Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,591 --> 00:02:25,912
Ну что? Убедились?
2
00:02:26,071 --> 00:02:27,515
Да, мы полностью убедились.
3
00:02:27,671 --> 00:02:29,309
Хорошо, я пойду с вами.
4
00:02:29,471 --> 00:02:30,915
Господин, куда мы пойдём?
5
00:02:31,071 --> 00:02:32,515
Увидим твоего босса.
6
00:02:32,671 --> 00:02:35,390
Вы великолепны.
Мой босс точно Вас наймёт.
7
00:02:35,551 --> 00:02:37,109
Прошу Вас.
8
00:02:37,271 --> 00:02:38,875
Пошли.
9
00:02:51,631 --> 00:02:55,146
Давай. Чего вы боитесь?
Дай мне это.
10
00:02:55,311 --> 00:02:56,869
Господин, что Вам дать?
11
00:02:57,031 --> 00:03:00,831
Чёрную повязку.
Ты же говорил, что завяжешь мне глаза.
12
00:03:00,991 --> 00:03:02,356
Верно.
13
00:03:06,191 --> 00:03:08,671
- Господин, Тинг.
- Завяжи.
14
00:03:08,831 --> 00:03:11,391
О, конечно ... конечно...
15
00:03:20,071 --> 00:03:21,948
Господин, прошу Вас.
16
00:03:25,671 --> 00:03:27,912
- Пошёл.
- Хорошо.
17
00:03:35,991 --> 00:03:40,234
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ
ТЕЛОХРАНИТЕЛИ
18
00:05:00,711 --> 00:05:03,191
Мастер Тинг, мы прибыли.
19
00:05:05,191 --> 00:05:08,433
Я не найду дорогу в этой повязке.
20
00:05:08,591 --> 00:05:09,626
Дай мне твой шест.
21
00:05:09,791 --> 00:05:12,635
Что? Шест?
22
00:05:12,791 --> 00:05:15,191
Обещаю, что никого не буду им бить.
23
00:05:41,991 --> 00:05:44,676
Мастер Тинг,
я не имею к этому никакого отношения.
24
00:05:44,831 --> 00:05:50,349
Я знаю твоего босса, он хотел
проверить моё кун-фу. Пойдём.
25
00:05:52,271 --> 00:05:53,431
Идите за мной.
26
00:06:07,311 --> 00:06:08,790
Мы пришли.
27
00:06:08,951 --> 00:06:11,511
Мастер Тинг, пожалуйста,
подождите здесь.
28
00:06:13,031 --> 00:06:17,832
Эй, если я останусь в этой повязке,
я действительно ослепну.
29
00:06:25,111 --> 00:06:27,716
Неплохое местечко.
30
00:06:49,591 --> 00:06:53,231
Хорошее вино, хорошая еда
и никто это не ест.
31
00:06:53,391 --> 00:06:58,556
Ты слишком осторожен. Я пригласила
тебя сюда не для того, чтобы отравить.
32
00:06:59,551 --> 00:07:01,633
Я использую
собственные палочки для еды.
33
00:07:05,311 --> 00:07:07,996
Меня зовут Лам Нан. Леди Нан.
34
00:07:08,911 --> 00:07:11,152
Моё почтение, леди Нан.
35
00:07:11,311 --> 00:07:14,712
Я сильно отличаюсь от твоих
предыдущих работодателей, не так ли?
36
00:07:14,871 --> 00:07:18,591
Вы пригласили меня сюда не для того,
чтобы угостить обедом, верно?
37
00:07:18,751 --> 00:07:22,107
Имя Тинг Чунг
уже давно звучит по всей округе.
38
00:07:22,271 --> 00:07:23,829
Ты храбр и хорошо владеешь кун-фу.
39
00:07:23,991 --> 00:07:26,915
Ты очень настырен и,
самое главное, справедлив.
40
00:07:27,071 --> 00:07:30,711
Ты любишь сражаться
и почти никогда не проигрываешь.
41
00:07:30,871 --> 00:07:35,149
И даже если у тебя повязка на глазах,
тебя трудно победить.
42
00:07:35,311 --> 00:07:37,871
Поэтому я и решила нанять тебя.
43
00:07:38,031 --> 00:07:40,750
- Для чего?
- Чтобы умереть за меня.
44
00:07:40,911 --> 00:07:44,915
Это не так просто. Если у кошки девять
жизней, то у меня их восемнадцать.
45
00:07:45,951 --> 00:07:48,795
А сколько жизней
у тебя осталось сейчас?
46
00:07:48,951 --> 00:07:51,670
Я их не считаю,
но явно больше чем одна.
47
00:07:51,831 --> 00:07:56,712
Это понятно, но у моего брата
всего одна жизнь, да и у меня тоже.
48
00:07:57,711 --> 00:08:00,191
Куда Вы хотите,
чтобы я доставил ваши жизни?
49
00:08:00,351 --> 00:08:03,309
- Бурные Горы.
- Вы с ума сошли?
50
00:08:03,471 --> 00:08:07,111
Я не сумасшедшая.
Мой младший брат очень болен.
51
00:08:07,271 --> 00:08:12,186
Если я не смогу доставить его в столицу
к врачу Йипу через три дня,
52
00:08:12,351 --> 00:08:14,114
то он умрёт у меня на руках.
53
00:08:14,271 --> 00:08:19,026
Единственный способ добраться туда
вовремя - пересечь Бурные Горы.
54
00:08:19,191 --> 00:08:22,354
Вы знаете, сколько бандитов
скрывается в Бурных Горах?
55
00:08:22,511 --> 00:08:26,151
Они захотят получить Ваше тело,
ваши деньги и ваши жизни.
56
00:08:26,311 --> 00:08:29,314
Именно поэтому я нанимаю тебя
в наши телохранители.
57
00:08:39,791 --> 00:08:43,591
Деньги не имеют значения.
Назови свою цену.
58
00:08:44,591 --> 00:08:47,230
Как Вы думаете,
сколько стоит моя жизнь?
59
00:08:47,391 --> 00:08:49,393
Я заплачу столько,
сколько ты попросишь.
60
00:08:49,551 --> 00:08:53,510
Я не знаю настоящую цену.
Может я вообще ничего не стою.
61
00:08:53,671 --> 00:08:55,150
Мне любопытно, почему Вы выбрали меня?
62
00:08:55,311 --> 00:09:00,431
Только человек с несколькими жизнями
согласится быть нашим телохранителем.
63
00:09:02,511 --> 00:09:06,390
Вы правы. Вы нашли
того сумасшедшего, кто умрёт за вас.
64
00:09:06,551 --> 00:09:10,476
И этот сумасшедший не работает
за деньги или за что-нибудь ещё.
65
00:09:11,471 --> 00:09:13,712
- За что же ты работаешь?
- Ни за что.
66
00:09:13,871 --> 00:09:17,671
- Зачем же ты согласился?
- Вы никогда не поймёте.
67
00:09:20,271 --> 00:09:22,876
Я также наняла несколько
высококвалифицированных помощников.
68
00:09:23,711 --> 00:09:25,554
- Ты будешь руководить ими.
- Могу я посмотреть на них?
69
00:09:25,711 --> 00:09:27,190
Конечно.
70
00:09:28,191 --> 00:09:30,432
- Леди Нан.
- Леди Нан.
71
00:09:30,591 --> 00:09:33,992
Они все перед тобой.
Они все хорошо подготовлены.
72
00:09:34,151 --> 00:09:35,948
Я отберу нескольких из них.
73
00:09:43,311 --> 00:09:46,508
Ты ... ты...
74
00:09:47,911 --> 00:09:50,914
Ты ... ты...
75
00:09:51,071 --> 00:09:53,392
Ты и ты...
76
00:09:53,551 --> 00:09:56,748
Те, кого я выбрал, остаются здесь.
Остальные встаньте туда.
77
00:10:01,991 --> 00:10:04,630
Те, кого я выбрал,
будете работать носильщиками.
78
00:10:04,791 --> 00:10:06,349
Остальные могут идти домой.
79
00:10:06,511 --> 00:10:08,866
- Идти домой?
- Работать носильщиками?
80
00:10:09,031 --> 00:10:10,953
Это всё на что вы годитесь.
81
00:10:11,111 --> 00:10:15,389
Тинг, мы хотели получить
неплохие деньги за эту работу.
82
00:10:15,551 --> 00:10:19,112
Что проку от денег, если вы умрёте?
83
00:10:19,271 --> 00:10:21,546
Так просто ты не отправишь нас домой.
84
00:10:21,711 --> 00:10:22,826
Что вы сделаете?
85
00:11:04,911 --> 00:11:07,311
Кто-нибудь ещё хочет?
86
00:11:09,471 --> 00:11:13,350
С их знанием кун-фу
они умрут в Бурных Горах.
87
00:11:14,951 --> 00:11:17,715
Они действительно бесполезны.
Так ты будешь работать один?
88
00:11:17,871 --> 00:11:19,475
Я хочу взять с собой двух человек.
89
00:11:19,631 --> 00:11:21,667
- Кто они?
- Я не знаю.
90
00:11:21,831 --> 00:11:24,265
- Я покажу Вам три отверстия.
- Три отверстия?
91
00:11:24,431 --> 00:11:27,673
Вот первое отверстие.
Я сделал его тайно от всех.
92
00:11:27,831 --> 00:11:30,106
На мне была повязка, но я не был слеп.
93
00:11:30,271 --> 00:11:32,512
Теперь вот эти два отверстия.
94
00:11:32,671 --> 00:11:37,745
Если бы я действительно был слепым,
эти отверстия, были бы на моем теле.
95
00:11:37,911 --> 00:11:40,311
Вот этих двух человек
я и хочу взять с собой.
96
00:11:40,471 --> 00:11:44,794
- Думаешь они будут полезны?
- Уверен в этом.
97
00:11:44,951 --> 00:11:47,909
У тебя есть вкус.
Ты выбрал двух самых красивых.
98
00:11:48,071 --> 00:11:49,868
Самых красивых?
99
00:11:50,031 --> 00:11:52,875
Сёстры,
выйдите и познакомьтесь с Тингом.
100
00:11:53,031 --> 00:11:54,953
- Уже идём.
- Уже идём.
101
00:12:11,151 --> 00:12:14,587
Смертоносные Близнецы.
Я впечатлён вашим умением.
