Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,772 --> 00:00:58,949
Τι κοιτάς; Άντε χάσου.
2
00:01:00,404 --> 00:01:06,104
Διανομή υποτίτλων ΤαΜυαλάΣταΜπλέντερ™
RenataBallet, Ginger, Katerina2020,
Lunaar, Sunshine, Perko, M&M
3
00:01:23,462 --> 00:01:25,012
Είναι βαθύ το κόψιμο.
4
00:01:25,902 --> 00:01:26,902
Θα πονάει.
5
00:01:31,012 --> 00:01:32,362
Άντε χάσου, είπα.
6
00:02:17,153 --> 00:02:19,242
- Τι κάνεις;
- Μείνε ακίνητος.
7
00:02:19,292 --> 00:02:23,529
Η μαμά μου λέει ότι η ασιατική σεντέλα
καταπραΰνει τα κοψίματα.
8
00:02:26,298 --> 00:02:28,486
Δεν σε φοβίζω;
9
00:02:29,072 --> 00:02:30,072
Τι;
10
00:02:30,277 --> 00:02:33,662
Όλοι με αποφεύγουν,
από τότε που έσφαξα τον λαγό.
11
00:02:34,819 --> 00:02:37,419
Δεν μπορώ να αγνοήσω
έναν πληγωμένο φίλο.
12
00:02:39,572 --> 00:02:42,640
Όμως, δεν είναι ωραίο
να κάνουμε κακό στα ζώα,
13
00:02:44,161 --> 00:02:46,011
γι' αυτό μην το ξανακάνεις.
14
00:02:47,677 --> 00:02:51,101
Γιατί να μην έχω γεννηθεί έτσι;
15
00:02:54,900 --> 00:02:56,000
Όλα εντάξει.
16
00:02:59,632 --> 00:03:02,959
Μακάρι να ήμουν σαν αυτόν.
17
00:03:05,172 --> 00:03:06,172
Μακάρι
18
00:03:08,158 --> 00:03:09,408
να ήμουν αυτός.
19
00:03:11,266 --> 00:03:13,766
ΤΟ ΠΟΝΤΙΚΙ
20
00:03:17,112 --> 00:03:18,162
Τι να κάνω;
21
00:03:19,640 --> 00:03:21,290
Όχι. Νομίζω ότι πέθανε.
22
00:03:22,253 --> 00:03:23,353
Πώς νιώθεις;
23
00:03:29,592 --> 00:03:30,592
Εσύ;
24
00:03:32,034 --> 00:03:33,684
Δεν είναι συναρπαστικό,
25
00:03:33,996 --> 00:03:35,796
να σκοτώνεις έναν άνθρωπο;
26
00:03:43,046 --> 00:03:44,552
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 11
27
00:03:52,595 --> 00:03:53,595
Όχι.
28
00:03:55,683 --> 00:03:56,683
Όχι.
29
00:03:57,178 --> 00:03:59,178
Θεέ μου, σκότωσα έναν άνθρωπο.
30
00:03:59,976 --> 00:04:01,276
Σκότωσα κάποιον.
31
00:04:01,593 --> 00:04:04,256
Όχι. Δεν ήμουν εγώ.
32
00:04:04,811 --> 00:04:06,111
Ο Σονγκ Γιό Χαν.
33
00:04:06,698 --> 00:04:08,698
Ο Σονγκ Γιό Χαν. Αυτός φταίει.
34
00:04:09,790 --> 00:04:11,590
Σου είναι πιο εύκολο έτσι;
35
00:04:16,801 --> 00:04:18,828
Κατηγορώντας με γίνεται υποφερτό;
36
00:04:18,878 --> 00:04:21,777
Έχω παραισθήσεις.
Δεν είναι αληθινός.
37
00:04:22,031 --> 00:04:23,765
Είναι μια παραίσθηση.
38
00:04:23,955 --> 00:04:27,472
Το να το αρνείσαι δεν αλλάζει
το γεγονός ότι είσαι δολοφόνος.
39
00:04:27,522 --> 00:04:28,522
Δολοφόνος;
40
00:04:28,806 --> 00:04:31,098
Όχι, ήταν αυτοάμυνα.
41
00:04:33,003 --> 00:04:36,078
Σωστά. Ο Ου Χιόνγκ Τσουλ
προσπάθησε να με σκοτώσει πρώτος.
42
00:04:36,128 --> 00:04:37,728
Δεν είχα άλλη επιλογή.
43
00:04:37,778 --> 00:04:38,778
Αυτοάμυνα;
44
00:04:42,112 --> 00:04:44,712
Να είσαι πιο ειλικρινής
με τον εαυτό σου.
45
00:04:45,251 --> 00:04:47,502
Το απόλαυσες να τον βλέπεις
46
00:04:48,136 --> 00:04:50,286
να αφήνει την τελευταία του πνοή.
47
00:04:52,306 --> 00:04:55,540
Ήταν συγκλονιστικό
να τον στραγγαλίζεις.
48
00:04:57,950 --> 00:04:59,300
Όχι. Αποκλείεται.
49
00:05:02,048 --> 00:05:04,848
Δεν είμαι σαν κι εσένα.
Είμαστε διαφορετικοί.
50
00:05:08,315 --> 00:05:10,015
Για κοίτα τον εαυτό σου.
51
00:05:13,039 --> 00:05:15,039
Κανείς δεν θα το πίστευε αυτό.
52
00:05:17,811 --> 00:05:20,268
Εξαφανίσου. Άσε με ήσυχο.
53
00:05:46,349 --> 00:05:48,112
- Βλέπετε αυτό εδώ;
- Ναι.
54
00:05:48,162 --> 00:05:49,550
Εδώ χάσαμε το σήμα.
55
00:05:49,600 --> 00:05:52,322
- Εδώ είναι η βιομηχανία Ότσανγκ.
- Στην εθνική.
56
00:05:52,372 --> 00:05:56,333
Εκεί βρέθηκαν τα πτώματα των Κιμ Γιόνγκ Χι
και Πακ Χιε Ουν. Ήταν κοντά.
57
00:05:56,383 --> 00:05:58,822
Εκεί ζει κι ο θείος
του Ου Χιόνγκ Τσουλ.
58
00:05:58,872 --> 00:06:01,422
- Ήρθα να παραδοθώ.
- Κάν' το πιο δεξιά.
59
00:06:02,183 --> 00:06:05,383
- Σκότωσα τον Ου Χιόνγκ Τσουλ.
- Εκεί χάσαμε το σήμα.
60
00:06:06,642 --> 00:06:08,542
Σκότωσα τον Ου Χιόνγκ Τσουλ.
61
00:06:34,763 --> 00:06:35,763
Μείνε εδώ.
62
00:07:06,072 --> 00:07:07,072
Τι;
63
00:07:08,985 --> 00:07:10,185
Τι στο καλό...
64
00:07:17,611 --> 00:07:18,611
Πού πήγε;
65
00:07:23,140 --> 00:07:24,140
Πού είναι;
66
00:07:32,043 --> 00:07:33,943
Νομίζω τελείωσαν. Μείνε εδώ.
67
00:07:38,605 --> 00:07:41,655
Δεν υπάρχουν ίχνη αίματος,
ούτε αποτυπώματα αυτών.
68
00:07:41,791 --> 00:07:43,641
Δεν είναι τόπος εγκλήματος.
69
00:07:45,136 --> 00:07:48,320
- Υπεβλήθη σε επέμβαση εγκεφάλου, σωστά;
- Ναι.
70
00:07:48,370 --> 00:07:51,252
Υπάρχουν επιπλοκές
μετά από τέτοιες εγχειρήσεις.
71
00:07:51,302 --> 00:07:54,952
- Να τον πας σε ένα νοσοκομείο.
- Εντάξει, ευχαριστώ. Τα λέμε.
72
00:07:58,683 --> 00:07:59,683
Τι είπε;
73
00:08:03,019 --> 00:08:04,169
Μιλάω σοβαρά.
74
00:08:04,510 --> 00:08:07,560
Γιατί να πω ότι τον σκότωσα,
αν δεν το είχα κάνει;
75
00:08:07,616 --> 00:08:10,037
- Αστυνόμε.
- Αν κοιτάξεις στην εθνική οδό,
76
00:08:10,087 --> 00:08:12,725
θα βρεις το αυτοκίνητο του
και το φορτηγό μου.
77
00:08:12,775 --> 00:08:13,775
Έλεγξέ το.
78
00:08:13,825 --> 00:08:16,725
- Ο Ου Χιόνγκ Τσουλ άνοιξε το κινητό του.
- Τι;
79
00:08:17,255 --> 00:08:18,333
Τι; Πού:
80
00:08:26,041 --> 00:08:27,141
Αυτός είναι.
81
00:08:27,769 --> 00:08:30,869
Ναυτικό μπουφάν, μαύρο παντελόνι
και σπορ καπελάκι.
82
00:08:31,443 --> 00:08:34,399
Ναι, αυτά φόραγε
ο Ου Χιόνγκ Τσουλ.
83
00:08:36,317 --> 00:08:37,417
Αυτός είναι.
84
00:08:37,854 --> 00:08:41,454
Ελέγξαμε την εθνική οδό
και δεν υπήρχαν αυτοκίνητα ή φορτηγά.
85
00:08:41,774 --> 00:08:44,574
Ούτε έχουμε καταγγελία
για απολεσθέν φορτηγό.
86
00:08:48,052 --> 00:08:50,202
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
ΜΟΥΤΖΙΝ ΠΟΥΚΠΟΥ
87
00:08:52,950 --> 00:08:55,850
Αστυνόμε Τσονγκ, βρήκα αυτό
σε εκείνο το σπίτι.
88
00:08:56,295 --> 00:08:57,495
Το κινητό σου.
89
00:08:59,606 --> 00:09:02,106
Θέλεις να έρθω μαζί σου
στο νοσοκομείο;
90
00:09:03,283 --> 00:09:04,283
Όχι.
91
00:09:10,513 --> 00:09:12,413
Ήξερες ότι ο Ου Χιόνγκ Τσουλ
92
00:09:12,542 --> 00:09:15,492
ήταν αυτός που σκότωσε
τη μαθήτρια και τη μασέζ;
93
00:09:16,552 --> 00:09:18,494
Τον είδες ποτέ εδώ;
94
00:09:18,779 --> 00:09:21,610
Γιατί ρωτάτε πάλι;
95
00:09:21,660 --> 00:09:23,801
Νωρίτερα με ξαναρώτησε κάποιος.
96
00:09:24,292 --> 00:09:26,992
- Ποιος ήταν;
- Ο ντετέκτιβ στην τηλεόραση.
97
00:09:27,042 --> 00:09:30,542
- Αυτός που έχασε τον αδερφό του.
- Ο ντετέκτιβ Κο Μου Τσι;
98
00:09:31,000 --> 00:09:32,200
Ναι, το ήξερα.
99
00:09:32,733 --> 00:09:34,764
Ανησύχησα μετά από αυτό που είπες.
