Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,750 --> 00:00:58,416
TUEURS DE DAMES
2
00:02:19,917 --> 00:02:21,291
Prévenez le chef.
3
00:02:21,875 --> 00:02:24,374
Mme Wilberforce arrive.
4
00:02:34,917 --> 00:02:36,499
Bonjour, madame.
5
00:02:36,625 --> 00:02:38,124
Bonjour, sergent.
6
00:02:39,875 --> 00:02:43,333
Bonjour, Mme Wilberforce.
Heureux de vous revoir !
7
00:02:43,459 --> 00:02:45,458
Bonjour.
8
00:02:46,167 --> 00:02:49,416
C'est au sujet de mon amie Emilia...
9
00:02:49,542 --> 00:02:50,708
et de l'astronef.
10
00:02:51,709 --> 00:02:54,541
qu'elle a vu dans son jardin,
mercredi.
11
00:02:57,125 --> 00:02:58,291
L'a-t-elle revu ?
12
00:02:58,542 --> 00:03:01,124
Jamais il n'y en a eu.
13
00:03:01,959 --> 00:03:03,499
Me voici joliment soulagé !
14
00:03:03,625 --> 00:03:05,666
Mercredi,
à l'émission des enfants,
15
00:03:05,792 --> 00:03:08,374
on a donné...
16
00:03:08,542 --> 00:03:11,666
"Les visiteurs d'un autre monde".
17
00:03:11,959 --> 00:03:13,833
La radio d'Emilia marchait.
18
00:03:16,042 --> 00:03:18,124
Evidemment,
mon amie s'est endormie
19
00:03:18,292 --> 00:03:21,083
et tout n'a été qu'un rêve.
20
00:03:21,417 --> 00:03:23,249
Elle est si confuse
21
00:03:23,417 --> 00:03:26,374
qu'elle n'a pas voulu
venir s'expliquer ici.
22
00:03:27,084 --> 00:03:32,083
J'espère que vos supérieurs n'ont
pas poussé trop loin les choses ?
23
00:03:32,250 --> 00:03:36,374
Ne vous souciez pas de cela.
Merci pour cette information.
24
00:03:36,542 --> 00:03:38,083
Je vous raccompagne.
25
00:03:38,209 --> 00:03:40,833
Etant venue avec elle
quand elle a déposé,
26
00:03:41,000 --> 00:03:44,916
je n'ai fait que mon devoir
en revenant tout expliquer.
27
00:03:45,084 --> 00:03:49,416
Si des êtres vivent
sur d'autres planètes,
28
00:03:49,584 --> 00:03:53,083
pourquoi s'intéressent-ils
à la nôtre ? Le savez-vous ?
29
00:03:53,250 --> 00:03:55,083
Je ne vois pas.
30
00:03:55,250 --> 00:03:58,583
On est déjà les uns sur les autres,
non ?
31
00:03:58,750 --> 00:04:01,874
Autrefois,
c'était tout à fait différent.
32
00:04:02,042 --> 00:04:03,708
Chef !
33
00:04:03,875 --> 00:04:06,083
Vous oubliez votre parapluie.
34
00:04:06,250 --> 00:04:10,916
Ça m'arrive souvent. Peut-être
parce qu'il ne me plaît pas.
35
00:04:11,084 --> 00:04:13,583
Je ne veux pas vous accaparer.
36
00:04:13,750 --> 00:04:16,874
Grand merci
pour votre compréhension.
37
00:04:17,042 --> 00:04:19,291
Merci pour votre coopération.
38
00:04:19,459 --> 00:04:21,583
C'est toujours un plaisir
de vous voir.
39
00:04:36,792 --> 00:04:39,124
Des réponses à mon annonce ?
40
00:04:39,292 --> 00:04:40,666
Non, aucune.
41
00:04:47,750 --> 00:04:49,249
Tant pis.
42
00:04:55,084 --> 00:04:57,583
Merci quand même, Mlle Whipple.
43
00:05:27,334 --> 00:05:29,666
Je ne suis pas sortie longtemps.
44
00:05:29,834 --> 00:05:31,916
Il te faut de l'eau.
45
00:05:36,459 --> 00:05:38,041
Au secours !
46
00:06:26,584 --> 00:06:28,374
Mme Wilberforce ?
47
00:06:29,375 --> 00:06:32,541
Il semble que vous ayez
des chambres à louer ?
48
00:06:32,709 --> 00:06:35,291
Des chambres ? Oui.
Entrez donc !
49
00:06:36,417 --> 00:06:37,791
Je m'appelle Marcus.
50
00:06:37,959 --> 00:06:40,541
- Enchantée, M. Marcus !
- Professeur Marcus.
51
00:06:41,917 --> 00:06:43,749
J'ai deux chambres...
52
00:06:44,250 --> 00:06:47,583
Permettez-moi d'aller ranger ceci.
53
00:07:04,250 --> 00:07:08,666
Il ne tiendra jamais droit,
je le crains.
54
00:07:08,834 --> 00:07:10,791
Un cas de déséquilibre.
55
00:07:11,750 --> 00:07:14,083
Oui, par suite des bombardements.
56
00:07:14,250 --> 00:07:15,916
Avez-vous d'autres locataires ?
57
00:07:16,084 --> 00:07:19,583
Non. Les étages supérieurs
ne sont pas sûrs.
58
00:07:19,750 --> 00:07:22,416
Mais les chambres du fond
sont très bien.
59
00:07:22,584 --> 00:07:25,458
- Vous vivez toute seule ici ?
- Oui.
60
00:07:25,750 --> 00:07:28,249
Je dois vous prévenir
que je ne sers pas
61
00:07:28,417 --> 00:07:30,749
le petit-déjeuner.
62
00:07:31,084 --> 00:07:34,749
Voici le salon.
La chambre à coucher est là.
63
00:07:34,917 --> 00:07:37,749
Il va falloir aérer.
64
00:07:37,917 --> 00:07:41,624
L'entretien laisse à désirer.
Et la vue est...
65
00:07:45,917 --> 00:07:48,083
Réjouissante en diable !
66
00:07:48,917 --> 00:07:52,583
Vos chambres
font parfaitement mon affaire.
67
00:07:54,417 --> 00:07:57,749
Je viendrai demain
si vous êtes d'accord.
68
00:07:57,917 --> 00:07:59,041
Demain !
69
00:08:01,334 --> 00:08:03,416
Qui parle ?
70
00:08:03,584 --> 00:08:06,833
C'est le général Gordon.
Il me vient de mon mari.
71
00:08:07,000 --> 00:08:08,416
- J'en ai eu quatre.
- Maris ?
72
00:08:08,584 --> 00:08:12,333
Non, des perroquets.
Il ne m'en reste que trois.
73
00:08:12,584 --> 00:08:14,541
Un dernier point...
74
00:08:14,709 --> 00:08:18,583
Des amis et moi
avons formé un petit groupe musical,
75
00:08:18,750 --> 00:08:20,249
un quintette à cordes.
76
00:08:20,417 --> 00:08:22,749
Vous êtes
professeur de musique !
77
00:08:22,917 --> 00:08:25,416
Non, un simple amateur.
78
00:08:25,584 --> 00:08:28,416
Mais nous cherchons
où nous exercer.
79
00:08:28,584 --> 00:08:30,416
Accepteriez-vous que...
80
00:08:30,584 --> 00:08:35,416
Que vous vous exerciez ici ?
Mais avec joie, professeur Marcus !
81
00:08:35,750 --> 00:08:38,249
J'ai toujours adoré la musique.
82
00:08:38,417 --> 00:08:41,916
Si vous voulez me suivre au salon,
je vous trouverais une clef.
83
00:08:42,084 --> 00:08:44,916
Je dois en avoir une
dans mon secrétaire.
84
00:08:45,084 --> 00:08:47,624
Comme cela, vous pourrez entrer
85
00:08:47,792 --> 00:08:50,166
même si je suis absente.
86
00:08:50,334 --> 00:08:54,416
Si j'invite mes amis un soir,
ils entreront et sortiront sans...
87
00:08:55,084 --> 00:08:56,416
vous déranger.
88
00:08:56,584 --> 00:08:58,958
Ils ne me dérangeront pas.
89
00:08:59,125 --> 00:09:00,749
J'ai très peu d'amis.
90
00:09:00,917 --> 00:09:04,083
Ce sera plaisant
d'avoir quelqu'un ici à nouveau.
91
00:09:04,917 --> 00:09:08,749
Voici mes trois petits compagnons.
92
00:09:09,167 --> 00:09:12,749
Le général Gordon,
l'amiral Beatty.
93
00:09:12,917 --> 00:09:15,083
Celle-ci, c'est Mildred.
94
00:09:15,750 --> 00:09:17,458
J'aimerais payer
des semaines d'avance.
95
00:09:17,834 --> 00:09:19,249
Trois guinées...
96
00:09:19,417 --> 00:09:22,041
Mais non, demain !
97
00:09:23,625 --> 00:09:25,916
Si je puis faire
quelque chose pour vous,
98
00:09:26,084 --> 00:09:27,458
demandez-moi.
99
00:09:27,625 --> 00:09:29,624
Trop aimable.
100
00:09:29,792 --> 00:09:33,624
Je trouve que votre maison
a un charme curieux.
101
00:09:33,792 --> 00:09:36,249
Ces jolies fenêtres !
102
00:09:36,417 --> 00:09:38,166
Merci. Si vous...
103
00:09:38,334 --> 00:09:41,916
Les fenêtres sont
les yeux d'un foyer.
104
00:09:42,084 --> 00:09:47,083
Ne dit-on pas que les yeux
sont les fenêtres de l'âme ?
105
00:09:47,250 --> 00:09:50,749
Je ne sais pas.
Mais quelle charmante pensée !
106
00:09:50,917 --> 00:09:53,874
J'espère bien
que quelqu'un l'a eue.
107
00:09:57,250 --> 00:09:58,624
A demain !
108
00:10:04,417 --> 00:10:06,749
Avez-vous bien compris ?
109
00:10:06,917 --> 00:10:09,416
Quelqu'un va venir habiter ici.
110
00:10:31,750 --> 00:10:33,874
J'y vais, Mme Wilberforce.
111
00:10:34,250 --> 00:10:36,458
Mes amis, sans doute.
112
00:10:43,459 --> 00:10:45,541
Bonsoir, Major Courtney !
113
00:10:47,834 --> 00:10:49,291
Bonsoir, professeur.
114
00:10:49,459 --> 00:10:51,999
- Suis-je en avance ?
- Du tout.
115
00:10:53,459 --> 00:10:55,874
Puis-je vous présenter
le Major Courtney ?