102
00:12:17,071 --> 00:12:20,188
Мастер Тинг,
познакомиться с Вами - честь для нас.
103
00:12:20,351 --> 00:12:23,468
Хорошая работа.
Как ты узнал - кто они?
104
00:12:23,631 --> 00:12:26,555
Слава о Смертоносных Близнецах
распространилась очень далеко.
105
00:12:26,711 --> 00:12:29,475
Без них в Бурных Горах
нам делать нечего.
106
00:12:29,631 --> 00:12:30,632
Мы можем отправляться?
107
00:12:30,791 --> 00:12:33,908
- Нет, мне нужен ещё один помощник.
- Кто он?
108
00:12:34,071 --> 00:12:36,710
Чанг, глухой дубильщик кожи.
109
00:12:36,871 --> 00:12:40,830
- Глухой? Зачем он нам нужен?
- Он очень полезен.
110
00:12:46,671 --> 00:12:48,070
Сюда.
111
00:12:54,871 --> 00:12:56,748
- Туда?
- Да.
112
00:12:56,911 --> 00:12:58,549
Идите сюда.
113
00:13:00,711 --> 00:13:02,315
Бейте!
114
00:13:08,191 --> 00:13:09,670
Ты специалист по работе с кожей?
115
00:13:09,831 --> 00:13:13,028
Есть какая-то другая причина
по которой Вы послали за мной?
116
00:13:14,911 --> 00:13:16,913
С какой кожей ты работаешь?
117
00:13:17,071 --> 00:13:20,154
С любой, за исключением человеческой.
118
00:13:21,431 --> 00:13:26,027
Странно, гонг звучит очень громко,
но он слышит всё, что я говорю.
119
00:13:26,191 --> 00:13:30,628
Он не слышит ни звука гонга,
ни Вашего голоса. Он читает по губам.
120
00:13:32,271 --> 00:13:35,547
Значит ты умеешь читать по губам.
121
00:13:35,711 --> 00:13:37,429
Давненько не виделись, Брат Чанг.
122
00:13:37,591 --> 00:13:38,956
Брат Чанг!
123
00:13:42,231 --> 00:13:44,745
Брат Чанг,
почему ты всегда убегаешь от меня?
124
00:13:44,911 --> 00:13:46,788
Потому что встреча с тобой
несёт неприятности.
125
00:13:46,951 --> 00:13:49,875
- Ты прав.
- Тогда я пошёл.
126
00:14:00,951 --> 00:14:05,115
Погоди убегать.
Есть хорошая работа.
127
00:14:05,271 --> 00:14:07,831
- Какая?
- Рискнуть своими жизнями.
128
00:14:07,991 --> 00:14:09,754
Где будем рисковать?
129
00:14:10,751 --> 00:14:12,230
- Бурные Горы?
- Да.
130
00:14:14,111 --> 00:14:16,830
Чанг,
нам действительно нужна твоя помощь.
131
00:14:16,991 --> 00:14:18,026
Ты согласен?
132
00:14:18,191 --> 00:14:20,751
Как я могу отказаться
от такого предложения?
133
00:14:28,311 --> 00:14:30,632
Уже темнеет.
Чего мы ждём?
134
00:14:30,791 --> 00:14:32,793
Женщин. Они всегда опаздывают.
135
00:14:36,831 --> 00:14:40,426
Мы можем отправиться.
Возьмите носилки.
136
00:15:04,831 --> 00:15:06,833
Я заранее благодарю за вашу работу.
137
00:15:06,991 --> 00:15:10,267
Почему носилки закрыты наглухо?
Он может задохнуться.
138
00:15:11,951 --> 00:15:15,751
- Он очень боится сквозняков.
- Или он очень боится чужого взгляда?
139
00:15:18,911 --> 00:15:22,108
Если ему станет хуже,
кто за это ответит?
140
00:15:22,271 --> 00:15:27,755
Не забывай, что она наш босс.
Босс всегда прав.
141
00:15:27,911 --> 00:15:30,311
Мы готовы.
142
00:15:30,471 --> 00:15:34,510
- Я оставляю на вас всё хозяйство.
- Не волнуйтесь, леди Нан.
143
00:15:35,871 --> 00:15:37,429
Пойдём.
144
00:16:25,191 --> 00:16:25,907
Стой!
145
00:16:26,751 --> 00:16:31,154
Прямо впереди город Флагов.
За ним Бурные Горы.
146
00:16:31,311 --> 00:16:33,313
Брат, иди проверь это место.
147
00:16:33,471 --> 00:16:35,871
Там и проверять-то нечего.
148
00:16:36,031 --> 00:16:38,795
Уже 1 0 лет никто не осмеливается
пойти через Бурные Горы.
149
00:16:38,951 --> 00:16:42,227
Поэтому и в город уже никто не ходит.
150
00:16:42,391 --> 00:16:44,029
Это заброшенный город.
151
00:16:44,191 --> 00:16:46,671
Я знаю кое кого,
кто живёт в этом заброшенном городе.
152
00:16:46,831 --> 00:16:51,268
- Кто это?
- Старуха из гостиницы Мар По.
153
00:16:51,431 --> 00:16:54,434
Тот монстр, которая едва шевелится?
154
00:16:54,591 --> 00:16:58,027
Я также знаю,
что кое кто недавно посещал этот город.
155
00:17:37,951 --> 00:17:39,953
Эй, старуха!
156
00:17:46,991 --> 00:17:49,266
Наконец-то у меня появились клиенты.
157
00:17:57,991 --> 00:18:01,267
Господин, что бы Вы хотели поесть?
158
00:18:01,431 --> 00:18:06,994
Цыплёнка, свиную печень,
креветок и бутылку вина.
159
00:18:07,151 --> 00:18:10,427
- Но у меня нет...
- Что у тебя нет?
160
00:18:11,431 --> 00:18:17,427
Цыплёнка, свиной печени,
креветок и бутылки вина.
161
00:18:17,591 --> 00:18:18,956
У меня ничего этого нет.
162
00:18:19,111 --> 00:18:21,955
Почему же всё это есть в меню?
163
00:18:22,111 --> 00:18:26,514
Раньше всё это было,
но вы слишком опоздали.
164
00:18:26,671 --> 00:18:28,275
Насколько мы опоздали?
165
00:18:28,431 --> 00:18:30,114
Вы опоздали на десять лет.
166
00:18:30,271 --> 00:18:32,990
За прошедшие десять лет
у меня не было ни одного клиента.
167
00:18:33,151 --> 00:18:35,949
Где мне взять деньги,
чтобы купить мясо и вино?
168
00:18:36,111 --> 00:18:38,625
- А что у тебя есть?
- Яйца с рисом.
169
00:18:38,791 --> 00:18:41,555
- Что ещё?
- Рис с яйцами.
170
00:18:41,711 --> 00:18:44,475
- Что будете есть?
- Я возьму и то и другое.
171
00:18:44,631 --> 00:18:49,193
Господин, Вы такой добрый человек.
172
00:18:49,351 --> 00:18:51,433
С Вас две серебряные монеты.
Деньги вперёд.
173
00:18:51,591 --> 00:18:54,276
Что? Две серебряные монеты?
174
00:18:54,431 --> 00:19:00,108
Клиенты здесь бывают редко.
Мне нужно покрыть убытки прошлых лет.
175
00:19:01,231 --> 00:19:03,028
Спасибо, господин.
176
00:19:07,391 --> 00:19:08,471
Вам тоже самое?
177
00:19:08,631 --> 00:19:11,065
- Да. Держи.
- Возьми деньги.
178
00:19:11,231 --> 00:19:12,710
Спасибо.
179
00:19:23,271 --> 00:19:26,468
Здравствуйте. Проходите.
180
00:19:28,671 --> 00:19:33,472
Сегодня утром я слышала пение птиц.
Бог удачи посылает мне клиентов.
181
00:19:37,831 --> 00:19:41,471
Это больше похоже
на работу Бога несчастий.
182
00:20:42,311 --> 00:20:47,556
Странно.
Они заплатили за рис, но никто не ест.
183
00:20:48,991 --> 00:20:53,269
Ничего страшного. Теперь можно
всю неделю ничего не покупать.
184
00:20:58,791 --> 00:21:02,067
Ну и трусы! Крыс испугались.
185
00:21:28,391 --> 00:21:32,145
Что же,
я думаю вы все знаете кто я такой?
186
00:21:32,311 --> 00:21:35,587
Ты Бог Дротиков, Ву - Тысяча Рук.
187
00:21:35,751 --> 00:21:40,347
Верно, а вы - грабители, испугавшиеся
одного единственного человека - Тсанга.
188
00:21:42,351 --> 00:21:44,467
Это он сказал вам прибыть сюда?
189
00:21:44,631 --> 00:21:47,748
Он потребовал
половину награбленного вами.
190
00:21:51,271 --> 00:21:54,866
А кто будет сопротивляться -
будет убит. Я прав?
191
00:21:56,911 --> 00:21:59,186
- Я прав?
- Да, да, да...
192
00:21:59,351 --> 00:22:04,869
Не волнуйтесь, теперь, когда я с вами,
он и пальцем вас не тронет.
193
00:22:05,031 --> 00:22:06,749
Но...
194
00:22:06,911 --> 00:22:09,072
я хочу получить плату за защиту.
195
00:22:09,231 --> 00:22:10,789
Сколько ты хочешь?
196
00:22:10,951 --> 00:22:12,589
30 % на 70 % .
197
00:22:12,751 --> 00:22:15,185
- Ты возьмёшь 30 % ?
- Я хочу 70 % .
198
00:22:15,351 --> 00:22:18,787
Что? Ты хочешь даже больше
чем мастер Тсанг?
199
00:22:18,951 --> 00:22:22,307
Я Бог Дротиков. А он кто такой?
200
00:22:22,471 --> 00:22:24,666
Кто это сказал?
201
00:22:27,631 --> 00:22:30,634
Ву, твои дротики не причинят мне вреда.
202
00:22:30,791 --> 00:22:32,315
Тебе придётся уйти.
203
00:23:52,791 --> 00:23:57,785
Я возьму только половину награбленного.
Я пришёл первым, первым и получу.
204
00:24:03,031 --> 00:24:04,271
Он вернулся.
205
00:24:08,871 --> 00:24:10,953
- Видел что-нибудь?
- Да, видел.