100
00:09:34,814 --> 00:09:37,458
Φοβήθηκα ότι πυροβόλησα
έναν αθώο άνθρωπο.
101
00:09:37,508 --> 00:09:41,415
Υπήρχε όμως μια διαφορά.
Ο Σονγκ Σου Χο κάηκε ζωντανός.
102
00:09:41,465 --> 00:09:43,896
Ενώ η Κιμ Τσιν Α κάηκε,
αφότου τη σκότωσαν.
103
00:09:43,946 --> 00:09:47,453
Το κρίσιμο στοιχείο ήταν
οι κάρτες που βρήκα στο σπίτι του θύματος.
104
00:09:47,503 --> 00:09:48,503
Τις πήρε.
105
00:09:48,553 --> 00:09:51,403
Είδα την ίδια
στο γραφείο του Ου Χιόνγκ Τσουλ.
106
00:09:51,697 --> 00:09:53,162
Και τον παρακολούθησα.
107
00:09:53,212 --> 00:09:57,362
Αν έκανε κι άλλο έγκλημα, θα τον τσάκωνα.
Αλλά ο ντετέκτιβ Λι τον έχασε.
108
00:09:58,552 --> 00:10:02,513
- Αφού ήξερες, έπρεπε να μου το πεις.
- Πήγα στο τμήμα να σου το πω.
109
00:10:02,563 --> 00:10:07,429
Αλλά τότε είδα το βίντεο της Πακ Χιε Ουν
στο λάπτοπ σου και θυμήθηκα πού την είδα.
110
00:10:07,479 --> 00:10:11,008
Χάρη σε σένα βρήκαμε τα πτώματα
των Πακ Χιε Ουν και Κιμ Γιόνγκ Χι.
111
00:10:11,058 --> 00:10:12,558
Έκανες καλή δουλειά.
112
00:10:12,973 --> 00:10:14,023
Φεύγω τώρα.
113
00:10:16,328 --> 00:10:17,328
Αλλά
114
00:10:19,937 --> 00:10:23,887
γιατί πάσχιζες να αποδείξεις
ότι ο Σονγκ Γιό Χαν δεν ήταν ο δράστης;
115
00:10:24,708 --> 00:10:26,958
Θα έλεγα ότι έδειχνες απελπισμένος.
116
00:10:31,859 --> 00:10:32,859
Απλώς...
117
00:10:36,067 --> 00:10:37,617
Χωρίς ιδιαίτερο λόγο.
118
00:11:02,942 --> 00:11:03,942
Γεια.
119
00:11:04,257 --> 00:11:05,757
Πώς είναι η Σουλ Κι;
120
00:11:06,334 --> 00:11:08,484
Ευτυχώς δεν τραυματίστηκε σοβαρά.
121
00:11:11,281 --> 00:11:12,881
Σ' ευχαριστώ, Πα Ρουμ.
122
00:11:13,320 --> 00:11:14,770
Αν δεν ήσουν εσύ...
123
00:11:21,239 --> 00:11:23,569
Όταν άκουσα ότι τον σκότωσες,
124
00:11:25,234 --> 00:11:28,234
έλεγα συνεχώς
πως ποτέ δεν θα έκανες κάτι τέτοιο.
125
00:11:30,639 --> 00:11:32,839
Αλλά ταυτόχρονα, το ευχαριστήθηκα.
126
00:11:34,375 --> 00:11:35,725
Καθίκια σαν αυτόν
127
00:11:37,371 --> 00:11:38,871
αξίζουν να πεθάνουν.
128
00:11:41,573 --> 00:11:45,672
Τελικά, ο δράστης των φόνων με τα δεσίματα
ήταν ο γιος του υπόπτου που απεβίωσε.
129
00:11:45,722 --> 00:11:48,998
Η αστυνομία εικάζει πως ο Χιόνγκ Τσουλ
διέφυγε στις Φιλιππίνες
130
00:11:49,048 --> 00:11:51,042
και ζητήθηκε συνεργασία των αρχών.
131
00:11:51,092 --> 00:11:54,142
Γιατί να πω ότι τον σκότωσα,
αν δεν το είχα κάνει;
132
00:12:00,780 --> 00:12:02,180
Ο Αστυνόμος Τσονγκ
133
00:12:02,904 --> 00:12:04,704
μετατέθηκε στην ομάδα μας.
134
00:12:04,997 --> 00:12:08,447
- Μα δεν έχει συνέλθει ακόμα.
- Ας κάνει δουλειά γραφείου.
135
00:12:08,924 --> 00:12:12,024
Ενημέρωσα ήδη το Τμήμα του,
οπότε πες του να έρθει.
136
00:12:12,633 --> 00:12:13,633
Μάλιστα.
137
00:12:44,955 --> 00:12:46,505
Στην Ομάδα Τεκμηρίων;
138
00:12:48,220 --> 00:12:49,457
Ευχαριστώ.
139
00:12:52,106 --> 00:12:55,336
Νομίζεις όμως
ότι θα είμαι εντάξει εκεί;
140
00:12:57,523 --> 00:12:58,923
Ο γιατρός τι είπε;
141
00:13:00,534 --> 00:13:01,984
Όλα καλά φαίνονται.
142
00:13:02,420 --> 00:13:04,970
Πιστεύει πως φταίει
το υπερβολικό άγχος.
143
00:13:05,020 --> 00:13:06,918
Εντάξει, τότε. Τα λέμε αύριο.
144
00:13:06,968 --> 00:13:08,618
Εντάξει. Τα λέμε αύριο.
145
00:13:57,474 --> 00:13:58,474
Νάμπι.
146
00:14:10,330 --> 00:14:11,330
Νάμπι.
147
00:14:12,017 --> 00:14:13,067
Έλα να φας.
148
00:14:14,266 --> 00:14:15,266
Συγγνώμη.
149
00:14:15,882 --> 00:14:17,782
Δεν θα σε πειράξω ποτέ ξανά.
150
00:14:20,212 --> 00:14:21,212
Εντάξει.
151
00:14:22,145 --> 00:14:25,445
Το αφήνω εδώ. Πρέπει να φας.
Θα γεννήσεις όπου να 'ναι.
152
00:14:58,363 --> 00:14:59,763
Επιτέλους, ησυχία.
153
00:15:05,035 --> 00:15:06,185
Τι ήταν αυτό;
154
00:15:09,060 --> 00:15:10,660
Πάλι παραισθήσεις έχω;
155
00:15:11,163 --> 00:15:12,715
Ναι, το πουλάκι.
156
00:15:13,199 --> 00:15:17,049
Ενημέρωσα τη θεία σας για το πουλάκι,
αλλά μάλλον δεν σας το είπε.
157
00:15:17,812 --> 00:15:18,912
Τη θεία μου;
158
00:15:18,969 --> 00:15:22,742
Τα παιδιά στην παιδιατρική πτέρυγα,το βρήκαν στο παρτέρι.
159
00:15:23,154 --> 00:15:25,063
Το λυπήθηκαν και έκλαιγαν.
160
00:15:25,113 --> 00:15:28,158
Σκάψαμε λοιπόν,
έναν τάφο και το θάψαμε εκεί.
161
00:15:39,126 --> 00:15:40,176
Το σκότωσα.
162
00:15:41,922 --> 00:15:43,072
Εγώ το έκανα.
163
00:15:48,962 --> 00:15:51,412
Έκανα το ίδιο
και με τον Χιόνγκ Τσουλ;
164
00:16:56,122 --> 00:16:57,322
Ναι, εδώ ήταν.
165
00:17:00,233 --> 00:17:02,973
Δεν ήταν παραίσθηση.
166
00:17:07,530 --> 00:17:08,680
Τότε ποιος...
167
00:17:38,016 --> 00:17:40,061
ΗΜΕΡΑ ΣΥΜΒΑΝΤΟΣ
168
00:18:48,360 --> 00:18:51,261
Νομίζω τα κατάλαβε όλα.
Τι κάνουμε;
169
00:18:54,032 --> 00:18:56,629
Στάση: Αστυνομικό Τμήμα Πουκπού.
170
00:18:56,854 --> 00:18:59,327
Επόμενη στάση: Λύκειο Τοκ.
171
00:18:59,739 --> 00:19:01,239
Για στάση πατήστε...
172
00:19:13,002 --> 00:19:15,152
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ
ΜΟΥΤΖΙΝ ΠΟΥΚΠΟΥ
173
00:19:17,373 --> 00:19:18,423
Τι να κάνω;
174
00:19:19,042 --> 00:19:21,942
Ακόμα κι αν παραδοθώ,
θα με περάσουν για τρελό.
175
00:19:24,936 --> 00:19:27,203
Όχι, πρέπει να παραδοθώ.
176
00:19:32,222 --> 00:19:34,398
Λοιπόν; Θα παραδοθείς;
177
00:19:36,823 --> 00:19:40,232
- Ορίστε;
- Σκοπεύεις να παραδοθείς, Τσονγκ Πα Ρουμ;
178
00:19:45,613 --> 00:19:47,642
- Κύριε, είστε καλά;
- Ναι.
179
00:19:54,787 --> 00:19:56,837
Αυτό δεν είναι το τηλέφωνό μου.
180
00:19:58,161 --> 00:19:59,303
Ποιος είσαι;
181
00:19:59,353 --> 00:20:03,003
Θες να μάθεις γιατί εξαφανίστηκε
το πτώμα του Ου Χιόνγκ Τσουλ;
182
00:20:04,210 --> 00:20:05,310
Ποιος είσαι;
183
00:20:05,360 --> 00:20:08,733
Ας πούμε τις λεπτομέρειες από κοντά.
Πρόσεχε όμως.
184
00:20:08,939 --> 00:20:12,030
Κανένας απολύτως
δεν πρέπει να το μάθει.
185
00:20:12,330 --> 00:20:15,652
Ούτε οι εμπλεκόμενοι στην επέμβασή σου
ούτε καν η θεία σου.
186
00:20:15,702 --> 00:20:16,852
Το υπόσχεσαι;
187
00:20:17,434 --> 00:20:20,636
Επέμβαση; Θεία;
Ξέρει τα πάντα για μένα.
188
00:20:22,036 --> 00:20:23,136
Ποιος είναι;
189
00:20:24,002 --> 00:20:25,302
Πού θα βρεθούμε;
190
00:21:16,555 --> 00:21:18,255
Εσύ είσαι, από τη στάση.
191
00:21:29,502 --> 00:21:30,502
ΝΤΑΝΙΕΛ ΛΙ
192
00:21:31,472 --> 00:21:34,322
ΝΤΑΝΙΕΛ ΛΙ, ΤΟ ΥΙΟΘΕΤΗΜΕΝΟ ΠΑΙΔΙ
ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΟΡΕΑ
193
00:21:35,682 --> 00:21:38,332
Η ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΚΑΤΕΛΗΞΕ
ΠΩΣ Ο ΛΙ ΔΟΛΟΦΟΝΗΘΗΚΕ
194
00:21:39,105 --> 00:21:40,505
Γιατρέ Ντάνιελ Λι;
195
00:21:42,976 --> 00:21:45,726
Μα είσαι νεκρός.