116
00:10:56,042 --> 00:10:59,458
Bonsoir, Mme Wilberforce.
C'est un honneur.
117
00:11:02,625 --> 00:11:04,458
Entrez, messieurs.
118
00:11:04,625 --> 00:11:07,124
Voici M. Lawson.
119
00:11:09,584 --> 00:11:11,999
Et M. Robinson.
120
00:11:17,167 --> 00:11:18,666
Vous êtes le violoncelliste ?
121
00:11:19,167 --> 00:11:22,249
- Le quoi ?
- Mais oui, c'est lui.
122
00:11:22,417 --> 00:11:23,666
Je suis le...
123
00:11:23,834 --> 00:11:27,874
Il ne manque plus que M. Harvey.
Peut-être pourrions-nous
124
00:11:28,042 --> 00:11:30,166
monter à l'étage...
125
00:11:40,500 --> 00:11:42,458
Ça rime à quoi, Doc ?
126
00:11:42,625 --> 00:11:46,833
Messieurs, à vos instruments !
Pas de "Doc", cette fois, Harry.
127
00:11:53,667 --> 00:11:54,708
M. Harvey !
128
00:11:56,584 --> 00:11:58,958
C'est bien M. Harvey ?
129
00:11:59,125 --> 00:12:03,374
Oui, c'est bien M. Harvey.
Entrez, entrez !
130
00:12:03,542 --> 00:12:05,541
Les autres sont tous là.
131
00:12:08,500 --> 00:12:10,708
Voici Mme Wilberforce.
132
00:12:12,834 --> 00:12:14,916
Un petit capricieux.
133
00:12:15,500 --> 00:12:18,749
J'espère que vous serez
comme chez vous.
134
00:12:18,917 --> 00:12:21,916
J'espère que vos efforts
seront récompensés.
135
00:12:22,084 --> 00:12:24,708
Le professeur m'en a dit
sur votre compte.
136
00:12:24,875 --> 00:12:27,291
Il me faut vous dire
137
00:12:27,459 --> 00:12:30,958
combien je suis heureuse
de vous voir réunis ici.
138
00:12:31,417 --> 00:12:32,708
Merci.
139
00:12:37,209 --> 00:12:38,583
Qui est-elle ?
140
00:12:39,292 --> 00:12:41,333
Qu'avez-vous dit sur nous ?
141
00:12:41,500 --> 00:12:45,499
Va falloir faire du bruit avec ça ?
Quel genre de bruit ?
142
00:12:45,667 --> 00:12:47,999
Pas du bruit, de la musique.
143
00:12:48,167 --> 00:12:50,041
Qu'a-t-elle voulu dire ?
144
00:13:32,459 --> 00:13:34,166
Ça ne tient pas debout !
145
00:13:34,334 --> 00:13:37,874
Pour apporter le fric, prenons
un professionnel ou agissons seuls.
146
00:13:38,042 --> 00:13:39,708
Une fuite spectaculaire
147
00:13:39,875 --> 00:13:43,999
à 100 à l'heure, au cœur de Londres
et en plein jour !
148
00:13:45,709 --> 00:13:46,958
Remettons-le en gare...
149
00:13:47,125 --> 00:13:51,208
Pour l'expédier par le train ?
La police s'y attend !
150
00:13:51,375 --> 00:13:53,291
Vous aimez
ce qui est voyant, Louis.
151
00:13:53,834 --> 00:13:58,124
Mme Wilberforce n'est pas
un accessoire de mon plan.
152
00:13:58,292 --> 00:13:59,916
Elle en est la base même !
153
00:14:00,250 --> 00:14:03,499
Cette grand-mère fofolle !
154
00:14:04,375 --> 00:14:07,374
Comment se fier a elle
si elle ne sait rien ?
155
00:14:08,792 --> 00:14:10,041
Que fait-on ?
156
00:14:11,125 --> 00:14:13,499
Une brave petite vieille comme ça,
157
00:14:13,667 --> 00:14:17,249
Je crois pas que sa place
soit dans un hold-up.
158
00:14:17,917 --> 00:14:21,124
Je n'aime pas les vieilles.
159
00:14:22,125 --> 00:14:23,999
Elles m'agacent.
160
00:14:53,292 --> 00:14:56,083
Avant de vous absorber
dans la musique,
161
00:14:56,250 --> 00:14:58,208
prendrez-vous du thé ?
162
00:14:59,209 --> 00:15:00,958
Il ne fallait pas !
163
00:15:01,125 --> 00:15:02,791
Vous savez, professeur,
164
00:15:02,959 --> 00:15:06,041
vous ne m'avez pas dit la vérité
à votre sujet,
165
00:15:06,542 --> 00:15:08,833
ni sur ces messieurs.
166
00:15:09,584 --> 00:15:12,249
Vous n'êtes en rien des amateurs
167
00:15:12,542 --> 00:15:16,541
mais sûrement des professionnels.
168
00:15:16,709 --> 00:15:20,083
Aucune différence !
Mais nous sommes assez fiers
169
00:15:20,250 --> 00:15:22,708
du timbre de M. Harvey.
170
00:15:22,875 --> 00:15:26,708
Et ce pizzicato, M. Lawson !
Un délice !
171
00:15:27,000 --> 00:15:29,541
Où donc avez-vous étudié ?
172
00:15:30,667 --> 00:15:34,958
J'ai étudié nulle part.
Ça m'est venu comme ça.
173
00:15:35,417 --> 00:15:39,124
Cela m'a causé une surprise
de vous entendre jouer.
174
00:15:39,292 --> 00:15:41,416
Un souvenir m'est revenu
175
00:15:41,584 --> 00:15:46,874
que j'avais complètement oublié :
mon 21e anniversaire.
176
00:15:47,917 --> 00:15:52,916
Mon père donnait une soirée et
avait engagé un quintette à cordes.
177
00:15:53,334 --> 00:15:55,833
Pendant qu'ils jouaient
du Boccherini,
178
00:15:56,000 --> 00:15:59,416
quelqu'un a annoncé
que la Reine venait de mourir.
179
00:16:00,417 --> 00:16:02,583
Tout le monde prit congé
180
00:16:02,917 --> 00:16:05,416
et ce fut la fin de ma soirée.
181
00:16:06,167 --> 00:16:09,416
Il y a bien longtemps de ça,
à Pangbourne.
182
00:16:10,209 --> 00:16:12,541
Je vais vite aller faire le thé.
183
00:16:12,709 --> 00:16:15,208
Mon eau doit bouillir maintenant.
184
00:16:17,834 --> 00:16:21,291
De quoi qu'elle cause,
avec sa vieille Reine ?
185
00:16:22,542 --> 00:16:24,708
Débrouillons-nous sans elle.
186
00:16:24,875 --> 00:16:26,791
Discutons cela plus tard.
187
00:16:26,959 --> 00:16:29,541
Non, finissons-en maintenant !
188
00:16:29,709 --> 00:16:31,708
D'accord, Louis.
189
00:16:31,875 --> 00:16:34,208
Nous allons mettre cela aux voix.
190
00:16:34,375 --> 00:16:36,541
Mais personne n'est indispensable,
191
00:16:36,709 --> 00:16:39,291
vous moins que d'autres.
192
00:16:39,459 --> 00:16:42,541
Seul le plan est essentiel.
Mon plan !
193
00:16:42,917 --> 00:16:44,416
Major,
194
00:16:44,834 --> 00:16:47,416
faute d'utiliser Mme W. ,
195
00:16:47,584 --> 00:16:50,458
recourir à autrui sera
diminuer notre part du butin.
196
00:16:51,417 --> 00:16:52,874
Nous sommes d'accord.
197
00:16:53,042 --> 00:16:54,916
Je ne veux d'elle a aucun prix.
198
00:16:55,084 --> 00:16:56,624
2 voix pour, 1 contre.
199
00:16:56,792 --> 00:16:58,208
Harry ?
200
00:16:59,042 --> 00:17:02,083
Dépendre d'une cinglée,
cela m'inquiète.
201
00:17:02,709 --> 00:17:04,708
A ton tour, premier round !
202
00:17:09,875 --> 00:17:14,458
Vous feriez arbitrer l'affaire
par un gorille comme lui ?
203
00:17:14,625 --> 00:17:18,458
J'ai le droit de vote.
On est en démocratie !
204
00:17:18,625 --> 00:17:20,499
Le muscle n'a pas à rougir.
205
00:17:20,667 --> 00:17:24,999
Je suis avec vous et le major.
Mme Fofolle : Elue !
206
00:17:25,167 --> 00:17:26,541
Quelle stupidité !
207
00:17:26,709 --> 00:17:30,874
Bravo ! La majorité a décidé
d'agir intelligemment.
208
00:17:31,042 --> 00:17:35,041
Si vous n'êtes pas d'accord,
allez jouer du violon ailleurs !
209
00:17:39,459 --> 00:17:42,208
D'accord, mais encore un mot...
210
00:17:42,375 --> 00:17:44,708
Je travaille avec vous
pour la première fois,
211
00:17:44,875 --> 00:17:47,874
mais le major vous fait
une réputation
212
00:17:48,042 --> 00:17:50,624
de cerveau d'élite.
J'espère qu'il a raison.
213
00:17:50,792 --> 00:17:53,624
Travaillez aussi bien que Mme W.
214
00:17:53,792 --> 00:17:55,374
et cela sera parfait.
215
00:17:55,542 --> 00:17:57,124
Occupez-vous de votre plan.
216
00:17:57,292 --> 00:18:00,291
Son rôle a elle semble tiré
d'une histoire de fous.
217
00:18:09,542 --> 00:18:11,124
Je vous sers ?
218
00:18:16,584 --> 00:18:21,749
Le train entrant en gare
sur le quai numéro 1
219
00:18:21,917 --> 00:18:25,583
est celui de 13h05
en provenance de Cambridge.
220
00:19:33,042 --> 00:19:36,791
"Excusez-moi, Major Courtney,
voudriez-vous du thé ?"
221
00:19:37,167 --> 00:19:40,083
Voudriez-vous du thé,
Major Courtney ?
222
00:19:40,250 --> 00:19:43,916
Non, merci.
Ne vous dérangez pas.
223
00:19:51,334 --> 00:19:53,583
Préférez-vous du café ?
224
00:19:53,750 --> 00:19:56,791
Merci, non.
Vous êtes très gentille.
225
00:20:07,917 --> 00:20:10,916
Navrée de vous déranger,
mais avant de recommencer,
226
00:20:11,084 --> 00:20:13,416
pourriez-vous me tenir
le général Gordon
227
00:20:13,584 --> 00:20:17,083
pendant que je lui ferai
prendre son médicament ?
