All language subtitles for Mouse.S01E11.210408.540p-NEXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,772 --> 00:00:58,949 Τι κοιτάς; Άντε χάσου. 2 00:01:00,404 --> 00:01:06,104 Διανομή υποτίτλων ΤαΜυαλάΣταΜπλέντερ™ RenataBallet, Ginger, Katerina2020, Lunaar, Sunshine, Perko, M&M 3 00:01:23,462 --> 00:01:25,012 Είναι βαθύ το κόψιμο. 4 00:01:25,902 --> 00:01:26,902 Θα πονάει. 5 00:01:31,012 --> 00:01:32,362 Άντε χάσου, είπα. 6 00:02:17,153 --> 00:02:19,242 - Τι κάνεις; - Μείνε ακίνητος. 7 00:02:19,292 --> 00:02:23,529 Η μαμά μου λέει ότι η ασιατική σεντέλα καταπραΰνει τα κοψίματα. 8 00:02:26,298 --> 00:02:28,486 Δεν σε φοβίζω; 9 00:02:29,072 --> 00:02:30,072 Τι; 10 00:02:30,277 --> 00:02:33,662 Όλοι με αποφεύγουν, από τότε που έσφαξα τον λαγό. 11 00:02:34,819 --> 00:02:37,419 Δεν μπορώ να αγνοήσω έναν πληγωμένο φίλο. 12 00:02:39,572 --> 00:02:42,640 Όμως, δεν είναι ωραίο να κάνουμε κακό στα ζώα, 13 00:02:44,161 --> 00:02:46,011 γι' αυτό μην το ξανακάνεις. 14 00:02:47,677 --> 00:02:51,101 Γιατί να μην έχω γεννηθεί έτσι; 15 00:02:54,900 --> 00:02:56,000 Όλα εντάξει. 16 00:02:59,632 --> 00:03:02,959 Μακάρι να ήμουν σαν αυτόν. 17 00:03:05,172 --> 00:03:06,172 Μακάρι 18 00:03:08,158 --> 00:03:09,408 να ήμουν αυτός. 19 00:03:11,266 --> 00:03:13,766 ΤΟ ΠΟΝΤΙΚΙ 20 00:03:17,112 --> 00:03:18,162 Τι να κάνω; 21 00:03:19,640 --> 00:03:21,290 Όχι. Νομίζω ότι πέθανε. 22 00:03:22,253 --> 00:03:23,353 Πώς νιώθεις; 23 00:03:29,592 --> 00:03:30,592 Εσύ; 24 00:03:32,034 --> 00:03:33,684 Δεν είναι συναρπαστικό, 25 00:03:33,996 --> 00:03:35,796 να σκοτώνεις έναν άνθρωπο; 26 00:03:43,046 --> 00:03:44,552 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 11 27 00:03:52,595 --> 00:03:53,595 Όχι. 28 00:03:55,683 --> 00:03:56,683 Όχι. 29 00:03:57,178 --> 00:03:59,178 Θεέ μου, σκότωσα έναν άνθρωπο. 30 00:03:59,976 --> 00:04:01,276 Σκότωσα κάποιον. 31 00:04:01,593 --> 00:04:04,256 Όχι. Δεν ήμουν εγώ. 32 00:04:04,811 --> 00:04:06,111 Ο Σονγκ Γιό Χαν. 33 00:04:06,698 --> 00:04:08,698 Ο Σονγκ Γιό Χαν. Αυτός φταίει. 34 00:04:09,790 --> 00:04:11,590 Σου είναι πιο εύκολο έτσι; 35 00:04:16,801 --> 00:04:18,828 Κατηγορώντας με γίνεται υποφερτό; 36 00:04:18,878 --> 00:04:21,777 Έχω παραισθήσεις. Δεν είναι αληθινός. 37 00:04:22,031 --> 00:04:23,765 Είναι μια παραίσθηση. 38 00:04:23,955 --> 00:04:27,472 Το να το αρνείσαι δεν αλλάζει το γεγονός ότι είσαι δολοφόνος. 39 00:04:27,522 --> 00:04:28,522 Δολοφόνος; 40 00:04:28,806 --> 00:04:31,098 Όχι, ήταν αυτοάμυνα. 41 00:04:33,003 --> 00:04:36,078 Σωστά. Ο Ου Χιόνγκ Τσουλ προσπάθησε να με σκοτώσει πρώτος. 42 00:04:36,128 --> 00:04:37,728 Δεν είχα άλλη επιλογή. 43 00:04:37,778 --> 00:04:38,778 Αυτοάμυνα; 44 00:04:42,112 --> 00:04:44,712 Να είσαι πιο ειλικρινής με τον εαυτό σου. 45 00:04:45,251 --> 00:04:47,502 Το απόλαυσες να τον βλέπεις 46 00:04:48,136 --> 00:04:50,286 να αφήνει την τελευταία του πνοή. 47 00:04:52,306 --> 00:04:55,540 Ήταν συγκλονιστικό να τον στραγγαλίζεις. 48 00:04:57,950 --> 00:04:59,300 Όχι. Αποκλείεται. 49 00:05:02,048 --> 00:05:04,848 Δεν είμαι σαν κι εσένα. Είμαστε διαφορετικοί. 50 00:05:08,315 --> 00:05:10,015 Για κοίτα τον εαυτό σου. 51 00:05:13,039 --> 00:05:15,039 Κανείς δεν θα το πίστευε αυτό. 52 00:05:17,811 --> 00:05:20,268 Εξαφανίσου. Άσε με ήσυχο. 53 00:05:46,349 --> 00:05:48,112 - Βλέπετε αυτό εδώ; - Ναι. 54 00:05:48,162 --> 00:05:49,550 Εδώ χάσαμε το σήμα. 55 00:05:49,600 --> 00:05:52,322 - Εδώ είναι η βιομηχανία Ότσανγκ. - Στην εθνική. 56 00:05:52,372 --> 00:05:56,333 Εκεί βρέθηκαν τα πτώματα των Κιμ Γιόνγκ Χι και Πακ Χιε Ουν. Ήταν κοντά. 57 00:05:56,383 --> 00:05:58,822 Εκεί ζει κι ο θείος του Ου Χιόνγκ Τσουλ. 58 00:05:58,872 --> 00:06:01,422 - Ήρθα να παραδοθώ. - Κάν' το πιο δεξιά. 59 00:06:02,183 --> 00:06:05,383 - Σκότωσα τον Ου Χιόνγκ Τσουλ. - Εκεί χάσαμε το σήμα. 60 00:06:06,642 --> 00:06:08,542 Σκότωσα τον Ου Χιόνγκ Τσουλ. 61 00:06:34,763 --> 00:06:35,763 Μείνε εδώ. 62 00:07:06,072 --> 00:07:07,072 Τι; 63 00:07:08,985 --> 00:07:10,185 Τι στο καλό... 64 00:07:17,611 --> 00:07:18,611 Πού πήγε; 65 00:07:23,140 --> 00:07:24,140 Πού είναι; 66 00:07:32,043 --> 00:07:33,943 Νομίζω τελείωσαν. Μείνε εδώ. 67 00:07:38,605 --> 00:07:41,655 Δεν υπάρχουν ίχνη αίματος, ούτε αποτυπώματα αυτών. 68 00:07:41,791 --> 00:07:43,641 Δεν είναι τόπος εγκλήματος. 69 00:07:45,136 --> 00:07:48,320 - Υπεβλήθη σε επέμβαση εγκεφάλου, σωστά; - Ναι. 70 00:07:48,370 --> 00:07:51,252 Υπάρχουν επιπλοκές μετά από τέτοιες εγχειρήσεις. 71 00:07:51,302 --> 00:07:54,952 - Να τον πας σε ένα νοσοκομείο. - Εντάξει, ευχαριστώ. Τα λέμε. 72 00:07:58,683 --> 00:07:59,683 Τι είπε; 73 00:08:03,019 --> 00:08:04,169 Μιλάω σοβαρά. 74 00:08:04,510 --> 00:08:07,560 Γιατί να πω ότι τον σκότωσα, αν δεν το είχα κάνει; 75 00:08:07,616 --> 00:08:10,037 - Αστυνόμε. - Αν κοιτάξεις στην εθνική οδό, 76 00:08:10,087 --> 00:08:12,725 θα βρεις το αυτοκίνητο του και το φορτηγό μου. 77 00:08:12,775 --> 00:08:13,775 Έλεγξέ το. 78 00:08:13,825 --> 00:08:16,725 - Ο Ου Χιόνγκ Τσουλ άνοιξε το κινητό του. - Τι; 79 00:08:17,255 --> 00:08:18,333 Τι; Πού: 80 00:08:26,041 --> 00:08:27,141 Αυτός είναι. 81 00:08:27,769 --> 00:08:30,869 Ναυτικό μπουφάν, μαύρο παντελόνι και σπορ καπελάκι. 82 00:08:31,443 --> 00:08:34,399 Ναι, αυτά φόραγε ο Ου Χιόνγκ Τσουλ. 83 00:08:36,317 --> 00:08:37,417 Αυτός είναι. 84 00:08:37,854 --> 00:08:41,454 Ελέγξαμε την εθνική οδό και δεν υπήρχαν αυτοκίνητα ή φορτηγά. 85 00:08:41,774 --> 00:08:44,574 Ούτε έχουμε καταγγελία για απολεσθέν φορτηγό. 86 00:08:48,052 --> 00:08:50,202 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΜΟΥΤΖΙΝ ΠΟΥΚΠΟΥ 87 00:08:52,950 --> 00:08:55,850 Αστυνόμε Τσονγκ, βρήκα αυτό σε εκείνο το σπίτι. 88 00:08:56,295 --> 00:08:57,495 Το κινητό σου. 89 00:08:59,606 --> 00:09:02,106 Θέλεις να έρθω μαζί σου στο νοσοκομείο; 90 00:09:03,283 --> 00:09:04,283 Όχι. 91 00:09:10,513 --> 00:09:12,413 Ήξερες ότι ο Ου Χιόνγκ Τσουλ 92 00:09:12,542 --> 00:09:15,492 ήταν αυτός που σκότωσε τη μαθήτρια και τη μασέζ; 93 00:09:16,552 --> 00:09:18,494 Τον είδες ποτέ εδώ; 94 00:09:18,779 --> 00:09:21,610 Γιατί ρωτάτε πάλι; 95 00:09:21,660 --> 00:09:23,801 Νωρίτερα με ξαναρώτησε κάποιος. 96 00:09:24,292 --> 00:09:26,992 - Ποιος ήταν; - Ο ντετέκτιβ στην τηλεόραση. 97 00:09:27,042 --> 00:09:30,542 - Αυτός που έχασε τον αδερφό του. - Ο ντετέκτιβ Κο Μου Τσι; 98 00:09:31,000 --> 00:09:32,200 Ναι, το ήξερα. 99 00:09:32,733 --> 00:09:34,764 Ανησύχησα μετά από αυτό που είπες. 