Σε σκότωσε ο Σονγκ Γιό Χαν.
196
00:21:47,618 --> 00:21:50,818
Νομίζω πως πρώτα απ' όλα,
κάτι άλλο θέλεις να μάθεις.
197
00:21:51,105 --> 00:21:53,705
Το πού πήγε το πτώμα
του Ου Χιόνγκ Τσουλ.
198
00:21:55,633 --> 00:21:58,376
Τότε, εσύ μετακίνησες...
199
00:22:01,330 --> 00:22:05,953
Είμαι σίγουρος πως τον είδα
σε μία βάρκα να φεύγει από τη χώρα.
200
00:22:06,159 --> 00:22:07,647
Είδες το πρόσωπό του;
201
00:22:07,697 --> 00:22:09,498
Όχι, όμως φορούσε...
202
00:22:09,548 --> 00:22:13,848
Κι αν είναι κάποιος που του έμοιαζε,
που παρίστανε εκείνον
203
00:22:13,898 --> 00:22:16,348
και σκόπιμα
κατεγράφη από τις κάμερες;
204
00:22:19,422 --> 00:22:21,343
- Τότε...
- Είμαι σίγουρος
205
00:22:21,393 --> 00:22:23,912
ότι ανέβηκε στη βάρκα.
Μαζί με κάποιον άλλο.
206
00:22:23,962 --> 00:22:27,388
Φυσικά. Μάλλον έχει γίνει ήδη
τροφή για τα ψάρια.
207
00:22:27,438 --> 00:22:28,438
Αλλά
208
00:22:30,135 --> 00:22:31,135
ποιος...
209
00:22:31,185 --> 00:22:34,435
Άσε με να σου εξηγήσω
τον λόγο που ζήτησα να βρεθούμε.
210
00:22:35,964 --> 00:22:39,367
Πώς ένιωσες όταν σκότωσες
τον Ου Χιόνγκ Τσουλ;
211
00:22:42,313 --> 00:22:44,378
Ήταν... Έκανα ένα λάθος.
212
00:22:45,398 --> 00:22:48,713
Προσπάθησε να με σκοτώσει.
Ήμουν σε αυτοάμυνα.
213
00:22:48,763 --> 00:22:49,913
Παραδέξου το.
214
00:22:52,533 --> 00:22:54,383
Όταν τερμάτισες τη ζωή του,
215
00:22:55,155 --> 00:22:58,922
μάλλον ένιωσες μια έκσταση
που ποτέ δεν φανταζόσουν.
216
00:23:03,278 --> 00:23:06,505
Δυστυχώς, ο εγκέφαλος
του δολοφόνου Σονγκ Γιό Χαν,
217
00:23:06,555 --> 00:23:09,468
επεμβαίνει στον δικό σου,
εδώ και ένα χρόνο τώρα.
218
00:23:09,518 --> 00:23:12,323
Και εξακολουθεί να το κάνει
και τώρα.
219
00:23:12,373 --> 00:23:15,317
Ώσπου τελικά ο εγκέφαλός σου
θα καταληφθεί ολοκληρωτικά
220
00:23:15,367 --> 00:23:17,192
από του Σονγκ Γιό Χαν.
221
00:23:17,242 --> 00:23:19,898
Τότε, τι νομίζεις ότι θα γίνει;
222
00:23:23,191 --> 00:23:24,791
Ο φόνος είναι εθισμός.
223
00:23:24,841 --> 00:23:28,872
Σκοτώνοντας τον Χιόνγκ Τσουλ, αφυπνίστηκε
κάθε καταπιεσμένη φονική επιθυμία.
224
00:23:28,922 --> 00:23:30,372
Γύρισε ο διακόπτης.
225
00:23:32,232 --> 00:23:33,332
Ο διακόπτης;
226
00:23:33,516 --> 00:23:36,943
Με την πάροδο του χρόνου,
η παρόρμηση αυτή θα δυναμώνει.
227
00:23:37,448 --> 00:23:40,548
Δεν θα μπορείς να σταματήσεις,
όσο κι αν το θέλεις.
228
00:23:49,242 --> 00:23:52,492
Τι θα έλεγες να ανακατευθύνεις
τα φονικά σου ένστικτα;
229
00:23:53,073 --> 00:23:57,804
Να τιμωρείς τα ψυχοπαθή αρπακτικά,
όπως σκότωσες τον Ου Χιόνγκ Τσουλ.
230
00:23:59,568 --> 00:24:01,549
Εάν μου φέρνεις το DNA τους,
231
00:24:01,819 --> 00:24:04,469
θα επιβεβαιώνω
αν πρόκειται για αρπακτικά.
232
00:24:06,459 --> 00:24:09,772
Μου ζητάς να σκοτώνω ανθρώπους;
233
00:24:12,439 --> 00:24:13,989
Κι όμως, χάρη σε σένα
234
00:24:14,738 --> 00:24:17,147
θα γλιτώσουν τόσοι αθώοι άνθρωποι.
235
00:24:20,066 --> 00:24:22,508
Είσαι τρελός. Τρελός.
236
00:24:24,583 --> 00:24:25,683
Θα παραδοθώ.
237
00:24:26,216 --> 00:24:29,314
Θα πληρώσω για τον θάνατο
του Ου Χιόνγκ Τσουλ.
238
00:24:29,498 --> 00:24:31,893
Πώς; Δεν υπάρχει πτώμα
ή άλλη απόδειξη.
239
00:24:31,943 --> 00:24:34,843
Αν θέλεις να τους πείσεις
πως εσύ τον σκότωσες,
240
00:24:35,430 --> 00:24:38,687
θα πρέπει να πεις πως ο εγκέφαλος
ενός κατά συρροή δολοφόνου
241
00:24:38,737 --> 00:24:41,070
έχει καταλάβει τον δικό σου.
Συμφωνείς;
242
00:24:41,120 --> 00:24:44,089
Ακόμα κι αν το παραδεχτείς,
ποιος θα σε πιστέψει;
243
00:24:44,139 --> 00:24:46,239
Ακόμα κι αν σε πιστέψει κάποιος,
244
00:24:46,289 --> 00:24:50,039
θα περάσεις τη ζωή σου ως πειραματόζωο
για έρευνες. Αυτό θέλεις;
245
00:24:55,367 --> 00:24:56,717
Δεν έχουμε χρόνο.
246
00:24:57,428 --> 00:24:59,885
Επειδή αυτός ο διακόπτης
247
00:25:00,615 --> 00:25:02,065
θα γυρίσει σύντομα.
248
00:25:03,597 --> 00:25:04,747
Είσαι τρελός.
249
00:25:05,754 --> 00:25:07,204
Εντελώς παρανοϊκός.
250
00:25:08,464 --> 00:25:10,414
Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω.
251
00:25:11,692 --> 00:25:12,942
Τσονγκ Πα Ρουμ.
252
00:25:13,776 --> 00:25:17,376
Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω,
θα καταλήξεις να δολοφονήσεις
253
00:25:17,778 --> 00:25:20,078
την οικογένεια
και τους φίλους σου.
254
00:25:38,643 --> 00:25:40,643
- Ναι, θεία.
- Γύρισες σπίτι;
255
00:25:41,116 --> 00:25:42,366
Πώς αισθάνεσαι;
256
00:25:42,629 --> 00:25:46,529
Σου έφερα λίγο χυλό κυπρίνου.
Είναι ό,τι καλύτερο για την αδυναμία.
257
00:25:47,951 --> 00:25:49,401
Γιατί δεν μου είπες
258
00:25:49,969 --> 00:25:51,569
ότι πέθανε η Έο Πονγκ;
259
00:25:52,423 --> 00:25:53,423
Πα Ρουμ.
260
00:25:54,172 --> 00:25:56,772
Όταν συνήλθες
δεν αναγνώριζες ούτε εμένα.
261
00:25:56,961 --> 00:25:58,761
Πώς μπορούσα να σου το πω;
262
00:26:02,264 --> 00:26:03,614
Ναι, καταλαβαίνω.
263
00:26:21,848 --> 00:26:23,498
Θα γυρίσει ο διακόπτης;
264
00:26:27,867 --> 00:26:31,121
Όχι, όχι. Είναι παράλογο,
δεν πρόκειται να γίνει αυτό.
265
00:26:35,983 --> 00:26:38,062
Αστυνόμε Τσονγκ, επιτέλους ήρθες.
266
00:26:38,112 --> 00:26:40,062
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ.
267
00:26:40,482 --> 00:26:43,482
- Τα στοιχεία για τον Ου Χιόνγκ Τσουλ.
- Εντάξει.
268
00:26:44,100 --> 00:26:47,172
Έχεις κανένα κρυφό ραντεβουδάκι;
Πώς και φόρεσες κοστούμι;
269
00:26:47,222 --> 00:26:49,922
Τι κρυφό ραντεβουδάκι;
Σε λίγο παντρεύομαι.
270
00:26:49,997 --> 00:26:52,997
- Με οικοδεσπότη τον ντετέκτιβ Κο.
- Παντρεύεσαι;
271
00:26:53,662 --> 00:26:57,662
Μάλλον ξέχασα να σου δώσω πρόσκληση.
Θα στη φέρω μαζί με του αρχηγού.
272
00:26:57,857 --> 00:27:00,605
- Εντάξει.
- Πώς είμαι; Κούκλος, σωστά;
273
00:27:00,972 --> 00:27:04,922
Αφού θα βγω στην τηλεόραση,
είπα να αγοράσω ένα καινούργιο κοστούμι.
274
00:27:05,811 --> 00:27:07,491
Θα βγεις στην τηλεόραση;
275
00:27:07,541 --> 00:27:11,132
Απόψε στις δέκα, είμαι καλεσμένος
στο πρώτο "Σέρλοκ Χονγκ Τζου".
276
00:27:11,182 --> 00:27:14,334
Ο ήρωας του Τμήματος Μουτζίν,
ο αστυνόμος Σιν Σανγκ.
277
00:27:15,652 --> 00:27:18,357
- Αρχίζει ξανά η εκπομπή της κα Τσε;
- Ναι.
278
00:27:19,522 --> 00:27:20,522
Χαίρομαι.
279
00:27:20,572 --> 00:27:22,922
Πού είναι ο ντετέκτιβ Κο;
Να σε βοηθήσω;
280
00:27:22,972 --> 00:27:24,622
Όχι, τα έχω υπό έλεγχο.
281
00:27:24,849 --> 00:27:28,453
Εντάξει, δεν πρέπει να λερώσω
και το καινούργιο κοστούμι μου.
282
00:27:28,503 --> 00:27:31,850
- Τότε θα σου φέρω κάτι να πιεις.
- Όχι, δεν χρειάζεται.
