All language subtitles for Magnificent.Bodyguards.1978.DVDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,591 --> 00:02:25,912 Ну что? Убедились? 2 00:02:26,071 --> 00:02:27,515 Да, мы полностью убедились. 3 00:02:27,671 --> 00:02:29,309 Хорошо, я пойду с вами. 4 00:02:29,471 --> 00:02:30,915 Господин, куда мы пойдём? 5 00:02:31,071 --> 00:02:32,515 Увидим твоего босса. 6 00:02:32,671 --> 00:02:35,390 Вы великолепны. Мой босс точно Вас наймёт. 7 00:02:35,551 --> 00:02:37,109 Прошу Вас. 8 00:02:37,271 --> 00:02:38,875 Пошли. 9 00:02:51,631 --> 00:02:55,146 Давай. Чего вы боитесь? Дай мне это. 10 00:02:55,311 --> 00:02:56,869 Господин, что Вам дать? 11 00:02:57,031 --> 00:03:00,831 Чёрную повязку. Ты же говорил, что завяжешь мне глаза. 12 00:03:00,991 --> 00:03:02,356 Верно. 13 00:03:06,191 --> 00:03:08,671 - Господин, Тинг. - Завяжи. 14 00:03:08,831 --> 00:03:11,391 О, конечно ... конечно... 15 00:03:20,071 --> 00:03:21,948 Господин, прошу Вас. 16 00:03:25,671 --> 00:03:27,912 - Пошёл. - Хорошо. 17 00:03:35,991 --> 00:03:40,234 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ ТЕЛОХРАНИТЕЛИ 18 00:05:00,711 --> 00:05:03,191 Мастер Тинг, мы прибыли. 19 00:05:05,191 --> 00:05:08,433 Я не найду дорогу в этой повязке. 20 00:05:08,591 --> 00:05:09,626 Дай мне твой шест. 21 00:05:09,791 --> 00:05:12,635 Что? Шест? 22 00:05:12,791 --> 00:05:15,191 Обещаю, что никого не буду им бить. 23 00:05:41,991 --> 00:05:44,676 Мастер Тинг, я не имею к этому никакого отношения. 24 00:05:44,831 --> 00:05:50,349 Я знаю твоего босса, он хотел проверить моё кун-фу. Пойдём. 25 00:05:52,271 --> 00:05:53,431 Идите за мной. 26 00:06:07,311 --> 00:06:08,790 Мы пришли. 27 00:06:08,951 --> 00:06:11,511 Мастер Тинг, пожалуйста, подождите здесь. 28 00:06:13,031 --> 00:06:17,832 Эй, если я останусь в этой повязке, я действительно ослепну. 29 00:06:25,111 --> 00:06:27,716 Неплохое местечко. 30 00:06:49,591 --> 00:06:53,231 Хорошее вино, хорошая еда и никто это не ест. 31 00:06:53,391 --> 00:06:58,556 Ты слишком осторожен. Я пригласила тебя сюда не для того, чтобы отравить. 32 00:06:59,551 --> 00:07:01,633 Я использую собственные палочки для еды. 33 00:07:05,311 --> 00:07:07,996 Меня зовут Лам Нан. Леди Нан. 34 00:07:08,911 --> 00:07:11,152 Моё почтение, леди Нан. 35 00:07:11,311 --> 00:07:14,712 Я сильно отличаюсь от твоих предыдущих работодателей, не так ли? 36 00:07:14,871 --> 00:07:18,591 Вы пригласили меня сюда не для того, чтобы угостить обедом, верно? 37 00:07:18,751 --> 00:07:22,107 Имя Тинг Чунг уже давно звучит по всей округе. 38 00:07:22,271 --> 00:07:23,829 Ты храбр и хорошо владеешь кун-фу. 39 00:07:23,991 --> 00:07:26,915 Ты очень настырен и, самое главное, справедлив. 40 00:07:27,071 --> 00:07:30,711 Ты любишь сражаться и почти никогда не проигрываешь. 41 00:07:30,871 --> 00:07:35,149 И даже если у тебя повязка на глазах, тебя трудно победить. 42 00:07:35,311 --> 00:07:37,871 Поэтому я и решила нанять тебя. 43 00:07:38,031 --> 00:07:40,750 - Для чего? - Чтобы умереть за меня. 44 00:07:40,911 --> 00:07:44,915 Это не так просто. Если у кошки девять жизней, то у меня их восемнадцать. 45 00:07:45,951 --> 00:07:48,795 А сколько жизней у тебя осталось сейчас? 46 00:07:48,951 --> 00:07:51,670 Я их не считаю, но явно больше чем одна. 47 00:07:51,831 --> 00:07:56,712 Это понятно, но у моего брата всего одна жизнь, да и у меня тоже. 48 00:07:57,711 --> 00:08:00,191 Куда Вы хотите, чтобы я доставил ваши жизни? 49 00:08:00,351 --> 00:08:03,309 - Бурные Горы. - Вы с ума сошли? 50 00:08:03,471 --> 00:08:07,111 Я не сумасшедшая. Мой младший брат очень болен. 51 00:08:07,271 --> 00:08:12,186 Если я не смогу доставить его в столицу к врачу Йипу через три дня, 52 00:08:12,351 --> 00:08:14,114 то он умрёт у меня на руках. 53 00:08:14,271 --> 00:08:19,026 Единственный способ добраться туда вовремя - пересечь Бурные Горы. 54 00:08:19,191 --> 00:08:22,354 Вы знаете, сколько бандитов скрывается в Бурных Горах? 55 00:08:22,511 --> 00:08:26,151 Они захотят получить Ваше тело, ваши деньги и ваши жизни. 56 00:08:26,311 --> 00:08:29,314 Именно поэтому я нанимаю тебя в наши телохранители. 57 00:08:39,791 --> 00:08:43,591 Деньги не имеют значения. Назови свою цену. 58 00:08:44,591 --> 00:08:47,230 Как Вы думаете, сколько стоит моя жизнь? 59 00:08:47,391 --> 00:08:49,393 Я заплачу столько, сколько ты попросишь. 60 00:08:49,551 --> 00:08:53,510 Я не знаю настоящую цену. Может я вообще ничего не стою. 61 00:08:53,671 --> 00:08:55,150 Мне любопытно, почему Вы выбрали меня? 62 00:08:55,311 --> 00:09:00,431 Только человек с несколькими жизнями согласится быть нашим телохранителем. 63 00:09:02,511 --> 00:09:06,390 Вы правы. Вы нашли того сумасшедшего, кто умрёт за вас. 64 00:09:06,551 --> 00:09:10,476 И этот сумасшедший не работает за деньги или за что-нибудь ещё. 65 00:09:11,471 --> 00:09:13,712 - За что же ты работаешь? - Ни за что. 66 00:09:13,871 --> 00:09:17,671 - Зачем же ты согласился? - Вы никогда не поймёте. 