100 00:09:34,814 --> 00:09:37,458 Φοβήθηκα ότι πυροβόλησα έναν αθώο άνθρωπο. 101 00:09:37,508 --> 00:09:41,415 Υπήρχε όμως μια διαφορά. Ο Σονγκ Σου Χο κάηκε ζωντανός. 102 00:09:41,465 --> 00:09:43,896 Ενώ η Κιμ Τσιν Α κάηκε, αφότου τη σκότωσαν. 103 00:09:43,946 --> 00:09:47,453 Το κρίσιμο στοιχείο ήταν οι κάρτες που βρήκα στο σπίτι του θύματος. 104 00:09:47,503 --> 00:09:48,503 Τις πήρε. 105 00:09:48,553 --> 00:09:51,403 Είδα την ίδια στο γραφείο του Ου Χιόνγκ Τσουλ. 106 00:09:51,697 --> 00:09:53,162 Και τον παρακολούθησα. 107 00:09:53,212 --> 00:09:57,362 Αν έκανε κι άλλο έγκλημα, θα τον τσάκωνα. Αλλά ο ντετέκτιβ Λι τον έχασε. 108 00:09:58,552 --> 00:10:02,513 - Αφού ήξερες, έπρεπε να μου το πεις. - Πήγα στο τμήμα να σου το πω. 109 00:10:02,563 --> 00:10:07,429 Αλλά τότε είδα το βίντεο της Πακ Χιε Ουν στο λάπτοπ σου και θυμήθηκα πού την είδα. 110 00:10:07,479 --> 00:10:11,008 Χάρη σε σένα βρήκαμε τα πτώματα των Πακ Χιε Ουν και Κιμ Γιόνγκ Χι. 111 00:10:11,058 --> 00:10:12,558 Έκανες καλή δουλειά. 112 00:10:12,973 --> 00:10:14,023 Φεύγω τώρα. 113 00:10:16,328 --> 00:10:17,328 Αλλά 114 00:10:19,937 --> 00:10:23,887 γιατί πάσχιζες να αποδείξεις ότι ο Σονγκ Γιό Χαν δεν ήταν ο δράστης; 115 00:10:24,708 --> 00:10:26,958 Θα έλεγα ότι έδειχνες απελπισμένος. 116 00:10:31,859 --> 00:10:32,859 Απλώς... 117 00:10:36,067 --> 00:10:37,617 Χωρίς ιδιαίτερο λόγο. 118 00:11:02,942 --> 00:11:03,942 Γεια. 119 00:11:04,257 --> 00:11:05,757 Πώς είναι η Σουλ Κι; 120 00:11:06,334 --> 00:11:08,484 Ευτυχώς δεν τραυματίστηκε σοβαρά. 121 00:11:11,281 --> 00:11:12,881 Σ' ευχαριστώ, Πα Ρουμ. 122 00:11:13,320 --> 00:11:14,770 Αν δεν ήσουν εσύ... 123 00:11:21,239 --> 00:11:23,569 Όταν άκουσα ότι τον σκότωσες, 124 00:11:25,234 --> 00:11:28,234 έλεγα συνεχώς πως ποτέ δεν θα έκανες κάτι τέτοιο. 125 00:11:30,639 --> 00:11:32,839 Αλλά ταυτόχρονα, το ευχαριστήθηκα. 126 00:11:34,375 --> 00:11:35,725 Καθίκια σαν αυτόν 127 00:11:37,371 --> 00:11:38,871 αξίζουν να πεθάνουν. 128 00:11:41,573 --> 00:11:45,672 Τελικά, ο δράστης των φόνων με τα δεσίματα ήταν ο γιος του υπόπτου που απεβίωσε. 129 00:11:45,722 --> 00:11:48,998 Η αστυνομία εικάζει πως ο Χιόνγκ Τσουλ διέφυγε στις Φιλιππίνες 130 00:11:49,048 --> 00:11:51,042 και ζητήθηκε συνεργασία των αρχών. 131 00:11:51,092 --> 00:11:54,142 Γιατί να πω ότι τον σκότωσα, αν δεν το είχα κάνει; 132 00:12:00,780 --> 00:12:02,180 Ο Αστυνόμος Τσονγκ 133 00:12:02,904 --> 00:12:04,704 μετατέθηκε στην ομάδα μας. 134 00:12:04,997 --> 00:12:08,447 - Μα δεν έχει συνέλθει ακόμα. - Ας κάνει δουλειά γραφείου. 135 00:12:08,924 --> 00:12:12,024 Ενημέρωσα ήδη το Τμήμα του, οπότε πες του να έρθει. 136 00:12:12,633 --> 00:12:13,633 Μάλιστα. 137 00:12:44,955 --> 00:12:46,505 Στην Ομάδα Τεκμηρίων; 138 00:12:48,220 --> 00:12:49,457 Ευχαριστώ. 139 00:12:52,106 --> 00:12:55,336 Νομίζεις όμως ότι θα είμαι εντάξει εκεί; 140 00:12:57,523 --> 00:12:58,923 Ο γιατρός τι είπε; 141 00:13:00,534 --> 00:13:01,984 Όλα καλά φαίνονται. 142 00:13:02,420 --> 00:13:04,970 Πιστεύει πως φταίει το υπερβολικό άγχος. 143 00:13:05,020 --> 00:13:06,918 Εντάξει, τότε. Τα λέμε αύριο. 144 00:13:06,968 --> 00:13:08,618 Εντάξει. Τα λέμε αύριο. 145 00:13:57,474 --> 00:13:58,474 Νάμπι. 146 00:14:10,330 --> 00:14:11,330 Νάμπι. 147 00:14:12,017 --> 00:14:13,067 Έλα να φας. 148 00:14:14,266 --> 00:14:15,266 Συγγνώμη. 149 00:14:15,882 --> 00:14:17,782 Δεν θα σε πειράξω ποτέ ξανά. 150 00:14:20,212 --> 00:14:21,212 Εντάξει. 151 00:14:22,145 --> 00:14:25,445 Το αφήνω εδώ. Πρέπει να φας. Θα γεννήσεις όπου να 'ναι. 152 00:14:58,363 --> 00:14:59,763 Επιτέλους, ησυχία. 153 00:15:05,035 --> 00:15:06,185 Τι ήταν αυτό; 154 00:15:09,060 --> 00:15:10,660 Πάλι παραισθήσεις έχω; 155 00:15:11,163 --> 00:15:12,715 Ναι, το πουλάκι. 156 00:15:13,199 --> 00:15:17,049 Ενημέρωσα τη θεία σας για το πουλάκι, αλλά μάλλον δεν σας το είπε. 157 00:15:17,812 --> 00:15:18,912 Τη θεία μου; 158 00:15:18,969 --> 00:15:22,742 Τα παιδιά στην παιδιατρική πτέρυγα, το βρήκαν στο παρτέρι. 159 00:15:23,154 --> 00:15:25,063 Το λυπήθηκαν και έκλαιγαν. 160 00:15:25,113 --> 00:15:28,158 Σκάψαμε λοιπόν, έναν τάφο και το θάψαμε εκεί. 161 00:15:39,126 --> 00:15:40,176 Το σκότωσα. 162 00:15:41,922 --> 00:15:43,072 Εγώ το έκανα. 163 00:15:48,962 --> 00:15:51,412 Έκανα το ίδιο και με τον Χιόνγκ Τσουλ; 164 00:16:56,122 --> 00:16:57,322 Ναι, εδώ ήταν. 165 00:17:00,233 --> 00:17:02,973 Δεν ήταν παραίσθηση. 166 00:17:07,530 --> 00:17:08,680 Τότε ποιος... 167 00:17:38,016 --> 00:17:40,061 ΗΜΕΡΑ ΣΥΜΒΑΝΤΟΣ 168 00:18:48,360 --> 00:18:51,261 Νομίζω τα κατάλαβε όλα. Τι κάνουμε; 169 00:18:54,032 --> 00:18:56,629 Στάση: Αστυνομικό Τμήμα Πουκπού. 170 00:18:56,854 --> 00:18:59,327 Επόμενη στάση: Λύκειο Τοκ. 171 00:18:59,739 --> 00:19:01,239 Για στάση πατήστε... 172 00:19:13,002 --> 00:19:15,152 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΜΟΥΤΖΙΝ ΠΟΥΚΠΟΥ 173 00:19:17,373 --> 00:19:18,423 Τι να κάνω; 174 00:19:19,042 --> 00:19:21,942 Ακόμα κι αν παραδοθώ, θα με περάσουν για τρελό. 175 00:19:24,936 --> 00:19:27,203 Όχι, πρέπει να παραδοθώ. 176 00:19:32,222 --> 00:19:34,398 Λοιπόν; Θα παραδοθείς; 177 00:19:36,823 --> 00:19:40,232 - Ορίστε; - Σκοπεύεις να παραδοθείς, Τσονγκ Πα Ρουμ; 178 00:19:45,613 --> 00:19:47,642 - Κύριε, είστε καλά; - Ναι. 179 00:19:54,787 --> 00:19:56,837 Αυτό δεν είναι το τηλέφωνό μου. 180 00:19:58,161 --> 00:19:59,303 Ποιος είσαι; 181 00:19:59,353 --> 00:20:03,003 Θες να μάθεις γιατί εξαφανίστηκε το πτώμα του Ου Χιόνγκ Τσουλ; 182 00:20:04,210 --> 00:20:05,310 Ποιος είσαι; 183 00:20:05,360 --> 00:20:08,733 Ας πούμε τις λεπτομέρειες από κοντά. Πρόσεχε όμως. 184 00:20:08,939 --> 00:20:12,030 Κανένας απολύτως δεν πρέπει να το μάθει. 185 00:20:12,330 --> 00:20:15,652 Ούτε οι εμπλεκόμενοι στην επέμβασή σου ούτε καν η θεία σου. 186 00:20:15,702 --> 00:20:16,852 Το υπόσχεσαι; 187 00:20:17,434 --> 00:20:20,636 Επέμβαση; Θεία; Ξέρει τα πάντα για μένα. 188 00:20:22,036 --> 00:20:23,136 Ποιος είναι; 189 00:20:24,002 --> 00:20:25,302 Πού θα βρεθούμε; 190 00:21:16,555 --> 00:21:18,255 Εσύ είσαι, από τη στάση. 191 00:21:29,502 --> 00:21:30,502 ΝΤΑΝΙΕΛ ΛΙ 192 00:21:31,472 --> 00:21:34,322 ΝΤΑΝΙΕΛ ΛΙ, ΤΟ ΥΙΟΘΕΤΗΜΕΝΟ ΠΑΙΔΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΟΡΕΑ 193 00:21:35,682 --> 00:21:38,332 Η ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΚΑΤΕΛΗΞΕ ΠΩΣ Ο ΛΙ ΔΟΛΟΦΟΝΗΘΗΚΕ 194 00:21:39,105 --> 00:21:40,505 Γιατρέ Ντάνιελ Λι; 195 00:21:42,976 --> 00:21:45,726 Μα είσαι νεκρός. Σε σκότωσε ο Σονγκ Γιό Χαν. 196 00:21:47,618 --> 00:21:50,818 Νομίζω πως πρώτα απ' όλα, κάτι άλλο θέλεις να μάθεις. 