283
00:27:32,356 --> 00:27:34,606
Δεν υπάρχουν καθόλου ψιλά εδώ γύρω;
284
00:27:36,066 --> 00:27:39,565
Καλά, το έφερε εδώ ο ντετέκτιβ Κο;
Πάντως, θα με βολέψει μια χαρά.
285
00:27:39,615 --> 00:27:41,758
Ακίνητος, σταμάτα ό,τι κάνεις.
286
00:27:41,988 --> 00:27:44,425
Δεν σου έφτασε η νίλα με τον καφέ;
287
00:27:44,475 --> 00:27:46,725
- Κουκούτσι μυαλό δεν έχεις;
- Τι;
288
00:27:47,621 --> 00:27:49,371
Γιατί πήγες να το πάρεις;
289
00:27:49,621 --> 00:27:52,221
Γιατί; Είναι κανένα
αποδεικτικό στοιχείο;
290
00:27:52,723 --> 00:27:54,373
Είναι πληρωμή για φόνο.
291
00:27:54,579 --> 00:27:56,129
Τι; Πληρωμή για φόνο;
292
00:27:56,531 --> 00:27:57,531
Ακριβώς.
293
00:27:58,180 --> 00:28:01,330
Ένα κοριτσάκι κάποτε,
ζήτησε να σκοτώσω ένα κάθαρμα.
294
00:28:01,402 --> 00:28:03,081
Αυτή είναι η πληρωμή μου.
295
00:28:03,131 --> 00:28:07,966
Σήμερα εξετάσαμε ένα από τα τρία κορυφαία
περιστατικά, την υπόθεση με τη βενζίνη.
296
00:28:08,293 --> 00:28:11,692
Στο επόμενο, έναν χρόνο
αφότου αποφυλακίστηκε ο Κανγκ Ντουκ Σου,
297
00:28:11,742 --> 00:28:16,242
θα εμβαθύνουμε στην τρέχουσα κατάσταση
των σεξουαλικών αδικημάτων σε ανηλίκους.
298
00:28:16,351 --> 00:28:18,501
Γεια σας, μέχρι την επόμενη φορά.
299
00:28:18,551 --> 00:28:20,102
Πολύ καλή δουλειά.
300
00:28:20,152 --> 00:28:22,702
- Συγχαρητήρια σε όλους.
- Συγχαρητήρια.
301
00:28:24,642 --> 00:28:25,667
Μπράβο σας.
302
00:28:25,717 --> 00:28:28,094
- Ήσουν φοβερός σήμερα.
- Έλα τώρα.
303
00:28:28,443 --> 00:28:31,781
Στο επόμενο, θα έχετε θέμα
τις σεξουαλικές επιθέσεις σε ανήλικα.
304
00:28:31,831 --> 00:28:36,561
Θα ήμουν καλή επιλογή, ως ντετέκτιβ
με ειδίκευση στην παιδοψυχολογία.
305
00:28:37,042 --> 00:28:39,222
Ωραία, θα ενημερώσω την παραγωγή.
306
00:28:39,272 --> 00:28:40,272
Τέλεια.
307
00:28:40,341 --> 00:28:42,548
Μήπως να φέρω
και τον ντετέκτιβ Κο;
308
00:28:42,598 --> 00:28:44,061
- Τον Μου Τσι;
- Ναι.
309
00:28:44,111 --> 00:28:46,561
Εκείνος συνέλαβε
τον Κανγκ Ντουκ Σου.
310
00:28:46,611 --> 00:28:49,883
Γι' αυτό μέχρι και σήμερα,
φροντίζει και προσέχει το θύμα.
311
00:28:49,933 --> 00:28:53,362
Μπορείς να φιλοξενήσεις κάποια;
Για έναν μήνα;
312
00:28:55,281 --> 00:28:56,981
Ώστε σ' αυτό αναφερόταν.
313
00:28:59,922 --> 00:29:03,338
Θα έρθω να σε πάρω,
μόλις βρω ένα μέρος να μείνουμε.
314
00:29:03,388 --> 00:29:05,779
Να είσαι καλό κορίτσι ως τότε.
315
00:29:05,829 --> 00:29:08,606
Εντάξει.
Υποσχέσου ότι θα έρθεις.
316
00:29:10,715 --> 00:29:15,154
Αν σου λείψει η μαμά,
τηλεφώνησε στην Πονγκ Γι. Εντάξει;
317
00:29:16,961 --> 00:29:20,661
Θα τρέξω εδώ και θα σου δώσω
να μιλήσεις αμέσως με τη μαμά σου.
318
00:29:30,396 --> 00:29:32,102
Ευχαριστούμε, να ξανάρθετε.
319
00:29:32,152 --> 00:29:33,442
Καλώς ήρθατε.
320
00:29:33,492 --> 00:29:35,241
Τι θέλετε να πάρουμε;
321
00:29:35,291 --> 00:29:36,686
Καλώς ήρθατε.
322
00:29:37,770 --> 00:29:39,612
Πείτε μου, όταν είστε έτοιμες.
323
00:29:39,662 --> 00:29:41,128
Κοίτα, αυτή είναι.
324
00:29:42,683 --> 00:29:45,133
- Θέλουμε να παραγγείλουμε.
- Έρχομαι.
325
00:29:45,951 --> 00:29:48,601
- Τι να σας φέρω;
- Εσύ είσαι, η Πονγκ Γι.
326
00:29:49,111 --> 00:29:51,685
- Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ τη.
- Αρκετά.
327
00:29:59,421 --> 00:30:00,921
Υπογράψτε, παρακαλώ.
328
00:30:09,571 --> 00:30:10,971
Το φιλοδώρημά σου.
329
00:30:13,224 --> 00:30:15,935
Εσύ θα χάσεις.
Από λύπηση το έκανα.
330
00:30:20,198 --> 00:30:22,198
- Την Πονγκ Γι θέλεις;
- Ναι.
331
00:30:28,041 --> 00:30:29,041
Πονγκ Γι;
332
00:30:30,482 --> 00:30:32,432
Ξύπνα, Πονγκ Γι.
Ο Πονγκ Γι.
333
00:30:33,321 --> 00:30:34,321
Πονγκ Γι;
334
00:30:36,931 --> 00:30:37,931
Πα Ρουμ.
335
00:30:38,306 --> 00:30:40,162
Ο Πα Ρουμ μου.
336
00:30:41,749 --> 00:30:44,083
Ήρθε ο φίλος μου, ο Πα Ρουμ.
337
00:30:44,319 --> 00:30:47,283
Ο γλυκός και ευγενικός Πα Ρουμ μου.
338
00:30:52,232 --> 00:30:54,311
Όμως, τι σημασία έχει αυτό;
339
00:30:54,541 --> 00:30:57,553
Εσύ δεν θυμάσαι καν
ότι μου ζήτησες να σε παντρευτώ.
340
00:30:57,603 --> 00:30:59,120
Είσαι τόσο βλάκας.
341
00:31:04,476 --> 00:31:05,676
Με συγχωρείτε.
342
00:31:05,877 --> 00:31:07,535
Γιατί ήπιε τόσο πολύ;
343
00:31:07,585 --> 00:31:10,442
Δεν είμαι σίγουρη.
Ήρθαν κάποιες συμμαθήτριές της.
344
00:31:10,492 --> 00:31:14,492
Μιλούσαν συνέχεια για "το περιστατικό"
και πόσο αξιολύπητη τη θεωρούν.
345
00:31:14,542 --> 00:31:17,592
Στο τέλος τσακώθηκαν
και πιάστηκαν μαλλί με μαλλί.
346
00:31:18,974 --> 00:31:20,324
"Το περιστατικό";
347
00:31:29,662 --> 00:31:30,662
Θεέ μου.
348
00:31:47,162 --> 00:31:51,811
Τι ωραία. Πολύ χαίρομαι
που απολαμβάνεις το φαγητό που τρως.
349
00:31:51,861 --> 00:31:53,308
Έτσι πρέπει.
350
00:31:55,996 --> 00:31:57,619
Γιαγιά…
351
00:31:58,590 --> 00:32:01,141
Μου λείπεις, γιαγιά.
352
00:32:22,222 --> 00:32:24,072
Μπήκες στον πειρασμό, έτσι;
353
00:32:27,000 --> 00:32:29,700
Θέλεις σαν τρελός
να σφίξεις τον λαιμό της.
354
00:32:31,353 --> 00:32:32,653
Εμπρός, κάνε το.
355
00:32:35,702 --> 00:32:37,952
Νιώσε την απαλότητα του λαιμού της.
356
00:32:42,417 --> 00:32:45,238
Απόλαυσε την αίσθηση.
Σφίξε τον λαιμό της.
357
00:32:56,243 --> 00:32:57,993
Για ποιον λόγο διστάζεις;
358
00:32:59,262 --> 00:33:02,083
Συνέχισε.
Εμπρός, σφίξε τον λαιμό της.
359
00:33:10,271 --> 00:33:12,075
Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω.
360
00:33:12,125 --> 00:33:16,550
Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω,
θα καταλήξεις να δολοφονήσεις
361
00:33:16,911 --> 00:33:19,211
την οικογένεια
και τους φίλους σου.
362
00:33:36,574 --> 00:33:38,127
Ο φόνος είναι εθισμός..
363
00:33:38,177 --> 00:33:41,754
Με την πάροδο του χρόνου,
η παρόρμηση αυτή θα δυναμώνει.
364
00:33:42,023 --> 00:33:45,554
Δεν θα μπορείς να σταματήσεις,
όσο κι αν το θέλεις.
365
00:34:04,229 --> 00:34:06,111
Όμως, τι σημασία έχει αυτό;
366
00:34:06,161 --> 00:34:09,175
Εσύ δεν θυμάσαι καν
ότι μου ζήτησες να σε παντρευτώ.
367
00:34:11,772 --> 00:34:12,997
Τι ξεφτίλα.
368
00:34:18,950 --> 00:34:20,600
Πα Ρουμ, το κινητό σου.
369
00:34:39,261 --> 00:34:42,161
Το κινητό μου.
Το άφησα στο σπίτι της Πονγκ Γι.
370
00:34:55,659 --> 00:34:57,059
Ο Κανγκ Ντουκ Σου;
371
00:35:08,462 --> 00:35:09,512
Είσαι καλά;
372
00:35:21,630 --> 00:35:22,630
Αυτόν;
373
00:35:24,581 --> 00:35:25,931
Το κουταβάκι μου.
374
00:35:26,511 --> 00:35:28,361
Την έστειλα για μια δουλειά
375
00:35:30,619 --> 00:35:33,069
και της συνέβη
αυτό το τρομερό πράγμα.
376
00:35:33,516 --> 00:35:35,942
Είναι δικό μου το φταίξιμο.
377
00:35:36,447 --> 00:35:38,472
- Εγώ φταίω για όλα.
- Κυρία.
378
00:35:38,522 --> 00:35:41,472
Δεν φταίτε εσείς,
μην κατηγορείτε τον εαυτό σας.