228
00:20:17,250 --> 00:20:20,249
M. Robinson se fera un plaisir
de vous aider.
229
00:20:20,417 --> 00:20:22,583
Mais bien sûr, Mme Wilberforce.
230
00:20:22,750 --> 00:20:25,416
Daignerez-vous m'excuser ?
231
00:20:25,584 --> 00:20:28,249
Il n'aime pas son médicament.
232
00:20:29,500 --> 00:20:34,583
Je demanderai au vétérinaire
de le rendre plus doux au palais.
233
00:20:34,750 --> 00:20:37,249
J'ai un don avec les oiseaux.
234
00:20:37,417 --> 00:20:38,458
Vraiment ?
235
00:20:39,750 --> 00:20:43,749
Le thé, le café ! La plomberie
à réparer ! Le perroquet à soigner !
236
00:20:43,917 --> 00:20:46,083
Lui donner son médicament ?
237
00:20:53,417 --> 00:20:54,583
Que je suis confuse !
238
00:20:54,750 --> 00:20:56,749
Tout va bien, Mme Wilberforce.
239
00:20:56,917 --> 00:21:00,583
Croyez-moi, il n'avait jamais
mordu personne jusqu'ici.
240
00:21:00,750 --> 00:21:01,583
Non ?
241
00:21:01,750 --> 00:21:03,916
Comment le faire redescendre ?
242
00:21:05,584 --> 00:21:08,083
Quel ennui !
Je vais vous faire un pansement.
243
00:21:08,250 --> 00:21:10,749
Pas la peine, ça va très bien.
244
00:21:10,917 --> 00:21:12,166
Briquez le pont !
245
00:21:12,417 --> 00:21:14,833
Brique-le toi-même,
cochon d'oiseau !
246
00:21:16,167 --> 00:21:19,249
Oh, mon Dieu.
Pauvre M. Robinson !
247
00:21:22,417 --> 00:21:24,249
Excusez-moi.
248
00:21:24,417 --> 00:21:27,916
Le général Gordon a mordu
le doigt de M. Robinson.
249
00:21:28,084 --> 00:21:31,416
Il ne veut pas
descendre de l'armoire.
250
00:21:31,584 --> 00:21:35,749
- Qui ? M. Robinson ?
- Non. Le général Gordon.
251
00:21:36,084 --> 00:21:40,249
M. Lawson qui êtes grand,
voulez-vous essayer de l'attraper ?
252
00:21:40,417 --> 00:21:42,708
Bien sûr. J'vas vous l'avoir.
253
00:21:43,459 --> 00:21:45,083
Je vous importune !
254
00:21:45,250 --> 00:21:47,916
Comment osez-vous penser
pareille chose ?
255
00:21:49,584 --> 00:21:53,708
J'adore les perroquets. Ceux-ci
étaient en mer avec mon mari.
256
00:21:53,875 --> 00:21:55,499
Laisse-moi faire.
257
00:21:56,625 --> 00:21:59,916
Le capitaine Wilberforce
était dans la marine marchande.
258
00:22:01,584 --> 00:22:03,749
Du calme, petit espiègle !
259
00:22:05,084 --> 00:22:06,916
Viens ici, mon p'tit zoiseau
260
00:22:07,500 --> 00:22:09,083
Prenez garde, M. Lawson !
261
00:22:11,625 --> 00:22:12,666
Secourez-le !
262
00:22:12,834 --> 00:22:15,083
M. Robinson, attrapez-le !
263
00:22:15,917 --> 00:22:18,916
Tout va bien, M. Lawson.
On va vous aider.
264
00:22:19,584 --> 00:22:23,083
N'ouvrez pas la porte, Major !
Il ne faut pas qu'il sorte !
265
00:22:23,250 --> 00:22:25,249
Aidez-nous, Major, vite !
266
00:22:25,417 --> 00:22:27,749
M. Lawson... non, vous êtes pris...
M. Robinson !
267
00:22:27,917 --> 00:22:29,749
Un coup de main, quoi !
268
00:22:49,000 --> 00:22:51,166
Je vous l'aurai.
269
00:22:51,792 --> 00:22:53,874
Petit, petit...
270
00:23:10,084 --> 00:23:11,583
Que se passe-t-il ?
271
00:23:13,417 --> 00:23:16,083
Tout doux, les enfants,
pas de violence !
272
00:23:16,250 --> 00:23:17,083
Il est parti !
273
00:23:17,250 --> 00:23:19,583
Trois contre un, ça doit suffire !
274
00:23:19,750 --> 00:23:22,249
Pas d'échelle !
On doit passer par la fenêtre
275
00:23:22,417 --> 00:23:23,583
Allez-y !
276
00:23:24,584 --> 00:23:25,916
Aide-le donc !
277
00:23:26,084 --> 00:23:27,916
Plutôt toi. J'ai la main blessée
278
00:23:28,084 --> 00:23:33,083
Vraiment, je vous dérange par trop.
Laissez cela, je vous en prie.
279
00:23:33,250 --> 00:23:35,583
La dernière fois,
j'ai appelé la police.
280
00:23:35,750 --> 00:23:38,666
Ils sont venus
avec l'échelle des pompiers.
281
00:23:38,834 --> 00:23:40,958
Le vilain petit oiseau !
282
00:23:41,125 --> 00:23:43,708
C'est toujours
ce garnement de général !
283
00:23:43,875 --> 00:23:45,708
Ne dérangeons pas la police.
284
00:23:45,875 --> 00:23:48,666
Je ne chasse pas le perroquet,
même si c'est un maréchal !
285
00:23:49,500 --> 00:23:50,749
Ohé, du bateau !
286
00:23:54,500 --> 00:23:56,124
J'ai le vertige.
287
00:23:56,292 --> 00:23:58,874
Tant pis. Restez là.
Je l'attraperai.
288
00:23:59,042 --> 00:24:00,291
Embarquez !
289
00:24:00,459 --> 00:24:02,916
- Désolé pour la casse.
- Ce n'est rien.
290
00:24:07,625 --> 00:24:09,666
Il s'est renvolé !
291
00:24:14,417 --> 00:24:16,749
C'était votre nez, Major ?
292
00:24:17,209 --> 00:24:18,666
Ça va ?
293
00:24:28,959 --> 00:24:30,791
Bonjour, Louis.
294
00:24:32,917 --> 00:24:34,999
Le voilà !
295
00:24:35,375 --> 00:24:37,749
Pardon de vous avoir dérangés.
296
00:24:37,917 --> 00:24:41,083
Pauvre chéri, il déteste tant
son médicament.
297
00:24:41,250 --> 00:24:46,291
Ça l'a bouleversé. J'attendrai
demain pour lui en donner.
298
00:24:46,459 --> 00:24:48,458
D'accord. Demain.
299
00:24:50,250 --> 00:24:52,583
Puisque je vous ai interrompus,
300
00:24:52,834 --> 00:24:54,416
êtes-vous sûrs...
301
00:24:54,584 --> 00:24:58,124
Non, pas de thé !
Merci quand même.
302
00:24:58,292 --> 00:25:01,916
Je vais tout faire
pour vous laisser en paix.
303
00:25:03,250 --> 00:25:05,083
Tu me fais honte !
304
00:25:05,250 --> 00:25:07,583
Tout ce remue-ménage !
305
00:25:09,417 --> 00:25:12,249
Je vais t'enfermer.
306
00:25:12,417 --> 00:25:13,916
Toi, tu as été
une bonne petite fille !
307
00:25:14,084 --> 00:25:15,249
Joli Jacquot !
308
00:25:16,250 --> 00:25:17,583
Méchant Jacquot !
309
00:25:35,959 --> 00:25:38,166
On a ses nerfs, Louis ?
310
00:25:38,334 --> 00:25:40,083
Finissons-en !
311
00:26:08,709 --> 00:26:10,374
Le révolver, Harry.
312
00:26:26,709 --> 00:26:28,874
CABINE EN DÉRANGEMENT
313
00:27:33,875 --> 00:27:37,124
Et alors, on s'amuse ?
314
00:27:41,250 --> 00:27:43,208
Avancez ! On veut passer !
315
00:27:43,542 --> 00:27:45,541
Vous bloquez tout, voyons !
316
00:27:45,875 --> 00:27:47,208
Allez-vous filer ?
317
00:28:26,334 --> 00:28:28,624
- Pas de conducteur ?
- Que se passe-t-il ?
318
00:29:26,625 --> 00:29:28,624
Des troubles à King's Cross.
319
00:29:52,125 --> 00:29:56,624
Le train entrant en gare
sur le quai numéro 1
320
00:29:56,959 --> 00:30:00,166
est celui de 13h05
en provenance de Cambridge.
321
00:30:07,709 --> 00:30:09,583
Emmène tout ça à la consigne.
322
00:30:27,042 --> 00:30:29,958
Allô, M2GW, ici HPC.
323
00:30:30,125 --> 00:30:31,499
Message urgent :
324
00:30:31,667 --> 00:30:35,708
voiture ayant pris part
attaque fourgon retrouvée Field Station.
325
00:30:35,875 --> 00:30:38,416
Nulle trace de l'argent volé.
326
00:30:51,209 --> 00:30:54,041
Vous allez désorganiser la ligne !
327
00:30:54,209 --> 00:30:56,416
Nous devons contrôler
tous les bagages.
328
00:30:56,584 --> 00:30:58,374
Vous paralyseriez un terminus ?
329
00:30:58,542 --> 00:31:01,833
L'argent est venu ici.
Ils vont tenter de le réexpédier.
330
00:31:05,375 --> 00:31:07,541
Toute sortie de colis
est à vérifier.
331
00:31:07,709 --> 00:31:09,708
Bien. J'appelle le Yard.
332
00:31:20,709 --> 00:31:22,541
Mais ça ne me concerne pas !
333
00:31:22,709 --> 00:31:24,541
Ouvrez ça quand même.
334
00:31:27,042 --> 00:31:31,374
C'était à ma tante Katie. Elle m'a
légué ces bibelots en mourant.
335
00:31:31,542 --> 00:31:32,708
Des souvenirs de famille.
336
00:31:35,875 --> 00:31:38,374
Où puis-je retirer une malle ?
337
00:31:38,542 --> 00:31:40,874
La-bas, où c'est marqué "Bagages".
338
00:31:46,875 --> 00:31:50,874
Combien de colis avez-vous notés
depuis 10 à 15 minutes ?
339
00:31:53,542 --> 00:31:55,041
En entrées ou en sorties ?
340
00:31:55,209 --> 00:31:57,708
Sortant de la gare ! Combien ?