197 00:21:51,105 --> 00:21:53,705 Το πού πήγε το πτώμα του Ου Χιόνγκ Τσουλ. 198 00:21:55,633 --> 00:21:58,376 Τότε, εσύ μετακίνησες... 199 00:22:01,330 --> 00:22:05,953 Είμαι σίγουρος πως τον είδα σε μία βάρκα να φεύγει από τη χώρα. 200 00:22:06,159 --> 00:22:07,647 Είδες το πρόσωπό του; 201 00:22:07,697 --> 00:22:09,498 Όχι, όμως φορούσε... 202 00:22:09,548 --> 00:22:13,848 Κι αν είναι κάποιος που του έμοιαζε, που παρίστανε εκείνον 203 00:22:13,898 --> 00:22:16,348 και σκόπιμα κατεγράφη από τις κάμερες; 204 00:22:19,422 --> 00:22:21,343 - Τότε... - Είμαι σίγουρος 205 00:22:21,393 --> 00:22:23,912 ότι ανέβηκε στη βάρκα. Μαζί με κάποιον άλλο. 206 00:22:23,962 --> 00:22:27,388 Φυσικά. Μάλλον έχει γίνει ήδη τροφή για τα ψάρια. 207 00:22:27,438 --> 00:22:28,438 Αλλά 208 00:22:30,135 --> 00:22:31,135 ποιος... 209 00:22:31,185 --> 00:22:34,435 Άσε με να σου εξηγήσω τον λόγο που ζήτησα να βρεθούμε. 210 00:22:35,964 --> 00:22:39,367 Πώς ένιωσες όταν σκότωσες τον Ου Χιόνγκ Τσουλ; 211 00:22:42,313 --> 00:22:44,378 Ήταν... Έκανα ένα λάθος. 212 00:22:45,398 --> 00:22:48,713 Προσπάθησε να με σκοτώσει. Ήμουν σε αυτοάμυνα. 213 00:22:48,763 --> 00:22:49,913 Παραδέξου το. 214 00:22:52,533 --> 00:22:54,383 Όταν τερμάτισες τη ζωή του, 215 00:22:55,155 --> 00:22:58,922 μάλλον ένιωσες μια έκσταση που ποτέ δεν φανταζόσουν. 216 00:23:03,278 --> 00:23:06,505 Δυστυχώς, ο εγκέφαλος του δολοφόνου Σονγκ Γιό Χαν, 217 00:23:06,555 --> 00:23:09,468 επεμβαίνει στον δικό σου, εδώ και ένα χρόνο τώρα. 218 00:23:09,518 --> 00:23:12,323 Και εξακολουθεί να το κάνει και τώρα. 219 00:23:12,373 --> 00:23:15,317 Ώσπου τελικά ο εγκέφαλός σου θα καταληφθεί ολοκληρωτικά 220 00:23:15,367 --> 00:23:17,192 από του Σονγκ Γιό Χαν. 221 00:23:17,242 --> 00:23:19,898 Τότε, τι νομίζεις ότι θα γίνει; 222 00:23:23,191 --> 00:23:24,791 Ο φόνος είναι εθισμός. 223 00:23:24,841 --> 00:23:28,872 Σκοτώνοντας τον Χιόνγκ Τσουλ, αφυπνίστηκε κάθε καταπιεσμένη φονική επιθυμία. 224 00:23:28,922 --> 00:23:30,372 Γύρισε ο διακόπτης. 225 00:23:32,232 --> 00:23:33,332 Ο διακόπτης; 226 00:23:33,516 --> 00:23:36,943 Με την πάροδο του χρόνου, η παρόρμηση αυτή θα δυναμώνει. 227 00:23:37,448 --> 00:23:40,548 Δεν θα μπορείς να σταματήσεις, όσο κι αν το θέλεις. 228 00:23:49,242 --> 00:23:52,492 Τι θα έλεγες να ανακατευθύνεις τα φονικά σου ένστικτα; 229 00:23:53,073 --> 00:23:57,804 Να τιμωρείς τα ψυχοπαθή αρπακτικά, όπως σκότωσες τον Ου Χιόνγκ Τσουλ. 230 00:23:59,568 --> 00:24:01,549 Εάν μου φέρνεις το DNA τους, 231 00:24:01,819 --> 00:24:04,469 θα επιβεβαιώνω αν πρόκειται για αρπακτικά. 232 00:24:06,459 --> 00:24:09,772 Μου ζητάς να σκοτώνω ανθρώπους; 233 00:24:12,439 --> 00:24:13,989 Κι όμως, χάρη σε σένα 234 00:24:14,738 --> 00:24:17,147 θα γλιτώσουν τόσοι αθώοι άνθρωποι. 235 00:24:20,066 --> 00:24:22,508 Είσαι τρελός. Τρελός. 236 00:24:24,583 --> 00:24:25,683 Θα παραδοθώ. 237 00:24:26,216 --> 00:24:29,314 Θα πληρώσω για τον θάνατο του Ου Χιόνγκ Τσουλ. 238 00:24:29,498 --> 00:24:31,893 Πώς; Δεν υπάρχει πτώμα ή άλλη απόδειξη. 239 00:24:31,943 --> 00:24:34,843 Αν θέλεις να τους πείσεις πως εσύ τον σκότωσες, 240 00:24:35,430 --> 00:24:38,687 θα πρέπει να πεις πως ο εγκέφαλος ενός κατά συρροή δολοφόνου 241 00:24:38,737 --> 00:24:41,070 έχει καταλάβει τον δικό σου. Συμφωνείς; 242 00:24:41,120 --> 00:24:44,089 Ακόμα κι αν το παραδεχτείς, ποιος θα σε πιστέψει; 243 00:24:44,139 --> 00:24:46,239 Ακόμα κι αν σε πιστέψει κάποιος, 244 00:24:46,289 --> 00:24:50,039 θα περάσεις τη ζωή σου ως πειραματόζωο για έρευνες. Αυτό θέλεις; 245 00:24:55,367 --> 00:24:56,717 Δεν έχουμε χρόνο. 246 00:24:57,428 --> 00:24:59,885 Επειδή αυτός ο διακόπτης 247 00:25:00,615 --> 00:25:02,065 θα γυρίσει σύντομα. 248 00:25:03,597 --> 00:25:04,747 Είσαι τρελός. 249 00:25:05,754 --> 00:25:07,204 Εντελώς παρανοϊκός. 250 00:25:08,464 --> 00:25:10,414 Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω. 251 00:25:11,692 --> 00:25:12,942 Τσονγκ Πα Ρουμ. 252 00:25:13,776 --> 00:25:17,376 Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω, θα καταλήξεις να δολοφονήσεις 253 00:25:17,778 --> 00:25:20,078 την οικογένεια και τους φίλους σου. 254 00:25:38,643 --> 00:25:40,643 - Ναι, θεία. - Γύρισες σπίτι; 255 00:25:41,116 --> 00:25:42,366 Πώς αισθάνεσαι; 256 00:25:42,629 --> 00:25:46,529 Σου έφερα λίγο χυλό κυπρίνου. Είναι ό,τι καλύτερο για την αδυναμία. 257 00:25:47,951 --> 00:25:49,401 Γιατί δεν μου είπες 258 00:25:49,969 --> 00:25:51,569 ότι πέθανε η Έο Πονγκ; 259 00:25:52,423 --> 00:25:53,423 Πα Ρουμ. 260 00:25:54,172 --> 00:25:56,772 Όταν συνήλθες δεν αναγνώριζες ούτε εμένα. 261 00:25:56,961 --> 00:25:58,761 Πώς μπορούσα να σου το πω; 262 00:26:02,264 --> 00:26:03,614 Ναι, καταλαβαίνω. 263 00:26:21,848 --> 00:26:23,498 Θα γυρίσει ο διακόπτης; 264 00:26:27,867 --> 00:26:31,121 Όχι, όχι. Είναι παράλογο, δεν πρόκειται να γίνει αυτό. 265 00:26:35,983 --> 00:26:38,062 Αστυνόμε Τσονγκ, επιτέλους ήρθες. 266 00:26:38,112 --> 00:26:40,062 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ. 267 00:26:40,482 --> 00:26:43,482 - Τα στοιχεία για τον Ου Χιόνγκ Τσουλ. - Εντάξει. 268 00:26:44,100 --> 00:26:47,172 Έχεις κανένα κρυφό ραντεβουδάκι; Πώς και φόρεσες κοστούμι; 269 00:26:47,222 --> 00:26:49,922 Τι κρυφό ραντεβουδάκι; Σε λίγο παντρεύομαι. 270 00:26:49,997 --> 00:26:52,997 - Με οικοδεσπότη τον ντετέκτιβ Κο. - Παντρεύεσαι; 271 00:26:53,662 --> 00:26:57,662 Μάλλον ξέχασα να σου δώσω πρόσκληση. Θα στη φέρω μαζί με του αρχηγού. 272 00:26:57,857 --> 00:27:00,605 - Εντάξει. - Πώς είμαι; Κούκλος, σωστά; 273 00:27:00,972 --> 00:27:04,922 Αφού θα βγω στην τηλεόραση, είπα να αγοράσω ένα καινούργιο κοστούμι. 274 00:27:05,811 --> 00:27:07,491 Θα βγεις στην τηλεόραση; 275 00:27:07,541 --> 00:27:11,132 Απόψε στις δέκα, είμαι καλεσμένος στο πρώτο "Σέρλοκ Χονγκ Τζου". 276 00:27:11,182 --> 00:27:14,334 Ο ήρωας του Τμήματος Μουτζίν, ο αστυνόμος Σιν Σανγκ. 277 00:27:15,652 --> 00:27:18,357 - Αρχίζει ξανά η εκπομπή της κα Τσε; - Ναι. 278 00:27:19,522 --> 00:27:20,522 Χαίρομαι. 279 00:27:20,572 --> 00:27:22,922 Πού είναι ο ντετέκτιβ Κο; Να σε βοηθήσω; 280 00:27:22,972 --> 00:27:24,622 Όχι, τα έχω υπό έλεγχο. 281 00:27:24,849 --> 00:27:28,453 Εντάξει, δεν πρέπει να λερώσω και το καινούργιο κοστούμι μου. 282 00:27:28,503 --> 00:27:31,850 - Τότε θα σου φέρω κάτι να πιεις. - Όχι, δεν χρειάζεται. 