206
00:24:11,111 --> 00:24:12,396
Что ты видел?
207
00:24:12,551 --> 00:24:15,190
- Ву - Тысячу Рук.
- Бог Дротиков?
208
00:24:15,351 --> 00:24:18,434
Да, только он потерял не только
свои руки, но и кожу и даже жизнь.
209
00:24:18,591 --> 00:24:22,436
Бог Дротиков профессионал.
Кто же смог победить его?
210
00:24:22,591 --> 00:24:27,665
Специалист по выделыванию кожи,
только у нас с ним разные профили.
211
00:24:27,831 --> 00:24:29,025
В чём разница между вами?
212
00:24:29,191 --> 00:24:33,389
Я работаю с любой кожей,
кроме человеческой.
213
00:24:33,551 --> 00:24:37,271
- А он?
- А он не работает с любой кожей,
214
00:24:37,431 --> 00:24:38,796
только с человеческой.
215
00:24:38,951 --> 00:24:41,112
Но он ничего
не изготавливает из этой кожи.
216
00:24:42,751 --> 00:24:46,676
Кажется я знаю этого человека.
Должно быть это известный Тсанг.
217
00:24:48,711 --> 00:24:50,588
Спасибо, мастер Тсанг.
Спасибо, мастер Тсанг.
218
00:24:58,911 --> 00:25:02,187
Теперь нам это мало.
Что же делать?
219
00:25:04,111 --> 00:25:07,114
Я уже очень стар, но ты ещё молод.
220
00:25:08,791 --> 00:25:10,315
Если ты возьмёшь
мою долю - тебе хватит.
221
00:25:10,471 --> 00:25:14,032
Дядя, я не могу сделать этого.
У тебя есть жена и дети.
222
00:25:14,191 --> 00:25:17,228
Я же одинок и никто не будет
тосковать по мне, если я умру.
223
00:25:18,231 --> 00:25:20,392
Возьми мою долю и тебе хватит.
224
00:25:20,551 --> 00:25:23,509
- Не делай этого.
- Хватит пререкаться, просто возьми.
225
00:25:23,671 --> 00:25:28,426
Хватит лицемерить! Я никогда
не видел благородный грабителей.
226
00:25:28,591 --> 00:25:33,346
Я ненавижу таких как вы, если вы сейчас
не уйдёте, то я спущу с вас шкуру.
227
00:25:34,351 --> 00:25:35,795
Дядя, уходи.
228
00:25:35,951 --> 00:25:38,875
- Я не могу.
- Я серьёзно, дядя. Уходи.
229
00:25:39,031 --> 00:25:40,908
А что насчёт тебя?
230
00:25:41,791 --> 00:25:43,713
Поздравляю, вы оба можете уходить.
231
00:25:43,871 --> 00:25:46,749
- Уходить?
- Он же только что вам это сказал.
232
00:25:46,911 --> 00:25:48,310
Он позволит нам уйти?
233
00:25:48,471 --> 00:25:50,985
Почему ты настолько туп?
Тебе по три раза всё повторять?
234
00:25:51,871 --> 00:25:55,466
Я его хорошо знаю.
Обычно он очень немногословен.
235
00:25:55,631 --> 00:25:58,191
Если он ругается на вас,
значит вам очень повезло.
236
00:25:58,351 --> 00:26:03,027
Тинг,
с каких пор ты стал таким назойливым?
237
00:26:03,191 --> 00:26:04,715
Скажи им, чтобы уходили.
238
00:26:04,871 --> 00:26:07,590
Что он сказал?
239
00:26:07,751 --> 00:26:10,709
- Вы двое можете уходить.
- Пошли, пошли, пошли...
240
00:26:10,871 --> 00:26:12,668
Спасибо, Вам.
Спасибо, Вам. Спасибо.
241
00:26:12,831 --> 00:26:14,275
Спасибо, спасибо.
242
00:26:17,231 --> 00:26:18,596
Он всегда сыплет на людей проклятия?
243
00:26:18,751 --> 00:26:23,108
Нет, ему легче убить человека,
чем проклинать его.
244
00:26:23,271 --> 00:26:28,186
Эй! Ты сам выйдешь или нам войти,
чтобы побеседовать с тобой?
245
00:26:30,791 --> 00:26:32,110
Что будем делать?
246
00:26:48,391 --> 00:26:49,870
Он хитрее меня.
247
00:26:50,031 --> 00:26:51,987
Что? Он сбежал?
248
00:26:52,151 --> 00:26:54,995
Не волнуйся, мы обязательно найдём его.
249
00:27:07,671 --> 00:27:10,435
- Эй, что тебе нужно?
- Хочу прокатиться.
250
00:27:10,591 --> 00:27:13,708
- Внутри кое-кто есть.
- Живой или мёртвый?
251
00:27:13,871 --> 00:27:16,476
Если он живой, то пусть выходит.
252
00:27:17,831 --> 00:27:20,755
- Он очень забавный.
- Да, я повеселилась.
253
00:27:49,191 --> 00:27:50,909
Остановитесь!
254
00:27:51,071 --> 00:27:53,585
Брат Тсанг, будь снисходителен.
255
00:27:55,511 --> 00:27:57,194
Старший брат, как ты себя чувствуешь?
256
00:27:57,631 --> 00:28:01,032
Брат, он приносит только неприятности,
но меня то ты не можешь игнорировать.
257
00:28:01,191 --> 00:28:04,706
Брат, мы два года не виделись.
Как у тебя дела?
258
00:28:09,111 --> 00:28:10,112
Так себе.
259
00:28:10,271 --> 00:28:14,230
Знаю, что ты с нами не пойдёшь,
потому что боишься что я опозорю тебя.
260
00:28:14,391 --> 00:28:17,235
Хочешь узнать кого мы сопровождаем?
261
00:28:18,351 --> 00:28:22,708
- Кто там?
- Мой брат. Он серьёзно болен.
262
00:28:22,871 --> 00:28:25,476
Брат Тсанг, пойдём с нами в горы.
Это будет весело.
263
00:28:36,271 --> 00:28:37,590
Думаешь он пойдёт?
264
00:28:37,751 --> 00:28:40,356
После того как он убил
Бога Дротиков, он пойдёт.
265
00:28:40,511 --> 00:28:41,546
В чём связь?
266
00:28:41,711 --> 00:28:44,748
Ву был любовником
леди Лиу из Бурных Гор.
267
00:28:44,911 --> 00:28:51,396
Он предпочтёт найти леди Лиу, чем
ждать пока она придёт, чтобы отомстить.
268
00:28:51,551 --> 00:28:54,156
Десять тысяч монет серебром
и две фляги хорошего вина.
269
00:28:54,311 --> 00:28:57,030
Это всё, что ты хочешь?
270
00:28:58,031 --> 00:29:01,307
Десять тысяч монет серебром?
Я заплачу.
271
00:29:12,831 --> 00:29:16,073
Здесь десять тысяч монет серебром,
272
00:29:16,231 --> 00:29:19,029
и два кувшина прекрасного вина.
Это подарок тебе.
273
00:29:24,711 --> 00:29:28,511
Меня зовут Тсанг Мо-Йи,
третий сын в семье.
274
00:29:33,631 --> 00:29:36,429
- Твой отец Тсанг Ман-Тьен?
- Да.
275
00:29:42,711 --> 00:29:45,475
Хорошим вином нужно делиться.
Выпьешь со мной?
276
00:29:45,631 --> 00:29:47,349
Конечно.
277
00:29:50,431 --> 00:29:52,149
Начали.
278
00:29:55,751 --> 00:29:57,514
Замечательное вино.
279
00:29:59,991 --> 00:30:01,231
Давай ещё.
280
00:30:09,631 --> 00:30:12,668
Ты идёшь в Бурные Горы?
281
00:30:12,831 --> 00:30:17,473
Вся твоя семья умерла, отправившись
туда. Ты хочешь умереть как они?
282
00:30:17,631 --> 00:30:18,746
Нет.
283
00:30:27,511 --> 00:30:32,392
Бандитами Бурных Гор
правят четыре главаря.
284
00:30:32,551 --> 00:30:36,430
Одного из них называют У чёным,
второго называют Фальшивым Монахом,
285
00:30:36,591 --> 00:30:40,106
третьего зовут Старым Волком,
а последний из них - Леди Лиу.
286
00:30:40,271 --> 00:30:41,909
Я запомню это.
287
00:30:42,071 --> 00:30:47,191
Эти четверо очень сильны, но я думаю,
что ты можешь с ними справиться.
288
00:30:47,351 --> 00:30:52,630
Но если ты встретишь Лорда, я не
уверена, что ты переживёшь эту встречу.
289
00:30:52,791 --> 00:30:54,156
Кто он?
290
00:30:54,311 --> 00:30:57,314
Ты знал, что у меня был любовник?
291
00:30:59,351 --> 00:31:02,195
Посмотри на мой портрет,
когда я была молодой.
292
00:31:02,351 --> 00:31:05,593
Хотя я не был изящна,
меня считали красивой.
293
00:31:07,071 --> 00:31:10,746
Именно поэтому он и любил меня.
294
00:31:10,911 --> 00:31:15,666
Он любил мою стряпню
и раньше часто посещал меня.
295
00:31:15,831 --> 00:31:20,791
И, хотя его давно не было,
я думаю, что он скоро придёт сюда.
296
00:31:20,951 --> 00:31:25,229
Я буду ждать его
сколько бы не потребовалось.
297
00:31:26,231 --> 00:31:27,391
Хочешь знать кто он?
298
00:31:27,551 --> 00:31:30,156
Правитель Бурных Гор - Лорд Чу.
299
00:31:30,311 --> 00:31:31,505
Лорд Чу?
300
00:31:35,031 --> 00:31:38,512
Ты уже пьяна.
Хорошее вино трудно достать.
301
00:31:38,671 --> 00:31:42,232
Ты хороший парень.
Я не хочу, чтобы ты там умер.
302
00:31:42,391 --> 00:31:44,188
Это тебе.
303
00:31:48,231 --> 00:31:50,870
- Для чего это?
- Это может спасти жизни.
304
00:31:51,031 --> 00:31:55,434
В горах, отдай это человеку
с шестью пальцами на левой руке.
305
00:31:55,591 --> 00:31:57,354
Он может спасти ваши жизни.
306
00:31:57,511 --> 00:31:58,512
Спасибо.
