt. 927 01:18:59,869 --> 01:19:02,906 Draai je niet om. Kijken. 928 01:19:02,906 --> 01:19:08,244 Heb je nooit liefgehad iemand in je hele leven? 929 01:19:08,244 --> 01:19:10,079 Nooit? 930 01:19:16,986 --> 01:19:19,889 Houd je vingers eraf. 931 01:19:19,889 --> 01:19:23,226 Beweeg of ik schop je. 932 01:19:23,226 --> 01:19:27,997 Hoe de duivel kan je dromen van mij kruipen? 933 01:19:29,565 --> 01:19:31,367 Ik verafschuw je. 934 01:20:43,406 --> 01:20:44,874 Ellen! 935 01:21:08,898 --> 01:21:12,301 "Ik heb jullie allebei nodig, 936 01:21:12,301 --> 01:21:15,238 "zoals je zult antwoorden op de vreselijke oordeelsdag, 937 01:21:15,238 --> 01:21:18,607 "wanneer de geheimen van allemaal harten moeten worden onthuld, 938 01:21:18,607 --> 01:21:22,711 "dat als een van jullie ken elke belemmering 939 01:21:22,711 --> 01:21:27,116 "waarom gij misschien niet wettig bent samengevoegd in het huwelijk, 940 01:21:27,116 --> 01:21:30,153 'gij biecht het nu op. 941 01:21:30,153 --> 01:21:33,189 "Wees gerust, 942 01:21:33,189 --> 01:21:36,192 "dat zo veel als zijn aan elkaar gekoppeld 943 01:21:36,192 --> 01:21:38,894 "anders dan Gods Woord staat toe, 944 01:21:38,894 --> 01:21:42,565 "zijn niet samengevoegd samen door God. 945 01:21:42,565 --> 01:21:44,067 "Noch is hun 946 01:21:44,067 --> 01:21:45,634 huwelijk wettig. " 947 01:22:03,452 --> 01:22:06,189 ik heb gewacht voor jou om te komen. 948 01:22:09,258 --> 01:22:12,461 Is het waar dat je getrouwd bent? 949 01:22:12,461 --> 01:22:15,598 Ik heb. 950 01:22:15,598 --> 01:22:16,932 Je gelukkig? 951 01:22:18,301 --> 01:22:19,468 Ja. 952 01:22:20,903 --> 01:22:24,373 Uw fortuin behoort naar Heathcliff nu. 953 01:22:26,775 --> 01:22:30,146 Zeg me dat je veilig bent. 954 01:22:30,146 --> 01:22:33,249 Die Linton zal je beschermen. 955 01:22:33,249 --> 01:22:36,385 Hij zal me beschermen. 956 01:22:38,321 --> 01:22:40,723 Zo zal het zijn. 957 01:22:50,799 --> 01:22:53,302 Ik ga nu naar haar toe. 958 01:22:56,339 --> 01:22:58,174 Vader. 959 01:23:00,043 --> 01:23:01,744 Nee. 960 01:23:29,838 --> 01:23:31,440 CATHERINE: Hoe was ze? 961 01:23:33,209 --> 01:23:36,045 NELLY: Hoe was wie? 962 01:23:37,746 --> 01:23:39,782 CATHERINE: Mijn moeder. 963 01:23:41,617 --> 01:23:45,020 Ze was een wilde goddeloze slip van een meisje. 964 01:23:46,389 --> 01:23:49,725 Ze brandde te fel voor deze wereld. 965 01:24:03,072 --> 01:24:05,308 Ben ik zoals zij? 966 01:24:07,376 --> 01:24:09,612 Ik zie haar meestal in Hareton. 967 01:24:23,326 --> 01:24:27,663 Ik kom je naar huis halen naar Wuthering Heights. 968 01:24:27,663 --> 01:24:30,166 Ik heb een nieuwe huurder gevonden voor dit huis, 969 01:24:30,166 --> 01:24:33,068 en ik wil mijn kinderen over mij. 970 01:24:33,068 --> 01:24:35,404 Maak je klaar. 971 01:24:51,654 --> 01:24:55,124 Ik ben niet in deze kamer geweest sinds de nacht dat ik terugkwam. 972 01:25:18,447 --> 01:25:22,751 Ik heb de koster laten verwijderen de aarde uit haar kist. 973 01:25:24,687 --> 01:25:27,390 Schaam je je niet? om de doden te storen? 974 01:25:27,390 --> 01:25:29,358 Ik stoor niemand. 