67 00:09:20,271 --> 00:09:22,876 Я также наняла несколько высококвалифицированных помощников. 68 00:09:23,711 --> 00:09:25,554 - Ты будешь руководить ими. - Могу я посмотреть на них? 69 00:09:25,711 --> 00:09:27,190 Конечно. 70 00:09:28,191 --> 00:09:30,432 - Леди Нан. - Леди Нан. 71 00:09:30,591 --> 00:09:33,992 Они все перед тобой. Они все хорошо подготовлены. 72 00:09:34,151 --> 00:09:35,948 Я отберу нескольких из них. 73 00:09:43,311 --> 00:09:46,508 Ты ... ты... 74 00:09:47,911 --> 00:09:50,914 Ты ... ты... 75 00:09:51,071 --> 00:09:53,392 Ты и ты... 76 00:09:53,551 --> 00:09:56,748 Те, кого я выбрал, остаются здесь. Остальные встаньте туда. 77 00:10:01,991 --> 00:10:04,630 Те, кого я выбрал, будете работать носильщиками. 78 00:10:04,791 --> 00:10:06,349 Остальные могут идти домой. 79 00:10:06,511 --> 00:10:08,866 - Идти домой? - Работать носильщиками? 80 00:10:09,031 --> 00:10:10,953 Это всё на что вы годитесь. 81 00:10:11,111 --> 00:10:15,389 Тинг, мы хотели получить неплохие деньги за эту работу. 82 00:10:15,551 --> 00:10:19,112 Что проку от денег, если вы умрёте? 83 00:10:19,271 --> 00:10:21,546 Так просто ты не отправишь нас домой. 84 00:10:21,711 --> 00:10:22,826 Что вы сделаете? 85 00:11:04,911 --> 00:11:07,311 Кто-нибудь ещё хочет? 86 00:11:09,471 --> 00:11:13,350 С их знанием кун-фу они умрут в Бурных Горах. 87 00:11:14,951 --> 00:11:17,715 Они действительно бесполезны. Так ты будешь работать один? 88 00:11:17,871 --> 00:11:19,475 Я хочу взять с собой двух человек. 89 00:11:19,631 --> 00:11:21,667 - Кто они? - Я не знаю. 90 00:11:21,831 --> 00:11:24,265 - Я покажу Вам три отверстия. - Три отверстия? 91 00:11:24,431 --> 00:11:27,673 Вот первое отверстие. Я сделал его тайно от всех. 92 00:11:27,831 --> 00:11:30,106 На мне была повязка, но я не был слеп. 93 00:11:30,271 --> 00:11:32,512 Теперь вот эти два отверстия. 94 00:11:32,671 --> 00:11:37,745 Если бы я действительно был слепым, эти отверстия, были бы на моем теле. 95 00:11:37,911 --> 00:11:40,311 Вот этих двух человек я и хочу взять с собой. 96 00:11:40,471 --> 00:11:44,794 - Думаешь они будут полезны? - Уверен в этом. 97 00:11:44,951 --> 00:11:47,909 У тебя есть вкус. Ты выбрал двух самых красивых. 98 00:11:48,071 --> 00:11:49,868 Самых красивых? 99 00:11:50,031 --> 00:11:52,875 Сёстры, выйдите и познакомьтесь с Тингом. 100 00:11:53,031 --> 00:11:54,953 - Уже идём. - Уже идём. 101 00:12:11,151 --> 00:12:14,587 Смертоносные Близнецы. Я впечатлён вашим умением. 102 00:12:17,071 --> 00:12:20,188 Мастер Тинг, познакомиться с Вами - честь для нас. 103 00:12:20,351 --> 00:12:23,468 Хорошая работа. Как ты узнал - кто они? 104 00:12:23,631 --> 00:12:26,555 Слава о Смертоносных Близнецах распространилась очень далеко. 105 00:12:26,711 --> 00:12:29,475 Без них в Бурных Горах нам делать нечего. 106 00:12:29,631 --> 00:12:30,632 Мы можем отправляться? 107 00:12:30,791 --> 00:12:33,908 - Нет, мне нужен ещё один помощник. - Кто он? 108 00:12:34,071 --> 00:12:36,710 Чанг, глухой дубильщик кожи. 109 00:12:36,871 --> 00:12:40,830 - Глухой? Зачем он нам нужен? - Он очень полезен. 110 00:12:46,671 --> 00:12:48,070 Сюда. 111 00:12:54,871 --> 00:12:56,748 - Туда? - Да. 112 00:12:56,911 --> 00:12:58,549 Идите сюда. 113 00:13:00,711 --> 00:13:02,315 Бейте! 114 00:13:08,191 --> 00:13:09,670 Ты специалист по работе с кожей? 115 00:13:09,831 --> 00:13:13,028 Есть какая-то другая причина по которой Вы послали за мной? 116 00:13:14,911 --> 00:13:16,913 С какой кожей ты работаешь? 117 00:13:17,071 --> 00:13:20,154 С любой, за исключением человеческой. 118 00:13:21,431 --> 00:13:26,027 Странно, гонг звучит очень громко, но он слышит всё, что я говорю. 119 00:13:26,191 --> 00:13:30,628 Он не слышит ни звука гонга, ни Вашего голоса. Он читает по губам. 120 00:13:32,271 --> 00:13:35,547 Значит ты умеешь читать по губам. 121 00:13:35,711 --> 00:13:37,429 Давненько не виделись, Брат Чанг. 122 00:13:37,591 --> 00:13:38,956 Брат Чанг! 123 00:13:42,231 --> 00:13:44,745 Брат Чанг, почему ты всегда убегаешь от меня? 124 00:13:44,911 --> 00:13:46,788 Потому что встреча с тобой несёт неприятности. 125 00:13:46,951 --> 00:13:49,875 - Ты прав. - Тогда я пошёл. 126 00:14:00,951 --> 00:14:05,115 Погоди убегать. Есть хорошая работа. 127 00:14:05,271 --> 00:14:07,831 - Какая? - Рискнуть своими жизнями. 128 00:14:07,991 --> 00:14:09,754 Где будем рисковать? 129 00:14:10,751 --> 00:14:12,230 - Бурные Горы? - Да. 130 00:14:14,111 --> 00:14:16,830 Чанг, нам действительно нужна твоя помощь. 131 00:14:16,991 --> 00:14:18,026 Ты согласен? 132 00:14:18,191 --> 00:14:20,751 Как я могу отказаться от такого предложения? 133 00:14:28,311 --> 00:14:30,632 Уже темнеет. Чего мы ждём? 134 00:14:30,791 --> 00:14:32,793 Женщин. Они всегда опаздывают. 