307
00:31:58,671 --> 00:32:01,469
Не стоит.
Просто уходи.
308
00:32:02,631 --> 00:32:09,150
"Когда приходит весна,
309
00:32:09,311 --> 00:32:15,432
начинают цвести сотни цветов.
310
00:32:15,591 --> 00:32:19,869
В моём саду распустились сотни цветов,
311
00:32:20,031 --> 00:32:24,388
а я жду тебя совсем одна..."
312
00:32:25,511 --> 00:32:28,150
Бурные Горы страшное место.
313
00:32:28,311 --> 00:32:31,314
Если вы не хотите умереть,
то должны следовать правилам.
314
00:32:31,471 --> 00:32:32,665
Какие правила?
315
00:32:32,831 --> 00:32:35,550
С этого времени, я веду экспедицию.
316
00:32:35,711 --> 00:32:38,509
Надо быть тихими и не оставлять
группу без моего разрешения.
317
00:32:38,671 --> 00:32:42,550
- Пить тоже нельзя.
- Брат, но пить-то почему нельзя?
318
00:32:42,711 --> 00:32:46,272
Если ты нарушишь какое-нибудь правило,
я с тебя живого спущу кожу.
319
00:32:47,071 --> 00:32:50,074
Старший брат,
я буду выполнять все твои правила.
320
00:32:50,231 --> 00:32:51,471
Пойдём.
321
00:32:53,751 --> 00:32:55,946
Выходим!
322
00:33:14,671 --> 00:33:18,232
"Высокие, холмистые Бурные Горы.
323
00:33:18,391 --> 00:33:22,066
Их трудно покорить,
как трудно покорить небо.
324
00:33:22,231 --> 00:33:25,826
На пути опасности и препятствия.
325
00:33:25,991 --> 00:33:29,745
Эта дорога приводит к вратам ада.
326
00:33:29,911 --> 00:33:33,665
Четыре владыки охраняют со всех сторон.
327
00:33:33,831 --> 00:33:37,870
У мению Лорда Чу
противостоять невозможно.
328
00:33:38,031 --> 00:33:43,196
Бурные Горы
могут стать нашими могилами.
329
00:33:55,311 --> 00:33:58,826
Быстрый и яростный Железный Кулак.
330
00:33:58,991 --> 00:34:02,836
Он очень сильный и справедливый.
331
00:34:02,991 --> 00:34:06,745
Друзья, которые разделят горе и заботы.
332
00:34:06,911 --> 00:34:10,347
Мы пожертвуем собой,
чтобы выполнить работу.
333
00:34:10,831 --> 00:34:14,312
Тсанг - боец,
которому немногие могут противостоять.
334
00:34:14,471 --> 00:34:18,430
Чанг глухой, но его глаза остры.
335
00:34:18,591 --> 00:34:24,029
Все вместе мы покорим Бурные Горы.
336
00:34:43,791 --> 00:34:47,306
Высокие, холмистые Бурные Горы.
337
00:34:47,471 --> 00:34:51,271
Их трудно покорить,
как трудно покорить небо.
338
00:34:51,431 --> 00:34:55,026
Друзья, которые разделят горе и заботы.
339
00:34:55,191 --> 00:34:59,070
Мы пожертвуем собой,
чтобы выполнить работу.
340
00:34:59,231 --> 00:35:03,110
Тсанг - боец,
которому немногие могут противостоять.
341
00:35:03,271 --> 00:35:06,866
Чанг глухой, но его глаза остры.
342
00:35:08,751 --> 00:35:12,596
Все вместе мы покорим Бурные Горы."
343
00:35:24,311 --> 00:35:26,632
Притворимся, что не видим их.
344
00:35:26,791 --> 00:35:28,349
Пошли.
345
00:36:00,711 --> 00:36:03,225
Прочитай по их губам о чём они говорят.
346
00:36:07,271 --> 00:36:12,709
Они говорят, что даже если мы сможем
отсюда выбраться, дальше нам не пройти.
347
00:36:13,311 --> 00:36:16,906
Тсанг, впереди может быть ещё засада.
Надо быть осторожнее.
348
00:36:17,071 --> 00:36:19,756
Это только начало.
Если кто захочет уйти, я его не держу.
349
00:36:19,911 --> 00:36:25,110
Тсанг, свой цинизм прибереги другим.
Никто из нас не отступится от дела.
350
00:36:25,271 --> 00:36:27,307
Сестра, не надо ему грубить.
351
00:36:27,471 --> 00:36:28,711
Но он в нас не верит.
352
00:36:28,871 --> 00:36:31,795
Вы не боитесь смерти?
Это хорошо.
353
00:36:31,951 --> 00:36:33,828
Выходим!
354
00:36:49,071 --> 00:36:50,629
Слушайте.
355
00:36:52,511 --> 00:36:54,354
- Что случилось?
- Кто-то зовёт на помощь.
356
00:36:54,511 --> 00:36:56,513
Я ничего не слышу.
357
00:36:56,671 --> 00:36:58,195
Я тоже слышу крики.
358
00:36:58,351 --> 00:37:00,433
Голоса идут оттуда.
359
00:37:12,431 --> 00:37:15,628
Они все ранены,
видимо на них напали грабители.
360
00:37:16,591 --> 00:37:18,707
Ерунда, я ничего не вижу.
361
00:37:18,871 --> 00:37:21,749
Ты что - слепой?
Там же много раненых.
362
00:37:21,911 --> 00:37:23,754
Я их не вижу.
363
00:37:23,911 --> 00:37:26,072
Помните,
у нас ещё длинный путь впереди.
364
00:37:26,231 --> 00:37:29,792
Как мы можем оставить их умирать?
Сестра, давай посмотрим.
365
00:37:35,351 --> 00:37:36,545
- Они купились на это.
- Точно.
366
00:37:36,711 --> 00:37:39,032
- Это ловушка.
- Ловушка?
367
00:37:39,191 --> 00:37:40,829
Они сказали, что мы купились на это.
368
00:37:40,991 --> 00:37:42,356
Охраняйте повозку.
369
00:37:48,631 --> 00:37:51,589
Бросьте оружие, или я убью её!
370
00:37:57,271 --> 00:37:58,386
Надо им помочь.
371
00:37:58,551 --> 00:38:00,269
Не надо, Тсанг с ними справится.
372
00:38:08,511 --> 00:38:09,910
Иди сюда.
373
00:38:14,271 --> 00:38:17,946
Я знаю, что ты кожевник.
Посмеешь снять с меня кожу?
374
00:38:18,111 --> 00:38:21,228
Возможно ... нет.
375
00:38:31,071 --> 00:38:33,346
Подойдёшь ближе и я её убью.
376
00:38:33,511 --> 00:38:36,833
Если она умрёт, ты тоже умрёшь.
377
00:38:37,591 --> 00:38:39,115
Отпусти её.
378
00:38:53,271 --> 00:38:55,432
Я сказал, отпусти её.
379
00:38:56,431 --> 00:38:57,625
Отпусти!
380
00:39:00,191 --> 00:39:02,193
- Исчезни!
- Хорошо.
381
00:39:02,351 --> 00:39:07,869
Сестра, секунду назад он выглядел
зверем, а сейчас стал таким послушным.
382
00:39:08,031 --> 00:39:11,706
- Скажи спасибо тому господину.
- Хорошо.
383
00:39:11,871 --> 00:39:14,795
Спасибо, что спасли мою жизнь.
384
00:39:14,951 --> 00:39:18,876
Идиот.
Разве я не говорил тебе исчезнуть?
385
00:39:22,871 --> 00:39:24,236
Чего вы ждёте?
386
00:39:24,391 --> 00:39:25,631
Проваливайте!
387
00:39:29,471 --> 00:39:32,031
Господин, спасибо за то,
что спасли мою сестру.
388
00:39:42,031 --> 00:39:43,908
Это доставило мне удовольствие, леди.
389
00:39:45,671 --> 00:39:47,707
Любезность - образ жизни. Бей его!
390
00:39:57,071 --> 00:40:01,667
Меня зовут Ван Люнг Йок.
Я знаю кто вы такие.
391
00:40:02,671 --> 00:40:05,708
Ваше посещение оживило это местечко.
392
00:40:05,871 --> 00:40:08,874
Господин Ван, что Вы
на самом деле хотите этим сказать?
393
00:40:09,031 --> 00:40:11,909
Бурные Горы полны опасности.
394
00:40:12,071 --> 00:40:15,268
Если вы не хотите умереть,
вам надо быть осторожнее.
395
00:40:15,431 --> 00:40:18,594
Господин Ван,
почему Вы так добры к нам?
396
00:40:20,031 --> 00:40:22,875
Я всегда забочусь
о своей собственности.
397
00:40:23,031 --> 00:40:26,751
То, что вы охраняете, скоро будет моим.
398
00:40:26,911 --> 00:40:28,833
Попробуйте тогда это забрать.
399
00:40:29,631 --> 00:40:32,953
У грабителей тоже есть правила.
Сначала мы предупреждаем.
400
00:40:33,111 --> 00:40:35,989
Я вернусь завтра.
401
00:40:36,151 --> 00:40:39,552
Надеюсь, что вы переживёте ночь.
402
00:40:44,271 --> 00:40:46,910
Всего доброго. Увидимся завтра.
403
00:40:50,991 --> 00:40:55,746
Глупо преследовать врага.
Поскольку вы ещё молоды, я прощу вас.
404
00:40:55,911 --> 00:40:58,994
Если вы ещё раз оставите группу,
я спущу с вас кожу.
405
00:41:44,511 --> 00:41:47,025
Оставайтесь охранять повозку.
406
00:41:47,191 --> 00:41:48,351
Мы осмотрим это место.
407
00:41:57,431 --> 00:41:59,433
Здесь подозрительно тихо.
408
00:42:31,871 --> 00:42:36,274
Старший брат,
должно быть это Храм Луо Хан.
409
00:42:36,431 --> 00:42:38,626
Свечи горят.
Здесь должны быть монахи.
410
00:42:38,791 --> 00:42:40,713
Я пойду поищу их.
411
00:42:44,071 --> 00:42:45,868
Ты говоришь,
что мы находимся в Храме Луо Хан?
412
00:42:46,031 --> 00:42:48,636
Разве ты не видишь там
1 8 статуй Будды Лоу Хан?