379
00:35:41,661 --> 00:35:43,311
Το καημένο το μωρό μου.
380
00:35:44,161 --> 00:35:45,811
Το μικρό μου κουταβάκι.
381
00:35:47,379 --> 00:35:48,679
Αστυνόμε Τσονγκ,
382
00:35:49,331 --> 00:35:52,331
σε παρακαλώ,
να φροντίσεις καλά την Πονγκ Γι μου.
383
00:35:52,724 --> 00:35:53,824
Σε παρακαλώ.
384
00:35:58,056 --> 00:36:00,056
Ζει στη γειτονιά της Πονγκ Γι;
385
00:36:01,482 --> 00:36:03,571
Αν μου φέρνεις το DNA τους,
386
00:36:04,252 --> 00:36:06,902
θα επιβεβαιώνω
αν πρόκειται για αρπακτικά.
387
00:36:28,820 --> 00:36:32,133
Τι σου έλεγε
αυτός ο τύπος προηγουμένως;
388
00:36:34,209 --> 00:36:35,709
Δεν μου είπε τίποτα.
389
00:36:36,856 --> 00:36:39,232
Απλώς έπεσα,
επειδή μου έφυγε το παπούτσι.
390
00:36:39,282 --> 00:36:40,282
Πονγκ Γι.
391
00:36:40,971 --> 00:36:44,421
- Δεν μπορείς να το αγνοήσεις.
- Είσαι εδώ για συνέντευξη;
392
00:36:44,712 --> 00:36:46,955
Ξέρω ποια είσαι. Τι θέλεις;
393
00:36:47,573 --> 00:36:50,204
Θες να κάνεις εκπομπή για μένα;
Μη, σε παρακαλώ.
394
00:36:50,254 --> 00:36:53,582
Κάνεις προκλητικές εκπομπές,
για να έχεις υψηλά νούμερα.
395
00:36:53,632 --> 00:36:55,524
Δεν νοιάζεσαι για τα θύματα.
396
00:36:55,574 --> 00:36:58,674
Μην υποκρίνεσαι την ενάρετη.
Είναι ακόμα χειρότερο.
397
00:36:58,950 --> 00:37:01,050
Άνθρωποι σαν εσένα δεν διαφέρουν
398
00:37:01,502 --> 00:37:03,063
από τους θύτες.
399
00:37:04,727 --> 00:37:08,037
Νομίζω ότι κάνεις λάθος.
Δεν έχω έρθει εδώ για συνέντευξη.
400
00:37:08,087 --> 00:37:10,237
Ο ντετέκτιβ Κο ανησυχεί για σένα.
401
00:37:10,701 --> 00:37:12,702
- Ζήτησε να μείνεις...
- Γιατί;
402
00:37:12,752 --> 00:37:15,397
Γιατί να το κάνω αυτό;
Τι έκανα λάθος;
403
00:37:15,762 --> 00:37:19,412
Γιατί πρέπει εγώ να το σκάσω,
ενώ εκείνος είναι ο εγκληματίας;
404
00:37:19,882 --> 00:37:22,332
Δεν είμαι πια
το παιδί μου ήμουν τότε.
405
00:37:23,179 --> 00:37:26,451
Είμαι ικανή
να προστατεύσω τον εαυτό μου.
406
00:37:27,022 --> 00:37:28,922
Γι' αυτό, σε παρακαλώ, φύγε.
407
00:37:30,444 --> 00:37:32,244
Σε παρακαλώ, φύγε γρήγορα.
408
00:38:42,490 --> 00:38:46,090
Δες αν μπορείς να εντοπίσεις
το γονίδιο του ψυχοπαθή σε αυτά.
409
00:38:47,177 --> 00:38:48,508
Με δοκιμάζεις;
410
00:38:53,279 --> 00:38:55,799
Μόλις ήρθε εδώ
και ήδη τεμπελιάζει.
411
00:38:56,211 --> 00:38:58,411
Δεν τελείωσε καν την αρχειοθέτηση.
412
00:38:58,637 --> 00:38:59,637
Πού πήγε;
413
00:39:02,301 --> 00:39:04,401
Δεν είναι ακόμα στα συγκαλά του.
414
00:39:05,852 --> 00:39:07,252
Σίγουρα δεν είναι.
415
00:39:19,715 --> 00:39:20,915
Τι κάνεις εδώ;
416
00:39:23,250 --> 00:39:26,200
Ο Κανγκ Ντουκ Σου
συνάντησε τυχαία την Πονγκ Γι.
417
00:39:27,164 --> 00:39:28,164
Τι;
418
00:39:28,480 --> 00:39:29,492
Τι; Πού;
419
00:39:29,542 --> 00:39:31,942
- Στη γειτονιά της.
- Πήγε πάλι εκεί;
420
00:39:32,488 --> 00:39:33,938
Καταραμένος βλάκας.
421
00:39:34,818 --> 00:39:37,818
Έχω το βίντεο από την κάμερα
του αυτοκινήτου μου.
422
00:39:40,793 --> 00:39:43,397
Τι κόπανος.
423
00:39:43,821 --> 00:39:45,621
Κάντε καλά τη δουλειά σας.
424
00:39:47,271 --> 00:39:48,551
Τι έχεις εσύ;
425
00:39:48,601 --> 00:39:50,522
Ο Ντουκ Σου πλησίασε το θύμα.
426
00:39:50,572 --> 00:39:53,392
Αιτήθηκε επισήμως
να μετακομίσει εκεί μέρες πριν.
427
00:39:53,442 --> 00:39:55,832
Τότε πρέπει
να τον παρακολουθείτε συνεχώς.
428
00:39:55,882 --> 00:39:59,631
Είναι εντός των καθορισμένων ορίων.
Δεν παραβίασε κάποιο νόμο.
429
00:39:59,681 --> 00:40:03,602
Άρα επιτρέπεται να απειλεί το θύμα,
αρκεί να μένει εντός ορίων;
430
00:40:03,652 --> 00:40:05,472
Νομικά μιλώντας, ναι.
431
00:40:05,522 --> 00:40:08,492
Δεν εκδόθηκαν
περιοριστικά μέτρα εναντίον του.
432
00:40:14,146 --> 00:40:15,346
Ποιανού είναι;
433
00:40:20,784 --> 00:40:22,534
Δεν χρειάζεται να ξέρεις.
434
00:40:26,176 --> 00:40:27,948
Πρέπει να τον σταματήσεις.
435
00:40:27,998 --> 00:40:30,498
Κάποιος με τόσο καθαρό
γονίδιο ψυχοπαθή
436
00:40:30,548 --> 00:40:34,098
σίγουρα θα καταλήξει να διαπράττει
το ίδιο είδος εγκλημάτων.
437
00:40:36,521 --> 00:40:38,271
Δεν μπορεί να σταματήσει.
438
00:40:44,382 --> 00:40:48,899
Το έγκλημα θα γίνει πιο βίαιο.
Οι μέθοδοί τους εξελίσσονται στον χρόνο.
439
00:40:52,238 --> 00:40:53,488
ΚΑΝΓΚ ΝΤΟΥΚ ΣΟΥ
440
00:41:02,316 --> 00:41:05,566
Μην ανησυχείς.
Σου υπόσχομαι ότι θα τον πιάσω.
441
00:41:08,301 --> 00:41:10,267
Η γιαγιά μου έπινε πολύ,
442
00:41:12,252 --> 00:41:15,483
αφότου πέθανε ο πατέρας μου.
443
00:41:16,610 --> 00:41:19,460
Εκείνη τη μέρα,
είχε ξεμείνει πάλι από μάκιολι
444
00:41:20,065 --> 00:41:21,915
και μου ζήτησε να της φέρω.
445
00:41:23,663 --> 00:41:25,463
Θέλεις κι άλλο τέτοια ώρα;
446
00:41:25,729 --> 00:41:26,729
Θεέ μου.
447
00:41:27,245 --> 00:41:29,868
Θυμάσαι τον κο Ο,
που σκοτώθηκε στην οικοδομή;
448
00:41:29,918 --> 00:41:31,893
Αυτή είναι η κόρη του.
449
00:41:41,923 --> 00:41:45,347
- Φεύγεις κιόλας;
- Η μητέρα μου είναι μόνη σπίτι.
450
00:41:45,984 --> 00:41:47,234
Εντάξει, αντίο.
451
00:41:49,662 --> 00:41:53,162
Κάποιος είχε δέσει ένα κουταβάκι
σε ένα σωλήνα της γέφυρας.
452
00:41:53,949 --> 00:41:56,049
Έτσι, πήγα να λύσω το κουταβάκι.
453
00:42:05,595 --> 00:42:07,736
Το κουταβάκι μου.
454
00:42:07,942 --> 00:42:09,692
Το καημένο κουταβάκι μου.
455
00:42:12,290 --> 00:42:13,987
Γι' αυτό ήταν έτσι.
456
00:42:18,822 --> 00:42:22,022
ΑΝΑΦΟΡΑ ΒΙΑΣΜΟΥ ΑΝΗΛΙΚΟΥ ΚΟΡΙΤΣΙΟΥ
ΣΤΗ ΣΥΝΟΙΚΙΑ ΑΝΣΙΝ
457
00:42:22,121 --> 00:42:23,421
ΑΝΑΦΟΡΑ ΥΠΟΘΕΣΗΣ
458
00:42:26,532 --> 00:42:28,432
ΒΙΑΣΜΟΣ ΑΝΗΛΙΚΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΣΗ
459
00:42:30,627 --> 00:42:33,249
Όχι, μην κοιμηθείς.
460
00:42:33,867 --> 00:42:36,609
Μικρούλα, μην κοιμηθείς, εντάξει;
461
00:42:37,045 --> 00:42:38,695
Υπόσχομαι να τον πιάσω.
462
00:42:39,616 --> 00:42:40,716
Ποιος είναι;
463
00:42:48,910 --> 00:42:50,310
Όχι, δεν το έκανα.
464
00:42:50,718 --> 00:42:52,068
Ήμουν μεθυσμένος.
465
00:42:52,509 --> 00:42:54,557
Δεν θυμάμαι τίποτα.
466
00:42:54,621 --> 00:42:57,541
Ας ακούσουμε την επιχειρηματολογία
του κατηγορούμενου.
467
00:42:57,591 --> 00:43:00,855
Αυτό στα αλήθεια με τρελαίνει.
468
00:43:02,117 --> 00:43:04,117
Πραγματικά δεν θυμάμαι τίποτα.
469
00:43:05,034 --> 00:43:08,109
Ίσως να ήμουν πολύ μεθυσμένος,
470
00:43:08,548 --> 00:43:11,877
αλλά ποιος θα έκανε κάτι τέτοιο
σε ένα κοριτσάκι;
471
00:43:12,891 --> 00:43:16,622
Δεν είμαι τόσο μεγάλο κάθαρμα.