135 00:14:36,831 --> 00:14:40,426 Мы можем отправиться. Возьмите носилки. 136 00:15:04,831 --> 00:15:06,833 Я заранее благодарю за вашу работу. 137 00:15:06,991 --> 00:15:10,267 Почему носилки закрыты наглухо? Он может задохнуться. 138 00:15:11,951 --> 00:15:15,751 - Он очень боится сквозняков. - Или он очень боится чужого взгляда? 139 00:15:18,911 --> 00:15:22,108 Если ему станет хуже, кто за это ответит? 140 00:15:22,271 --> 00:15:27,755 Не забывай, что она наш босс. Босс всегда прав. 141 00:15:27,911 --> 00:15:30,311 Мы готовы. 142 00:15:30,471 --> 00:15:34,510 - Я оставляю на вас всё хозяйство. - Не волнуйтесь, леди Нан. 143 00:15:35,871 --> 00:15:37,429 Пойдём. 144 00:16:25,191 --> 00:16:25,907 Стой! 145 00:16:26,751 --> 00:16:31,154 Прямо впереди город Флагов. За ним Бурные Горы. 146 00:16:31,311 --> 00:16:33,313 Брат, иди проверь это место. 147 00:16:33,471 --> 00:16:35,871 Там и проверять-то нечего. 148 00:16:36,031 --> 00:16:38,795 Уже 1 0 лет никто не осмеливается пойти через Бурные Горы. 149 00:16:38,951 --> 00:16:42,227 Поэтому и в город уже никто не ходит. 150 00:16:42,391 --> 00:16:44,029 Это заброшенный город. 151 00:16:44,191 --> 00:16:46,671 Я знаю кое кого, кто живёт в этом заброшенном городе. 152 00:16:46,831 --> 00:16:51,268 - Кто это? - Старуха из гостиницы Мар По. 153 00:16:51,431 --> 00:16:54,434 Тот монстр, которая едва шевелится? 154 00:16:54,591 --> 00:16:58,027 Я также знаю, что кое кто недавно посещал этот город. 155 00:17:37,951 --> 00:17:39,953 Эй, старуха! 156 00:17:46,991 --> 00:17:49,266 Наконец-то у меня появились клиенты. 157 00:17:57,991 --> 00:18:01,267 Господин, что бы Вы хотели поесть? 158 00:18:01,431 --> 00:18:06,994 Цыплёнка, свиную печень, креветок и бутылку вина. 159 00:18:07,151 --> 00:18:10,427 - Но у меня нет... - Что у тебя нет? 160 00:18:11,431 --> 00:18:17,427 Цыплёнка, свиной печени, креветок и бутылки вина. 161 00:18:17,591 --> 00:18:18,956 У меня ничего этого нет. 162 00:18:19,111 --> 00:18:21,955 Почему же всё это есть в меню? 163 00:18:22,111 --> 00:18:26,514 Раньше всё это было, но вы слишком опоздали. 164 00:18:26,671 --> 00:18:28,275 Насколько мы опоздали? 165 00:18:28,431 --> 00:18:30,114 Вы опоздали на десять лет. 166 00:18:30,271 --> 00:18:32,990 За прошедшие десять лет у меня не было ни одного клиента. 167 00:18:33,151 --> 00:18:35,949 Где мне взять деньги, чтобы купить мясо и вино? 168 00:18:36,111 --> 00:18:38,625 - А что у тебя есть? - Яйца с рисом. 169 00:18:38,791 --> 00:18:41,555 - Что ещё? - Рис с яйцами. 170 00:18:41,711 --> 00:18:44,475 - Что будете есть? - Я возьму и то и другое. 171 00:18:44,631 --> 00:18:49,193 Господин, Вы такой добрый человек. 172 00:18:49,351 --> 00:18:51,433 С Вас две серебряные монеты. Деньги вперёд. 173 00:18:51,591 --> 00:18:54,276 Что? Две серебряные монеты? 174 00:18:54,431 --> 00:19:00,108 Клиенты здесь бывают редко. Мне нужно покрыть убытки прошлых лет. 175 00:19:01,231 --> 00:19:03,028 Спасибо, господин. 176 00:19:07,391 --> 00:19:08,471 Вам тоже самое? 177 00:19:08,631 --> 00:19:11,065 - Да. Держи. - Возьми деньги. 178 00:19:11,231 --> 00:19:12,710 Спасибо. 179 00:19:23,271 --> 00:19:26,468 Здравствуйте. Проходите. 180 00:19:28,671 --> 00:19:33,472 Сегодня утром я слышала пение птиц. Бог удачи посылает мне клиентов. 181 00:19:37,831 --> 00:19:41,471 Это больше похоже на работу Бога несчастий. 182 00:20:42,311 --> 00:20:47,556 Странно. Они заплатили за рис, но никто не ест. 183 00:20:48,991 --> 00:20:53,269 Ничего страшного. Теперь можно всю неделю ничего не покупать. 184 00:20:58,791 --> 00:21:02,067 Ну и трусы! Крыс испугались. 185 00:21:28,391 --> 00:21:32,145 Что же, я думаю вы все знаете кто я такой? 186 00:21:32,311 --> 00:21:35,587 Ты Бог Дротиков, Ву - Тысяча Рук. 187 00:21:35,751 --> 00:21:40,347 Верно, а вы - грабители, испугавшиеся одного единственного человека - Тсанга. 188 00:21:42,351 --> 00:21:44,467 Это он сказал вам прибыть сюда? 189 00:21:44,631 --> 00:21:47,748 Он потребовал половину награбленного вами. 190 00:21:51,271 --> 00:21:54,866 А кто будет сопротивляться - будет убит. Я прав? 191 00:21:56,911 --> 00:21:59,186 - Я прав? - Да, да, да... 192 00:21:59,351 --> 00:22:04,869 Не волнуйтесь, теперь, когда я с вами, он и пальцем вас не тронет. 193 00:22:05,031 --> 00:22:06,749 Но... 194 00:22:06,911 --> 00:22:09,072 я хочу получить плату за защиту. 195 00:22:09,231 --> 00:22:10,789 Сколько ты хочешь? 196 00:22:10,951 --> 00:22:12,589 30 % на 70 % . 197 00:22:12,751 --> 00:22:15,185 - Ты возьмёшь 30 % ? - Я хочу 70 % . 198 00:22:15,351 --> 00:22:18,787 Что? Ты хочешь даже больше чем мастер Тсанг? 199 00:22:18,951 --> 00:22:22,307 Я Бог Дротиков. А он кто такой? 200 00:22:22,471 --> 00:22:24,666 Кто это сказал? 201 00:22:27,631 --> 00:22:30,634 Ву, твои дротики не причинят мне вреда. 