975 01:25:32,027 --> 01:25:34,363 Gaf mezelf wat gemak 976 01:25:34,363 --> 01:25:36,832 toen ik haar gezicht weer zag. 977 01:25:42,137 --> 01:25:44,873 Het is haar nog niet. 978 01:26:06,395 --> 01:26:08,797 Je zoon is dood. 979 01:26:10,065 --> 01:26:11,600 Hoe voel je je? 980 01:26:20,409 --> 01:26:23,612 Hoe voel je je, Catherine? 981 01:26:25,548 --> 01:26:28,817 Ik voel en zie alleen de dood. 982 01:26:33,556 --> 01:26:36,058 Kom naar het vuur. Je moet bevroren zijn. 983 01:26:36,058 --> 01:26:38,093 Ga weg. 984 01:26:38,093 --> 01:26:40,563 Hoe durf je me aan te raken? 985 01:26:42,831 --> 01:26:46,101 Wanneer ik zou hebben gegeven mijn leven voor een vriendelijk woord, 986 01:26:46,101 --> 01:26:47,970 toen ik gevangen zat, 987 01:26:47,970 --> 01:26:50,606 Je bleef weg. 988 01:26:53,642 --> 01:26:56,812 Denk je dat ik ga om vriendschap te accepteren 989 01:26:56,812 --> 01:26:58,481 van jou nu? 990 01:27:03,286 --> 01:27:06,489 Ik kom alleen naar deze kamer omdat ik het koud heb. 991 01:27:22,905 --> 01:27:24,873 Wat is het? 992 01:27:24,873 --> 01:27:27,610 Het testament van mijn zoon. 993 01:27:27,610 --> 01:27:31,079 Hij verliet de Grange en zo uw persoonlijke eigendom aan mij. 994 01:27:31,079 --> 01:27:33,015 Kijk waar hij het heeft getekend. 995 01:27:33,015 --> 01:27:35,017 "Linton." 996 01:27:39,254 --> 01:27:42,825 Het maakt niet uit. 997 01:27:42,825 --> 01:27:44,893 Niets doet er nu toe. 998 01:27:58,774 --> 01:28:01,377 Daar zijn we. 999 01:28:01,377 --> 01:28:03,946 Daar zijn we. Sst ... 1000 01:28:48,724 --> 01:28:51,293 Hij is net zo een karrenpaard, nietwaar? 1001 01:28:51,293 --> 01:28:55,464 Hij doet zijn werk, krijgt zijn eten, 1002 01:28:55,464 --> 01:28:56,765 en slaapt. 1003 01:28:56,765 --> 01:29:00,302 Doe je ooit droom, Hareton? 1004 01:29:00,302 --> 01:29:03,271 (haan kraait in de verte) 1005 01:29:03,271 --> 01:29:06,875 Ik kom erachter dat ik blij ben ... 1006 01:29:06,875 --> 01:29:10,746 dat ik je aardig zou moeten vinden om mijn neef te zijn. 1007 01:29:10,746 --> 01:29:12,381 Hareton? 1008 01:29:13,716 --> 01:29:16,819 Hareton? 1009 01:29:16,819 --> 01:29:17,953 Hoor je? 1010 01:29:35,871 --> 01:29:37,606 loop naar de duivel en laat me zijn. 1011 01:29:37,606 --> 01:29:39,241 Nee, dat doe ik niet. 1012 01:29:39,241 --> 01:29:40,643 Je moet naar me luisteren. 1013 01:29:40,643 --> 01:29:42,445 Ik ga met lichaam en ziel naar de hel 1014 01:29:42,445 --> 01:29:43,812 voordat ik opzij kijk weer bij jou. 1015 01:29:43,812 --> 01:29:46,214 Jullie zouden vrienden moeten zijn met je neef. 1016 01:29:46,214 --> 01:29:49,151 Vriend? Als ze me haat? 1017 01:29:50,453 --> 01:29:54,122 Vindt me niet geschikt om haar schoenen af ​​te vegen. 1018 01:29:54,122 --> 01:29:58,561 Ik haat je niet; jij bent het die mij haat. 1019 01:29:58,561 --> 01:30:01,530 Je haat me net zo erg zoals meneer Heathcliff doet. 1020 01:30:01,530 --> 01:30:03,331 En meer. Je bent een verdomde leugenaar! 1021 01:30:03,331 --> 01:30:04,967 Waarom heb ik hem gemaakt? boos dan 1022 01:30:04,967 --> 01:30:07,536 door uw steentje bij te dragen honderd keer? 1023 01:30:07,536 --> 01:30:09,972 (haan kraait in de verte) 1024 01:30:11,106 --> 01:30:13,108 Ik wist het niet je nam mijn deel. 1025 01:30:42,505 --> 01:30:44,072 Mevrouw Dean? 1026 01:30:44,072 --> 01:30:46,775 Mm-hmm? 1027 01:30:46,775 --> 01:30:50,012 Breng dit geschenk alstublieft over aan de heer Hareton Earnshaw, 1028 01:30:50,012 --> 01:30:52,948 en vertel het hem als hij het wil aannemen 1029 01:30:52,948 --> 01:30:55,851 Ik kom en leer hem het te lezen. 