283 00:27:32,356 --> 00:27:34,606 Δεν υπάρχουν καθόλου ψιλά εδώ γύρω; 284 00:27:36,066 --> 00:27:39,565 Καλά, το έφερε εδώ ο ντετέκτιβ Κο; Πάντως, θα με βολέψει μια χαρά. 285 00:27:39,615 --> 00:27:41,758 Ακίνητος, σταμάτα ό,τι κάνεις. 286 00:27:41,988 --> 00:27:44,425 Δεν σου έφτασε η νίλα με τον καφέ; 287 00:27:44,475 --> 00:27:46,725 - Κουκούτσι μυαλό δεν έχεις; - Τι; 288 00:27:47,621 --> 00:27:49,371 Γιατί πήγες να το πάρεις; 289 00:27:49,621 --> 00:27:52,221 Γιατί; Είναι κανένα αποδεικτικό στοιχείο; 290 00:27:52,723 --> 00:27:54,373 Είναι πληρωμή για φόνο. 291 00:27:54,579 --> 00:27:56,129 Τι; Πληρωμή για φόνο; 292 00:27:56,531 --> 00:27:57,531 Ακριβώς. 293 00:27:58,180 --> 00:28:01,330 Ένα κοριτσάκι κάποτε, ζήτησε να σκοτώσω ένα κάθαρμα. 294 00:28:01,402 --> 00:28:03,081 Αυτή είναι η πληρωμή μου. 295 00:28:03,131 --> 00:28:07,966 Σήμερα εξετάσαμε ένα από τα τρία κορυφαία περιστατικά, την υπόθεση με τη βενζίνη. 296 00:28:08,293 --> 00:28:11,692 Στο επόμενο, έναν χρόνο αφότου αποφυλακίστηκε ο Κανγκ Ντουκ Σου, 297 00:28:11,742 --> 00:28:16,242 θα εμβαθύνουμε στην τρέχουσα κατάσταση των σεξουαλικών αδικημάτων σε ανηλίκους. 298 00:28:16,351 --> 00:28:18,501 Γεια σας, μέχρι την επόμενη φορά. 299 00:28:18,551 --> 00:28:20,102 Πολύ καλή δουλειά. 300 00:28:20,152 --> 00:28:22,702 - Συγχαρητήρια σε όλους. - Συγχαρητήρια. 301 00:28:24,642 --> 00:28:25,667 Μπράβο σας. 302 00:28:25,717 --> 00:28:28,094 - Ήσουν φοβερός σήμερα. - Έλα τώρα. 303 00:28:28,443 --> 00:28:31,781 Στο επόμενο, θα έχετε θέμα τις σεξουαλικές επιθέσεις σε ανήλικα. 304 00:28:31,831 --> 00:28:36,561 Θα ήμουν καλή επιλογή, ως ντετέκτιβ με ειδίκευση στην παιδοψυχολογία. 305 00:28:37,042 --> 00:28:39,222 Ωραία, θα ενημερώσω την παραγωγή. 306 00:28:39,272 --> 00:28:40,272 Τέλεια. 307 00:28:40,341 --> 00:28:42,548 Μήπως να φέρω και τον ντετέκτιβ Κο; 308 00:28:42,598 --> 00:28:44,061 - Τον Μου Τσι; - Ναι. 309 00:28:44,111 --> 00:28:46,561 Εκείνος συνέλαβε τον Κανγκ Ντουκ Σου. 310 00:28:46,611 --> 00:28:49,883 Γι' αυτό μέχρι και σήμερα, φροντίζει και προσέχει το θύμα. 311 00:28:49,933 --> 00:28:53,362 Μπορείς να φιλοξενήσεις κάποια; Για έναν μήνα; 312 00:28:55,281 --> 00:28:56,981 Ώστε σ' αυτό αναφερόταν. 313 00:28:59,922 --> 00:29:03,338 Θα έρθω να σε πάρω, μόλις βρω ένα μέρος να μείνουμε. 314 00:29:03,388 --> 00:29:05,779 Να είσαι καλό κορίτσι ως τότε. 315 00:29:05,829 --> 00:29:08,606 Εντάξει. Υποσχέσου ότι θα έρθεις. 316 00:29:10,715 --> 00:29:15,154 Αν σου λείψει η μαμά, τηλεφώνησε στην Πονγκ Γι. Εντάξει; 317 00:29:16,961 --> 00:29:20,661 Θα τρέξω εδώ και θα σου δώσω να μιλήσεις αμέσως με τη μαμά σου. 318 00:29:30,396 --> 00:29:32,102 Ευχαριστούμε, να ξανάρθετε. 319 00:29:32,152 --> 00:29:33,442 Καλώς ήρθατε. 320 00:29:33,492 --> 00:29:35,241 Τι θέλετε να πάρουμε; 321 00:29:35,291 --> 00:29:36,686 Καλώς ήρθατε. 322 00:29:37,770 --> 00:29:39,612 Πείτε μου, όταν είστε έτοιμες. 323 00:29:39,662 --> 00:29:41,128 Κοίτα, αυτή είναι. 324 00:29:42,683 --> 00:29:45,133 - Θέλουμε να παραγγείλουμε. - Έρχομαι. 325 00:29:45,951 --> 00:29:48,601 - Τι να σας φέρω; - Εσύ είσαι, η Πονγκ Γι. 326 00:29:49,111 --> 00:29:51,685 - Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ τη. - Αρκετά. 327 00:29:59,421 --> 00:30:00,921 Υπογράψτε, παρακαλώ. 328 00:30:09,571 --> 00:30:10,971 Το φιλοδώρημά σου. 329 00:30:13,224 --> 00:30:15,935 Εσύ θα χάσεις. Από λύπηση το έκανα. 330 00:30:20,198 --> 00:30:22,198 - Την Πονγκ Γι θέλεις; - Ναι. 331 00:30:28,041 --> 00:30:29,041 Πονγκ Γι; 332 00:30:30,482 --> 00:30:32,432 Ξύπνα, Πονγκ Γι. Ο Πονγκ Γι. 333 00:30:33,321 --> 00:30:34,321 Πονγκ Γι; 334 00:30:36,931 --> 00:30:37,931 Πα Ρουμ. 335 00:30:38,306 --> 00:30:40,162 Ο Πα Ρουμ μου. 336 00:30:41,749 --> 00:30:44,083 Ήρθε ο φίλος μου, ο Πα Ρουμ. 337 00:30:44,319 --> 00:30:47,283 Ο γλυκός και ευγενικός Πα Ρουμ μου. 338 00:30:52,232 --> 00:30:54,311 Όμως, τι σημασία έχει αυτό; 339 00:30:54,541 --> 00:30:57,553 Εσύ δεν θυμάσαι καν ότι μου ζήτησες να σε παντρευτώ. 340 00:30:57,603 --> 00:30:59,120 Είσαι τόσο βλάκας. 341 00:31:04,476 --> 00:31:05,676 Με συγχωρείτε. 342 00:31:05,877 --> 00:31:07,535 Γιατί ήπιε τόσο πολύ; 343 00:31:07,585 --> 00:31:10,442 Δεν είμαι σίγουρη. Ήρθαν κάποιες συμμαθήτριές της. 344 00:31:10,492 --> 00:31:14,492 Μιλούσαν συνέχεια για "το περιστατικό" και πόσο αξιολύπητη τη θεωρούν. 345 00:31:14,542 --> 00:31:17,592 Στο τέλος τσακώθηκαν και πιάστηκαν μαλλί με μαλλί. 346 00:31:18,974 --> 00:31:20,324 "Το περιστατικό"; 347 00:31:29,662 --> 00:31:30,662 Θεέ μου. 348 00:31:47,162 --> 00:31:51,811 Τι ωραία. Πολύ χαίρομαι που απολαμβάνεις το φαγητό που τρως. 349 00:31:51,861 --> 00:31:53,308 Έτσι πρέπει. 350 00:31:55,996 --> 00:31:57,619 Γιαγιά… 351 00:31:58,590 --> 00:32:01,141 Μου λείπεις, γιαγιά. 352 00:32:22,222 --> 00:32:24,072 Μπήκες στον πειρασμό, έτσι; 353 00:32:27,000 --> 00:32:29,700 Θέλεις σαν τρελός να σφίξεις τον λαιμό της. 354 00:32:31,353 --> 00:32:32,653 Εμπρός, κάνε το. 355 00:32:35,702 --> 00:32:37,952 Νιώσε την απαλότητα του λαιμού της. 356 00:32:42,417 --> 00:32:45,238 Απόλαυσε την αίσθηση. Σφίξε τον λαιμό της. 357 00:32:56,243 --> 00:32:57,993 Για ποιον λόγο διστάζεις; 358 00:32:59,262 --> 00:33:02,083 Συνέχισε. Εμπρός, σφίξε τον λαιμό της. 359 00:33:10,271 --> 00:33:12,075 Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω. 360 00:33:12,125 --> 00:33:16,550 Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω, θα καταλήξεις να δολοφονήσεις 361 00:33:16,911 --> 00:33:19,211 την οικογένεια και τους φίλους σου. 362 00:33:36,574 --> 00:33:38,127 Ο φόνος είναι εθισμός.. 363 00:33:38,177 --> 00:33:41,754 Με την πάροδο του χρόνου, η παρόρμηση αυτή θα δυναμώνει. 364 00:33:42,023 --> 00:33:45,554 Δεν θα μπορείς να σταματήσεις, όσο κι αν το θέλεις. 365 00:34:04,229 --> 00:34:06,111 Όμως, τι σημασία έχει αυτό; 366 00:34:06,161 --> 00:34:09,175 Εσύ δεν θυμάσαι καν ότι μου ζήτησες να σε παντρευτώ. 367 00:34:11,772 --> 00:34:12,997 Τι ξεφτίλα. 368 00:34:18,950 --> 00:34:20,600 Πα Ρουμ, το κινητό σου. 369 00:34:39,261 --> 00:34:42,161 Το κινητό μου. Το άφησα στο σπίτι της Πονγκ Γι. 370 00:34:55,659 --> 00:34:57,059 Ο Κανγκ Ντουκ Σου; 371 00:35:08,462 --> 00:35:09,512 Είσαι καλά; 372 00:35:21,630 --> 00:35:22,630 Αυτόν; 373 00:35:24,581 --> 00:35:25,931 Το κουταβάκι μου. 374 00:35:26,511 --> 00:35:28,361 Την έστειλα για μια δουλειά 375 00:35:30,619 --> 00:35:33,069 και της συνέβη αυτό το τρομερό πράγμα. 376 00:35:33,516 --> 00:35:35,942 Είναι δικό μου το φταίξιμο. 377 00:35:36,447 --> 00:35:38,472 - Εγώ φταίω για όλα. - Κυρία. 