202 00:22:30,791 --> 00:22:32,315 Тебе придётся уйти. 203 00:23:52,791 --> 00:23:57,785 Я возьму только половину награбленного. Я пришёл первым, первым и получу. 204 00:24:03,031 --> 00:24:04,271 Он вернулся. 205 00:24:08,871 --> 00:24:10,953 - Видел что-нибудь? - Да, видел. 206 00:24:11,111 --> 00:24:12,396 Что ты видел? 207 00:24:12,551 --> 00:24:15,190 - Ву - Тысячу Рук. - Бог Дротиков? 208 00:24:15,351 --> 00:24:18,434 Да, только он потерял не только свои руки, но и кожу и даже жизнь. 209 00:24:18,591 --> 00:24:22,436 Бог Дротиков профессионал. Кто же смог победить его? 210 00:24:22,591 --> 00:24:27,665 Специалист по выделыванию кожи, только у нас с ним разные профили. 211 00:24:27,831 --> 00:24:29,025 В чём разница между вами? 212 00:24:29,191 --> 00:24:33,389 Я работаю с любой кожей, кроме человеческой. 213 00:24:33,551 --> 00:24:37,271 - А он? - А он не работает с любой кожей, 214 00:24:37,431 --> 00:24:38,796 только с человеческой. 215 00:24:38,951 --> 00:24:41,112 Но он ничего не изготавливает из этой кожи. 216 00:24:42,751 --> 00:24:46,676 Кажется я знаю этого человека. Должно быть это известный Тсанг. 217 00:24:48,711 --> 00:24:50,588 Спасибо, мастер Тсанг. Спасибо, мастер Тсанг. 218 00:24:58,911 --> 00:25:02,187 Теперь нам это мало. Что же делать? 219 00:25:04,111 --> 00:25:07,114 Я уже очень стар, но ты ещё молод. 220 00:25:08,791 --> 00:25:10,315 Если ты возьмёшь мою долю - тебе хватит. 221 00:25:10,471 --> 00:25:14,032 Дядя, я не могу сделать этого. У тебя есть жена и дети. 222 00:25:14,191 --> 00:25:17,228 Я же одинок и никто не будет тосковать по мне, если я умру. 223 00:25:18,231 --> 00:25:20,392 Возьми мою долю и тебе хватит. 224 00:25:20,551 --> 00:25:23,509 - Не делай этого. - Хватит пререкаться, просто возьми. 225 00:25:23,671 --> 00:25:28,426 Хватит лицемерить! Я никогда не видел благородный грабителей. 226 00:25:28,591 --> 00:25:33,346 Я ненавижу таких как вы, если вы сейчас не уйдёте, то я спущу с вас шкуру. 227 00:25:34,351 --> 00:25:35,795 Дядя, уходи. 228 00:25:35,951 --> 00:25:38,875 - Я не могу. - Я серьёзно, дядя. Уходи. 229 00:25:39,031 --> 00:25:40,908 А что насчёт тебя? 230 00:25:41,791 --> 00:25:43,713 Поздравляю, вы оба можете уходить. 231 00:25:43,871 --> 00:25:46,749 - Уходить? - Он же только что вам это сказал. 232 00:25:46,911 --> 00:25:48,310 Он позволит нам уйти? 233 00:25:48,471 --> 00:25:50,985 Почему ты настолько туп? Тебе по три раза всё повторять? 234 00:25:51,871 --> 00:25:55,466 Я его хорошо знаю. Обычно он очень немногословен. 235 00:25:55,631 --> 00:25:58,191 Если он ругается на вас, значит вам очень повезло. 236 00:25:58,351 --> 00:26:03,027 Тинг, с каких пор ты стал таким назойливым? 237 00:26:03,191 --> 00:26:04,715 Скажи им, чтобы уходили. 238 00:26:04,871 --> 00:26:07,590 Что он сказал? 239 00:26:07,751 --> 00:26:10,709 - Вы двое можете уходить. - Пошли, пошли, пошли... 240 00:26:10,871 --> 00:26:12,668 Спасибо, Вам. Спасибо, Вам. Спасибо. 241 00:26:12,831 --> 00:26:14,275 Спасибо, спасибо. 242 00:26:17,231 --> 00:26:18,596 Он всегда сыплет на людей проклятия? 243 00:26:18,751 --> 00:26:23,108 Нет, ему легче убить человека, чем проклинать его. 244 00:26:23,271 --> 00:26:28,186 Эй! Ты сам выйдешь или нам войти, чтобы побеседовать с тобой? 245 00:26:30,791 --> 00:26:32,110 Что будем делать? 246 00:26:48,391 --> 00:26:49,870 Он хитрее меня. 247 00:26:50,031 --> 00:26:51,987 Что? Он сбежал? 248 00:26:52,151 --> 00:26:54,995 Не волнуйся, мы обязательно найдём его. 249 00:27:07,671 --> 00:27:10,435 - Эй, что тебе нужно? - Хочу прокатиться. 250 00:27:10,591 --> 00:27:13,708 - Внутри кое-кто есть. - Живой или мёртвый? 251 00:27:13,871 --> 00:27:16,476 Если он живой, то пусть выходит. 252 00:27:17,831 --> 00:27:20,755 - Он очень забавный. - Да, я повеселилась. 253 00:27:49,191 --> 00:27:50,909 Остановитесь! 254 00:27:51,071 --> 00:27:53,585 Брат Тсанг, будь снисходителен. 255 00:27:55,511 --> 00:27:57,194 Старший брат, как ты себя чувствуешь? 256 00:27:57,631 --> 00:28:01,032 Брат, он приносит только неприятности, но меня то ты не можешь игнорировать. 257 00:28:01,191 --> 00:28:04,706 Брат, мы два года не виделись. Как у тебя дела? 258 00:28:09,111 --> 00:28:10,112 Так себе. 259 00:28:10,271 --> 00:28:14,230 Знаю, что ты с нами не пойдёшь, потому что боишься что я опозорю тебя. 260 00:28:14,391 --> 00:28:17,235 Хочешь узнать кого мы сопровождаем? 261 00:28:18,351 --> 00:28:22,708 - Кто там? - Мой брат. Он серьёзно болен. 262 00:28:22,871 --> 00:28:25,476 Брат Тсанг, пойдём с нами в горы. Это будет весело. 263 00:28:36,271 --> 00:28:37,590 Думаешь он пойдёт? 264 00:28:37,751 --> 00:28:40,356 После того как он убил Бога Дротиков, он пойдёт. 265 00:28:40,511 --> 00:28:41,546 В чём связь? 266 00:28:41,711 --> 00:28:44,748 Ву был любовником леди Лиу из Бурных Гор. 267 00:28:44,911 --> 00:28:51,396 Он предпочтёт найти леди Лиу, чем ждать пока она придёт, чтобы отомстить. 