341
00:31:57,875 --> 00:31:59,208
Faut les compter.
342
00:31:59,542 --> 00:32:03,041
C'est une malle. Le professeur
Marcus qui loge chez moi
343
00:32:03,209 --> 00:32:07,999
doit la recevoir de Cambridge.
Il me quitte aujourd'hui...
344
00:32:08,167 --> 00:32:13,541
Venant de Cambridge, pour Marcus...
Bien. Voulez-vous signer ?
345
00:32:17,709 --> 00:32:19,541
Alors, combien de sortis ?
346
00:32:21,542 --> 00:32:23,041
Donnez-moi ça !
347
00:32:41,250 --> 00:32:45,249
Major, avant de commencer,
si l'on appuyait sur le bouton A ?
348
00:32:48,042 --> 00:32:49,374
C'est mieux ainsi.
349
00:32:53,042 --> 00:32:55,874
Je vous prie de rester calme,
de parler tranquillement,
350
00:32:56,042 --> 00:32:58,874
de vous concentrer.
D'accord ?
351
00:33:01,209 --> 00:33:05,541
Mme W. devrait être en vue,
disons...
352
00:33:07,125 --> 00:33:08,166
Maintenant !
353
00:33:17,875 --> 00:33:19,708
A présent, elle part.
354
00:34:04,084 --> 00:34:05,624
Du calme !
355
00:34:05,792 --> 00:34:10,624
Elle est retournée à la gare !
356
00:34:13,959 --> 00:34:14,833
Un pépin ?
357
00:34:15,000 --> 00:34:17,166
Major, qu'y a-t-il ?
358
00:34:18,209 --> 00:34:20,124
Mêlez-vous de vos affaires !
359
00:34:29,334 --> 00:34:31,374
- Fiche le camp.
- Toi-même !
360
00:34:39,792 --> 00:34:41,249
Je l'oublie tout le temps.
361
00:34:44,542 --> 00:34:45,708
Que dit-il ?
362
00:34:45,875 --> 00:34:47,708
Mais quoiquigna ?
363
00:34:47,959 --> 00:34:49,666
Tout va bien.
364
00:34:49,834 --> 00:34:53,499
Elle était repartie
chercher son parapluie !
365
00:35:15,125 --> 00:35:17,749
Un peu plus, on était bons.
vieille toupie !
366
00:35:17,917 --> 00:35:20,708
Pourquoi l'enguirlander ?
Elle a fait son boulot.
367
00:35:20,875 --> 00:35:22,624
On arrive, Louis.
368
00:35:22,959 --> 00:35:24,624
Plus rien à craindre.
369
00:35:24,792 --> 00:35:26,624
Chauffeur, arrêtez !
370
00:35:27,459 --> 00:35:30,458
Mais à qui est ce carcan ?
Qu'il s'en aille !
371
00:35:31,417 --> 00:35:33,541
Jeune homme, arrêtez !
372
00:35:33,709 --> 00:35:37,333
Vous m'entendez ?
Que faites-vous à ce cheval ?
373
00:35:39,292 --> 00:35:41,333
A qui est ce canasson ?
374
00:35:41,542 --> 00:35:44,916
Je vous en prie,
qu'on m'embarque ce bourrin !
375
00:35:57,209 --> 00:35:58,958
Laissez cet animal en paix !
376
00:35:59,125 --> 00:36:02,041
Mêlez-vous de vos affaires !
Et plus de coups de pépin !
377
00:36:02,292 --> 00:36:04,041
Une pauvre bête sans défense !
378
00:36:04,209 --> 00:36:08,458
Mais comprenez qu'il me suit
depuis Burton Street.
379
00:36:08,625 --> 00:36:11,416
Il m'a bouffé 3 livres de reinettes.
380
00:36:11,584 --> 00:36:12,833
Il remet ça !
381
00:36:13,125 --> 00:36:14,958
Fiche le camp !
382
00:36:15,334 --> 00:36:18,499
Arrêtez ou je vous signale
aux autorités !
383
00:36:18,792 --> 00:36:20,666
Occupez-vous de vos oignons !
384
00:36:20,834 --> 00:36:22,916
Chauffeur !
385
00:36:23,084 --> 00:36:26,249
Si vous aimez cette bourrique,
emmenez-la
386
00:36:26,417 --> 00:36:28,041
avant que je lui casse les pattes !
387
00:36:28,209 --> 00:36:31,833
Chauffeur, empêchez
cette odieuse brute...
388
00:36:32,000 --> 00:36:33,124
Ça nous concerne pas.
389
00:36:33,292 --> 00:36:34,624
C'est pas ton affaire.
390
00:36:40,417 --> 00:36:44,124
Une bête sans défense et affamée.
vous la nourrissez trop peu.
391
00:36:44,459 --> 00:36:46,624
Vous laissez faire ce voyou !
392
00:36:46,792 --> 00:36:47,791
Ça recommence !
393
00:36:49,917 --> 00:36:52,291
Petit, va chercher un policier !
394
00:37:06,084 --> 00:37:07,124
Du calme !
395
00:37:08,042 --> 00:37:10,124
Arrêtez, c'est un scandale !
396
00:37:20,459 --> 00:37:23,124
- Les flics ! C'était couru.
- Filons !
397
00:37:23,292 --> 00:37:26,666
Non. Tournons doucement le coin
et revenons ici.
398
00:37:29,042 --> 00:37:30,083
Monsieur l'agent !
399
00:37:38,709 --> 00:37:40,749
Ton taxi ? Et ma charrette ?
400
00:37:48,959 --> 00:37:50,249
Où est mon cheval ?
401
00:37:55,959 --> 00:37:57,124
Mon cheval !
402
00:38:01,875 --> 00:38:04,666
Comment cela a-t-il commencé ?
403
00:38:05,292 --> 00:38:07,541
Je peux tout vous expliquer.
404
00:38:08,209 --> 00:38:10,291
Il a commencé.
Regardez mon taxi !
405
00:38:10,459 --> 00:38:12,791
Et ma charrette, alors ?
406
00:38:12,959 --> 00:38:14,999
Et ma voiture, et mon cheval ?
407
00:38:29,209 --> 00:38:31,624
Je crois rêver...
408
00:38:31,792 --> 00:38:33,166
La ferme !
409
00:38:33,334 --> 00:38:35,833
Elle est posée là.
On pourrait...
410
00:38:36,000 --> 00:38:39,208
Personne ne suggère de la voler,
j'espère.
411
00:38:47,792 --> 00:38:50,124
- Que se passe-t-il ?
- Une bagarre.
412
00:38:50,292 --> 00:38:52,958
- Contente de vous voir.
- Vous, ici ?
413
00:38:53,125 --> 00:38:54,791
Ce ruffian s'est comporté...
414
00:38:54,959 --> 00:38:57,624
Vous la connaissez
et vous la laissez en liberté ?
415
00:38:57,792 --> 00:38:59,666
Ne vous tourmentez pas.
416
00:39:00,209 --> 00:39:02,124
Silence ou on vous coffre !
417
00:39:02,292 --> 00:39:03,291
Du calme !
418
00:39:03,625 --> 00:39:07,291
Rentrez chez vous.
On prendra votre déposition.
419
00:39:07,459 --> 00:39:09,624
Wilson, prenez ma voiture !
420
00:39:10,292 --> 00:39:15,166
Un cheval brun.
Il a onze ans et s'appelle Dennis.
421
00:39:39,000 --> 00:39:40,041
Par ici...
422
00:39:46,042 --> 00:39:48,124
Posez-la là.
423
00:39:51,959 --> 00:39:55,458
Vous êtes gentils.
J'espère ne pas vous avoir dérangés.
424
00:40:18,292 --> 00:40:20,958
La police est là-bas,
à la maison !
425
00:40:21,125 --> 00:40:22,624
Où sont les autres ?
426
00:40:23,959 --> 00:40:27,124
Elle a mobilisé les flics.
Ça t'épate ?
427
00:40:54,750 --> 00:40:55,999
Professeur !
428
00:40:58,625 --> 00:41:01,791
Votre dernière répétition ici,
professeur...
429
00:41:02,292 --> 00:41:04,624
Je vais vous rendre
vos 10 shillings.
430
00:41:04,792 --> 00:41:06,624
Le chauffeur du taxi
les a refusés
431
00:41:06,792 --> 00:41:09,666
parce qu'il va changer de métier.
432
00:41:42,625 --> 00:41:44,291
Mince, alors !
433
00:42:12,959 --> 00:42:17,624
J'avais espéré que vous pourriez
jouer tout à l'heure.
434
00:42:23,292 --> 00:42:28,291
Si vous restiez
quelques minutes de plus.
435
00:42:28,459 --> 00:42:31,624
Elles seront si déçues
de vous avoir manqués.
436
00:42:31,792 --> 00:42:34,791
Moi, cela m'attriste
de vous voir partir.
437
00:42:38,459 --> 00:42:41,041
Je monte chercher mon violoncelle.
438
00:42:41,292 --> 00:42:45,999
- Avez-vous été bien ici ?
- Parfaitement bien, merci.
439
00:42:46,167 --> 00:42:47,749
Au revoir, Major Courtney.
440
00:42:47,917 --> 00:42:52,291
Que la fortune vous suive
dans vos voyages.
441
00:42:54,417 --> 00:42:55,874
Excusez-moi.
442
00:43:13,167 --> 00:43:15,833
M. Lawson, je dois vous dire
443
00:43:16,000 --> 00:43:18,791
que j'ai écouté votre andante,
à l'instant,
444
00:43:18,959 --> 00:43:22,624
et jamais je n'avais rien entendu
d'aussi sensible.
445
00:43:22,792 --> 00:43:24,333
C'était bon ?
446
00:43:26,125 --> 00:43:29,916
Au revoir, Mme Fol...
Mme Wilberforce !
447
00:43:30,084 --> 00:43:32,999
Merci pour le thé, et pour tout.
448
00:43:42,875 --> 00:43:45,458
A quoi joue cet abruti ?
449
00:43:47,834 --> 00:43:49,999
C'est coincé dans la porte.
450
00:43:50,167 --> 00:43:53,499
Bouge un peu.
Sonne, gros malin !
451
00:43:56,834 --> 00:43:57,874
Quand même !
452
00:44:17,959 --> 00:44:21,499
Tout va bien, Mme Wilberforce.
Tout est en ordre.
453
00:44:32,459 --> 00:44:33,874
Au revoir !
454
00:44:34,625 --> 00:44:37,249
- A la voiture !
- Il reste de l'argent.
455
00:44:58,917 --> 00:45:02,291
- Réfléchissons !