378 00:35:38,522 --> 00:35:41,472 Δεν φταίτε εσείς, μην κατηγορείτε τον εαυτό σας. 379 00:35:41,661 --> 00:35:43,311 Το καημένο το μωρό μου. 380 00:35:44,161 --> 00:35:45,811 Το μικρό μου κουταβάκι. 381 00:35:47,379 --> 00:35:48,679 Αστυνόμε Τσονγκ, 382 00:35:49,331 --> 00:35:52,331 σε παρακαλώ, να φροντίσεις καλά την Πονγκ Γι μου. 383 00:35:52,724 --> 00:35:53,824 Σε παρακαλώ. 384 00:35:58,056 --> 00:36:00,056 Ζει στη γειτονιά της Πονγκ Γι; 385 00:36:01,482 --> 00:36:03,571 Αν μου φέρνεις το DNA τους, 386 00:36:04,252 --> 00:36:06,902 θα επιβεβαιώνω αν πρόκειται για αρπακτικά. 387 00:36:28,820 --> 00:36:32,133 Τι σου έλεγε αυτός ο τύπος προηγουμένως; 388 00:36:34,209 --> 00:36:35,709 Δεν μου είπε τίποτα. 389 00:36:36,856 --> 00:36:39,232 Απλώς έπεσα, επειδή μου έφυγε το παπούτσι. 390 00:36:39,282 --> 00:36:40,282 Πονγκ Γι. 391 00:36:40,971 --> 00:36:44,421 - Δεν μπορείς να το αγνοήσεις. - Είσαι εδώ για συνέντευξη; 392 00:36:44,712 --> 00:36:46,955 Ξέρω ποια είσαι. Τι θέλεις; 393 00:36:47,573 --> 00:36:50,204 Θες να κάνεις εκπομπή για μένα; Μη, σε παρακαλώ. 394 00:36:50,254 --> 00:36:53,582 Κάνεις προκλητικές εκπομπές, για να έχεις υψηλά νούμερα. 395 00:36:53,632 --> 00:36:55,524 Δεν νοιάζεσαι για τα θύματα. 396 00:36:55,574 --> 00:36:58,674 Μην υποκρίνεσαι την ενάρετη. Είναι ακόμα χειρότερο. 397 00:36:58,950 --> 00:37:01,050 Άνθρωποι σαν εσένα δεν διαφέρουν 398 00:37:01,502 --> 00:37:03,063 από τους θύτες. 399 00:37:04,727 --> 00:37:08,037 Νομίζω ότι κάνεις λάθος. Δεν έχω έρθει εδώ για συνέντευξη. 400 00:37:08,087 --> 00:37:10,237 Ο ντετέκτιβ Κο ανησυχεί για σένα. 401 00:37:10,701 --> 00:37:12,702 - Ζήτησε να μείνεις... - Γιατί; 402 00:37:12,752 --> 00:37:15,397 Γιατί να το κάνω αυτό; Τι έκανα λάθος; 403 00:37:15,762 --> 00:37:19,412 Γιατί πρέπει εγώ να το σκάσω, ενώ εκείνος είναι ο εγκληματίας; 404 00:37:19,882 --> 00:37:22,332 Δεν είμαι πια το παιδί μου ήμουν τότε. 405 00:37:23,179 --> 00:37:26,451 Είμαι ικανή να προστατεύσω τον εαυτό μου. 406 00:37:27,022 --> 00:37:28,922 Γι' αυτό, σε παρακαλώ, φύγε. 407 00:37:30,444 --> 00:37:32,244 Σε παρακαλώ, φύγε γρήγορα. 408 00:38:42,490 --> 00:38:46,090 Δες αν μπορείς να εντοπίσεις το γονίδιο του ψυχοπαθή σε αυτά. 409 00:38:47,177 --> 00:38:48,508 Με δοκιμάζεις; 410 00:38:53,279 --> 00:38:55,799 Μόλις ήρθε εδώ και ήδη τεμπελιάζει. 411 00:38:56,211 --> 00:38:58,411 Δεν τελείωσε καν την αρχειοθέτηση. 412 00:38:58,637 --> 00:38:59,637 Πού πήγε; 413 00:39:02,301 --> 00:39:04,401 Δεν είναι ακόμα στα συγκαλά του. 414 00:39:05,852 --> 00:39:07,252 Σίγουρα δεν είναι. 415 00:39:19,715 --> 00:39:20,915 Τι κάνεις εδώ; 416 00:39:23,250 --> 00:39:26,200 Ο Κανγκ Ντουκ Σου συνάντησε τυχαία την Πονγκ Γι. 417 00:39:27,164 --> 00:39:28,164 Τι; 418 00:39:28,480 --> 00:39:29,492 Τι; Πού; 419 00:39:29,542 --> 00:39:31,942 - Στη γειτονιά της. - Πήγε πάλι εκεί; 420 00:39:32,488 --> 00:39:33,938 Καταραμένος βλάκας. 421 00:39:34,818 --> 00:39:37,818 Έχω το βίντεο από την κάμερα του αυτοκινήτου μου. 422 00:39:40,793 --> 00:39:43,397 Τι κόπανος. 423 00:39:43,821 --> 00:39:45,621 Κάντε καλά τη δουλειά σας. 424 00:39:47,271 --> 00:39:48,551 Τι έχεις εσύ; 425 00:39:48,601 --> 00:39:50,522 Ο Ντουκ Σου πλησίασε το θύμα. 426 00:39:50,572 --> 00:39:53,392 Αιτήθηκε επισήμως να μετακομίσει εκεί μέρες πριν. 427 00:39:53,442 --> 00:39:55,832 Τότε πρέπει να τον παρακολουθείτε συνεχώς. 428 00:39:55,882 --> 00:39:59,631 Είναι εντός των καθορισμένων ορίων. Δεν παραβίασε κάποιο νόμο. 429 00:39:59,681 --> 00:40:03,602 Άρα επιτρέπεται να απειλεί το θύμα, αρκεί να μένει εντός ορίων; 430 00:40:03,652 --> 00:40:05,472 Νομικά μιλώντας, ναι. 431 00:40:05,522 --> 00:40:08,492 Δεν εκδόθηκαν περιοριστικά μέτρα εναντίον του. 432 00:40:14,146 --> 00:40:15,346 Ποιανού είναι; 433 00:40:20,784 --> 00:40:22,534 Δεν χρειάζεται να ξέρεις. 434 00:40:26,176 --> 00:40:27,948 Πρέπει να τον σταματήσεις. 435 00:40:27,998 --> 00:40:30,498 Κάποιος με τόσο καθαρό γονίδιο ψυχοπαθή 436 00:40:30,548 --> 00:40:34,098 σίγουρα θα καταλήξει να διαπράττει το ίδιο είδος εγκλημάτων. 437 00:40:36,521 --> 00:40:38,271 Δεν μπορεί να σταματήσει. 438 00:40:44,382 --> 00:40:48,899 Το έγκλημα θα γίνει πιο βίαιο. Οι μέθοδοί τους εξελίσσονται στον χρόνο. 439 00:40:52,238 --> 00:40:53,488 ΚΑΝΓΚ ΝΤΟΥΚ ΣΟΥ 440 00:41:02,316 --> 00:41:05,566 Μην ανησυχείς. Σου υπόσχομαι ότι θα τον πιάσω. 441 00:41:08,301 --> 00:41:10,267 Η γιαγιά μου έπινε πολύ, 442 00:41:12,252 --> 00:41:15,483 αφότου πέθανε ο πατέρας μου. 443 00:41:16,610 --> 00:41:19,460 Εκείνη τη μέρα, είχε ξεμείνει πάλι από μάκιολι 444 00:41:20,065 --> 00:41:21,915 και μου ζήτησε να της φέρω. 445 00:41:23,663 --> 00:41:25,463 Θέλεις κι άλλο τέτοια ώρα; 446 00:41:25,729 --> 00:41:26,729 Θεέ μου. 447 00:41:27,245 --> 00:41:29,868 Θυμάσαι τον κο Ο, που σκοτώθηκε στην οικοδομή; 448 00:41:29,918 --> 00:41:31,893 Αυτή είναι η κόρη του. 449 00:41:41,923 --> 00:41:45,347 - Φεύγεις κιόλας; - Η μητέρα μου είναι μόνη σπίτι. 450 00:41:45,984 --> 00:41:47,234 Εντάξει, αντίο. 451 00:41:49,662 --> 00:41:53,162 Κάποιος είχε δέσει ένα κουταβάκι σε ένα σωλήνα της γέφυρας. 452 00:41:53,949 --> 00:41:56,049 Έτσι, πήγα να λύσω το κουταβάκι. 453 00:42:05,595 --> 00:42:07,736 Το κουταβάκι μου. 454 00:42:07,942 --> 00:42:09,692 Το καημένο κουταβάκι μου. 455 00:42:12,290 --> 00:42:13,987 Γι' αυτό ήταν έτσι. 456 00:42:18,822 --> 00:42:22,022 ΑΝΑΦΟΡΑ ΒΙΑΣΜΟΥ ΑΝΗΛΙΚΟΥ ΚΟΡΙΤΣΙΟΥ ΣΤΗ ΣΥΝΟΙΚΙΑ ΑΝΣΙΝ 457 00:42:22,121 --> 00:42:23,421 ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΘΕΣΗΣ 458 00:42:26,532 --> 00:42:28,432 ΒΙΑΣΜΟΣ ΑΝΗΛΙΚΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΣΗ 459 00:42:30,627 --> 00:42:33,249 Όχι, μην κοιμηθείς. 460 00:42:33,867 --> 00:42:36,609 Μικρούλα, μην κοιμηθείς, εντάξει; 461 00:42:37,045 --> 00:42:38,695 Υπόσχομαι να τον πιάσω. 462 00:42:39,616 --> 00:42:40,716 Ποιος είναι; 463 00:42:48,910 --> 00:42:50,310 Όχι, δεν το έκανα. 464 00:42:50,718 --> 00:42:52,068 Ήμουν μεθυσμένος. 465 00:42:52,509 --> 00:42:54,557 Δεν θυμάμαι τίποτα. 466 00:42:54,621 --> 00:42:57,541 Ας ακούσουμε την επιχειρηματολογία του κατηγορούμενου. 467 00:42:57,591 --> 00:43:00,855 Αυτό στα αλήθεια με τρελαίνει. 468 00:43:02,117 --> 00:43:04,117 Πραγματικά δεν θυμάμαι τίποτα. 469 00:43:05,034 --> 00:43:08,109 Ίσως να ήμουν πολύ μεθυσμένος, 470 00:43:08,548 --> 00:43:11,877 αλλά ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο σε ένα κοριτσάκι; 471 00:43:12,891 --> 00:43:16,622 Δεν είμαι τόσο μεγάλο κάθαρμα. 