268 00:28:51,551 --> 00:28:54,156 Десять тысяч монет серебром и две фляги хорошего вина. 269 00:28:54,311 --> 00:28:57,030 Это всё, что ты хочешь? 270 00:28:58,031 --> 00:29:01,307 Десять тысяч монет серебром? Я заплачу. 271 00:29:12,831 --> 00:29:16,073 Здесь десять тысяч монет серебром, 272 00:29:16,231 --> 00:29:19,029 и два кувшина прекрасного вина. Это подарок тебе. 273 00:29:24,711 --> 00:29:28,511 Меня зовут Тсанг Мо-Йи, третий сын в семье. 274 00:29:33,631 --> 00:29:36,429 - Твой отец Тсанг Ман-Тьен? - Да. 275 00:29:42,711 --> 00:29:45,475 Хорошим вином нужно делиться. Выпьешь со мной? 276 00:29:45,631 --> 00:29:47,349 Конечно. 277 00:29:50,431 --> 00:29:52,149 Начали. 278 00:29:55,751 --> 00:29:57,514 Замечательное вино. 279 00:29:59,991 --> 00:30:01,231 Давай ещё. 280 00:30:09,631 --> 00:30:12,668 Ты идёшь в Бурные Горы? 281 00:30:12,831 --> 00:30:17,473 Вся твоя семья умерла, отправившись туда. Ты хочешь умереть как они? 282 00:30:17,631 --> 00:30:18,746 Нет. 283 00:30:27,511 --> 00:30:32,392 Бандитами Бурных Гор правят четыре главаря. 284 00:30:32,551 --> 00:30:36,430 Одного из них называют У чёным, второго называют Фальшивым Монахом, 285 00:30:36,591 --> 00:30:40,106 третьего зовут Старым Волком, а последний из них - Леди Лиу. 286 00:30:40,271 --> 00:30:41,909 Я запомню это. 287 00:30:42,071 --> 00:30:47,191 Эти четверо очень сильны, но я думаю, что ты можешь с ними справиться. 288 00:30:47,351 --> 00:30:52,630 Но если ты встретишь Лорда, я не уверена, что ты переживёшь эту встречу. 289 00:30:52,791 --> 00:30:54,156 Кто он? 290 00:30:54,311 --> 00:30:57,314 Ты знал, что у меня был любовник? 291 00:30:59,351 --> 00:31:02,195 Посмотри на мой портрет, когда я была молодой. 292 00:31:02,351 --> 00:31:05,593 Хотя я не был изящна, меня считали красивой. 293 00:31:07,071 --> 00:31:10,746 Именно поэтому он и любил меня. 294 00:31:10,911 --> 00:31:15,666 Он любил мою стряпню и раньше часто посещал меня. 295 00:31:15,831 --> 00:31:20,791 И, хотя его давно не было, я думаю, что он скоро придёт сюда. 296 00:31:20,951 --> 00:31:25,229 Я буду ждать его сколько бы не потребовалось. 297 00:31:26,231 --> 00:31:27,391 Хочешь знать кто он? 298 00:31:27,551 --> 00:31:30,156 Правитель Бурных Гор - Лорд Чу. 299 00:31:30,311 --> 00:31:31,505 Лорд Чу? 300 00:31:35,031 --> 00:31:38,512 Ты уже пьяна. Хорошее вино трудно достать. 301 00:31:38,671 --> 00:31:42,232 Ты хороший парень. Я не хочу, чтобы ты там умер. 302 00:31:42,391 --> 00:31:44,188 Это тебе. 303 00:31:48,231 --> 00:31:50,870 - Для чего это? - Это может спасти жизни. 304 00:31:51,031 --> 00:31:55,434 В горах, отдай это человеку с шестью пальцами на левой руке. 305 00:31:55,591 --> 00:31:57,354 Он может спасти ваши жизни. 306 00:31:57,511 --> 00:31:58,512 Спасибо. 307 00:31:58,671 --> 00:32:01,469 Не стоит. Просто уходи. 308 00:32:02,631 --> 00:32:09,150 "Когда приходит весна, 309 00:32:09,311 --> 00:32:15,432 начинают цвести сотни цветов. 310 00:32:15,591 --> 00:32:19,869 В моём саду распустились сотни цветов, 311 00:32:20,031 --> 00:32:24,388 а я жду тебя совсем одна..." 312 00:32:25,511 --> 00:32:28,150 Бурные Горы страшное место. 313 00:32:28,311 --> 00:32:31,314 Если вы не хотите умереть, то должны следовать правилам. 314 00:32:31,471 --> 00:32:32,665 Какие правила? 315 00:32:32,831 --> 00:32:35,550 С этого времени, я веду экспедицию. 316 00:32:35,711 --> 00:32:38,509 Надо быть тихими и не оставлять группу без моего разрешения. 317 00:32:38,671 --> 00:32:42,550 - Пить тоже нельзя. - Брат, но пить-то почему нельзя? 318 00:32:42,711 --> 00:32:46,272 Если ты нарушишь какое-нибудь правило, я с тебя живого спущу кожу. 319 00:32:47,071 --> 00:32:50,074 Старший брат, я буду выполнять все твои правила. 320 00:32:50,231 --> 00:32:51,471 Пойдём. 321 00:32:53,751 --> 00:32:55,946 Выходим! 322 00:33:14,671 --> 00:33:18,232 "Высокие, холмистые Бурные Горы. 323 00:33:18,391 --> 00:33:22,066 Их трудно покорить, как трудно покорить небо. 324 00:33:22,231 --> 00:33:25,826 На пути опасности и препятствия. 325 00:33:25,991 --> 00:33:29,745 Эта дорога приводит к вратам ада. 326 00:33:29,911 --> 00:33:33,665 Четыре владыки охраняют со всех сторон. 327 00:33:33,831 --> 00:33:37,870 У мению Лорда Чу противостоять невозможно. 328 00:33:38,031 --> 00:33:43,196 Бурные Горы могут стать нашими могилами. 329 00:33:55,311 --> 00:33:58,826 Быстрый и яростный Железный Кулак. 330 00:33:58,991 --> 00:34:02,836 Он очень сильный и справедливый. 331 00:34:02,991 --> 00:34:06,745 Друзья, которые разделят горе и заботы. 332 00:34:06,911 --> 00:34:10,347 Мы пожертвуем собой, чтобы выполнить работу. 333 00:34:10,831 --> 00:34:14,312 Тсанг - боец, которому немногие могут противостоять. 334 00:34:14,471 --> 00:34:18,430 Чанг глухой, но его глаза остры. 