413
00:42:48,791 --> 00:42:51,066
1 8 статуй Будды Лоу Хан?
414
00:43:01,871 --> 00:43:05,671
Оружие в их руках отличается
от оружия Будды Лоу Хан.
415
00:43:05,831 --> 00:43:08,868
Это может быть засадой.
Надо уходить.
416
00:46:16,391 --> 00:46:17,631
Уходим.
417
00:47:19,951 --> 00:47:24,035
- Я больше не могу это выдержать!
- Я тоже!
418
00:47:28,751 --> 00:47:32,915
- Как же нам выйти?
- Отсюда вынесут наши трупы!
419
00:47:33,071 --> 00:47:36,347
Эй, что это вы двое делаете?
420
00:47:36,511 --> 00:47:40,550
- Мы скоро умрём!
- Ты умрёшь вместе с нами!
421
00:47:40,711 --> 00:47:42,986
Мне умереть с вами?
422
00:47:43,151 --> 00:47:45,028
Хорошо.
423
00:47:54,991 --> 00:47:57,346
"БУДДА"
424
00:48:29,191 --> 00:48:33,434
Никто не может выжить
в Палате Ужасного Звона.
425
00:48:34,631 --> 00:48:38,271
Учитель,
эти трое распрощались с жизнью.
426
00:48:38,431 --> 00:48:43,630
Это Тинг Чунг. У него самый сильный
и быстрый удар во всём мире.
427
00:48:43,791 --> 00:48:47,113
Как жаль, что я не могу лично
засвидетельствовать это.
428
00:48:53,231 --> 00:48:55,711
Не расстраивайся, сейчас ты
засвидетельствуешь мои зловонные ноги.
429
00:49:53,991 --> 00:49:56,949
Теперь ты будешь знать,
как быстро я могу ударить кулаком.
430
00:49:58,751 --> 00:50:00,434
Уходим!
431
00:50:07,711 --> 00:50:09,349
Они этого так просто не оставят.
432
00:50:09,511 --> 00:50:11,672
Если мы не уберёмся отсюда,
у нас будут большие проблемы.
433
00:50:11,831 --> 00:50:14,265
А я волнуюсь о тех кто снаружи.
434
00:50:31,471 --> 00:50:33,314
- Выводи нас.
- Хорошо.
435
00:50:36,351 --> 00:50:37,545
Сюда!
436
00:50:49,111 --> 00:50:51,955
Я ждала там где ты сказал.
Я хорошая девочка?
437
00:50:52,111 --> 00:50:53,112
Прекрати нести чушь.
438
00:50:53,271 --> 00:50:56,195
Что вас так задержало?
Я уже начала за вас волноваться.
439
00:50:56,351 --> 00:50:58,387
Это место опасно. Надо уходить.
440
00:50:58,551 --> 00:51:02,510
Пожалуйста, не бойтесь меня.
Я купец, а не грабитель.
441
00:51:02,671 --> 00:51:05,469
Не бойтесь.
Вам больше не о чем волноваться.
442
00:51:05,631 --> 00:51:07,269
Вы в безопасности.
443
00:51:07,431 --> 00:51:11,356
Я действительно купец, а не грабитель.
Не волнуйтесь.
444
00:51:11,511 --> 00:51:13,229
Занимаешься коммерцией
в Бурных Горах?
445
00:51:13,391 --> 00:51:14,551
Я единственный, делающий это.
446
00:51:14,711 --> 00:51:17,396
Здесь много разбойников.
Чем же ты занимаешься?
447
00:51:17,551 --> 00:51:22,227
Даже бандиты должны есть и пить.
Я помогаю им в этом.
448
00:51:22,391 --> 00:51:25,633
Таким образом
они позволяют мне здесь торговать.
449
00:51:25,791 --> 00:51:27,907
Скоро стемнеет.
450
00:51:28,071 --> 00:51:31,950
Если бы вы не встретили меня, у вас бы
не было безопасного место для ночлега.
451
00:51:32,111 --> 00:51:34,830
Безопасное место в Бурных Горах?
452
00:51:34,991 --> 00:51:38,233
- Есть только одно такое место.
- Где оно?
453
00:51:38,391 --> 00:51:41,269
Моя Мирная Гостиница.
454
00:51:41,431 --> 00:51:45,470
Ах ты бесстыжий негодяй.
Тебе нужны наши деньги.
455
00:51:45,631 --> 00:51:47,826
Я могу гарантировать вашу безопасность,
456
00:51:47,831 --> 00:51:49,913
но я принимаю у себя
только определённый тип людей.
457
00:51:50,071 --> 00:51:52,756
- Каких людей?
- Богатых.
458
00:51:52,911 --> 00:51:55,835
Только очень богатых,
потому что стоимость проживания...
459
00:51:55,911 --> 00:51:58,789
у меня во много раз больше,
чем в обычной гостинице.
460
00:51:58,951 --> 00:52:00,953
Во сколько?
461
00:52:01,111 --> 00:52:02,829
В 20 - 30 раз больше.
462
00:52:04,271 --> 00:52:06,148
Это грабёж среди бела дня!
463
00:52:06,311 --> 00:52:09,075
Это уже не от меня зависит.
У меня очень мало клиентов.
464
00:52:09,231 --> 00:52:11,187
Я могу спросить, вы какие люди?
465
00:52:11,351 --> 00:52:13,307
- Богатые люди.
- Это точно.
466
00:52:13,471 --> 00:52:16,554
Мы очень богатые.
467
00:52:16,711 --> 00:52:18,986
Это замечательно. Сюда, пожалуйста.
468
00:52:26,271 --> 00:52:31,186
Не беспокойтесь, как только вы попадёте
внутрь, вы будете в безопасности.
469
00:52:31,351 --> 00:52:34,070
Это соответствует
моему договору с бандитами.
470
00:52:34,231 --> 00:52:36,392
- Босс, Вы вернулись.
- Да.
471
00:52:41,271 --> 00:52:42,670
Попросите их остановиться.
472
00:52:42,831 --> 00:52:43,946
Прекратить!
473
00:52:45,871 --> 00:52:48,146
Господин, у нас ведь есть соглашение,
474
00:52:48,271 --> 00:52:50,592
что у людей, остановившихся
в моей гостинице, проблем не будет.
475
00:52:50,751 --> 00:52:53,993
Но они пока ещё не в гостинице.
476
00:52:54,151 --> 00:52:56,392
Кто убил моего брата,
Железного Волка?
477
00:52:56,551 --> 00:52:57,916
Это был я.
478
00:52:58,071 --> 00:53:02,906
Значит ты хороший фехтовальщик.
Ты убил моего брата этим мечом?
479
00:53:03,071 --> 00:53:07,906
Мне не нужно оружие для того,
чтобы убить такую дрянь как ты.
480
00:53:09,711 --> 00:53:13,909
Ты очень храбр. Иди сюда,
я хочу отомстить за своего брата.
481
00:53:15,591 --> 00:53:17,912
Старший брат,
позволь я с ним разберусь.
482
00:53:18,911 --> 00:53:21,550
Я средний брат,
поэтому разбираться буду я.
483
00:53:21,711 --> 00:53:23,269
Отойдите.
484
00:53:27,391 --> 00:53:28,835
Ну что, поиграем немного.
485
00:53:29,751 --> 00:53:32,265
Ты кто такой?
486
00:53:32,431 --> 00:53:34,194
Кожевник.
487
00:53:35,191 --> 00:53:36,829
Каким оружием ты пользуешься?
488
00:53:37,831 --> 00:53:39,389
Ногами.
489
00:53:40,751 --> 00:53:43,470
Ногами? Это не справедливо.
490
00:53:44,871 --> 00:53:46,987
Это в твоих интересах.
491
00:53:47,151 --> 00:53:48,436
Разойдись!
492
00:54:19,151 --> 00:54:21,107
У него очень сильные ноги.
493
00:54:45,871 --> 00:54:49,716
Я шёл целый день,
поэтому мои ноги устали и плохо пахнут.
494
00:54:49,871 --> 00:54:51,714
Мы победили, не так ли?
495
00:54:55,511 --> 00:54:57,433
Пропустить их.
496
00:54:57,591 --> 00:54:59,707
Всё же у тебя неплохое кун-фу.
497
00:54:59,871 --> 00:55:01,668
Убирайтесь.
498
00:55:01,831 --> 00:55:02,866
Уходим.
499
00:55:07,551 --> 00:55:10,236
Теперь всё в порядке.
Пожалуйста, входите.
500
00:55:20,391 --> 00:55:24,395
Посмотрите насколько здесь просторно
и уютно. Вам здесь понравится.
501
00:55:24,551 --> 00:55:27,907
- Какая комната самая большая?
- Вон та.
502
00:55:29,191 --> 00:55:31,830
Здесь хватит места,
чтобы поставить носилки?
503
00:55:31,991 --> 00:55:34,994
Что?
Вы хотите занести носилки в комнату?
504
00:55:35,151 --> 00:55:37,836
Это именно то,
о чём я только что тебя спросила.
505
00:55:38,551 --> 00:55:41,190
Конечно хватит. Богатые люди
могут делать то, что им нравится.
506
00:55:41,351 --> 00:55:43,785
- Вносите носилки.
- Хорошо, заходите сюда.
507
00:55:43,951 --> 00:55:45,270
- Сюда.
- Входите, пожалуйста.
508
00:55:45,431 --> 00:55:48,787
- Будьте осторожны.
- Не торопитесь...
509
00:55:48,951 --> 00:55:52,830
- Идите за нами.
- Пригнитесь...
510
00:55:59,231 --> 00:56:02,792
Прислуга, приготовьте немного
хорошего чая и что-нибудь поесть.
511
00:56:02,951 --> 00:56:05,875
Они безумно богатые,
обслужите их по высшему классу.
512
00:56:33,191 --> 00:56:36,547
В следующий раз сначала постучи.
513
00:56:38,551 --> 00:56:41,429
Я хотел тебя кое о чём спросить.
514
00:56:41,591 --> 00:56:44,674
- Вопрос о носилках?
- Да, в них есть что-то подозрительное.
515
00:56:44,831 --> 00:56:46,025
Что подозрительно?
516
00:56:46,191 --> 00:56:50,673
Ты когда-нибудь раньше видел,
чтобы носилки заносили в комнату?
517
00:56:50,831 --> 00:56:53,675
Я думал, что больной боится сквозняков.