472 00:43:17,668 --> 00:43:20,188 Αν αποδειχθεί ότι όντως το έκανα, 473 00:43:20,648 --> 00:43:22,498 μπορείτε να με ευνουχίσετε. 474 00:43:22,909 --> 00:43:26,476 Ορκίζομαι ότι είμαι αθώος. 475 00:43:43,702 --> 00:43:47,902 Λαμβάνοντας υπόψη τη βίαιη μέθοδο και τα παρόμοια αδικήματα στο παρελθόν, 476 00:43:48,142 --> 00:43:49,915 αποφασίστηκε αυστηρή τιμωρία. 477 00:43:49,965 --> 00:43:53,015 Αλλά θα λάβω υπόψη αυτά που είπε ο κατηγορούμενος, 478 00:43:53,065 --> 00:43:55,065 καθώς και ότι ήταν μεθυσμένος. 479 00:43:55,187 --> 00:43:58,687 Συνεπώς, ο Κανγκ Ντουκ Σου καταδικάζεται σε 10 έτη φυλάκιση 480 00:43:58,737 --> 00:44:01,017 και 10 έτη σε επιτήρηση. 481 00:44:01,920 --> 00:44:04,282 Τι; Δέκα χρόνια; 482 00:44:05,619 --> 00:44:07,597 Τι... Παλιο... 483 00:44:07,647 --> 00:44:09,233 Παλιοκάθαρμα. 484 00:44:09,519 --> 00:44:12,134 Πώς; Πώς μπορέσατε; Αυτός ήταν. 485 00:44:12,530 --> 00:44:15,252 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 486 00:44:15,302 --> 00:44:16,767 Του αξίζει να πεθάνει. 487 00:44:16,817 --> 00:44:18,967 Του αξίζει να πεθάνει του άθλιου. 488 00:44:38,850 --> 00:44:40,942 Όποτε βρέχει, σε σκέφτομαι. 489 00:44:47,902 --> 00:44:50,052 Ας παντρευτούμε, αστυνόμε Τσονγκ; 490 00:44:50,487 --> 00:44:52,137 Θα είμαι καλή μαζί σου. 491 00:45:14,909 --> 00:45:16,109 Τι είναι αυτό; 492 00:45:16,508 --> 00:45:18,858 Μου ζητάς να πάρω εκδίκηση για σένα; 493 00:45:31,025 --> 00:45:32,025 Εντάξει. 494 00:45:32,578 --> 00:45:33,917 Θα τον σκοτώσω, 495 00:45:34,840 --> 00:45:36,340 μόλις αποφυλακιστεί. 496 00:46:17,232 --> 00:46:18,382 Τρέχα. Τρέχα. 497 00:46:18,991 --> 00:46:21,376 Όταν άκουσα ότι τον σκότωσες, 498 00:46:21,791 --> 00:46:24,594 έλεγα συνεχώς πως ποτέ δεν θα έκανες κάτι τέτοιο. 499 00:46:24,644 --> 00:46:26,844 Αλλά ταυτόχρονα, το ευχαριστήθηκα. 500 00:46:27,572 --> 00:46:30,769 Καθίκια σαν αυτόν αξίζουν να πεθάνουν. 501 00:46:52,196 --> 00:46:54,907 Ντετέκτιβ Κο. Τι σε φέρνει εδώ; 502 00:46:54,957 --> 00:46:57,760 - Τι είπες στην Πονγκ Γι; - Ορίστε; 503 00:46:57,966 --> 00:47:00,966 Μη μου πεις ψέματα. Έχουμε βίντεο από τη διάβαση. 504 00:47:02,871 --> 00:47:04,701 Δεν είπα τίποτα. 505 00:47:05,072 --> 00:47:06,930 Κατά τύχη έπεσα πάνω της. 506 00:47:10,335 --> 00:47:11,335 Τι είπες; 507 00:47:12,511 --> 00:47:13,511 Πες μου. 508 00:47:14,322 --> 00:47:17,518 Δεν είπα τίποτα ιδιαίτερο. 509 00:47:18,295 --> 00:47:21,148 Παρά μόνο ένα απλό "γεια". 510 00:47:29,002 --> 00:47:31,281 Παλιοκαθίκι. 511 00:47:31,331 --> 00:47:34,031 Σου το είπα ότι θα σε σκοτώσω. Παλιοκαθίκι. 512 00:47:56,561 --> 00:47:59,025 Πήγε να μου ρίξει. 513 00:47:59,532 --> 00:48:00,632 Αλήθεια λέω. 514 00:48:01,061 --> 00:48:04,011 - Δεν έκανα τίποτα, μόνο... - Δεν έκανες τίποτα; 515 00:48:04,072 --> 00:48:06,852 Ξέρετε τι είπε στην Πονγκ Γι; Αρχηγέ, το κάθαρμα... 516 00:48:06,902 --> 00:48:08,652 Αλήθεια δεν έκανα τίποτα. 517 00:48:10,101 --> 00:48:12,649 Μητέρα, πες τους. 518 00:48:12,942 --> 00:48:14,503 Εσύ τα είδες όλα. 519 00:48:14,942 --> 00:48:19,661 Έτσι ακριβώς είναι. Ο γιος μου δεν έκανε τίποτα, όμως ο ντετέκτιβ... 520 00:48:19,711 --> 00:48:23,202 Γιατί την ακούτε; Προφανώς και θα υποστηρίξει τον γιο της. 521 00:48:23,252 --> 00:48:25,541 Είσαι τόσο κακός. 522 00:48:26,752 --> 00:48:31,519 Εδώ και 10 χρόνια μετανιώνω συνεχώς και θέλω εξιλέωση για όσο καιρό θα ζήσω. 523 00:48:31,569 --> 00:48:33,885 Λοιπόν, ηρέμησε για τώρα, σε παρακαλώ 524 00:48:34,302 --> 00:48:37,300 και πήγαινε σπίτι. Θα σε πάρουμε τηλέφωνο. 525 00:48:37,350 --> 00:48:40,857 Μην τον στέλνετε σπίτι. Παίζει θέατρο το παλιοκαθίκι. 526 00:48:42,741 --> 00:48:45,122 Άσε τα ψόφια, ρε παλιολεχρίτη. 527 00:48:45,172 --> 00:48:47,030 Μην τον αφήσετε να φύγει. 528 00:48:47,511 --> 00:48:50,339 - Αρχηγέ. - Πανάθεμά σε. 529 00:49:03,467 --> 00:49:06,003 Ντετέκτιβ Σιν. 530 00:49:06,582 --> 00:49:09,832 - Τι συμβαίνει; - Νομίζω ότι ο αλήτης έπαιξε μαζί μου. 531 00:49:09,962 --> 00:49:13,512 Σκόπιμα με προκάλεσε για να με απομακρύνει από την Πονγκ Γι. 532 00:49:13,802 --> 00:49:15,292 Κάτι θα κάνει αυτός. 533 00:49:15,342 --> 00:49:17,622 Δεν μπορεί. Έχει βραχιολάκι εντοπισμού. 534 00:49:17,672 --> 00:49:21,361 Κάνεις λάθος. Η Πονγκ Γι κινδυνεύει. Άσε με να φύγω, σε παρακαλώ. 535 00:49:21,411 --> 00:49:24,011 Πού είναι ο Τσονγκ; Είπα να τον προσέχει. 536 00:49:24,081 --> 00:49:25,681 - Να πάρει. - Τότε, 537 00:49:26,311 --> 00:49:27,711 κάνε μου μια χάρη. 538 00:51:03,141 --> 00:51:05,741 ΜΕΤΑΝΙΩΝΩ ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΠΟΤΡΟΠΑΙΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΜΟΥ 539 00:51:10,592 --> 00:51:11,892 Μ' ακούς; Ξύπνα. 540 00:51:12,291 --> 00:51:13,291 Ξύπνα. 541 00:51:19,232 --> 00:51:20,332 Έκανε λάθος. 542 00:51:21,232 --> 00:51:23,632 Ο Κανγκ Ντουκ Σου δεν ήταν ψυχοπαθής. 543 00:51:24,331 --> 00:51:27,231 Ακόμα κι αν ήταν στο παρελθόν, δεν είναι πλέον. 544 00:51:28,002 --> 00:51:29,152 Σωφρονίστηκε. 545 00:51:29,772 --> 00:51:31,472 Ομολόγησε και μετανόησε. 546 00:51:41,052 --> 00:51:45,752 Ο ένοχος του περιστατικού της κας Ο, ο Ντουκ Σου, προσπάθησε να αυτοκτονήσει. 547 00:51:45,851 --> 00:51:49,756 Κάποιοι λένε ότι αυτό οφείλεται μάλλον στις πιέσεις από την κοινωνία, 548 00:51:49,822 --> 00:51:54,172 ενώ άλλοι παραπονιούνται ότι μειώθηκε η ποινή του, επειδή ήταν μεθυσμένος... 549 00:51:59,532 --> 00:52:01,051 - Πάρ' το μου. - Όχι. 550 00:52:01,101 --> 00:52:02,751 - Πάρ' το μου. - Θεία. 551 00:52:02,973 --> 00:52:04,623 - Πάρ' το μου. - Θεία. 552 00:52:04,673 --> 00:52:06,722 - Πα Ρουμ. - Ποιος είναι αυτός; 553 00:52:06,772 --> 00:52:07,980 Πάρ' το μου. 554 00:52:08,181 --> 00:52:12,401 Δεν θυμάσαι τον Χουν Σουκ, έτσι; Σχεδόν τον μεγάλωσες, όταν ήταν μωρό. 555 00:52:12,451 --> 00:52:15,502 - Πάρ' το μου. Το θέλω. - Περίμενε, καλέ μου. 556 00:52:15,552 --> 00:52:17,868 Γεια σου, Χουν Σουκ. Εγώ είμαι. 557 00:52:18,422 --> 00:52:21,574 Χτύπησα το κεφάλι μου και δεν θυμάμαι. Με συγχωρείς. 558 00:52:21,761 --> 00:52:25,642 - Πάρ' το μου. - Θέλει γάτα, θα τη μεγαλώσει μόνος του. 559 00:52:25,692 --> 00:52:28,111 - Άσ' τον να πάρει. - Πάρ' το μου. 560 00:52:28,161 --> 00:52:31,151 Η μανούλα θα σου πάρει μια κούκλα. Μια λούτρινη γάτα. 561 00:52:31,201 --> 00:52:33,201 Όχι, εγώ θέλω ζωντανή γατούλα. 562 00:52:33,431 --> 00:52:35,131 - Χουν Σουκ. - Γατούλα. 563 00:52:35,271 --> 00:52:36,821 Θες να φας κάτι νόστιμο; 564 00:52:36,871 --> 00:52:38,421 Κοστίζουν 27 δολάρια. 