335 00:34:18,591 --> 00:34:24,029 Все вместе мы покорим Бурные Горы. 336 00:34:43,791 --> 00:34:47,306 Высокие, холмистые Бурные Горы. 337 00:34:47,471 --> 00:34:51,271 Их трудно покорить, как трудно покорить небо. 338 00:34:51,431 --> 00:34:55,026 Друзья, которые разделят горе и заботы. 339 00:34:55,191 --> 00:34:59,070 Мы пожертвуем собой, чтобы выполнить работу. 340 00:34:59,231 --> 00:35:03,110 Тсанг - боец, которому немногие могут противостоять. 341 00:35:03,271 --> 00:35:06,866 Чанг глухой, но его глаза остры. 342 00:35:08,751 --> 00:35:12,596 Все вместе мы покорим Бурные Горы." 343 00:35:24,311 --> 00:35:26,632 Притворимся, что не видим их. 344 00:35:26,791 --> 00:35:28,349 Пошли. 345 00:36:00,711 --> 00:36:03,225 Прочитай по их губам о чём они говорят. 346 00:36:07,271 --> 00:36:12,709 Они говорят, что даже если мы сможем отсюда выбраться, дальше нам не пройти. 347 00:36:13,311 --> 00:36:16,906 Тсанг, впереди может быть ещё засада. Надо быть осторожнее. 348 00:36:17,071 --> 00:36:19,756 Это только начало. Если кто захочет уйти, я его не держу. 349 00:36:19,911 --> 00:36:25,110 Тсанг, свой цинизм прибереги другим. Никто из нас не отступится от дела. 350 00:36:25,271 --> 00:36:27,307 Сестра, не надо ему грубить. 351 00:36:27,471 --> 00:36:28,711 Но он в нас не верит. 352 00:36:28,871 --> 00:36:31,795 Вы не боитесь смерти? Это хорошо. 353 00:36:31,951 --> 00:36:33,828 Выходим! 354 00:36:49,071 --> 00:36:50,629 Слушайте. 355 00:36:52,511 --> 00:36:54,354 - Что случилось? - Кто-то зовёт на помощь. 356 00:36:54,511 --> 00:36:56,513 Я ничего не слышу. 357 00:36:56,671 --> 00:36:58,195 Я тоже слышу крики. 358 00:36:58,351 --> 00:37:00,433 Голоса идут оттуда. 359 00:37:12,431 --> 00:37:15,628 Они все ранены, видимо на них напали грабители. 360 00:37:16,591 --> 00:37:18,707 Ерунда, я ничего не вижу. 361 00:37:18,871 --> 00:37:21,749 Ты что - слепой? Там же много раненых. 362 00:37:21,911 --> 00:37:23,754 Я их не вижу. 363 00:37:23,911 --> 00:37:26,072 Помните, у нас ещё длинный путь впереди. 364 00:37:26,231 --> 00:37:29,792 Как мы можем оставить их умирать? Сестра, давай посмотрим. 365 00:37:35,351 --> 00:37:36,545 - Они купились на это. - Точно. 366 00:37:36,711 --> 00:37:39,032 - Это ловушка. - Ловушка? 367 00:37:39,191 --> 00:37:40,829 Они сказали, что мы купились на это. 368 00:37:40,991 --> 00:37:42,356 Охраняйте повозку. 369 00:37:48,631 --> 00:37:51,589 Бросьте оружие, или я убью её! 370 00:37:57,271 --> 00:37:58,386 Надо им помочь. 371 00:37:58,551 --> 00:38:00,269 Не надо, Тсанг с ними справится. 372 00:38:08,511 --> 00:38:09,910 Иди сюда. 373 00:38:14,271 --> 00:38:17,946 Я знаю, что ты кожевник. Посмеешь снять с меня кожу? 374 00:38:18,111 --> 00:38:21,228 Возможно ... нет. 375 00:38:31,071 --> 00:38:33,346 Подойдёшь ближе и я её убью. 376 00:38:33,511 --> 00:38:36,833 Если она умрёт, ты тоже умрёшь. 377 00:38:37,591 --> 00:38:39,115 Отпусти её. 378 00:38:53,271 --> 00:38:55,432 Я сказал, отпусти её. 379 00:38:56,431 --> 00:38:57,625 Отпусти! 380 00:39:00,191 --> 00:39:02,193 - Исчезни! - Хорошо. 381 00:39:02,351 --> 00:39:07,869 Сестра, секунду назад он выглядел зверем, а сейчас стал таким послушным. 382 00:39:08,031 --> 00:39:11,706 - Скажи спасибо тому господину. - Хорошо. 383 00:39:11,871 --> 00:39:14,795 Спасибо, что спасли мою жизнь. 384 00:39:14,951 --> 00:39:18,876 Идиот. Разве я не говорил тебе исчезнуть? 385 00:39:22,871 --> 00:39:24,236 Чего вы ждёте? 386 00:39:24,391 --> 00:39:25,631 Проваливайте! 387 00:39:29,471 --> 00:39:32,031 Господин, спасибо за то, что спасли мою сестру. 388 00:39:42,031 --> 00:39:43,908 Это доставило мне удовольствие, леди. 389 00:39:45,671 --> 00:39:47,707 Любезность - образ жизни. Бей его! 390 00:39:57,071 --> 00:40:01,667 Меня зовут Ван Люнг Йок. Я знаю кто вы такие. 391 00:40:02,671 --> 00:40:05,708 Ваше посещение оживило это местечко. 392 00:40:05,871 --> 00:40:08,874 Господин Ван, что Вы на самом деле хотите этим сказать? 393 00:40:09,031 --> 00:40:11,909 Бурные Горы полны опасности. 394 00:40:12,071 --> 00:40:15,268 Если вы не хотите умереть, вам надо быть осторожнее. 395 00:40:15,431 --> 00:40:18,594 Господин Ван, почему Вы так добры к нам? 396 00:40:20,031 --> 00:40:22,875 Я всегда забочусь о своей собственности. 397 00:40:23,031 --> 00:40:26,751 То, что вы охраняете, скоро будет моим. 398 00:40:26,911 --> 00:40:28,833 Попробуйте тогда это забрать. 399 00:40:29,631 --> 00:40:32,953 У грабителей тоже есть правила. Сначала мы предупреждаем. 400 00:40:33,111 --> 00:40:35,989 Я вернусь завтра. 401 00:40:36,151 --> 00:40:39,552 Надеюсь, что вы переживёте ночь. 402 00:40:44,271 --> 00:40:46,910 Всего доброго. Увидимся завтра. 403 00:40:50,991 --> 00:40:55,746 Глупо преследовать врага. Поскольку вы ещё молоды, я прощу вас. 404 00:40:55,911 --> 00:40:58,994 Если вы ещё раз оставите группу, я спущу с вас кожу. 405 00:41:44,511 --> 00:41:47,025 Оставайтесь охранять повозку. 406 00:41:47,191 --> 00:41:48,351 Мы осмотрим это место. 