- Pas le temps. Démarre !
456
00:45:02,459 --> 00:45:05,666
Non ! Attendez.
Que va-t-on faire d'elle ?
457
00:45:10,042 --> 00:45:11,791
- Stop !
- Démarre.
458
00:45:11,959 --> 00:45:13,333
Mettez-vous d'accord.
459
00:45:17,084 --> 00:45:20,749
Il faut faire quelque chose.
Elle a vu l'argent. Elle parlera.
460
00:45:20,917 --> 00:45:23,749
La police à nos trois photos.
461
00:45:23,917 --> 00:45:27,499
Si elle les voit, on est cuits.
Ils ont nos empreintes.
462
00:46:00,459 --> 00:46:02,624
Les mots me manquent...
463
00:46:02,792 --> 00:46:06,166
L'argent dans l'étui de M. Lawson
vous intrigue ?
464
00:46:06,334 --> 00:46:07,791
C'est bien naturel !
465
00:46:07,959 --> 00:46:12,499
Nous avons omis de vous dire
qu'il a cédé sa boucherie.
466
00:46:12,709 --> 00:46:14,333
C'est vrai.
467
00:46:14,959 --> 00:46:19,083
Il a touché cela en espèces.
Un chèque aurait pris du temps.
468
00:46:19,250 --> 00:46:21,499
Je ne saisis pas.
469
00:46:22,167 --> 00:46:25,874
Pour la musique ?
Vous vous demandez comment
470
00:46:26,042 --> 00:46:30,333
M. Lawson... pouvait jouer
471
00:46:32,042 --> 00:46:33,958
sans instrument ?
472
00:46:36,042 --> 00:46:39,916
Il s'en va.
Toutes ses affaires sont là.
473
00:46:40,625 --> 00:46:41,874
Et pas de violoncelle ?
474
00:46:42,042 --> 00:46:43,874
Sortons-la d'ici.
475
00:46:44,292 --> 00:46:46,124
- Un enlèvement ?
- Dans l'auto !
476
00:46:52,709 --> 00:46:54,791
Bonjour, Louisa.
477
00:46:55,209 --> 00:46:57,916
Emilia...
Entrez donc.
478
00:46:58,084 --> 00:46:59,499
Voici...
479
00:46:59,834 --> 00:47:04,208
Vous avez pu rester pour le thé.
C'est charmant !
480
00:47:04,375 --> 00:47:06,958
Quelle bonne surprise, Louisa.
481
00:47:07,125 --> 00:47:09,916
Embarquons-les toutes les deux !
482
00:47:19,667 --> 00:47:22,458
Que je vous présente ces messieurs !
483
00:47:30,167 --> 00:47:33,624
Va falloir réquisitionner
un autobus.
484
00:47:52,209 --> 00:47:56,833
Mesdames, passons toutes au salon !
485
00:47:58,959 --> 00:48:02,416
Il y a eu un vol terrible
à la gare de King's Cross,
486
00:48:02,584 --> 00:48:04,999
à 13h aujourd'hui.
487
00:48:05,167 --> 00:48:09,666
Le journal ! Puis-je voir
les résultats du cricket ?
488
00:48:10,667 --> 00:48:12,624
A King's Cross ?
489
00:48:12,792 --> 00:48:15,208
Ce devait être formidable.
490
00:48:15,375 --> 00:48:16,249
Le score ?
491
00:48:16,417 --> 00:48:18,708
Les Australiens mènent
par 60.000 points !
492
00:48:18,875 --> 00:48:20,458
A l'heure ?
493
00:48:20,625 --> 00:48:22,791
La police ignore...
494
00:48:22,959 --> 00:48:25,249
Ils volent vers la victoire.
495
00:48:25,417 --> 00:48:29,416
comment l'argent
a pu quitter la gare.
496
00:48:29,834 --> 00:48:32,499
Ils parlent de 60.000 livres.
497
00:48:50,375 --> 00:48:52,291
Mesdames, je vous en prie.
498
00:48:52,459 --> 00:48:55,999
Allez m'attendre au salon
quelques minutes.
499
00:48:56,167 --> 00:49:01,249
Un entretien d'ordre privé
à avoir avec ces messieurs.
500
00:49:01,417 --> 00:49:04,208
Constance, je suis désolée, mais...
501
00:49:04,375 --> 00:49:07,458
Hypatia, je vous demande
d'aller au salon.
502
00:49:10,959 --> 00:49:13,333
Va garer l'auto dans l'autre rue.
503
00:49:17,500 --> 00:49:19,124
Laisse ça ici.
504
00:49:30,000 --> 00:49:34,499
Je crois qu'il est inutile
de jeter les yeux sur le journal.
505
00:49:34,834 --> 00:49:36,999
C'est superflu.
506
00:49:37,334 --> 00:49:40,333
Je suis profondément choquée.
507
00:49:40,500 --> 00:49:45,166
Choquée et consternée.
Je tiens à vous dire...
508
00:49:45,334 --> 00:49:46,666
Où est M. Robinson ?
509
00:49:46,834 --> 00:49:48,833
Il sera là dans un moment.
510
00:49:49,667 --> 00:49:51,666
On n'a guère de temps.
511
00:49:51,834 --> 00:49:55,791
Louisa, seulement cinq couverts ?
512
00:49:55,959 --> 00:49:58,291
Ces messieurs, pourtant...
513
00:50:06,625 --> 00:50:09,666
Ne les importunons pas !
514
00:50:15,917 --> 00:50:19,166
Venez ! Ils entreront un à un...
515
00:50:20,375 --> 00:50:23,833
Je vous promets
qu'ils viendront tous.
516
00:50:25,500 --> 00:50:27,458
Au fond du jardin...
517
00:50:27,625 --> 00:50:31,999
Hypatia, vous ne m'écoutez pas.
518
00:50:35,167 --> 00:50:37,333
Louisa, vous les accaparez !
519
00:50:38,500 --> 00:50:40,041
Il n'y a rien à faire.
520
00:50:40,667 --> 00:50:43,916
Il va vous falloir y aller.
Mais attention !
521
00:50:44,084 --> 00:50:46,791
Ce sont mes plus chères amies.
522
00:50:46,959 --> 00:50:50,791
Elles ne doivent rien soupçonner
de cette histoire.
523
00:50:51,292 --> 00:50:55,083
Que cette situation
est embarrassante !
524
00:50:55,250 --> 00:50:57,833
Embarrassante et humiliante.
525
00:50:58,000 --> 00:51:01,999
Tâchez, pendant une heure,
de vous conduire en gentlemen.
526
00:51:02,959 --> 00:51:04,624
D'accord, madame.
527
00:51:16,167 --> 00:51:18,666
A présent, entrons !
528
00:51:55,959 --> 00:52:01,208
Je vieillis, mon doux trésor
529
00:52:02,250 --> 00:52:07,833
Dans ma chevelure d'or
530
00:52:08,792 --> 00:52:15,291
Se glissent des fils d'argent
531
00:52:15,709 --> 00:52:20,958
La vie fuit rapidement
532
00:52:22,875 --> 00:52:28,666
Mais pour moi,
tu resteras toujours
533
00:52:29,042 --> 00:52:34,083
Fraîche et rose, Ô mon amour
534
00:52:46,125 --> 00:52:48,249
J'ai cru qu'elles prenaient racine
535
00:52:50,667 --> 00:52:53,458
Je crains que vous ne saisissiez pas
536
00:52:53,625 --> 00:52:56,458
la complexité de la situation.
537
00:52:56,625 --> 00:52:59,291
Laissez-moi vous expliquer
538
00:52:59,459 --> 00:53:02,958
que rendre l'argent
serait une faute.
539
00:53:03,125 --> 00:53:07,916
Aussi étrange que cela puisse
vous paraître, personne n'y tient.
540
00:53:08,084 --> 00:53:12,291
- Vous voudriez me faire croire ça ?
- Mais c'est vrai.
541
00:53:13,209 --> 00:53:14,958
Cet envoi d'argent
542
00:53:15,125 --> 00:53:16,624
était assuré.
543
00:53:16,792 --> 00:53:21,791
La compagnie d'assurances va payer
60 000 livres à l'expéditeur.
544
00:53:21,959 --> 00:53:24,458
Puis pour récupérer,
545
00:53:24,959 --> 00:53:29,083
elle augmentera toutes ses polices
pendant un an
546
00:53:29,250 --> 00:53:32,333
d'un quart de penny.
547
00:53:32,500 --> 00:53:36,791
Voyez-vous l'importance du mal
que nous avons causé à autrui ?
548
00:53:36,959 --> 00:53:41,666
Un farthing, Mme Wilberforce !
Un quart de penny !
549
00:53:42,292 --> 00:53:44,999
J'avais jamais pensé à ça non plus.
550
00:53:45,167 --> 00:53:47,583
C'est sûrement
moins simple que cela.
551
00:53:47,750 --> 00:53:52,291
Croyez-moi, restituer l'argent
à présent serait tout embrouiller.
552
00:53:52,459 --> 00:53:55,333
- Ils le refuseraient.
- Parfaitement exact !
553
00:53:57,625 --> 00:53:59,958
C'est tout à fait ridicule.
554
00:54:00,125 --> 00:54:04,291
Avant de parler, Mme Wilberforce,
demandez-vous pourquoi
555
00:54:04,459 --> 00:54:07,374
cinq hommes de notre valeur
en ont été réduits à cela ?
556
00:54:07,500 --> 00:54:12,416
Pourquoi avons-nous risqué la mise
au cachot, l'humiliation, la honte ?
557
00:54:13,125 --> 00:54:19,249
Nous nous sommes mutuellement
entraînés.
558
00:54:19,417 --> 00:54:21,624
Major, dites-lui...
559
00:54:22,125 --> 00:54:24,624
Dites-lui votre histoire.
560
00:54:25,959 --> 00:54:29,291
Je vous en prie, Claude.
Racontez-la-lui.
561
00:54:29,459 --> 00:54:33,791
C'est qu'à cette minute précise,
Mme Wilberforce,
562
00:54:34,292 --> 00:54:37,958
une malade, une chère
petite vieille dame...
563
00:54:38,125 --> 00:54:40,208
Elle vous ressemble un peu.
564
00:54:40,625 --> 00:54:43,958
Elle attend avec
sereine patience et grand espoir
565
00:54:44,625 --> 00:54:46,999
d'être à l'abri
de la crainte du lendemain.
566
00:54:48,250 --> 00:54:49,291
C'est ma mère.
567
00:54:54,042 --> 00:54:57,291
Chacun de nous
a une histoire similaire.
568
00:54:57,625 --> 00:55:00,291
J'ai instigué le vol.