565 00:52:39,471 --> 00:52:41,709 Είναι νόστιμο, Χουν Σουκ. Φάε. 566 00:52:43,442 --> 00:52:46,192 Έχω μια γατούλα. Θες να δεις μια φωτογραφία; 567 00:52:46,411 --> 00:52:47,411 Ορίστε. 568 00:52:48,882 --> 00:52:51,941 Τέλεια είναι. Θέλω να πάω να τη δω. Θέλω να τη δω. 569 00:52:51,991 --> 00:52:52,991 Αλήθεια; 570 00:52:53,422 --> 00:52:56,793 Τότε να έρθεις όταν κάνει μωράκια. Θα σου πω. 571 00:52:57,015 --> 00:52:59,481 Αλήθεια; Υποσχέσου με δαχτυλάκι. 572 00:52:59,962 --> 00:53:01,511 Υπόσχομαι με δαχτυλάκι. 573 00:53:01,561 --> 00:53:02,561 Φάε τώρα. 574 00:53:06,601 --> 00:53:08,900 Κοίτα εδώ τι έχω. Αντί για τη γάτα. 575 00:53:09,241 --> 00:53:10,391 Τέλεια είναι. 576 00:53:13,311 --> 00:53:15,164 Ναι. Μπορώ να το νικήσω. 577 00:53:16,337 --> 00:53:19,032 Θα αποδείξω στον γιατρό Λι ότι έκανε λάθος. 578 00:53:19,351 --> 00:53:21,553 Δεν θα χάσω από τον Σονγκ Γιό Χαν. 579 00:53:24,092 --> 00:53:25,792 - Γεια σου. - Γεια σου. 580 00:53:26,175 --> 00:53:30,225 Ο Μου Τσι είναι στο κρατητήριο, επειδή επιτέθηκε στον Κανγκ Ντουκ Σου. 581 00:53:30,491 --> 00:53:31,491 Τι; 582 00:53:33,343 --> 00:53:37,004 Ορίστε. Είπε να σου το δώσω και να το έχεις πάντα μαζί σου. 583 00:53:48,973 --> 00:53:50,086 Δελτίο καιρού. 584 00:53:50,136 --> 00:53:53,602 Η υψηλή πίεση από την Κίνα και η χαμηλή πίεση από την Ιαπωνία, 585 00:53:53,652 --> 00:53:57,482 αναμένεται να δημιουργήσουν ισχυρούς ανέμους στα ανατολικά. 586 00:53:57,822 --> 00:54:02,442 Έτσι, από αυτό το σαββατοκύριακο, αναμένονται κεραυνοί, αστραπές και βροχή. 587 00:54:02,492 --> 00:54:04,092 Ήταν το δελτίο καιρού. 588 00:54:04,249 --> 00:54:05,687 Απλώς περίμενε. 589 00:54:06,061 --> 00:54:08,211 Θα έρχομαι σε σένα, όποτε βρέχει. 590 00:54:16,772 --> 00:54:19,522 - Γιατί βρέχει τόσο δυνατά; - Άσ' τα να πάνε. 591 00:54:19,572 --> 00:54:20,792 Έγινα μούσκεμα. 592 00:54:20,842 --> 00:54:22,092 Όποτε βρέχει... 593 00:54:24,282 --> 00:54:26,898 Βρέχει τώρα; Αλήθεια λέτε, βρέχει; 594 00:54:27,482 --> 00:54:29,680 Ακούστε με. Βγάλ' τε με έξω. 595 00:54:29,730 --> 00:54:30,730 Κι Χιόκ. 596 00:54:31,281 --> 00:54:33,421 Νέπο. Αρχηγέ. 597 00:54:38,878 --> 00:54:40,378 Πρέπει να την ταΐσω. 598 00:54:45,260 --> 00:54:46,660 Έκανες τα μωράκια. 599 00:54:52,572 --> 00:54:54,424 Θεούλη μου. Τι χαριτωμένα. 600 00:54:54,741 --> 00:54:57,135 - Πα Ρουμ; - Γεια σου, Χουν Σουκ. 601 00:54:57,466 --> 00:55:01,461 - Εσύ απάντησες; Πού είναι η μαμά; - Πήγε στο σπίτι της γιαγιάς. 602 00:55:01,762 --> 00:55:05,194 Είπε ότι η γιαγιά ήταν άρρωστη και ότι έκλαιγε. 603 00:55:05,594 --> 00:55:07,344 Ξέχασε το κινητό της εδώ. 604 00:55:07,922 --> 00:55:10,522 - Στη γιαγιά; - Ναι, στη γιαγιά Τσε Τζου. 605 00:55:11,791 --> 00:55:13,291 Στη γιαγιά Τσε Τζου; 606 00:55:14,061 --> 00:55:15,911 Τότε, είσαι μοναχούλης σου; 607 00:55:16,283 --> 00:55:18,233 Όχι. Είναι εδώ η οικονόμος. 608 00:55:18,764 --> 00:55:21,284 Κοιμάται στο μέσα δωμάτιο, ροχαλίζει. 609 00:55:22,267 --> 00:55:23,267 Χουν Σουκ 610 00:55:23,757 --> 00:55:24,757 Κοίτα. 611 00:55:26,753 --> 00:55:30,272 Είναι πολύ γλυκούλια. Θέλω να τα δω από κοντά. 612 00:55:30,718 --> 00:55:33,332 - Θέλεις να έρθεις; - Θέλω να τα δω. 613 00:55:33,652 --> 00:55:36,152 Εντάξει, θα έρθω να σε πάρω. Ετοιμάσου. 614 00:55:36,422 --> 00:55:38,014 Ποια είναι η διεύθυνσή; 615 00:55:38,064 --> 00:55:39,714 - Περίμενε. - Εντάξει. 616 00:55:43,121 --> 00:55:47,308 "Συγκρότημα Διαμερισμάτων Μουτζίν 1, Διαμέρισμα 301". 617 00:55:47,498 --> 00:55:50,844 "Συνοικία Μουτζίν, Πόλη Μουτζίν". 618 00:55:51,201 --> 00:55:52,429 Εντάξει. 619 00:55:55,842 --> 00:55:57,192 Συνοικία Μουτζίν; 620 00:55:57,871 --> 00:55:59,473 Όχι συνοικία Πιόνγκαν; 621 00:56:00,008 --> 00:56:01,122 Μετακόμισε; 622 00:56:01,307 --> 00:56:03,634 Ναι. Πάω στο γύρισμα τώρα. 623 00:56:04,906 --> 00:56:08,251 Ήμουν πρησμένος και άσχημος τις προάλλες στην τηλεόραση. 624 00:56:09,535 --> 00:56:11,501 Περίμενε. Θα σε ξανακαλέσω. 625 00:56:13,482 --> 00:56:15,432 Κυρία, τι σας φέρνει από εδώ; 626 00:56:16,815 --> 00:56:18,115 Άκου, γιε μου... 627 00:56:19,191 --> 00:56:21,041 Άσε τον ντετέκτιβ ελεύθερο. 628 00:56:23,290 --> 00:56:25,398 Βλέπεις, ο Ντουκ Σου είπε ψέματα. 629 00:56:25,858 --> 00:56:27,665 - Πώς; - Ο ντετέκτιβ, 630 00:56:28,045 --> 00:56:29,599 του ύψωσε τη φωνή 631 00:56:30,360 --> 00:56:33,460 κι αυτός είπε ψέματα, για να τον βάλει σε μπελάδες. 632 00:56:34,353 --> 00:56:36,553 Ο ντετέκτιβ δεν έφταιξε σε τίποτα, 633 00:56:37,175 --> 00:56:38,975 γι' αυτό άσε τον να φύγει. 634 00:56:40,504 --> 00:56:43,581 Συγγνώμη που δεν μεγάλωσα σωστά τον γιο μου. 635 00:56:46,418 --> 00:56:48,318 Έφερα και μια γραπτή δήλωση, 636 00:56:48,456 --> 00:56:50,306 σε περίπτωση που χρειαστεί. 637 00:56:59,485 --> 00:57:01,485 - Να πηγαίνω τώρα. - Μάλιστα. 638 00:57:04,371 --> 00:57:07,621 Ο ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΑΠΕΙΛΗΣΕ ΝΑ ΣΚΟΤΩΣΕΙ ΤΟΝ ΓΙΟ ΜΟΥ. 639 00:57:13,234 --> 00:57:14,384 Ντετέκτιβ Λι. 640 00:57:15,008 --> 00:57:18,258 Πηγαίνεις αυτό στον αρχηγό; Έχω να πάω σε μια εκπομπή. 641 00:57:24,960 --> 00:57:27,610 Θεία, θα είμαι σπίτι μου με τον Χιον Σουκ. 642 00:57:27,797 --> 00:57:29,497 Κάλεσέ με, όταν το δεις. 643 00:57:44,544 --> 00:57:47,986 Δώδεκα χρόνια πίσω, τη νύχτα της αποτρόπαιας επίθεσης 644 00:57:48,036 --> 00:57:49,236 έβρεχε επίσης. 645 00:57:49,618 --> 00:57:53,218 Σαν σήμερα, έναν χρόνο πριν αποφυλακίστηκε ο Κανγκ Ντουκ Σου. 646 00:57:53,571 --> 00:57:55,071 Και σας ρωτώ ευθέως. 647 00:57:55,414 --> 00:57:58,711 Είναι τα παιδιά μας ασφαλή, όσο φοράει το ηλεκτρονικό βραχιόλι; 648 00:57:58,761 --> 00:58:01,582 Μετά την υπόθεση αυτή, ο νόμος αναθεωρήθηκε 649 00:58:01,632 --> 00:58:03,724 και αυξήθηκαν τα μέτρα ασφαλείας. 650 00:58:03,774 --> 00:58:07,809 Οι επικίνδυνοι κατάδικοι ελέγχονται πλέον και από αστυνομικούς. 651 00:58:08,319 --> 00:58:13,062 Από την αποφυλάκισή του και μετά τίποτα δεν έχει συμβεί. Να είμαστε ήσυχοι; 652 00:58:13,112 --> 00:58:15,332 Στην αρχή, η επιφυλακή είναι υψηλή, 653 00:58:15,382 --> 00:58:19,110 αλλά μετά υπάρχει χαλάρωση αν περάσει ένας χρόνος χωρίς περιστατικό. 654 00:58:19,160 --> 00:58:22,010 Αρχίζουμε να πιστεύουμε ότι έχουν σωφρονιστεί. 655 00:58:23,219 --> 00:58:24,919 Αυτό ακριβώς περιμένουν. 656 00:58:25,264 --> 00:58:28,767 Τη στιγμή που θα χαλαρώσουμε, θα βγουν και πάλι για κυνήγι. 657 00:58:29,385 --> 00:58:31,653 Τότε είναι που υπάρχει κίνδυνος. 658 00:58:36,801 --> 00:58:38,060 Μην τρέχεις. 