407 00:41:57,431 --> 00:41:59,433 Здесь подозрительно тихо. 408 00:42:31,871 --> 00:42:36,274 Старший брат, должно быть это Храм Луо Хан. 409 00:42:36,431 --> 00:42:38,626 Свечи горят. Здесь должны быть монахи. 410 00:42:38,791 --> 00:42:40,713 Я пойду поищу их. 411 00:42:44,071 --> 00:42:45,868 Ты говоришь, что мы находимся в Храме Луо Хан? 412 00:42:46,031 --> 00:42:48,636 Разве ты не видишь там 1 8 статуй Будды Лоу Хан? 413 00:42:48,791 --> 00:42:51,066 1 8 статуй Будды Лоу Хан? 414 00:43:01,871 --> 00:43:05,671 Оружие в их руках отличается от оружия Будды Лоу Хан. 415 00:43:05,831 --> 00:43:08,868 Это может быть засадой. Надо уходить. 416 00:46:16,391 --> 00:46:17,631 Уходим. 417 00:47:19,951 --> 00:47:24,035 - Я больше не могу это выдержать! - Я тоже! 418 00:47:28,751 --> 00:47:32,915 - Как же нам выйти? - Отсюда вынесут наши трупы! 419 00:47:33,071 --> 00:47:36,347 Эй, что это вы двое делаете? 420 00:47:36,511 --> 00:47:40,550 - Мы скоро умрём! - Ты умрёшь вместе с нами! 421 00:47:40,711 --> 00:47:42,986 Мне умереть с вами? 422 00:47:43,151 --> 00:47:45,028 Хорошо. 423 00:47:54,991 --> 00:47:57,346 "БУДДА" 424 00:48:29,191 --> 00:48:33,434 Никто не может выжить в Палате Ужасного Звона. 425 00:48:34,631 --> 00:48:38,271 Учитель, эти трое распрощались с жизнью. 426 00:48:38,431 --> 00:48:43,630 Это Тинг Чунг. У него самый сильный и быстрый удар во всём мире. 427 00:48:43,791 --> 00:48:47,113 Как жаль, что я не могу лично засвидетельствовать это. 428 00:48:53,231 --> 00:48:55,711 Не расстраивайся, сейчас ты засвидетельствуешь мои зловонные ноги. 429 00:49:53,991 --> 00:49:56,949 Теперь ты будешь знать, как быстро я могу ударить кулаком. 430 00:49:58,751 --> 00:50:00,434 Уходим! 431 00:50:07,711 --> 00:50:09,349 Они этого так просто не оставят. 432 00:50:09,511 --> 00:50:11,672 Если мы не уберёмся отсюда, у нас будут большие проблемы. 433 00:50:11,831 --> 00:50:14,265 А я волнуюсь о тех кто снаружи. 434 00:50:31,471 --> 00:50:33,314 - Выводи нас. - Хорошо. 435 00:50:36,351 --> 00:50:37,545 Сюда! 436 00:50:49,111 --> 00:50:51,955 Я ждала там где ты сказал. Я хорошая девочка? 437 00:50:52,111 --> 00:50:53,112 Прекрати нести чушь. 438 00:50:53,271 --> 00:50:56,195 Что вас так задержало? Я уже начала за вас волноваться. 439 00:50:56,351 --> 00:50:58,387 Это место опасно. Надо уходить. 440 00:50:58,551 --> 00:51:02,510 Пожалуйста, не бойтесь меня. Я купец, а не грабитель. 441 00:51:02,671 --> 00:51:05,469 Не бойтесь. Вам больше не о чем волноваться. 442 00:51:05,631 --> 00:51:07,269 Вы в безопасности. 443 00:51:07,431 --> 00:51:11,356 Я действительно купец, а не грабитель. Не волнуйтесь. 444 00:51:11,511 --> 00:51:13,229 Занимаешься коммерцией в Бурных Горах? 445 00:51:13,391 --> 00:51:14,551 Я единственный, делающий это. 446 00:51:14,711 --> 00:51:17,396 Здесь много разбойников. Чем же ты занимаешься? 447 00:51:17,551 --> 00:51:22,227 Даже бандиты должны есть и пить. Я помогаю им в этом. 448 00:51:22,391 --> 00:51:25,633 Таким образом они позволяют мне здесь торговать. 449 00:51:25,791 --> 00:51:27,907 Скоро стемнеет. 450 00:51:28,071 --> 00:51:31,950 Если бы вы не встретили меня, у вас бы не было безопасного место для ночлега. 451 00:51:32,111 --> 00:51:34,830 Безопасное место в Бурных Горах? 452 00:51:34,991 --> 00:51:38,233 - Есть только одно такое место. - Где оно? 453 00:51:38,391 --> 00:51:41,269 Моя Мирная Гостиница. 454 00:51:41,431 --> 00:51:45,470 Ах ты бесстыжий негодяй. Тебе нужны наши деньги. 455 00:51:45,631 --> 00:51:47,826 Я могу гарантировать вашу безопасность, 456 00:51:47,831 --> 00:51:49,913 но я принимаю у себя только определённый тип людей. 457 00:51:50,071 --> 00:51:52,756 - Каких людей? - Богатых. 458 00:51:52,911 --> 00:51:55,835 Только очень богатых, потому что стоимость проживания... 459 00:51:55,911 --> 00:51:58,789 у меня во много раз больше, чем в обычной гостинице. 460 00:51:58,951 --> 00:52:00,953 Во сколько? 461 00:52:01,111 --> 00:52:02,829 В 20 - 30 раз больше. 462 00:52:04,271 --> 00:52:06,148 Это грабёж среди бела дня! 463 00:52:06,311 --> 00:52:09,075 Это уже не от меня зависит. У меня очень мало клиентов. 464 00:52:09,231 --> 00:52:11,187 Я могу спросить, вы какие люди? 465 00:52:11,351 --> 00:52:13,307 - Богатые люди. - Это точно. 466 00:52:13,471 --> 00:52:16,554 Мы очень богатые. 467 00:52:16,711 --> 00:52:18,986 Это замечательно. Сюда, пожалуйста. 468 00:52:26,271 --> 00:52:31,186 Не беспокойтесь, как только вы попадёте внутрь, вы будете в безопасности. 469 00:52:31,351 --> 00:52:34,070 Это соответствует моему договору с бандитами. 470 00:52:34,231 --> 00:52:36,392 - Босс, Вы вернулись. - Да. 471 00:52:41,271 --> 00:52:42,670 Попросите их остановиться. 472 00:52:42,831 --> 00:52:43,946 Прекратить! 473 00:52:45,871 --> 00:52:48,146 Господин, у нас ведь есть соглашение, 474 00:52:48,271 --> 00:52:50,592 что у людей, остановившихся в моей гостинице, проблем не будет. 