518
00:56:53,831 --> 00:56:57,107
Интересно, он боится сквозняков
или боится показать своё лицо.
519
00:56:57,271 --> 00:56:58,954
- Тебе так любопытно?
- А тебе нет?
520
00:56:59,111 --> 00:57:00,430
- Пойдём?
- Хорошо.
521
00:57:43,911 --> 00:57:46,106
Вам удобно спать в носилках?
522
00:57:46,271 --> 00:57:47,511
Здесь нет никакого ветра.
523
00:57:47,671 --> 00:57:49,548
Вы можете выйти и поговорить с нами.
524
00:58:08,391 --> 00:58:10,109
Что ты здесь делаешь?
525
00:58:13,511 --> 00:58:15,911
Здесь никого не было. Я залез туда,
чтобы узнать, что будет дальше.
526
00:58:16,071 --> 00:58:18,585
Старший брат, что здесь происходит?
527
00:58:18,751 --> 00:58:20,434
- Давайте обсудим это там.
- Хорошо.
528
00:58:25,871 --> 00:58:29,147
Старший брат, ты можешь понять
для чего им это понадобилось?
529
00:58:29,311 --> 00:58:32,986
Я рискую своей жизнью,
охраняя пустые носилки.
530
00:58:33,151 --> 00:58:34,675
Откуда ты знаешь, что они пустые?
531
00:58:34,831 --> 00:58:36,435
Ты же сам это видел.
532
00:58:36,591 --> 00:58:39,628
Я ничего не видел.
Я спал в своей комнате.
533
00:58:41,231 --> 00:58:44,394
Я тоже ничего не видел.
Я тоже спал в своей комнате.
534
00:58:47,991 --> 00:58:50,232
Они определенно более хитрее меня.
535
00:58:51,111 --> 00:58:53,386
Обед на 14 персон
по 135 серебряных монет,
536
00:58:53,551 --> 00:58:57,874
Вода стоит пять монет, свечи -
пять монет и туалетная бумага...
537
00:58:58,031 --> 00:59:01,194
Хозяин, пожалуйста, поторопитесь.
У нас впереди длинная дорога.
538
00:59:01,351 --> 00:59:04,787
Я честный купец.
Я должен всё точно сосчитать.
539
00:59:13,351 --> 00:59:16,115
- Пирл...
- Что Вам угодно?
540
00:59:16,271 --> 00:59:19,547
Дай мне моё лекарство.
541
00:59:19,711 --> 00:59:21,315
Побыстрее.
542
00:59:27,031 --> 00:59:30,194
С Вас всего 245 серебряных монет.
543
00:59:30,351 --> 00:59:32,353
У вас действительно очень дорого.
544
00:59:32,511 --> 00:59:36,914
Я был честен и предупредил заранее,
что у нас очень дорого.
545
00:59:42,951 --> 00:59:45,511
Вы - наши лучшие клиенты.
Пожалуйста, приходите ещё.
546
00:59:45,671 --> 00:59:47,195
Это вряд ли.
547
00:59:49,151 --> 00:59:51,426
- Пошли.
- Уже уходите?
548
00:59:51,591 --> 00:59:54,435
Выпейте чаю, прежде чем идти.
Чай будет стоить в два раза дешевле.
549
00:59:54,591 --> 00:59:56,707
- Уходим.
- Счастливого пути.
550
00:59:56,871 --> 00:59:58,634
- Торопитесь.
- Хорошо.
551
01:00:12,311 --> 01:00:13,915
- Старший брат.
- Что?
552
01:00:14,071 --> 01:00:16,027
- Ты видел?
- Что видел?
553
01:00:16,191 --> 01:00:19,388
- В носилках кто-то есть.
- Разве я говорил, что они пустые?
554
01:00:19,551 --> 01:00:23,032
- Почему он не показывается нам?
- Зачем ему нам показываться?
555
01:00:40,831 --> 01:00:43,550
Старший брат, этот путь очень опасен.
556
01:00:43,711 --> 01:00:45,076
А какой выбор у нас есть?
557
01:00:45,231 --> 01:00:48,348
Это единственный путь
через Бурные Горы.
558
01:00:52,871 --> 01:00:55,431
Это Ван. Он действительно ждёт нас.
559
01:00:55,591 --> 01:00:58,389
Рад видеть вас снова.
560
01:01:05,951 --> 01:01:08,875
Вы выглядите посвежевшими
и хорошо отдохнувшими.
561
01:01:09,031 --> 01:01:11,750
Должно быть
вы выспались сегодняшней ночью.
562
01:01:11,911 --> 01:01:14,266
Кажется ты слишком назойливо
заботишься о нас.
563
01:01:14,431 --> 01:01:19,346
Я забочусь не о вас, я забочусь о своей
собственности, которую вы охраняете.
564
01:01:23,711 --> 01:01:25,554
На каких условиях ты нас пропустишь?
565
01:01:25,711 --> 01:01:28,987
- Мои условия просты.
- Расскажи нам.
566
01:01:29,151 --> 01:01:31,107
Я возьму сокровище,
а он возьмёт женщин.
567
01:01:31,271 --> 01:01:33,751
Он? Кто он?
568
01:01:38,391 --> 01:01:40,473
Амитабба...
569
01:01:40,631 --> 01:01:43,748
Он - это я... Я - это он.
570
01:01:46,271 --> 01:01:50,310
Вот так мы и работаем в Бурных Горах.
Делим всё по-честному.
571
01:01:51,071 --> 01:01:54,472
Значит вы поделите между собой?
А что насчёт мужчин?
572
01:01:54,631 --> 01:01:57,111
Каждый из мужчин
оставит здесь одну руку.
573
01:01:57,271 --> 01:01:59,273
Левую или правую - вам решать.
574
01:02:05,631 --> 01:02:09,306
Ты Учёный, очень известен в здешних
местах. Мы просто проходили мимо.
575
01:02:09,471 --> 01:02:11,473
Может обговорим условия нашего прохода?
576
01:02:11,631 --> 01:02:14,316
Я уже установил условия.
Больше обсуждать нечего.
577
01:02:14,471 --> 01:02:18,316
Что, если мы не согласимся
принять твои условия?
578
01:02:18,471 --> 01:02:21,634
Принимать эти условия
или нет - дело ваше.
579
01:02:21,791 --> 01:02:25,306
Даю вам время до конца дня,
чтобы вы могли принять решение.
580
01:02:25,471 --> 01:02:31,273
Только без глупостей. Если ты
не веришь мне, то посмотри туда.
581
01:03:04,151 --> 01:03:07,951
Это наша территория. Если вы
не удовлетворите наши требования,
582
01:03:08,111 --> 01:03:10,591
то понесёте тяжелейшее наказание.
583
01:03:20,991 --> 01:03:23,232
Уходим!
584
01:03:28,511 --> 01:03:30,672
Старший брат,
мы могли бы сразиться с ними.
585
01:03:30,831 --> 01:03:33,470
Может быть ты и мог бы.
А что насчёт остальных?
586
01:03:33,671 --> 01:03:35,275
По крайней мере мы могли бы пробовать.
587
01:03:35,431 --> 01:03:40,186
Мы не можем рисковать,
если есть какой-нибудь другой выход.
588
01:03:41,631 --> 01:03:43,155
Что же нам теперь делать?
589
01:03:43,311 --> 01:03:46,348
Есть один человек,
который мог бы помочь нам.
590
01:03:46,511 --> 01:03:48,308
Кто он?
591
01:03:48,471 --> 01:03:52,271
Я не знаю. Всё что я знаю -
на его левой руке шесть пальцев.
592
01:03:52,431 --> 01:03:54,274
Шесть пальцев?
593
01:03:55,271 --> 01:03:58,388
О ... шесть пальцев?
594
01:03:58,551 --> 01:04:01,429
- Где мы можем найти его?
- Он мог бы знать.
595
01:04:04,871 --> 01:04:08,955
- Ты говоришь о хозяине гостиницы?
- Да, я пойду поищу его.
596
01:04:14,031 --> 01:04:18,434
Если ты встретишь шестипалого человека,
дай ему это. Он поможет нам.
597
01:04:20,631 --> 01:04:22,713
Как же ты отсюда выберешься?
598
01:04:22,871 --> 01:04:25,226
Вам придётся прикрыть меня.
599
01:04:34,671 --> 01:04:37,754
Ты чего это меня щупаешь? Я лучше
пойду с тем Монахом, чем с тобой!
600
01:04:37,911 --> 01:04:39,071
Когда я тебя трогал?
601
01:04:39,231 --> 01:04:42,712
- Я покажу тебе как трогать мою сестру!
- Хватит уже ерундой заниматься!
602
01:04:42,871 --> 01:04:46,272
- Как ты посмел?
- Пожалуйста, остановитесь!
603
01:05:24,831 --> 01:05:29,313
- Хозяин.
- Мой дорогой гость.
604
01:05:30,311 --> 01:05:32,552
Вы вернулись.
605
01:05:32,711 --> 01:05:34,747
Каким бизнесом займёмся на этот раз?
606
01:05:34,911 --> 01:05:38,233
У меня есть дело,
которое стоит огромную кучу денег.
607
01:05:38,391 --> 01:05:40,074
Заранее спасибо.
Сколько гостей?
608
01:05:40,231 --> 01:05:43,826
Гостей не будет.
Я хочу тебе кое-что продать.
609
01:05:43,991 --> 01:05:46,994
Кое-что продать мне? Что это?
610
01:05:47,151 --> 01:05:49,267
Я готов тебе продать
жизнь одного человека.
611
01:05:50,871 --> 01:05:54,272
- Чью жизнь?
- Твою.
612
01:05:57,791 --> 01:06:00,510
Моя жизнь принадлежит мне.
613
01:06:00,671 --> 01:06:03,026
Теперь твоя жизнь принадлежит мне.
614
01:06:03,791 --> 01:06:06,112
Хочешь получить её назад?
615
01:06:07,271 --> 01:06:11,549
Угрожать мне бесполезно.
Я живу рядом с бандитами.
616
01:06:11,711 --> 01:06:16,626
Это потому, что я запросил большую
цену и ты хочешь вернуть деньги?
617
01:06:16,791 --> 01:06:20,670
- Мне не нужны деньги.
- Что же тогда ты хочешь?