472
00:43:17,668 --> 00:43:20,188
Αν αποδειχθεί ότι όντως το έκανα,
473
00:43:20,648 --> 00:43:22,498
μπορείτε να με ευνουχίσετε.
474
00:43:22,909 --> 00:43:26,476
Ορκίζομαι ότι είμαι αθώος.
475
00:43:43,702 --> 00:43:47,902
Λαμβάνοντας υπόψη τη βίαιη μέθοδο
και τα παρόμοια αδικήματα στο παρελθόν,
476
00:43:48,142 --> 00:43:49,915
αποφασίστηκε αυστηρή τιμωρία.
477
00:43:49,965 --> 00:43:53,015
Αλλά θα λάβω υπόψη
αυτά που είπε ο κατηγορούμενος,
478
00:43:53,065 --> 00:43:55,065
καθώς και ότι ήταν μεθυσμένος.
479
00:43:55,187 --> 00:43:58,687
Συνεπώς, ο Κανγκ Ντουκ Σου
καταδικάζεται σε 10 έτη φυλάκιση
480
00:43:58,737 --> 00:44:01,017
και 10 έτη σε επιτήρηση.
481
00:44:01,920 --> 00:44:04,282
Τι; Δέκα χρόνια;
482
00:44:05,619 --> 00:44:07,597
Τι... Παλιο...
483
00:44:07,647 --> 00:44:09,233
Παλιοκάθαρμα.
484
00:44:09,519 --> 00:44:12,134
Πώς; Πώς μπορέσατε;
Αυτός ήταν.
485
00:44:12,530 --> 00:44:15,252
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
486
00:44:15,302 --> 00:44:16,767
Του αξίζει να πεθάνει.
487
00:44:16,817 --> 00:44:18,967
Του αξίζει να πεθάνει του άθλιου.
488
00:44:38,850 --> 00:44:40,942
Όποτε βρέχει, σε σκέφτομαι.
489
00:44:47,902 --> 00:44:50,052
Ας παντρευτούμε, αστυνόμε Τσονγκ;
490
00:44:50,487 --> 00:44:52,137
Θα είμαι καλή μαζί σου.
491
00:45:14,909 --> 00:45:16,109
Τι είναι αυτό;
492
00:45:16,508 --> 00:45:18,858
Μου ζητάς να πάρω εκδίκηση
για σένα;
493
00:45:31,025 --> 00:45:32,025
Εντάξει.
494
00:45:32,578 --> 00:45:33,917
Θα τον σκοτώσω,
495
00:45:34,840 --> 00:45:36,340
μόλις αποφυλακιστεί.
496
00:46:17,232 --> 00:46:18,382
Τρέχα. Τρέχα.
497
00:46:18,991 --> 00:46:21,376
Όταν άκουσα ότι τον σκότωσες,
498
00:46:21,791 --> 00:46:24,594
έλεγα συνεχώς
πως ποτέ δεν θα έκανες κάτι τέτοιο.
499
00:46:24,644 --> 00:46:26,844
Αλλά ταυτόχρονα, το ευχαριστήθηκα.
500
00:46:27,572 --> 00:46:30,769
Καθίκια σαν αυτόν
αξίζουν να πεθάνουν.
501
00:46:52,196 --> 00:46:54,907
Ντετέκτιβ Κο. Τι σε φέρνει εδώ;
502
00:46:54,957 --> 00:46:57,760
- Τι είπες στην Πονγκ Γι;
- Ορίστε;
503
00:46:57,966 --> 00:47:00,966
Μη μου πεις ψέματα.
Έχουμε βίντεο από τη διάβαση.
504
00:47:02,871 --> 00:47:04,701
Δεν είπα τίποτα.
505
00:47:05,072 --> 00:47:06,930
Κατά τύχη έπεσα πάνω της.
506
00:47:10,335 --> 00:47:11,335
Τι είπες;
507
00:47:12,511 --> 00:47:13,511
Πες μου.
508
00:47:14,322 --> 00:47:17,518
Δεν είπα τίποτα ιδιαίτερο.
509
00:47:18,295 --> 00:47:21,148
Παρά μόνο ένα απλό "γεια".
510
00:47:29,002 --> 00:47:31,281
Παλιοκαθίκι.
511
00:47:31,331 --> 00:47:34,031
Σου το είπα ότι θα σε σκοτώσω.
Παλιοκαθίκι.
512
00:47:56,561 --> 00:47:59,025
Πήγε να μου ρίξει.
513
00:47:59,532 --> 00:48:00,632
Αλήθεια λέω.
514
00:48:01,061 --> 00:48:04,011
- Δεν έκανα τίποτα, μόνο...
- Δεν έκανες τίποτα;
515
00:48:04,072 --> 00:48:06,852
Ξέρετε τι είπε στην Πονγκ Γι;
Αρχηγέ, το κάθαρμα...
516
00:48:06,902 --> 00:48:08,652
Αλήθεια δεν έκανα τίποτα.
517
00:48:10,101 --> 00:48:12,649
Μητέρα, πες τους.
518
00:48:12,942 --> 00:48:14,503
Εσύ τα είδες όλα.
519
00:48:14,942 --> 00:48:19,661
Έτσι ακριβώς είναι. Ο γιος μου
δεν έκανε τίποτα, όμως ο ντετέκτιβ...
520
00:48:19,711 --> 00:48:23,202
Γιατί την ακούτε; Προφανώς
και θα υποστηρίξει τον γιο της.
521
00:48:23,252 --> 00:48:25,541
Είσαι τόσο κακός.
522
00:48:26,752 --> 00:48:31,519
Εδώ και 10 χρόνια μετανιώνω συνεχώς
και θέλω εξιλέωση για όσο καιρό θα ζήσω.
523
00:48:31,569 --> 00:48:33,885
Λοιπόν, ηρέμησε για τώρα,
σε παρακαλώ
524
00:48:34,302 --> 00:48:37,300
και πήγαινε σπίτι.
Θα σε πάρουμε τηλέφωνο.
525
00:48:37,350 --> 00:48:40,857
Μην τον στέλνετε σπίτι.
Παίζει θέατρο το παλιοκαθίκι.
526
00:48:42,741 --> 00:48:45,122
Άσε τα ψόφια, ρε παλιολεχρίτη.
527
00:48:45,172 --> 00:48:47,030
Μην τον αφήσετε να φύγει.
528
00:48:47,511 --> 00:48:50,339
- Αρχηγέ.
- Πανάθεμά σε.
529
00:49:03,467 --> 00:49:06,003
Ντετέκτιβ Σιν.
530
00:49:06,582 --> 00:49:09,832
- Τι συμβαίνει;
- Νομίζω ότι ο αλήτης έπαιξε μαζί μου.
531
00:49:09,962 --> 00:49:13,512
Σκόπιμα με προκάλεσε
για να με απομακρύνει από την Πονγκ Γι.
532
00:49:13,802 --> 00:49:15,292
Κάτι θα κάνει αυτός.
533
00:49:15,342 --> 00:49:17,622
Δεν μπορεί.
Έχει βραχιολάκι εντοπισμού.
534
00:49:17,672 --> 00:49:21,361
Κάνεις λάθος. Η Πονγκ Γι κινδυνεύει.
Άσε με να φύγω, σε παρακαλώ.
535
00:49:21,411 --> 00:49:24,011
Πού είναι ο Τσονγκ;
Είπα να τον προσέχει.
536
00:49:24,081 --> 00:49:25,681
- Να πάρει.
- Τότε,
537
00:49:26,311 --> 00:49:27,711
κάνε μου μια χάρη.
538
00:51:03,141 --> 00:51:05,741
ΜΕΤΑΝΙΩΝΩ
ΓΙΑ ΤΙΣ ΑΠΟΤΡΟΠΑΙΕΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΜΟΥ
539
00:51:10,592 --> 00:51:11,892
Μ' ακούς; Ξύπνα.
540
00:51:12,291 --> 00:51:13,291
Ξύπνα.
541
00:51:19,232 --> 00:51:20,332
Έκανε λάθος.
542
00:51:21,232 --> 00:51:23,632
Ο Κανγκ Ντουκ Σου
δεν ήταν ψυχοπαθής.
543
00:51:24,331 --> 00:51:27,231
Ακόμα κι αν ήταν στο παρελθόν,
δεν είναι πλέον.
544
00:51:28,002 --> 00:51:29,152
Σωφρονίστηκε.
545
00:51:29,772 --> 00:51:31,472
Ομολόγησε και μετανόησε.
546
00:51:41,052 --> 00:51:45,752
Ο ένοχος του περιστατικού της κας Ο,
ο Ντουκ Σου, προσπάθησε να αυτοκτονήσει.
547
00:51:45,851 --> 00:51:49,756
Κάποιοι λένε ότι αυτό οφείλεται μάλλον
στις πιέσεις από την κοινωνία,
548
00:51:49,822 --> 00:51:54,172
ενώ άλλοι παραπονιούνται ότι μειώθηκε
η ποινή του, επειδή ήταν μεθυσμένος...
549
00:51:59,532 --> 00:52:01,051
- Πάρ' το μου.
- Όχι.
550
00:52:01,101 --> 00:52:02,751
- Πάρ' το μου.
- Θεία.
551
00:52:02,973 --> 00:52:04,623
- Πάρ' το μου.
- Θεία.
552
00:52:04,673 --> 00:52:06,722
- Πα Ρουμ.
- Ποιος είναι αυτός;
553
00:52:06,772 --> 00:52:07,980
Πάρ' το μου.
554
00:52:08,181 --> 00:52:12,401
Δεν θυμάσαι τον Χουν Σουκ, έτσι;
Σχεδόν τον μεγάλωσες, όταν ήταν μωρό.
555
00:52:12,451 --> 00:52:15,502
- Πάρ' το μου. Το θέλω.
- Περίμενε, καλέ μου.
556
00:52:15,552 --> 00:52:17,868
Γεια σου, Χουν Σουκ.
Εγώ είμαι.
557
00:52:18,422 --> 00:52:21,574
Χτύπησα το κεφάλι μου και δεν θυμάμαι.
Με συγχωρείς.
558
00:52:21,761 --> 00:52:25,642
- Πάρ' το μου.
- Θέλει γάτα, θα τη μεγαλώσει μόνος του.
559
00:52:25,692 --> 00:52:28,111
- Άσ' τον να πάρει.
- Πάρ' το μου.
560
00:52:28,161 --> 00:52:31,151
Η μανούλα θα σου πάρει μια κούκλα.
Μια λούτρινη γάτα.
561
00:52:31,201 --> 00:52:33,201
Όχι, εγώ θέλω ζωντανή γατούλα.
562
00:52:33,431 --> 00:52:35,131
- Χουν Σουκ.
- Γατούλα.
563
00:52:35,271 --> 00:52:36,821
Θες να φας κάτι νόστιμο;
564
00:52:36,871 --> 00:52:38,421
Κοστίζουν 27 δολάρια.