659 00:58:43,846 --> 00:58:45,499 Τι γλυκούλι που είναι. 660 00:58:46,815 --> 00:58:47,865 Σου αρέσει; 661 00:58:52,016 --> 00:58:54,628 Νομίζω ότι η γατούλα δεν σε συμπαθεί. 662 00:58:55,718 --> 00:58:58,413 Όχι, απλώς νιώθει κάπως μετά τη γέννα. 663 00:59:00,192 --> 00:59:02,542 Θα πεινάς. Κάτσε να σου φτιάξω κάτι. 664 00:59:35,394 --> 00:59:37,216 Ναι, αστυνόμε. 665 00:59:37,721 --> 00:59:39,586 Είμαι στο φαρμακείο. 666 00:59:40,174 --> 00:59:43,937 Μου τελείωσαν τα χάπια που μου γράφει ο γιατρός. 667 00:59:44,455 --> 00:59:46,155 Ο εντοπισμός ενός βιαστή 668 00:59:46,625 --> 00:59:49,753 γίνεται χάρη σε κλήσεις, στο 99% των περιπτώσεων. 669 00:59:52,484 --> 00:59:53,534 Σου αρέσει; 670 00:59:53,995 --> 00:59:55,761 - Ναι. - Φα 'το όλο τότε. 671 00:59:56,249 --> 00:59:57,249 Εντάξει. 672 01:00:13,141 --> 01:00:15,641 Πα Ρουμ, έγινε κάτι; Δεν φαίνεσαι καλά. 673 01:00:19,155 --> 01:00:21,889 Όχι, τίποτα. Να σου κόψω λίγο ακόμα. 674 01:00:26,834 --> 01:00:30,534 Θα σου δείξω γιατί προπονήθηκα τόσο καλά στις πολεμικές τέχνες, 675 01:00:31,365 --> 01:00:32,665 Κανγκ Ντουκ Σου. 676 01:00:46,388 --> 01:00:48,311 Μα τι στο... Να πάρει. 677 01:00:48,486 --> 01:00:50,135 Κέντρο παρακολούθησης. 678 01:00:50,185 --> 01:00:53,535 Το βραχιόλι του Κανγκ Ντουκ Σου χάλασε. Άμεση αντίδραση. 679 01:00:54,539 --> 01:00:57,005 Έχει επάνω του το κινητό του τηλέφωνο. 680 01:00:57,055 --> 01:00:59,605 Τώρα κατεβαίνει από τον κόμβο Μουτσάνγκ. 681 01:01:13,140 --> 01:01:14,295 Έκτακτη είδηση. 682 01:01:14,345 --> 01:01:16,843 Ο αποφυλακισθείς βιαστής Κανγκ Ντουκ Σου 683 01:01:16,893 --> 01:01:19,396 έσπασε το βραχιολάκι. Κυκλοφορεί ελεύθερος. 684 01:01:19,446 --> 01:01:23,706 Κατευθύνεται αυτήν την ώρα στο Τσουνγκσούν της επαρχίας Κανγκούν. 685 01:01:23,756 --> 01:01:24,756 Το έσκασε; 686 01:01:39,538 --> 01:01:41,588 Τη "Σέρλοκ Χονγκ Τζου" βλέπετε; 687 01:01:43,035 --> 01:01:45,385 Ξέρεις, είμαι μεγάλη θαυμάστριά της. 688 01:01:45,776 --> 01:01:47,876 Σε μια συνέντευξή της αποκάλυψε, 689 01:01:47,946 --> 01:01:52,146 πώς, αν και ορφανή, μπόρεσε να σπουδάσει για να φτάσει εδώ που βρίσκεται. 690 01:01:52,244 --> 01:01:54,172 Θυμήθηκα. Πέρασε η Γιού Να. 691 01:01:54,785 --> 01:01:56,932 Η Γιού Να; Πότε πέρασε; 692 01:01:57,203 --> 01:02:00,703 Την ώρα του βραδινού, για να πάρει ψωμάκια για τη μαμά της. 693 01:02:00,876 --> 01:02:03,605 - Οι παιδόφιλοι κι οι βιαστές... - Μα η Γιού Να... 694 01:02:03,655 --> 01:02:05,055 δεν αλλάζουν ποτέ. 695 01:02:05,825 --> 01:02:08,325 Δεν σταματούν να φαντασιώνονται παιδιά. 696 01:02:28,860 --> 01:02:32,581 Πα Ρουμ, έλα. Πάμε να παίξουμε με το γατάκι. 697 01:02:32,764 --> 01:02:34,814 Χουν Σουκ, περίμενε μισό λεπτό. 698 01:02:35,114 --> 01:02:37,775 Πα Ρουμ, έλα, θέλω να παίξουμε. 699 01:02:37,825 --> 01:02:39,891 Να παίξουμε κρυφτό. 700 01:02:40,066 --> 01:02:41,816 Κρυφτό. 701 01:02:46,305 --> 01:02:49,857 Θα κρυφτώ πρώτος. Μέτρα μέχρι το 100 κι έλα να με βρεις. 702 01:03:01,492 --> 01:03:03,142 Τι πολυλογάς. Να πάρει. 703 01:03:03,690 --> 01:03:05,290 Ενοχλητικό μαϊμουδάκι. 704 01:03:28,160 --> 01:03:29,210 Μπράβο σου. 705 01:03:30,268 --> 01:03:31,868 Μπορούσα και καλύτερα. 706 01:03:32,146 --> 01:03:33,396 Ο ντετέκτιβ Κο; 707 01:03:34,277 --> 01:03:37,484 Βασικά, είναι υπό κράτηση αυτήν τη στιγμή. 708 01:03:38,456 --> 01:03:39,556 Υπό κράτηση; 709 01:03:44,356 --> 01:03:46,765 Κι Χιοκ. Άκουσέ με, σε παρακαλώ. 710 01:03:47,225 --> 01:03:49,616 Βγάλε με από εδώ. Η Πονγκ Γι έχει μπλέξει. 711 01:03:49,666 --> 01:03:51,188 Κινδυνεύει, ακούς; 712 01:03:51,591 --> 01:03:54,691 Κι Χιοκ, σε ικετεύω, βοήθησέ με. Δεν βλέπει κανείς. 713 01:03:55,616 --> 01:03:57,716 Θα πω ότι εγώ έκλεψα τα κλειδιά. 714 01:03:57,975 --> 01:03:59,875 Εγώ θα πάρω όλο το φταίξιμο. 715 01:04:06,424 --> 01:04:07,574 Σε ευχαριστώ. 716 01:04:07,716 --> 01:04:11,175 Από τη στιγμή που θα το σκάσεις για να βοηθήσεις την Πονγκ Γι, 717 01:04:11,225 --> 01:04:13,025 σταματάς να είσαι μπάτσος. 718 01:04:13,086 --> 01:04:16,236 Διάλεξε λοιπόν. Ή τον Χαν Σο Τζουν ή την Ο Πονγκ Γι. 719 01:04:33,254 --> 01:04:36,012 Έλα έξω. Θα σε βρω. 720 01:04:36,216 --> 01:04:38,593 Όπου κι αν μου έχεις κρυφτεί. 721 01:04:40,385 --> 01:04:42,916 Ο Πα Ρουμ δεν έχει ιδέα πού είμαι. 722 01:04:43,136 --> 01:04:44,236 Τι χαζούλης. 723 01:04:53,318 --> 01:04:56,218 Θα μπορούσε η βροχή να λειτουργήσει ως έναυσμα; 724 01:04:56,796 --> 01:04:58,347 Γιού Να; 725 01:05:01,001 --> 01:05:02,001 Γιού Να. 726 01:05:05,922 --> 01:05:08,652 Κυρία, πού είναι η Γιού Να; 727 01:05:49,115 --> 01:05:52,538 Αν σου λείψει η μαμά, τηλεφώνησε στην Πονγκ Γι. 728 01:05:55,926 --> 01:05:58,626 ΠΡΟΣ: ΛΙ ΤΣΟΝΓΚ ΡΑΝ ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΝΕΟΥ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ 729 01:06:00,164 --> 01:06:01,164 ΠΟΝΓΚ ΓΙ 730 01:06:02,896 --> 01:06:04,201 Δεν ήθελε εμένα. 731 01:06:04,503 --> 01:06:06,103 Τη Γιού Να είχε στόχο. 732 01:06:10,935 --> 01:06:11,935 Εμπρός; 733 01:06:12,205 --> 01:06:14,255 Τηλεφωνώ από τη συνοικία Ανσίν. 734 01:06:14,376 --> 01:06:17,276 Βιαστείτε, ο Κανγκ Ντουκ Σου απήγαγε ένα παιδί. 735 01:06:26,355 --> 01:06:27,705 Θεέ μου. Γιού Να. 736 01:06:28,878 --> 01:06:30,368 Γιού Να. 737 01:06:42,416 --> 01:06:43,616 ΤΣΟΝΓΚ ΠΑ ΡΟΥΜ 738 01:06:57,586 --> 01:06:59,405 Τι μου χτυπάτε νυχτιάτικα; 739 01:06:59,455 --> 01:07:02,655 - Δήλωσαν την απαγωγή της κόρης σας. - Της κόρης μου; 740 01:07:04,895 --> 01:07:06,521 Μέσα είναι, κοιμάται. 741 01:07:07,596 --> 01:07:10,191 Δεν το πιστεύω, σας έκαναν φάρσα. 742 01:08:11,626 --> 01:08:12,717 Να πάρει. 743 01:09:14,243 --> 01:09:15,243 Όχι. 744 01:10:33,535 --> 01:10:34,835 Πάρε τη Γιού Να. 745 01:10:36,006 --> 01:10:38,774 Σε παρακαλώ, σώσε την. 746 01:10:39,676 --> 01:10:40,726 Τη Γιού Να. 747 01:10:41,136 --> 01:10:43,943 Τη Γιού Να. Πάρε την από εδώ. 748 01:11:03,035 --> 01:11:05,485 Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω, Πα Ρουμ. 749 01:11:06,123 --> 01:11:11,823 Διανομή υποτίτλων ΤαΜυαλάΣταΜπλέντερ™ RenataBallet, Ginger, Katerina2020, Lunaar, Sunshine, Perko, M&M 750 01:11:13,999 --> 01:11:16,049 Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω, 751 01:11:16,963 --> 01:11:20,763 θα καταλήξεις να δολοφονήσεις την οικογένεια και τους φίλους σου. 752 01:11:22,501 --> 01:11:27,901 Επισκεφθείτε μας στο facebook την ομάδα Korean Beauty's Victims (Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών) 71781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.