569
00:55:01,459 --> 00:55:03,458
Je voulais leur venir en aide.
570
00:55:13,042 --> 00:55:17,124
Même si ce que vous dites est vrai,
571
00:55:17,625 --> 00:55:23,583
cela ne saurait justifier en rien,
je pense...
572
00:55:24,209 --> 00:55:26,291
- Quel manque de cœur !
- Femme cruelle !
573
00:55:26,459 --> 00:55:28,624
Oser juger son prochain !
574
00:55:31,292 --> 00:55:33,291
On tourne en rond.
Agissons !
575
00:55:33,459 --> 00:55:36,291
Vous avez raison,
il faut tout lui dire.
576
00:55:37,167 --> 00:55:41,458
Je voulais vous épargner ce choc,
mais la police vous recherche aussi.
577
00:55:41,959 --> 00:55:44,958
Exact. Vous êtes dans le bain
autant que nous.
578
00:55:45,167 --> 00:55:46,208
Dans le bain ?
579
00:55:46,375 --> 00:55:49,083
S'ils l'épinglent,
que va-t-elle subir ?
580
00:55:49,250 --> 00:55:50,416
S'ils m'épinglent ?
581
00:55:51,459 --> 00:55:54,624
On a tout combiné.
Elle a trimbalé l'oseille.
582
00:55:54,792 --> 00:55:57,499
Je sais que j'ai trimbalé...
l'oseille.
583
00:55:57,667 --> 00:55:59,624
Elle n'en savait rien.
584
00:55:59,792 --> 00:56:02,041
Aux yeux de la loi,
ce n'est pas une excuse,
585
00:56:02,209 --> 00:56:04,708
même si nous jurons son innocence.
586
00:56:04,875 --> 00:56:06,458
Ils ne nous croiront pas.
587
00:56:07,584 --> 00:56:09,083
Qui nous croirait ?
588
00:56:09,250 --> 00:56:12,124
Mais c'est ridicule.
589
00:56:12,292 --> 00:56:15,291
Je connais les policiers d'ici.
Je nierai...
590
00:56:15,459 --> 00:56:18,208
Elle tiendra jamais le coup.
591
00:56:18,750 --> 00:56:19,791
Le 3e degré !
592
00:56:19,959 --> 00:56:22,249
Condamnée à coudre
des sacs postaux !
593
00:56:22,417 --> 00:56:23,458
Des sacs !
594
00:56:23,959 --> 00:56:26,833
Les perroquets seuls au monde !
595
00:56:27,292 --> 00:56:29,791
On les empêchera de vous prendre !
596
00:56:30,292 --> 00:56:32,583
Qu'a-t-elle fait pour nous ?
597
00:56:32,750 --> 00:56:35,291
Je leur dirai qu'elle a tout combiné.
598
00:56:35,834 --> 00:56:38,041
Qu'elle a conçu le gros coup.
599
00:56:39,625 --> 00:56:42,041
Le fric-frac d'East Castle St.
600
00:56:51,792 --> 00:56:53,499
Mon Dieu !
601
00:56:53,667 --> 00:56:56,791
Que vais-je pouvoir faire ?
602
00:56:56,959 --> 00:56:58,499
C'est un flic !
603
00:57:00,375 --> 00:57:02,874
- Par derrière.
- Ne bougez pas.
604
00:57:03,042 --> 00:57:05,791
- Répondez pas !
- Il a vu la lumière.
605
00:57:05,959 --> 00:57:10,499
- Qu'avez-vous dit à la gare ?
- Je ne m'en souviens plus.
606
00:57:10,667 --> 00:57:12,666
- Partons !
- Mais où ?
607
00:57:12,834 --> 00:57:14,083
Personne ne part.
608
00:57:14,250 --> 00:57:18,458
Mme Wilberforce,
allez lui demander ce qu'il veut.
609
00:57:18,792 --> 00:57:21,666
Dites-lui que vous alliez au lit.
610
00:57:23,625 --> 00:57:28,208
S'il me demande, je suis parti
pour Manchester cet après-midi.
611
00:57:29,792 --> 00:57:32,208
Ne le laissez pas entrer.
612
00:57:33,750 --> 00:57:36,499
Il lui faudrait
un mandat de perquisition.
613
00:57:36,667 --> 00:57:38,208
Perquisition...
614
00:57:38,375 --> 00:57:41,499
Vous ne voulez pas pourrir
sur la paille toute votre vie !
615
00:57:41,667 --> 00:57:43,333
Alors, bouclez-la !
616
00:57:43,834 --> 00:57:45,374
La boucler ?
617
00:57:54,167 --> 00:57:55,416
Bonsoir.
618
00:57:55,584 --> 00:57:58,499
- Vous voulez quoi ?
- C'est le Sergent McDonald.
619
00:57:58,709 --> 00:58:01,499
Je sais, oui.
Que voulez-vous ?
620
00:58:02,084 --> 00:58:04,624
Le chef m'a dit
de passer vous voir.
621
00:58:04,917 --> 00:58:08,208
- A quel sujet ? Qu'y a-t-il ?
- Rien du tout.
622
00:58:08,584 --> 00:58:12,916
L'affaire de la rue est classée.
On ne vous ennuiera pas.
623
00:58:13,125 --> 00:58:14,666
On ne m'ennuiera pas...
624
00:58:15,250 --> 00:58:16,374
J'entre pas.
625
00:58:16,500 --> 00:58:18,583
- Je suis trempé.
- N'entrez pas !
626
00:58:18,750 --> 00:58:21,916
Je vais me coucher.
Le professeur est parti.
627
00:58:22,417 --> 00:58:25,041
Il faudrait
un mandat de perquisition.
628
00:58:25,209 --> 00:58:27,333
Un mandat de perquisition ?
629
00:58:28,959 --> 00:58:30,708
Pourquoi faire ?
630
00:58:30,875 --> 00:58:35,124
Vous... n'en avez pas, non ?
631
00:58:36,417 --> 00:58:37,833
Alors, bonsoir !
632
00:58:48,625 --> 00:58:49,499
Il...
633
00:58:51,417 --> 00:58:52,708
...revient !
634
00:58:54,125 --> 00:58:57,624
Quoi qu'il fasse,
dites-lui de se tirer.
635
00:59:01,584 --> 00:59:03,916
Etes-vous sûre que ça va ?
636
00:59:04,084 --> 00:59:06,041
Evidemment.
637
00:59:06,625 --> 00:59:08,833
Voulez-vous vous tirer !
638
00:59:14,417 --> 00:59:17,624
Il s'en va.
L'ai-je bien éconduit ?
639
00:59:17,792 --> 00:59:19,374
Laissons-le s'éloigner.
640
00:59:19,500 --> 00:59:21,333
Calmez-vous, madame.
641
00:59:21,500 --> 00:59:22,374
Les étuis !
642
00:59:22,500 --> 00:59:24,458
Un conseil amical.
643
00:59:24,625 --> 00:59:27,958
N'approchez jamais plus
d'un poste de police.
644
00:59:28,125 --> 00:59:29,874
N'importe lequel.
645
00:59:30,042 --> 00:59:35,499
N'adressez plus la parole
à un policier en aucune circonstance.
646
00:59:35,709 --> 00:59:39,958
Planquez-vous et bouclez-la.
Ne parlez de rien à personne.
647
00:59:40,125 --> 00:59:42,624
Vous ne voulez pas emporter l'argent !
648
00:59:42,792 --> 00:59:45,124
Il faut le rendre !
649
00:59:45,292 --> 00:59:50,458
Se planquer et... la boucler,
d'accord !
650
00:59:50,625 --> 00:59:53,499
Mais garder l'argent serait mal.
651
00:59:53,667 --> 00:59:55,666
Ecoutez de toutes vos oreilles.
652
00:59:55,834 --> 00:59:58,166
La coupe est pleine !
653
00:59:58,334 --> 01:00:01,083
Vous ne semblez pas
vous rendre compte !
654
01:00:03,709 --> 01:00:05,083
Je me fourvoyais.
655
01:00:05,250 --> 01:00:06,749
Ne comprend-elle pas ?
656
01:00:06,917 --> 01:00:11,458
Non, cela ne mène à rien.
Je sais ce qu'il faut faire.
657
01:00:11,625 --> 01:00:13,958
J'ai transporté l'oseille.
658
01:00:14,125 --> 01:00:18,874
Mais même si je dois coudre
des sacs postaux,
659
01:00:19,042 --> 01:00:20,666
je préfère
660
01:00:20,834 --> 01:00:25,833
aller me constituer prisonnière.
661
01:00:44,125 --> 01:00:48,874
Il faudra que ça ait l'air
d'un accident.
662
01:00:49,959 --> 01:00:51,291
Et un suicide ?
663
01:00:51,459 --> 01:00:52,291
Comment ça ?
664
01:00:52,459 --> 01:00:54,458
Faisons-lui écrire un mot !
665
01:00:54,625 --> 01:00:57,291
"Je ne puis plus supporter ça."
Signé : Mme Wilberforce.
666
01:00:57,459 --> 01:00:59,624
Et puis on la pend.
667
01:01:01,625 --> 01:01:02,624
Très drôle !
668
01:01:06,959 --> 01:01:08,291
Tu as mieux ?
669
01:01:12,459 --> 01:01:13,583
Qui la pendra ?
670
01:01:15,959 --> 01:01:19,833
Pas moi, j'aurais trop peur
de dépendre d'un faux mouvement.
671
01:01:26,167 --> 01:01:29,624
Il faudrait un spécialiste...
672
01:01:33,459 --> 01:01:35,166
Pourquoi me fixer ainsi ?
673
01:01:35,334 --> 01:01:37,416
On connaît vos sentiments
à son égard.
674
01:01:37,584 --> 01:01:40,708
Vous l'avez dit,
vous détestez les vieilles.
675
01:01:40,875 --> 01:01:44,791
Et pourquoi pas vous, le cerveau
qui a engendré ce ratage ?
676
01:01:47,625 --> 01:01:51,958
Si nous allons au poste de police,
il est temps.
677
01:01:52,459 --> 01:01:55,749
Pas par cette pluie !
Attendons.
678
01:01:55,917 --> 01:01:58,291
M. Lawson a un mauvais rhume.
679
01:01:58,459 --> 01:02:01,291
Parfait.
Attendons que la pluie cesse.
680
01:02:01,459 --> 01:02:05,333
En attendant,
je vais mettre cela sous clef
681
01:02:05,500 --> 01:02:07,583
pour éviter la tentation.
682
01:03:57,375 --> 01:03:58,958
Je ne veux pas !