565
00:52:39,471 --> 00:52:41,709
Είναι νόστιμο, Χουν Σουκ.
Φάε.
566
00:52:43,442 --> 00:52:46,192
Έχω μια γατούλα.
Θες να δεις μια φωτογραφία;
567
00:52:46,411 --> 00:52:47,411
Ορίστε.
568
00:52:48,882 --> 00:52:51,941
Τέλεια είναι. Θέλω να πάω
να τη δω. Θέλω να τη δω.
569
00:52:51,991 --> 00:52:52,991
Αλήθεια;
570
00:52:53,422 --> 00:52:56,793
Τότε να έρθεις όταν κάνει μωράκια.
Θα σου πω.
571
00:52:57,015 --> 00:52:59,481
Αλήθεια; Υποσχέσου με δαχτυλάκι.
572
00:52:59,962 --> 00:53:01,511
Υπόσχομαι με δαχτυλάκι.
573
00:53:01,561 --> 00:53:02,561
Φάε τώρα.
574
00:53:06,601 --> 00:53:08,900
Κοίτα εδώ τι έχω.
Αντί για τη γάτα.
575
00:53:09,241 --> 00:53:10,391
Τέλεια είναι.
576
00:53:13,311 --> 00:53:15,164
Ναι. Μπορώ να το νικήσω.
577
00:53:16,337 --> 00:53:19,032
Θα αποδείξω στον γιατρό Λι
ότι έκανε λάθος.
578
00:53:19,351 --> 00:53:21,553
Δεν θα χάσω από τον Σονγκ Γιό Χαν.
579
00:53:24,092 --> 00:53:25,792
- Γεια σου.
- Γεια σου.
580
00:53:26,175 --> 00:53:30,225
Ο Μου Τσι είναι στο κρατητήριο,
επειδή επιτέθηκε στον Κανγκ Ντουκ Σου.
581
00:53:30,491 --> 00:53:31,491
Τι;
582
00:53:33,343 --> 00:53:37,004
Ορίστε. Είπε να σου το δώσω
και να το έχεις πάντα μαζί σου.
583
00:53:48,973 --> 00:53:50,086
Δελτίο καιρού.
584
00:53:50,136 --> 00:53:53,602
Η υψηλή πίεση από την Κίνα
και η χαμηλή πίεση από την Ιαπωνία,
585
00:53:53,652 --> 00:53:57,482
αναμένεται να δημιουργήσουν
ισχυρούς ανέμους στα ανατολικά.
586
00:53:57,822 --> 00:54:02,442
Έτσι, από αυτό το σαββατοκύριακο,
αναμένονται κεραυνοί, αστραπές και βροχή.
587
00:54:02,492 --> 00:54:04,092
Ήταν το δελτίο καιρού.
588
00:54:04,249 --> 00:54:05,687
Απλώς περίμενε.
589
00:54:06,061 --> 00:54:08,211
Θα έρχομαι σε σένα, όποτε βρέχει.
590
00:54:16,772 --> 00:54:19,522
- Γιατί βρέχει τόσο δυνατά;
- Άσ' τα να πάνε.
591
00:54:19,572 --> 00:54:20,792
Έγινα μούσκεμα.
592
00:54:20,842 --> 00:54:22,092
Όποτε βρέχει...
593
00:54:24,282 --> 00:54:26,898
Βρέχει τώρα;
Αλήθεια λέτε, βρέχει;
594
00:54:27,482 --> 00:54:29,680
Ακούστε με.
Βγάλ' τε με έξω.
595
00:54:29,730 --> 00:54:30,730
Κι Χιόκ.
596
00:54:31,281 --> 00:54:33,421
Νέπο. Αρχηγέ.
597
00:54:38,878 --> 00:54:40,378
Πρέπει να την ταΐσω.
598
00:54:45,260 --> 00:54:46,660
Έκανες τα μωράκια.
599
00:54:52,572 --> 00:54:54,424
Θεούλη μου.
Τι χαριτωμένα.
600
00:54:54,741 --> 00:54:57,135
- Πα Ρουμ;
- Γεια σου, Χουν Σουκ.
601
00:54:57,466 --> 00:55:01,461
- Εσύ απάντησες; Πού είναι η μαμά;
- Πήγε στο σπίτι της γιαγιάς.
602
00:55:01,762 --> 00:55:05,194
Είπε ότι η γιαγιά ήταν άρρωστη
και ότι έκλαιγε.
603
00:55:05,594 --> 00:55:07,344
Ξέχασε το κινητό της εδώ.
604
00:55:07,922 --> 00:55:10,522
- Στη γιαγιά;
- Ναι, στη γιαγιά Τσε Τζου.
605
00:55:11,791 --> 00:55:13,291
Στη γιαγιά Τσε Τζου;
606
00:55:14,061 --> 00:55:15,911
Τότε, είσαι μοναχούλης σου;
607
00:55:16,283 --> 00:55:18,233
Όχι. Είναι εδώ η οικονόμος.
608
00:55:18,764 --> 00:55:21,284
Κοιμάται στο μέσα δωμάτιο,
ροχαλίζει.
609
00:55:22,267 --> 00:55:23,267
Χουν Σουκ
610
00:55:23,757 --> 00:55:24,757
Κοίτα.
611
00:55:26,753 --> 00:55:30,272
Είναι πολύ γλυκούλια.
Θέλω να τα δω από κοντά.
612
00:55:30,718 --> 00:55:33,332
- Θέλεις να έρθεις;
- Θέλω να τα δω.
613
00:55:33,652 --> 00:55:36,152
Εντάξει, θα έρθω να σε πάρω.
Ετοιμάσου.
614
00:55:36,422 --> 00:55:38,014
Ποια είναι η διεύθυνσή;
615
00:55:38,064 --> 00:55:39,714
- Περίμενε.
- Εντάξει.
616
00:55:43,121 --> 00:55:47,308
"Συγκρότημα Διαμερισμάτων Μουτζίν 1,
Διαμέρισμα 301".
617
00:55:47,498 --> 00:55:50,844
"Συνοικία Μουτζίν, Πόλη Μουτζίν".
618
00:55:51,201 --> 00:55:52,429
Εντάξει.
619
00:55:55,842 --> 00:55:57,192
Συνοικία Μουτζίν;
620
00:55:57,871 --> 00:55:59,473
Όχι συνοικία Πιόνγκαν;
621
00:56:00,008 --> 00:56:01,122
Μετακόμισε;
622
00:56:01,307 --> 00:56:03,634
Ναι. Πάω στο γύρισμα τώρα.
623
00:56:04,906 --> 00:56:08,251
Ήμουν πρησμένος και άσχημος
τις προάλλες στην τηλεόραση.
624
00:56:09,535 --> 00:56:11,501
Περίμενε. Θα σε ξανακαλέσω.
625
00:56:13,482 --> 00:56:15,432
Κυρία, τι σας φέρνει από εδώ;
626
00:56:16,815 --> 00:56:18,115
Άκου, γιε μου...
627
00:56:19,191 --> 00:56:21,041
Άσε τον ντετέκτιβ ελεύθερο.
628
00:56:23,290 --> 00:56:25,398
Βλέπεις, ο Ντουκ Σου είπε ψέματα.
629
00:56:25,858 --> 00:56:27,665
- Πώς;
- Ο ντετέκτιβ,
630
00:56:28,045 --> 00:56:29,599
του ύψωσε τη φωνή
631
00:56:30,360 --> 00:56:33,460
κι αυτός είπε ψέματα,
για να τον βάλει σε μπελάδες.
632
00:56:34,353 --> 00:56:36,553
Ο ντετέκτιβ δεν έφταιξε σε τίποτα,
633
00:56:37,175 --> 00:56:38,975
γι' αυτό άσε τον να φύγει.
634
00:56:40,504 --> 00:56:43,581
Συγγνώμη που δεν μεγάλωσα
σωστά τον γιο μου.
635
00:56:46,418 --> 00:56:48,318
Έφερα και μια γραπτή δήλωση,
636
00:56:48,456 --> 00:56:50,306
σε περίπτωση που χρειαστεί.
637
00:56:59,485 --> 00:57:01,485
- Να πηγαίνω τώρα.
- Μάλιστα.
638
00:57:04,371 --> 00:57:07,621
Ο ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΑΠΕΙΛΗΣΕ
ΝΑ ΣΚΟΤΩΣΕΙ ΤΟΝ ΓΙΟ ΜΟΥ.
639
00:57:13,234 --> 00:57:14,384
Ντετέκτιβ Λι.
640
00:57:15,008 --> 00:57:18,258
Πηγαίνεις αυτό στον αρχηγό;
Έχω να πάω σε μια εκπομπή.
641
00:57:24,960 --> 00:57:27,610
Θεία, θα είμαι σπίτι μου
με τον Χιον Σουκ.
642
00:57:27,797 --> 00:57:29,497
Κάλεσέ με, όταν το δεις.
643
00:57:44,544 --> 00:57:47,986
Δώδεκα χρόνια πίσω,
τη νύχτα της αποτρόπαιας επίθεσης
644
00:57:48,036 --> 00:57:49,236
έβρεχε επίσης.
645
00:57:49,618 --> 00:57:53,218
Σαν σήμερα, έναν χρόνο πριν
αποφυλακίστηκε ο Κανγκ Ντουκ Σου.
646
00:57:53,571 --> 00:57:55,071
Και σας ρωτώ ευθέως.
647
00:57:55,414 --> 00:57:58,711
Είναι τα παιδιά μας ασφαλή,
όσο φοράει το ηλεκτρονικό βραχιόλι;
648
00:57:58,761 --> 00:58:01,582
Μετά την υπόθεση αυτή,
ο νόμος αναθεωρήθηκε
649
00:58:01,632 --> 00:58:03,724
και αυξήθηκαν τα μέτρα ασφαλείας.
650
00:58:03,774 --> 00:58:07,809
Οι επικίνδυνοι κατάδικοι
ελέγχονται πλέον και από αστυνομικούς.
651
00:58:08,319 --> 00:58:13,062
Από την αποφυλάκισή του και μετά
τίποτα δεν έχει συμβεί. Να είμαστε ήσυχοι;
652
00:58:13,112 --> 00:58:15,332
Στην αρχή, η επιφυλακή είναι υψηλή,
653
00:58:15,382 --> 00:58:19,110
αλλά μετά υπάρχει χαλάρωση
αν περάσει ένας χρόνος χωρίς περιστατικό.
654
00:58:19,160 --> 00:58:22,010
Αρχίζουμε να πιστεύουμε
ότι έχουν σωφρονιστεί.
655
00:58:23,219 --> 00:58:24,919
Αυτό ακριβώς περιμένουν.
656
00:58:25,264 --> 00:58:28,767
Τη στιγμή που θα χαλαρώσουμε,
θα βγουν και πάλι για κυνήγι.
657
00:58:29,385 --> 00:58:31,653
Τότε είναι που υπάρχει κίνδυνος.