618
01:06:20,831 --> 01:06:25,666
- Помоги нам пересечь горы.
- Пересечь горы?
619
01:06:25,831 --> 01:06:29,267
Я не знаю ни одного человека, который
смог бы пересечь Бурные Горы живым.
620
01:06:29,471 --> 01:06:32,156
На это надо разрешение Лорда Чу.
621
01:06:32,311 --> 01:06:37,112
- Отведи меня к Лорду Чу.
- Я? У меня нет такого влияния.
622
01:06:38,551 --> 01:06:41,509
Я только купец.
Зачем ты делаешь это?
623
01:06:41,671 --> 01:06:43,468
Помоги мне кое-кого найти.
624
01:06:43,631 --> 01:06:47,476
- Кто тебе нужен?
- Шестипалый человек.
625
01:06:47,631 --> 01:06:52,034
- Зачем ты его ищешь?
- У меня есть кое-что для него.
626
01:06:54,551 --> 01:06:56,633
Отведи меня к Лорду Чу.
627
01:06:58,471 --> 01:07:02,316
Он тебе не поможет,
даже если ты пригрозишь убить его.
628
01:07:02,471 --> 01:07:04,154
Только я смогу это сделать.
629
01:07:04,311 --> 01:07:07,109
Должно быть ты
печально известная Леди Лиу?
630
01:07:07,271 --> 01:07:09,751
Верно.
631
01:07:09,911 --> 01:07:14,632
А это ты, тот человек,
который убил Бога Дротиков?
632
01:07:14,791 --> 01:07:17,589
Меня зовут Тинг Чунг.
633
01:07:17,751 --> 01:07:21,710
А, так ты Тинг у которого много жизней.
634
01:07:21,871 --> 01:07:26,831
Самый быстрый кулак во всём мире.
Я знакома с твоей репутацией.
635
01:07:26,991 --> 01:07:29,994
Ты можешь устроить мне встречу
с Лордом Чу?
636
01:07:30,151 --> 01:07:32,312
Конечно, но...
637
01:07:32,471 --> 01:07:38,432
ты убил моего любовника,
Бога Дротиков. Найди ему замену.
638
01:07:38,591 --> 01:07:41,196
Этот парень очень красноречив
и имеет хорошую деловую хватку.
639
01:07:41,351 --> 01:07:45,105
Он будет фантастическим любовником.
640
01:07:45,271 --> 01:07:48,707
Нет, он мне не нравится.
641
01:07:51,271 --> 01:07:53,466
Кого же ты хочешь?
642
01:07:54,471 --> 01:07:56,189
Мне нравишься ты.
643
01:08:00,351 --> 01:08:03,036
Не хочешь меня обнять?
644
01:08:17,671 --> 01:08:22,347
Ты действительно очень быстр
и оправдываешь своё имя.
645
01:09:54,991 --> 01:09:58,950
И вовсе ты не так хорош,
как о тебе говорят.
646
01:10:08,951 --> 01:10:12,227
Для начала я выколю тебе оба глаза,
647
01:10:12,391 --> 01:10:15,986
а потом отведу тебя к себе домой
и буду очень медленно пытать.
648
01:10:30,431 --> 01:10:34,754
Ты вдохнул ядовитый газ.
Ты умрёшь через несколько часов.
649
01:10:41,511 --> 01:10:44,150
К счастью я нашёл у неё противоядие.
650
01:10:45,151 --> 01:10:47,107
Ты...
651
01:10:49,311 --> 01:10:51,632
Так значит это ты.
652
01:10:51,791 --> 01:10:55,955
Мои друзья окружены
и их жизни находятся в опасности.
653
01:10:56,751 --> 01:10:58,753
Они должны быть в Долине Смерти.
654
01:10:58,751 --> 01:11:01,106
Прими противоядие,
я посмотрю что могу сделать.
655
01:11:01,271 --> 01:11:02,556
Ты можешь спасти их?
656
01:11:02,711 --> 01:11:05,908
Я всегда приношу удачу.
Надеюсь, что смогу им помочь.
657
01:11:06,071 --> 01:11:08,551
Я скоро вернусь.
658
01:11:23,991 --> 01:11:28,269
Тсанг, уже прошло много времени.
Почему он ещё не вернулся?
659
01:11:28,431 --> 01:11:31,787
Не волнуйся.
Мы найдём какой-нибудь выход.
660
01:11:34,791 --> 01:11:35,871
Смотри.
661
01:11:42,351 --> 01:11:45,946
- Как ты сюда попал?
- Не волнуйтесь, я выведу вас.
662
01:11:46,111 --> 01:11:48,511
Почему я должен доверять тебе?
663
01:11:48,671 --> 01:11:51,026
Смотри.
664
01:11:52,711 --> 01:11:55,589
Это ты. Спасибо.
665
01:11:55,751 --> 01:11:57,628
Пойдём с ним.
666
01:11:57,791 --> 01:12:03,070
Слушайте! Слушайте все!
У них есть охранная грамота Лорда Чу!
667
01:12:03,231 --> 01:12:04,630
Пропустите их.
668
01:12:04,791 --> 01:12:06,031
Пошли.
669
01:12:06,191 --> 01:12:11,106
Слушайте! Слушайте все!
У них есть охранная грамота Лорда Чу!
670
01:12:11,271 --> 01:12:13,512
Вы должны их пропустить.
671
01:12:13,671 --> 01:12:18,472
Слушайте! Слушайте все!
У них есть охранная грамота Лорда Чу!
672
01:12:18,631 --> 01:12:20,553
Пожалуйста, пропустите их.
673
01:12:34,871 --> 01:12:37,351
- Как дела?
- Я вывел их в безопасное место.
674
01:12:37,511 --> 01:12:39,627
- Но они не смогут пересечь гору.
- Почему?
675
01:12:39,791 --> 01:12:42,954
Никто не пересекает гору
без разрешения Лорда Чу.
676
01:12:45,191 --> 01:12:49,707
Отведи меня к Лорду Чу. Если он не
даст разрешение, я буду биться с ним.
677
01:12:49,871 --> 01:12:52,908
- В этом есть смысл, если только...
- Если что?
678
01:12:53,071 --> 01:12:54,868
Если продать ему твои кулаки.
679
01:12:55,031 --> 01:12:56,316
Он интересуется моими кулаками?
680
01:12:56,471 --> 01:13:00,146
Я знаю, что он испытывает недостаток
в паре быстрых и сильных кулаков.
681
01:13:02,831 --> 01:13:04,947
Это похоже на коммерческую сделку.
682
01:13:05,111 --> 01:13:09,468
Да, я купец.
Зато я точно туда тебя доставлю.
683
01:13:09,631 --> 01:13:11,075
Где мои друзья?
684
01:13:11,231 --> 01:13:13,392
Только я знаю где они.
685
01:13:13,551 --> 01:13:15,189
Сначала я хочу их повидать.
686
01:13:15,351 --> 01:13:17,956
Хорошо, следуй за мной.
687
01:13:31,471 --> 01:13:32,756
Где они?
688
01:13:32,911 --> 01:13:34,549
Ты хотел меня обмануть?
689
01:13:34,711 --> 01:13:36,793
Ерунда.
690
01:13:36,951 --> 01:13:38,828
Зачем мне надо лгать тебе?
691
01:13:38,991 --> 01:13:42,552
Ты слишком хитёр для меня
и я не могу тебе доверять.
692
01:13:50,351 --> 01:13:53,548
- Это же...
- Они точно были здесь.
693
01:13:53,711 --> 01:13:56,953
- Леди Нан!
- Тсанг!
694
01:13:57,111 --> 01:13:59,466
- Леди Нан!
- Тсанг!
695
01:14:01,471 --> 01:14:04,827
- Леди Нан!
- Тсанг!
696
01:14:10,671 --> 01:14:12,115
"Намо Амитабба"
697
01:17:13,231 --> 01:17:15,870
- Долгих, тебе, лет жизни, Лорд Чу.
- Долгих, тебе, лет жизни, Лорд Чу.
698
01:17:16,031 --> 01:17:17,635
Спасибо.
699
01:17:19,631 --> 01:17:21,189
Тебя зовут Тинг Чунг?
700
01:17:21,351 --> 01:17:24,354
Да, я сопровождаю
больного человека через горы.
701
01:17:24,471 --> 01:17:27,474
Пожалуйста,
дай нам разрешение на проход.
702
01:17:29,791 --> 01:17:33,067
Я не могу нарушать правила Бурных Гор
ни для вас, ни для кого другого.
703
01:17:33,231 --> 01:17:35,506
Я слышал, что Лорд Чу,
заинтересовался моими кулаками.
704
01:17:35,671 --> 01:17:39,710
Если ты дашь нам пройти через горы,
мои кулаки будут в твоём распоряжении.
705
01:17:39,871 --> 01:17:44,706
Конечно ты можешь их предложить,
но сначала я должен их испытать.
706
01:17:44,871 --> 01:17:47,556
Я не уверен,
что твои кулаки стоят так дорого.
707
01:17:48,551 --> 01:17:51,907
- Железный Человек.
- Я здесь!
708
01:17:52,071 --> 01:17:55,711
Этот человек изучал технику
Тринадцати Принцев.
709
01:17:55,871 --> 01:17:59,955
Удар левой рукой - 300 фунтов,
правой рукой - 500 фунтов.
710
01:18:00,111 --> 01:18:02,466
Впечатляет.
711
01:18:02,631 --> 01:18:04,826
Посмотрим как ты справишься
с моим Железным Кулаком.
712
01:18:17,511 --> 01:18:19,308
Ты называешь это Железными Кулаками?
713
01:19:11,551 --> 01:19:16,067
Лорд Чу!
Лорд Чу, я проиграл, убейте меня.
714
01:19:16,231 --> 01:19:17,630
- Прочь!
- Слушаюсь.
715
01:19:17,791 --> 01:19:20,191
Спасибо, Лорд, что пощадили меня.
716
01:19:24,791 --> 01:19:27,749
- Лорд Чу,
ты удовлетворён моими кулаками?
717
01:19:28,711 --> 01:19:33,273
Да, если ты останешься с нами,
я щедро вознагражу тебя.
718
01:19:33,431 --> 01:19:36,468
Что относительно моих друзей?
719
01:19:36,631 --> 01:19:38,792
Твои друзья в полной безопасности.