683
01:03:59,125 --> 01:04:01,416
Allons, Major.
684
01:04:01,792 --> 01:04:03,958
Ça suffit !
685
01:04:05,084 --> 01:04:06,916
Non, je ne peux pas.
686
01:04:14,959 --> 01:04:16,708
Entendu, Louis.
687
01:04:18,125 --> 01:04:19,624
J'ai perdu...
688
01:04:21,459 --> 01:04:22,833
Je m'exécuterai.
689
01:04:41,459 --> 01:04:45,083
Non, pas en bas !
Pas dans sa chambre !
690
01:04:45,250 --> 01:04:47,249
Pas devant les perroquets !
691
01:04:48,250 --> 01:04:51,291
Faites-la monter.
Et puis, après...
692
01:05:04,709 --> 01:05:05,958
Enfin !
693
01:05:07,792 --> 01:05:11,083
Le Major Courtney aimerait vous parler.
694
01:05:11,250 --> 01:05:12,291
Là-haut.
695
01:05:12,459 --> 01:05:15,833
Que peut-il bien avoir à dire ?
696
01:05:22,042 --> 01:05:23,749
Montez le voir,
697
01:05:23,917 --> 01:05:28,374
vous verrez qu'il possède
le nœud du problème.
698
01:05:28,500 --> 01:05:30,291
Une minute suffira.
699
01:05:50,917 --> 01:05:52,583
Oui, Major Courtney ?
700
01:05:59,500 --> 01:06:02,624
Il le fallait.
Elle l'a assez cherché.
701
01:06:03,125 --> 01:06:05,708
Depuis sa naissance, sans doute.
702
01:06:06,417 --> 01:06:09,749
Avec ce qu'elle a fait au taxi,
au marchand, au brocanteur !
703
01:06:09,917 --> 01:06:11,874
Tous sur le sable !
704
01:06:12,084 --> 01:06:15,749
Ils ne vous laisseront pas
les dénoncer.
705
01:06:15,917 --> 01:06:19,041
- Le professeur a dit...
- Il mentait.
706
01:06:20,167 --> 01:06:24,791
En ce moment, ils croient
que j'achète votre silence.
707
01:06:24,959 --> 01:06:27,041
Ce sont des criminels !
708
01:06:28,834 --> 01:06:31,791
Moi aussi, je suis un criminel.
709
01:06:32,250 --> 01:06:35,208
Malgré tout, j'aime pas ça.
710
01:06:35,375 --> 01:06:37,291
Toi, la ferme !
711
01:06:39,042 --> 01:06:42,499
Essayons d'être patients.
712
01:06:57,500 --> 01:07:00,708
Je vous demande de me croire
quand je dis
713
01:07:00,875 --> 01:07:03,958
qu'une parcelle d'honnêteté
subsiste en moi.
714
01:07:04,500 --> 01:07:07,124
Votre sermon m'a ému.
715
01:07:07,625 --> 01:07:11,416
J'irai à la police,
même si les autres s'y refusent.
716
01:07:11,584 --> 01:07:14,249
Votre aide m'est nécessaire.
717
01:07:14,834 --> 01:07:17,624
Restez ici. Gardez l'argent.
718
01:07:18,584 --> 01:07:22,041
Donnez-moi le temps
d'aller chercher la police
719
01:07:22,834 --> 01:07:27,333
et de les ramener ici.
Vous avez confiance, oui ?
720
01:07:27,667 --> 01:07:28,791
Mais...
721
01:08:07,250 --> 01:08:09,874
Major ?
722
01:08:10,042 --> 01:08:12,208
Pourquoi est-il si long ?
723
01:08:15,625 --> 01:08:18,499
Nous causons toujours.
724
01:08:18,667 --> 01:08:20,916
Attendez en bas.
725
01:08:24,500 --> 01:08:26,124
Il a filé !
726
01:08:26,709 --> 01:08:28,374
Il nous a doublés !
727
01:08:32,084 --> 01:08:34,166
Le pognon a filé avec !
728
01:08:38,292 --> 01:08:41,333
- Il n'est pas derrière.
- Il a l'argent !
729
01:08:42,167 --> 01:08:45,916
Je n'ai rien à dire.
Je dois la boucler.
730
01:09:01,917 --> 01:09:04,416
Louis !
Sur le toit !
731
01:09:11,000 --> 01:09:12,833
Sur le toit, vite !
732
01:09:13,042 --> 01:09:14,749
Surveille derrière.
733
01:09:35,375 --> 01:09:36,916
Ne vous énervez pas.
734
01:09:53,625 --> 01:09:56,874
Non, pas de thé.
Merci quand même.
735
01:09:58,875 --> 01:10:01,833
Que faites-vous là ?
736
01:10:02,375 --> 01:10:03,958
D'où vient cet étui ?
737
01:10:04,125 --> 01:10:05,791
Donnez.
738
01:10:05,959 --> 01:10:10,249
J'ai promis à madame
qu'on ne gardera pas cet argent.
739
01:10:10,417 --> 01:10:12,416
Merci !
740
01:10:17,000 --> 01:10:20,333
Soyons sérieux, mon vieux.
Je n'allais pas filer.
741
01:10:21,000 --> 01:10:23,499
Le croire serait absurde !
742
01:10:25,417 --> 01:10:27,499
Vous me connaissez bien !
743
01:10:27,667 --> 01:10:30,166
Non, mon vieux !
744
01:10:36,167 --> 01:10:40,249
Je vous informe que le Major
est parti voir la police.
745
01:10:41,000 --> 01:10:42,499
Ils seront là bientôt.
746
01:10:43,167 --> 01:10:44,666
Qu'est-ce que c'est ?
747
01:10:44,834 --> 01:10:48,666
Quelque chose est tombé du toit.
Peut-être une cheminée.
748
01:10:48,834 --> 01:10:50,083
Allez voir !
749
01:10:55,250 --> 01:10:58,708
Nous reparlerons de cela
devant la police.
750
01:10:58,875 --> 01:11:03,499
Je devrais dormir depuis longtemps.
La journée a été épuisante.
751
01:11:12,042 --> 01:11:13,958
Où est le Major ?
752
01:11:14,125 --> 01:11:16,083
Toujours la-haut ?
753
01:11:16,250 --> 01:11:18,791
Non. Il est... descendu.
754
01:11:18,959 --> 01:11:20,208
Amenez-le !
755
01:11:21,167 --> 01:11:23,749
Il est descendu avec la cheminée.
756
01:11:23,917 --> 01:11:25,791
Est-il blessé ?
757
01:11:28,084 --> 01:11:29,916
Il n'a rien senti.
758
01:11:49,875 --> 01:11:54,374
Je viens de décider...
de changer d'avis.
759
01:11:54,500 --> 01:11:56,083
J'la buterai pas.
760
01:11:56,792 --> 01:11:58,041
Pourquoi ?
761
01:11:58,209 --> 01:11:59,583
T'es mouillé comme nous.
762
01:11:59,750 --> 01:12:03,083
Trop tard pour penser,
"Premier round".
763
01:12:04,042 --> 01:12:06,999
Nous sommes candidats à la corde.
764
01:12:07,167 --> 01:12:12,083
Après le Major, on aggraverait
notre cas avec la mère Fofolle.
765
01:12:13,625 --> 01:12:14,666
C'est différent.
766
01:12:15,500 --> 01:12:18,291
Ecoutez, j'ai tiré mon allumette,
767
01:12:18,459 --> 01:12:20,041
j'ai pris mes risques.
768
01:12:20,209 --> 01:12:22,874
J'ai pas bougé
quand on croyait qu'il la serrait.
769
01:12:23,042 --> 01:12:27,208
Assez ! Si on avait dû la liquider,
ce serait déjà fait.
770
01:12:27,500 --> 01:12:29,041
T'es stupide !
771
01:12:29,209 --> 01:12:30,708
Je suis stupide.
772
01:12:31,042 --> 01:12:33,708
Mais personne touchera
à madame Fofolle.
773
01:12:34,167 --> 01:12:35,208
Personne !
774
01:12:38,125 --> 01:12:39,833
Je vois...
775
01:12:43,292 --> 01:12:44,999
Il a peut-être raison.
776
01:12:47,334 --> 01:12:49,291
Comme il l'a dit,
777
01:12:49,459 --> 01:12:53,083
l'essentiel est que
le Major se fasse rare.
778
01:12:53,250 --> 01:12:55,874
Allez chercher la brouette dehors.
779
01:12:56,042 --> 01:12:57,208
Pourquoi faire ?
780
01:12:57,375 --> 01:12:59,374
Le Major a un train à prendre.
781
01:13:06,709 --> 01:13:11,166
Harry et Louis sont aux abois.
Soyons prudents.
782
01:13:15,709 --> 01:13:18,874
Parlons net !
Personne ne se sauve.
783
01:13:19,042 --> 01:13:22,833
Il est prêt à flancher et dangereux.
784
01:13:23,000 --> 01:13:25,208
J'ai dû l'amadouer.
785
01:13:25,375 --> 01:13:28,041
Nous restons trois.
786
01:14:23,417 --> 01:14:25,416
Pas de plaisanteries !
787
01:14:27,584 --> 01:14:32,624
Je l'accompagne pour lui donner
un coup de main. Restez avec Louis.
788
01:15:02,125 --> 01:15:03,874
Trop bruyant ?
789
01:15:05,042 --> 01:15:07,874
Non, non, je vais me débrouiller,
merci.
790
01:15:28,375 --> 01:15:30,041
Ecoutez, madame.
791
01:15:30,417 --> 01:15:33,833
On est dans un sale pétrin.
Ne criez pas.
792
01:16:49,500 --> 01:16:52,874
Il faut aller chercher la voiture.
Voici les clefs.
793
01:16:53,042 --> 01:16:55,708
Inutile de rentrer ici.
794
01:16:56,959 --> 01:17:01,041
Professeur, vous cherchez pas
à me semer, non ?
795
01:17:01,209 --> 01:17:02,499
Ne soyez pas stupide !
796
01:17:02,709 --> 01:17:06,791
Ne m'appelez plus comme ça !
Assez de "stupide" !
797
01:17:06,959 --> 01:17:09,624
Dites-moi ce qui se passe !
798
01:17:09,875 --> 01:17:11,958
Qu'est-ce qu'ils lui font ?
799
01:17:22,459 --> 01:17:24,333
Tu l'as butée !
800
01:17:25,125 --> 01:17:26,499
Harry l'a fait !
801
01:17:26,917 --> 01:17:29,124
Il s'est sauvé avec l'argent !
802
01:18:02,709 --> 01:18:04,499
Tu l'as descendue !