1030 01:30:55,851 --> 01:30:58,487 En als hij weigert, Ik ga naar boven 1031 01:30:58,487 --> 01:31:00,889 en nooit plaag hem opnieuw. 1032 01:31:23,779 --> 01:31:25,180 Dus je vergeeft me? 1033 01:31:25,180 --> 01:31:28,951 Je zult je voor me schamen elke dag van je leven. 1034 01:31:31,720 --> 01:31:33,789 En des te meer ... 1035 01:31:33,789 --> 01:31:35,891 hoe meer je me kent. 1036 01:31:35,891 --> 01:31:38,861 Dus je zult mijn vriend niet zijn? 1037 01:31:58,313 --> 01:32:00,583 Meneer Heathcliff. 1038 01:32:01,850 --> 01:32:03,986 ik wil maken een kleine tuin. 1039 01:32:05,821 --> 01:32:07,723 Er zullen hier geen tuinen zijn. 1040 01:32:09,224 --> 01:32:11,426 Je moet niet mopperen een paar meter aarde 1041 01:32:11,426 --> 01:32:14,096 als je al mijn land hebt ingenomen. 1042 01:32:14,096 --> 01:32:17,032 Jouw land, jij brutale slet? 1043 01:32:17,032 --> 01:32:19,201 Je hebt er nooit een gehad! En mijn geld. 1044 01:32:19,201 --> 01:32:20,569 Dat is genoeg. 1045 01:32:23,672 --> 01:32:26,008 En het land van Hareton en zijn geld. 1046 01:32:26,008 --> 01:32:27,910 Je moet niet spreek hem zo aan. 1047 01:32:27,910 --> 01:32:32,547 Als je me slaat, Hareton zal me verdedigen, 1048 01:32:32,547 --> 01:32:34,750 dus u kunt net zo goed ga zitten. 1049 01:32:37,720 --> 01:32:42,725 Je durft het te proberen en maak hem tegen mij wakker! 1050 01:33:01,243 --> 01:33:03,578 Je moet leren vermijden 1051 01:33:03,578 --> 01:33:05,213 mij in een passie brengen ... 1052 01:33:05,213 --> 01:33:08,817 of ik zal echt je een keer vermoorden. 1053 01:33:43,451 --> 01:33:45,220 Kom terug en Maak je diner af. 1054 01:33:47,355 --> 01:33:49,024 Ga naar huis. 1055 01:33:49,024 --> 01:33:52,294 Je hebt ander gezelschap. 1056 01:33:56,331 --> 01:33:59,001 Ik weet niet hoe je kunt het verdragen haar te verlaten. 1057 01:34:20,622 --> 01:34:22,825 Hoe kun je hem verdedigen? 1058 01:34:22,825 --> 01:34:25,627 Hij heeft je beroofd van Wuthering Heights. 1059 01:34:25,627 --> 01:34:28,130 Jullie namen boven de deur. 1060 01:34:30,465 --> 01:34:32,434 Het maakt niet uit. 1061 01:34:32,434 --> 01:34:37,139 Als hij de duivel zelf was, het maakt niet uit. 1062 01:34:40,642 --> 01:34:42,778 Hoe zou jij je voelen 1063 01:34:42,778 --> 01:34:45,080 als ik slecht sprak van je vader? 1064 01:34:45,080 --> 01:34:47,850 Heathcliff's niet je vader. 1065 01:34:47,850 --> 01:34:49,952 Hij is mijn echte vader. 1066 01:34:53,121 --> 01:34:55,791 Slechte conclusie, is het niet? 1067 01:34:57,059 --> 01:35:00,028 Mijn oude vijanden heb me niet geslagen. 1068 01:35:00,028 --> 01:35:02,597 Dit zou de exacte tijd zijn 1069 01:35:02,597 --> 01:35:05,167 om mezelf te wreken op hun kinderen. 1070 01:35:09,972 --> 01:35:11,406 Ik zou het kunnen. 1071 01:35:13,575 --> 01:35:16,178 Niemand kon mij hinderen. 1072 01:35:19,547 --> 01:35:21,549 En waar heb je het voor? 1073 01:35:21,549 --> 01:35:23,351 Eet het terwijl het heet is. 1074 01:35:34,997 --> 01:35:36,331 Oh, in godsnaam. 