720
01:19:38,951 --> 01:19:42,751
Они только что поели и попили
и теперь отдыхают.
721
01:19:42,911 --> 01:19:45,152
- Где они?
- Там.
722
01:20:05,591 --> 01:20:08,025
Сестра, посмотрите на него.
723
01:20:11,031 --> 01:20:12,350
Нас обманули.
724
01:20:15,191 --> 01:20:16,476
Ты солгал мне?
725
01:20:16,631 --> 01:20:20,510
Я тебе не лгал. Я обещал старухе
из гостиницы Мар По,
726
01:20:20,671 --> 01:20:21,956
что выведу вас из Долины Смерти.
727
01:20:22,111 --> 01:20:25,194
Я служу Лорду Чу.
Как я могу предать его?
728
01:20:25,351 --> 01:20:27,114
Я должен был принести вас сюда.
729
01:20:27,271 --> 01:20:30,149
Запомни, я ненавижу лгунов.
730
01:20:30,311 --> 01:20:34,668
Тсанг, не угрожай мне.
Ты забыл где находишься?
731
01:20:35,951 --> 01:20:39,796
Неважно где я нахожусь,
я всё равно спущу с тебя шкуру.
732
01:21:17,911 --> 01:21:19,310
Старший брат, берегись!
733
01:21:34,431 --> 01:21:37,275
Как ты посмел убить моего человека
прямо передо мной?
734
01:21:37,431 --> 01:21:40,468
Я убил не человека, я убил собаку.
735
01:21:40,631 --> 01:21:43,145
У тебя нет никакого уважения ко мне.
736
01:21:43,311 --> 01:21:50,194
Я не хотел оскорблять тебя. У нас есть
работа и мы обязаны её выполнить.
737
01:21:50,351 --> 01:21:54,629
Если ты позволишь нам пройти,
я отплачу тебе по возвращении.
738
01:21:54,791 --> 01:21:57,146
А что если я не разрешу?
739
01:21:57,311 --> 01:21:59,950
Мы должны будем сделать это силой.
740
01:22:03,271 --> 01:22:05,227
Вы двое очень наивны.
741
01:22:05,391 --> 01:22:08,554
К счастью для вас, я только что
заключил соглашение с вашим другом,
742
01:22:08,711 --> 01:22:10,554
иначе бы я жестоко проучил вас.
743
01:22:10,711 --> 01:22:14,795
- Нам нужно только твоё разрешение.
- Мы не боимся смерти.
744
01:22:14,951 --> 01:22:19,911
Благодаря Тингу мы закончим
наше знакомство миром.
745
01:22:20,071 --> 01:22:25,350
Но прежде чем вы уйдёте, я хочу
узнать, кто находится в носилках.
746
01:22:25,511 --> 01:22:28,389
Это мой брат. Он очень болен.
747
01:22:28,551 --> 01:22:30,269
Неужели он так сильно болен?
748
01:22:30,431 --> 01:22:32,513
Конечно. Зачем мне тебе лгать?
749
01:22:32,671 --> 01:22:35,310
Хорошо, я могу посмотреть на него?
750
01:22:35,471 --> 01:22:37,792
Он очень боится сквозняков.
Это убьет его.
751
01:22:37,951 --> 01:22:39,828
Смерть от сквозняка?
752
01:22:40,831 --> 01:22:42,867
Я не верю этому.
753
01:22:48,071 --> 01:22:50,232
Разве ты не слышишь,
что он сильно болен?
754
01:22:50,391 --> 01:22:54,270
- Я должен посмотреть на него!
- Прошу тебя, не тревожь его.
755
01:22:55,271 --> 01:22:57,307
- Достать его оттуда!
- Есть!
756
01:23:05,951 --> 01:23:09,796
Я предупреждала,
что лучше его не тревожить.
757
01:23:11,351 --> 01:23:16,232
Как я и подозревал, самый лучший боец
среди вас находится в носилках.
758
01:23:16,391 --> 01:23:18,552
Пожалуйста, покажи себя.
759
01:23:29,231 --> 01:23:32,029
Неудачная попытка. Выходи!
760
01:23:45,991 --> 01:23:48,630
- Что это значит?
- Просто подожди.
761
01:24:16,591 --> 01:24:21,073
Пять долгих лет.
Сегодня мы сведём наши старые счеты.
762
01:26:44,551 --> 01:26:46,587
- Старуха из гостиница Мар По!
- Старуха из гостиница Мар По!
763
01:26:46,751 --> 01:26:50,630
- Это невероятно!
- Как странно...
764
01:26:51,551 --> 01:26:55,032
Из-за неё я был вынужден
скрываться в течении пяти лет.
765
01:26:55,191 --> 01:26:58,592
Лорд Чу, это наша ошибка,
что мы принимали её за Вас.
766
01:26:58,751 --> 01:27:00,594
Лорд Чу, как это случилось?
767
01:27:01,311 --> 01:27:06,305
Десять лет назад она пришла ко мне
и попросила помощи.
768
01:27:06,471 --> 01:27:13,991
Во имя нашей старой любви
я прибыл к ней в Город Флагов.
769
01:27:14,151 --> 01:27:17,348
Я не думал,
что она устроит мне ловушку.
770
01:27:17,511 --> 01:27:19,706
Она выдавала себя за меня,
чтобы получить власть и деньги.
771
01:27:19,871 --> 01:27:25,867
Лорд Чу, она не только была похожа на
Вас, но и голос звучал так же как Ваш.
772
01:27:26,031 --> 01:27:31,230
Она планировала это с самого начала
и сделала маску моего лица.
773
01:27:31,391 --> 01:27:34,986
Подражание моему голосу
не было проблемой для неё.
774
01:27:35,151 --> 01:27:39,952
Она вводила мне наркотики
и хотела похоронить меня живьём.
775
01:27:40,111 --> 01:27:43,148
Я сумел убежать
и вернуться в Бурные Горы.
776
01:27:43,311 --> 01:27:48,669
Там я увидел на своём троне
фальшивого Лорда Чу.
777
01:27:48,831 --> 01:27:53,427
Когда я пошёл в гостиницу,
я увидел, что старуха находится там.
778
01:27:53,591 --> 01:27:59,075
Я был озадачен. Чтобы добраться до
сути происходящего, я ушёл в подполье.
779
01:27:59,231 --> 01:28:02,985
Как так получилось,
что ты оказался у Леди Нан?
780
01:28:03,951 --> 01:28:07,910
Она моя дочь,
которая никогда не жила в горах.
781
01:28:08,071 --> 01:28:12,906
В течении пяти лет мы планировали
способ разоблачения старухи.
782
01:28:13,071 --> 01:28:18,395
Теперь справедливость восторжествовала.
Я здесь, и я настоящий Лорд Чу.
783
01:28:24,511 --> 01:28:28,151
- Долгих лет жизни, Лорд Чу!
- Долгих лет жизни, Лорд Чу!
784
01:28:28,311 --> 01:28:33,954
- Здоровья и вечной власти Лорду Чу!
- Здоровья и вечной власти Лорду Чу!
785
01:28:34,111 --> 01:28:36,147
Отец...
786
01:28:37,151 --> 01:28:38,595
- Дядя Чу.
- Дядя Чу.
787
01:28:40,351 --> 01:28:44,629
- Вы можете подняться.
- Спасибо, Лорд Чу.
788
01:28:53,871 --> 01:28:55,554
Я хочу сказать вам спасибо.
789
01:28:55,631 --> 01:28:58,555
Благодаря вам стало возможным
моё возвращение на трон.
790
01:28:58,831 --> 01:29:01,868
Оставайтесь со мной
и вы будете жить в роскоши.
791
01:29:02,031 --> 01:29:05,671
Жизнь в роскоши - это не то,
что мы ищем.
792
01:29:05,831 --> 01:29:10,154
Что? Отклонение моего предложения
не очень почтительно.
793
01:29:11,151 --> 01:29:14,552
Я сожалею, но мы всё же
не закончили нашу миссию.
794
01:29:14,711 --> 01:29:15,712
Какую миссию?
795
01:29:15,871 --> 01:29:20,149
Мы должны помочь Вам пересечь горы,
чтобы попасть в столицу.
796
01:29:21,151 --> 01:29:25,429
Бурные Горы являются моим домом.
Я не пойду в столицу.
797
01:29:25,591 --> 01:29:28,025
- Вы пойдёте туда.
- Почему это?
798
01:29:28,191 --> 01:29:32,195
В течении 20 лет
Вы терроризировали Бурные Горы.
799
01:29:32,351 --> 01:29:35,149
Я должен доставить Вас в столицу
и предать правосудию.
800
01:29:35,311 --> 01:29:36,949
Вы это сделаете?
801
01:29:37,111 --> 01:29:40,547
Лорд Чу, помните, что 15 лет назад...
802
01:29:40,711 --> 01:29:43,316
сюда прибыла имперская армия,
чтобы свергнуть Вас?
803
01:29:43,471 --> 01:29:46,872
Вы убили более тысячи солдат и в том
числе генерала Тинг Квок Чунга.
804
01:29:47,031 --> 01:29:49,272
Тинг Квок Чунг? Кто он тебе?
805
01:29:49,431 --> 01:29:51,433
Он был моим отцом.
806
01:29:51,591 --> 01:29:56,949
Ясно, почему ты взялся за это дело
не заботясь о деньгах и своей жизни.
807
01:29:57,111 --> 01:30:00,956
У вас нет ни единого шанса
выйти из Бурных Гор живыми.
808
01:30:01,111 --> 01:30:03,716
Я должен отомстить
за смерть своего отца,
809
01:30:03,871 --> 01:30:06,908
и избавить страну
от такого ублюдка как ты.
810
01:33:16,631 --> 01:33:18,906
Отец!
811
01:34:08,311 --> 01:34:09,471
Бежим!
812
01:35:19,391 --> 01:35:21,473
Надо взять его измором.
813
01:37:29,831 --> 01:37:31,708
Старший брат, я достал его!
814
01:38:19,831 --> 01:38:24,825
Проект Jасkiе Сhаn Моviеs
815
01:38:25,351 --> 01:38:28,309
Субтитры перевёл
Мишин Е.В. "Shеr"
816
01:38:58,991 --> 01:39:01,994
1 8 июня 2007 год.
817
01:39:02,471 --> 01:39:12,472
www.jс-mоviеs.nаrоd.ru87857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.