803
01:18:04,709 --> 01:18:05,874
Jamais !
804
01:18:16,709 --> 01:18:18,874
T'as perdu le sens de l'humour.
805
01:18:28,459 --> 01:18:30,749
Mon Dieu, mon Dieu !
806
01:18:35,125 --> 01:18:37,666
J'avais interdit qu'on la bute !
807
01:18:41,500 --> 01:18:45,291
On devait pas toucher à Mme Fofolle !
808
01:18:45,459 --> 01:18:46,708
Arrêtez !
809
01:18:50,250 --> 01:18:52,291
Que faites-vous ?
810
01:18:52,459 --> 01:18:54,958
Puis-je savoir qui est Mme Fofolle ?
811
01:18:55,375 --> 01:18:57,458
Où est M. Robinson ?
812
01:19:00,625 --> 01:19:02,833
Il est... dehors.
813
01:19:03,042 --> 01:19:06,624
On a pris la clef.
L'étui à violoncelle a disparu.
814
01:19:07,834 --> 01:19:09,749
Il est dehors aussi.
815
01:19:11,417 --> 01:19:13,166
Rapportez-le !
816
01:19:14,500 --> 01:19:16,333
Je me suis endormie.
817
01:19:16,959 --> 01:19:20,416
Quelqu'un a subtilisé
la clef dans ma poche.
818
01:19:20,584 --> 01:19:22,208
Je suis très mécontente.
819
01:19:22,375 --> 01:19:24,124
A juste titre !
820
01:19:24,292 --> 01:19:29,499
C'est une honte. M. Robinson
ne l'emportera pas au paradis.
821
01:19:35,709 --> 01:19:38,166
Je le reprends. Merci.
822
01:19:38,625 --> 01:19:42,124
C'est un autre mauvais point pour vous.
823
01:19:42,292 --> 01:19:44,624
Je le dirai à la police.
824
01:19:48,250 --> 01:19:49,291
Expliquez.
825
01:19:51,709 --> 01:19:54,041
Je croyais qu'il l'avait ratatinée.
826
01:19:54,209 --> 01:19:56,374
J'ai cru qu'c'était Harry.
827
01:19:58,959 --> 01:20:01,833
Alors, j'm'ai trompé, quoi !
828
01:20:05,834 --> 01:20:07,624
Mettez-le dans la brouette.
829
01:20:11,125 --> 01:20:13,374
Comment ?
830
01:20:13,500 --> 01:20:17,624
Expédiez Harry.
Je reste avec la p'tite mère.
831
01:20:24,292 --> 01:20:29,041
Avez-vous une idée de ce qui motive
le retard de ces policiers ?
832
01:20:31,959 --> 01:20:34,749
Il faudra se debarrasser
de lui en premier.
833
01:20:34,917 --> 01:20:39,833
Que dirait mon mari de tout cela
s'il vivait encore ?
834
01:20:40,000 --> 01:20:44,458
Le capitaine Wilberforce
était dans la marine marchande.
835
01:20:44,625 --> 01:20:49,458
Il a sombré avec son bateau,
il y a 29 ans déjà.
836
01:20:49,625 --> 01:20:52,624
Un typhon, dans la mer Jaune.
837
01:20:52,792 --> 01:20:56,499
Ces trois petits étaient avec lui.
838
01:20:56,667 --> 01:20:59,124
Il les gardait dans sa cabine.
839
01:20:59,292 --> 01:21:04,958
Il a pris soin de les faire
embarquer dans le dernier canot
840
01:21:05,125 --> 01:21:10,249
mais il est resté à son bord
et a coulé, en saluant.
841
01:21:12,084 --> 01:21:14,374
J'ai une proposition.
842
01:21:14,834 --> 01:21:17,749
Je m'occupe de lui, et vous d'elle.
843
01:21:18,292 --> 01:21:20,083
Du 50-50, quoi !
844
01:21:23,625 --> 01:21:25,916
J'aimerais mieux l'inverse.
845
01:21:26,084 --> 01:21:30,166
Lui pour moi et elle pour vous.
846
01:21:45,500 --> 01:21:46,916
A qui le tour ?
847
01:21:53,250 --> 01:21:56,208
Attendez ! Ne tirez pas !
848
01:21:57,000 --> 01:22:00,708
Tout seul, vous seriez perdu.
Je vous aiderai.
849
01:22:00,875 --> 01:22:03,833
Descendez-le !
C'est lui qui nous a fichus dedans !
850
01:22:04,167 --> 01:22:06,166
Je vous ai entendus.
851
01:22:06,334 --> 01:22:10,916
J'étais la. Vous vouliez
me faire prendre le train.
852
01:22:11,084 --> 01:22:14,499
Vous passiez votre temps
à me dire que j'étais stupide.
853
01:22:14,667 --> 01:22:17,833
Qui c'est qui l'est, maintenant ?
854
01:22:38,875 --> 01:22:41,374
Le cran de sûrete était mis.
855
01:23:00,042 --> 01:23:02,208
C'était un bon plan.
856
01:23:02,375 --> 01:23:04,749
J'en ai fait, des plans,
tous parfaits.
857
01:23:04,917 --> 01:23:08,499
Mais celui-ci était le meilleur,
à part l'élément humain.
858
01:23:09,750 --> 01:23:13,833
Tout bon plan comprend cet élément.
Mais vous disiez vrai.
859
01:23:14,167 --> 01:23:18,499
Nul plan ne saurait inclure
Madame Wilberforce.
860
01:23:19,500 --> 01:23:20,999
A moins d'être nombreux.
861
01:23:22,625 --> 01:23:24,499
Nous n'étions que cinq !
862
01:23:26,334 --> 01:23:30,124
Qu'est-ce qui vous prend ?
Remettez-vous !
863
01:23:30,417 --> 01:23:33,208
Il faudrait être 20, 30 ou 40
pour l'égaler
864
01:23:33,375 --> 01:23:35,374
car on ne la tuera plus.
865
01:23:36,167 --> 01:23:38,249
Elle sera toujours à nos côtés.
866
01:23:38,500 --> 01:23:41,624
Toujours, toujours et toujours.
867
01:23:41,792 --> 01:23:44,249
Et l'on n'y pourra jamais rien.
868
01:23:44,459 --> 01:23:47,624
- Vous êtes fou !
- Il ne faut pas dire ça.
869
01:23:47,792 --> 01:23:49,333
Je vous ai prévenu.
870
01:23:50,000 --> 01:23:52,999
Vous me mettriez en colère !
871
01:24:42,000 --> 01:24:44,333
Par ici, Louis !
872
01:25:04,042 --> 01:25:07,041
Sept tirées, il en reste une...
873
01:26:19,875 --> 01:26:20,999
Que faites-vous ?
874
01:26:22,375 --> 01:26:25,708
Je ne veux pas
vous faire rater le train.
875
01:27:36,500 --> 01:27:39,041
J'espère que vous me croyez.
876
01:27:39,209 --> 01:27:44,499
J'ai beau avoir transporté l'oseille,
je n'étais pas de la bande.
877
01:27:44,667 --> 01:27:50,374
L'affaire a été préparée chez moi,
mais pas par moi.
878
01:27:51,000 --> 01:27:56,666
Et je n'ai rien à voir avec
le fric-frac d'East Castle Street.
879
01:27:56,834 --> 01:27:57,916
Bien vrai ?
880
01:27:58,459 --> 01:28:01,749
Je ne sais même pas où est cette rue.
881
01:28:04,084 --> 01:28:06,291
Bonjour.
Je disais au sergent...
882
01:28:06,459 --> 01:28:10,624
Excusez-moi, mais je suis très occupé.
883
01:28:10,792 --> 01:28:12,791
Je suis sûr
que le sergent fera l'affaire.
884
01:28:12,959 --> 01:28:17,124
Mais je voulais votre avis
sur tout ça.
885
01:28:17,292 --> 01:28:19,999
Qu'est devenu le reste du gang ?
886
01:28:20,167 --> 01:28:23,833
C'est ça le plus bizarre.
Tous ont disparu
887
01:28:24,000 --> 01:28:25,666
pendant la nuit.
888
01:28:25,834 --> 01:28:29,749
Mais j'ai toute l'oseille...
Pardon, je suis troublée.
889
01:28:29,917 --> 01:28:33,791
J'ai tout l'argent chez moi.
Je le leur ai confisqué
890
01:28:33,959 --> 01:28:37,249
et ils ont été si inquiets
qu'ils ont disparu.
891
01:28:37,417 --> 01:28:39,249
En astronef peut-être ?
892
01:28:42,125 --> 01:28:44,749
Suggérez-vous
que j'imagine tout cela ?
893
01:28:45,834 --> 01:28:48,749
Vous pensez sans doute
que je déraisonne ?
894
01:28:49,125 --> 01:28:51,958
Pas le moins du monde, mais...
895
01:28:53,292 --> 01:28:58,791
Pour certaines raisons, nous vous
demandons d'oublier toute l'affaire.
896
01:28:58,959 --> 01:29:00,958
N'en soufflez mot à personne.
897
01:29:02,292 --> 01:29:06,541
Je garderai le secret. Mais
envoyez quelqu'un pour l'argent.
898
01:29:07,125 --> 01:29:11,874
De vous à moi, pourquoi
ne pas simplement le garder ?
899
01:29:14,000 --> 01:29:18,291
Garder l'argent ? Est-ce croyable ?
900
01:29:18,792 --> 01:29:22,208
Je sais, ça ne fait
qu'un 1/4 de penny sur les polices...
901
01:29:26,000 --> 01:29:29,374
Ils m'avaient dit
que vous le refuseriez,
902
01:29:29,500 --> 01:29:32,041
que ça embrouillerait tout.
903
01:29:32,209 --> 01:29:35,124
Ils disaient vrai.
A present, il faut m'excuser.
904
01:29:35,292 --> 01:29:38,124
J'ai un travail urgent.
905
01:29:39,250 --> 01:29:40,791
Au revoir.
906
01:29:43,209 --> 01:29:44,916
Madame !
907
01:29:46,917 --> 01:29:48,291
Attendez !
908
01:29:49,125 --> 01:29:50,874
Un instant !
909
01:29:51,667 --> 01:29:53,541
Vous l'avez oublié.
910
01:29:54,000 --> 01:29:56,958
Je n'y tiens pas.
Je ne l'ai jamais aimé.
911
01:29:57,125 --> 01:29:59,458
Maintenant,
je peux m'en acheter une douzaine.
912
01:30:09,625 --> 01:30:11,291
C'est joliment fini, non ?
913
01:30:16,834 --> 01:30:18,374
Attendez, madame !
66331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.