1075 01:35:36,331 --> 01:35:38,767 houd alsjeblieft niet zo staren. 1076 01:35:41,870 --> 01:35:43,806 Keer om. 1077 01:35:45,707 --> 01:35:48,476 Vertel het me, zijn we alleen? 1078 01:35:48,476 --> 01:35:50,312 (wind fluiten) 1079 01:36:03,291 --> 01:36:04,927 Heathcliff. 1080 01:36:06,094 --> 01:36:08,396 Je hebt geen Bijbel gehad in je hand 1081 01:36:08,396 --> 01:36:10,498 sinds je een jongen was. 1082 01:36:10,498 --> 01:36:12,801 Laat me de dominee halen. 1083 01:36:13,969 --> 01:36:16,438 Er is een vreemde 1084 01:36:16,438 --> 01:36:19,107 verandering nadert. 1085 01:36:22,444 --> 01:36:24,712 Wat bedoel je, 1086 01:36:24,712 --> 01:36:27,482 een verandering? 1087 01:36:27,482 --> 01:36:29,284 Het is een lang gevecht geweest. 1088 01:36:34,522 --> 01:36:36,558 Ik wou dat het voorbij was. 1089 01:37:21,069 --> 01:37:22,470 (bonst op de deur) 1090 01:37:29,744 --> 01:37:31,313 Blijf daar. 1091 01:37:41,656 --> 01:37:43,391 Heathcliff. 1092 01:37:43,391 --> 01:37:45,127 U zult moeten wachten. 1093 01:37:52,234 --> 01:37:54,402 (hinnikend paard) 1094 01:38:10,652 --> 01:38:12,587 (voetstappen naderen) 1095 01:38:16,891 --> 01:38:18,560 Wie ben je? 1096 01:38:18,560 --> 01:38:20,328 Ik-ik ben Lockwood. 1097 01:38:20,328 --> 01:38:22,497 Uw nieuwe huurder bij de Grange. 1098 01:38:22,497 --> 01:38:24,532 HEATHCLIFF: Ik ben verbaasd je zou een storm kiezen 1099 01:38:24,532 --> 01:38:27,135 gaan ronddwalen in, Meneer Lockwood. 1100 01:38:27,135 --> 01:38:30,939 (regendruppels vallen, donder gerommel) 1101 01:38:51,093 --> 01:38:53,595 (schreeuwend) 1102 01:38:59,968 --> 01:39:01,303 Wie de duivel heb je je erin gezet? 1103 01:39:01,303 --> 01:39:02,637 LOCKWOOD: De duivel heeft gelijk. 1104 01:39:04,339 --> 01:39:06,941 Ze zei dat ze had gelopen de aarde voor 20 jaar. 1105 01:39:06,941 --> 01:39:09,978 Catherine Linton, of Earnshaw, 1106 01:39:09,978 --> 01:39:12,714 of hoe ze ook heet. 1107 01:39:12,714 --> 01:39:13,915 Haar gezicht. 1108 01:39:13,915 --> 01:39:16,618 Ze zag eruit als ... 1109 01:39:18,053 --> 01:39:21,389 Oh, dat zou je niet moeten doen zijn daar naar binnen gegaan. 1110 01:39:27,162 --> 01:39:29,264 Kom je met me mee? 1111 01:39:30,298 --> 01:39:32,367 Nee. 1112 01:39:32,367 --> 01:39:37,205 Voor jou heb ik mezelf gemaakt erger dan de duivel. 1113 01:42:20,635 --> 01:42:23,738 BRONTE: Samen zijn ze bang voor niets. 1114 01:42:23,738 --> 01:42:28,910 Ze zouden Satan trotseren en al zijn legioenen. 1115 01:42:46,928 --> 01:42:49,597 En de prijs. 1116 01:42:51,032 --> 01:42:54,536 Drie graven bij een lage muur 1117 01:42:54,536 --> 01:42:56,704 waar het kerkhof ontmoet de open heide. 1118 01:42:56,704 --> 01:43:01,343 Een generatie verloren en verdwenen. 1119 01:43:01,343 --> 01:43:04,912 Edgar. Cathy. 1120 01:43:04,912 --> 01:43:06,448 Heathcliff. 1121 01:43:08,383 --> 01:43:13,288 Mogen ze gezond slapen in die stille aarde. 1122 01:43:13,288 --> 01:43:15,189 Maar plattelandsmensen 1123 01:43:15,189 --> 01:43:17,392 zal vloeken op hun bijbel 1124 01:43:17,392 --> 01:43:20,194 dat hij nog steeds loopt. 76701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.