658
00:58:36,801 --> 00:58:38,060
Μην τρέχεις.
659
00:58:43,846 --> 00:58:45,499
Τι γλυκούλι που είναι.
660
00:58:46,815 --> 00:58:47,865
Σου αρέσει;
661
00:58:52,016 --> 00:58:54,628
Νομίζω ότι η γατούλα
δεν σε συμπαθεί.
662
00:58:55,718 --> 00:58:58,413
Όχι, απλώς νιώθει κάπως
μετά τη γέννα.
663
00:59:00,192 --> 00:59:02,542
Θα πεινάς.
Κάτσε να σου φτιάξω κάτι.
664
00:59:35,394 --> 00:59:37,216
Ναι, αστυνόμε.
665
00:59:37,721 --> 00:59:39,586
Είμαι στο φαρμακείο.
666
00:59:40,174 --> 00:59:43,937
Μου τελείωσαν τα χάπια
που μου γράφει ο γιατρός.
667
00:59:44,455 --> 00:59:46,155
Ο εντοπισμός ενός βιαστή
668
00:59:46,625 --> 00:59:49,753
γίνεται χάρη σε κλήσεις,
στο 99% των περιπτώσεων.
669
00:59:52,484 --> 00:59:53,534
Σου αρέσει;
670
00:59:53,995 --> 00:59:55,761
- Ναι.
- Φα 'το όλο τότε.
671
00:59:56,249 --> 00:59:57,249
Εντάξει.
672
01:00:13,141 --> 01:00:15,641
Πα Ρουμ, έγινε κάτι;
Δεν φαίνεσαι καλά.
673
01:00:19,155 --> 01:00:21,889
Όχι, τίποτα.
Να σου κόψω λίγο ακόμα.
674
01:00:26,834 --> 01:00:30,534
Θα σου δείξω γιατί προπονήθηκα
τόσο καλά στις πολεμικές τέχνες,
675
01:00:31,365 --> 01:00:32,665
Κανγκ Ντουκ Σου.
676
01:00:46,388 --> 01:00:48,311
Μα τι στο... Να πάρει.
677
01:00:48,486 --> 01:00:50,135
Κέντρο παρακολούθησης.
678
01:00:50,185 --> 01:00:53,535
Το βραχιόλι του Κανγκ Ντουκ Σου
χάλασε. Άμεση αντίδραση.
679
01:00:54,539 --> 01:00:57,005
Έχει επάνω του
το κινητό του τηλέφωνο.
680
01:00:57,055 --> 01:00:59,605
Τώρα κατεβαίνει
από τον κόμβο Μουτσάνγκ.
681
01:01:13,140 --> 01:01:14,295
Έκτακτη είδηση.
682
01:01:14,345 --> 01:01:16,843
Ο αποφυλακισθείς βιαστής
Κανγκ Ντουκ Σου
683
01:01:16,893 --> 01:01:19,396
έσπασε το βραχιολάκι.
Κυκλοφορεί ελεύθερος.
684
01:01:19,446 --> 01:01:23,706
Κατευθύνεται αυτήν την ώρα
στο Τσουνγκσούν της επαρχίας Κανγκούν.
685
01:01:23,756 --> 01:01:24,756
Το έσκασε;
686
01:01:39,538 --> 01:01:41,588
Τη "Σέρλοκ Χονγκ Τζου" βλέπετε;
687
01:01:43,035 --> 01:01:45,385
Ξέρεις,
είμαι μεγάλη θαυμάστριά της.
688
01:01:45,776 --> 01:01:47,876
Σε μια συνέντευξή της αποκάλυψε,
689
01:01:47,946 --> 01:01:52,146
πώς, αν και ορφανή, μπόρεσε να σπουδάσει
για να φτάσει εδώ που βρίσκεται.
690
01:01:52,244 --> 01:01:54,172
Θυμήθηκα. Πέρασε η Γιού Να.
691
01:01:54,785 --> 01:01:56,932
Η Γιού Να;
Πότε πέρασε;
692
01:01:57,203 --> 01:02:00,703
Την ώρα του βραδινού,
για να πάρει ψωμάκια για τη μαμά της.
693
01:02:00,876 --> 01:02:03,605
- Οι παιδόφιλοι κι οι βιαστές...
- Μα η Γιού Να...
694
01:02:03,655 --> 01:02:05,055
δεν αλλάζουν ποτέ.
695
01:02:05,825 --> 01:02:08,325
Δεν σταματούν
να φαντασιώνονται παιδιά.
696
01:02:28,860 --> 01:02:32,581
Πα Ρουμ, έλα.
Πάμε να παίξουμε με το γατάκι.
697
01:02:32,764 --> 01:02:34,814
Χουν Σουκ, περίμενε μισό λεπτό.
698
01:02:35,114 --> 01:02:37,775
Πα Ρουμ, έλα, θέλω να παίξουμε.
699
01:02:37,825 --> 01:02:39,891
Να παίξουμε κρυφτό.
700
01:02:40,066 --> 01:02:41,816
Κρυφτό.
701
01:02:46,305 --> 01:02:49,857
Θα κρυφτώ πρώτος.
Μέτρα μέχρι το 100 κι έλα να με βρεις.
702
01:03:01,492 --> 01:03:03,142
Τι πολυλογάς. Να πάρει.
703
01:03:03,690 --> 01:03:05,290
Ενοχλητικό μαϊμουδάκι.
704
01:03:28,160 --> 01:03:29,210
Μπράβο σου.
705
01:03:30,268 --> 01:03:31,868
Μπορούσα και καλύτερα.
706
01:03:32,146 --> 01:03:33,396
Ο ντετέκτιβ Κο;
707
01:03:34,277 --> 01:03:37,484
Βασικά, είναι υπό κράτηση
αυτήν τη στιγμή.
708
01:03:38,456 --> 01:03:39,556
Υπό κράτηση;
709
01:03:44,356 --> 01:03:46,765
Κι Χιοκ. Άκουσέ με, σε παρακαλώ.
710
01:03:47,225 --> 01:03:49,616
Βγάλε με από εδώ.
Η Πονγκ Γι έχει μπλέξει.
711
01:03:49,666 --> 01:03:51,188
Κινδυνεύει, ακούς;
712
01:03:51,591 --> 01:03:54,691
Κι Χιοκ, σε ικετεύω, βοήθησέ με.
Δεν βλέπει κανείς.
713
01:03:55,616 --> 01:03:57,716
Θα πω ότι εγώ έκλεψα τα κλειδιά.
714
01:03:57,975 --> 01:03:59,875
Εγώ θα πάρω όλο το φταίξιμο.
715
01:04:06,424 --> 01:04:07,574
Σε ευχαριστώ.
716
01:04:07,716 --> 01:04:11,175
Από τη στιγμή που θα το σκάσεις
για να βοηθήσεις την Πονγκ Γι,
717
01:04:11,225 --> 01:04:13,025
σταματάς να είσαι μπάτσος.
718
01:04:13,086 --> 01:04:16,236
Διάλεξε λοιπόν.
Ή τον Χαν Σο Τζουν ή την Ο Πονγκ Γι.
719
01:04:33,254 --> 01:04:36,012
Έλα έξω. Θα σε βρω.
720
01:04:36,216 --> 01:04:38,593
Όπου κι αν μου έχεις κρυφτεί.
721
01:04:40,385 --> 01:04:42,916
Ο Πα Ρουμ δεν έχει ιδέα πού είμαι.
722
01:04:43,136 --> 01:04:44,236
Τι χαζούλης.
723
01:04:53,318 --> 01:04:56,218
Θα μπορούσε η βροχή
να λειτουργήσει ως έναυσμα;
724
01:04:56,796 --> 01:04:58,347
Γιού Να;
725
01:05:01,001 --> 01:05:02,001
Γιού Να.
726
01:05:05,922 --> 01:05:08,652
Κυρία, πού είναι η Γιού Να;
727
01:05:49,115 --> 01:05:52,538
Αν σου λείψει η μαμά,
τηλεφώνησε στην Πονγκ Γι.
728
01:05:55,926 --> 01:05:58,626
ΠΡΟΣ: ΛΙ ΤΣΟΝΓΚ ΡΑΝ
ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΝΕΟΥ ΜΗΝΥΜΑΤΟΣ
729
01:06:00,164 --> 01:06:01,164
ΠΟΝΓΚ ΓΙ
730
01:06:02,896 --> 01:06:04,201
Δεν ήθελε εμένα.
731
01:06:04,503 --> 01:06:06,103
Τη Γιού Να είχε στόχο.
732
01:06:10,935 --> 01:06:11,935
Εμπρός;
733
01:06:12,205 --> 01:06:14,255
Τηλεφωνώ από τη συνοικία Ανσίν.
734
01:06:14,376 --> 01:06:17,276
Βιαστείτε, ο Κανγκ Ντουκ Σου
απήγαγε ένα παιδί.
735
01:06:26,355 --> 01:06:27,705
Θεέ μου. Γιού Να.
736
01:06:28,878 --> 01:06:30,368
Γιού Να.
737
01:06:42,416 --> 01:06:43,616
ΤΣΟΝΓΚ ΠΑ ΡΟΥΜ
738
01:06:57,586 --> 01:06:59,405
Τι μου χτυπάτε νυχτιάτικα;
739
01:06:59,455 --> 01:07:02,655
- Δήλωσαν την απαγωγή της κόρης σας.
- Της κόρης μου;
740
01:07:04,895 --> 01:07:06,521
Μέσα είναι, κοιμάται.
741
01:07:07,596 --> 01:07:10,191
Δεν το πιστεύω, σας έκαναν φάρσα.
742
01:08:11,626 --> 01:08:12,717
Να πάρει.
743
01:09:14,243 --> 01:09:15,243
Όχι.
744
01:10:33,535 --> 01:10:34,835
Πάρε τη Γιού Να.
745
01:10:36,006 --> 01:10:38,774
Σε παρακαλώ, σώσε την.
746
01:10:39,676 --> 01:10:40,726
Τη Γιού Να.
747
01:10:41,136 --> 01:10:43,943
Τη Γιού Να. Πάρε την από εδώ.
748
01:11:03,035 --> 01:11:05,485
Πρέπει να κάνεις ό,τι σου πω,
Πα Ρουμ.
749
01:11:06,123 --> 01:11:11,823
Διανομή υποτίτλων ΤαΜυαλάΣταΜπλέντερ™
RenataBallet, Ginger, Katerina2020,
Lunaar, Sunshine, Perko, M&M
750
01:11:13,999 --> 01:11:16,049
Αν δεν κάνεις αυτό που σου λέω,
751
01:11:16,963 --> 01:11:20,763
θα καταλήξεις να δολοφονήσεις
την οικογένεια και τους φίλους σου.
752
01:11:22,501 --> 01:11:27,901
Επισκεφθείτε μας στο facebook την ομάδα
Korean Beauty's Victims
(Κοινότητα Ελλήνων Υποτιτλιστών)
71781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.