475 00:52:50,751 --> 00:52:53,993 Но они пока ещё не в гостинице. 476 00:52:54,151 --> 00:52:56,392 Кто убил моего брата, Железного Волка? 477 00:52:56,551 --> 00:52:57,916 Это был я. 478 00:52:58,071 --> 00:53:02,906 Значит ты хороший фехтовальщик. Ты убил моего брата этим мечом? 479 00:53:03,071 --> 00:53:07,906 Мне не нужно оружие для того, чтобы убить такую дрянь как ты. 480 00:53:09,711 --> 00:53:13,909 Ты очень храбр. Иди сюда, я хочу отомстить за своего брата. 481 00:53:15,591 --> 00:53:17,912 Старший брат, позволь я с ним разберусь. 482 00:53:18,911 --> 00:53:21,550 Я средний брат, поэтому разбираться буду я. 483 00:53:21,711 --> 00:53:23,269 Отойдите. 484 00:53:27,391 --> 00:53:28,835 Ну что, поиграем немного. 485 00:53:29,751 --> 00:53:32,265 Ты кто такой? 486 00:53:32,431 --> 00:53:34,194 Кожевник. 487 00:53:35,191 --> 00:53:36,829 Каким оружием ты пользуешься? 488 00:53:37,831 --> 00:53:39,389 Ногами. 489 00:53:40,751 --> 00:53:43,470 Ногами? Это не справедливо. 490 00:53:44,871 --> 00:53:46,987 Это в твоих интересах. 491 00:53:47,151 --> 00:53:48,436 Разойдись! 492 00:54:19,151 --> 00:54:21,107 У него очень сильные ноги. 493 00:54:45,871 --> 00:54:49,716 Я шёл целый день, поэтому мои ноги устали и плохо пахнут. 494 00:54:49,871 --> 00:54:51,714 Мы победили, не так ли? 495 00:54:55,511 --> 00:54:57,433 Пропустить их. 496 00:54:57,591 --> 00:54:59,707 Всё же у тебя неплохое кун-фу. 497 00:54:59,871 --> 00:55:01,668 Убирайтесь. 498 00:55:01,831 --> 00:55:02,866 Уходим. 499 00:55:07,551 --> 00:55:10,236 Теперь всё в порядке. Пожалуйста, входите. 500 00:55:20,391 --> 00:55:24,395 Посмотрите насколько здесь просторно и уютно. Вам здесь понравится. 501 00:55:24,551 --> 00:55:27,907 - Какая комната самая большая? - Вон та. 502 00:55:29,191 --> 00:55:31,830 Здесь хватит места, чтобы поставить носилки? 503 00:55:31,991 --> 00:55:34,994 Что? Вы хотите занести носилки в комнату? 504 00:55:35,151 --> 00:55:37,836 Это именно то, о чём я только что тебя спросила. 505 00:55:38,551 --> 00:55:41,190 Конечно хватит. Богатые люди могут делать то, что им нравится. 506 00:55:41,351 --> 00:55:43,785 - Вносите носилки. - Хорошо, заходите сюда. 507 00:55:43,951 --> 00:55:45,270 - Сюда. - Входите, пожалуйста. 508 00:55:45,431 --> 00:55:48,787 - Будьте осторожны. - Не торопитесь... 509 00:55:48,951 --> 00:55:52,830 - Идите за нами. - Пригнитесь... 510 00:55:59,231 --> 00:56:02,792 Прислуга, приготовьте немного хорошего чая и что-нибудь поесть. 511 00:56:02,951 --> 00:56:05,875 Они безумно богатые, обслужите их по высшему классу. 512 00:56:33,191 --> 00:56:36,547 В следующий раз сначала постучи. 513 00:56:38,551 --> 00:56:41,429 Я хотел тебя кое о чём спросить. 514 00:56:41,591 --> 00:56:44,674 - Вопрос о носилках? - Да, в них есть что-то подозрительное. 515 00:56:44,831 --> 00:56:46,025 Что подозрительно? 516 00:56:46,191 --> 00:56:50,673 Ты когда-нибудь раньше видел, чтобы носилки заносили в комнату? 517 00:56:50,831 --> 00:56:53,675 Я думал, что больной боится сквозняков. 518 00:56:53,831 --> 00:56:57,107 Интересно, он боится сквозняков или боится показать своё лицо. 519 00:56:57,271 --> 00:56:58,954 - Тебе так любопытно? - А тебе нет? 520 00:56:59,111 --> 00:57:00,430 - Пойдём? - Хорошо. 521 00:57:43,911 --> 00:57:46,106 Вам удобно спать в носилках? 522 00:57:46,271 --> 00:57:47,511 Здесь нет никакого ветра. 523 00:57:47,671 --> 00:57:49,548 Вы можете выйти и поговорить с нами. 524 00:58:08,391 --> 00:58:10,109 Что ты здесь делаешь? 525 00:58:13,511 --> 00:58:15,911 Здесь никого не было. Я залез туда, чтобы узнать, что будет дальше. 526 00:58:16,071 --> 00:58:18,585 Старший брат, что здесь происходит? 527 00:58:18,751 --> 00:58:20,434 - Давайте обсудим это там. - Хорошо. 528 00:58:25,871 --> 00:58:29,147 Старший брат, ты можешь понять для чего им это понадобилось? 529 00:58:29,311 --> 00:58:32,986 Я рискую своей жизнью, охраняя пустые носилки. 530 00:58:33,151 --> 00:58:34,675 Откуда ты знаешь, что они пустые? 531 00:58:34,831 --> 00:58:36,435 Ты же сам это видел. 532 00:58:36,591 --> 00:58:39,628 Я ничего не видел. Я спал в своей комнате. 533 00:58:41,231 --> 00:58:44,394 Я тоже ничего не видел. Я тоже спал в своей комнате. 534 00:58:47,991 --> 00:58:50,232 Они определенно более хитрее меня. 535 00:58:51,111 --> 00:58:53,386 Обед на 14 персон по 135 серебряных монет, 536 00:58:53,551 --> 00:58:57,874 Вода стоит пять монет, свечи - пять монет и туалетная бумага... 537 00:58:58,031 --> 00:59:01,194 Хозяин, пожалуйста, поторопитесь. У нас впереди длинная дорога. 538 00:59:01,351 --> 00:59:04,787 Я честный купец. Я должен всё точно сосчитать. 539 00:59:13,351 --> 00:59:16,115 - Пирл... - Что Вам угодно? 540 00:59:16,271 --> 00:59:19,547 Дай мне моё лекарство. 541 00:59:19,711 --> 00:59:21,315 Побыстрее. 542 00:59:27,031 --> 00:59:30,194 С Вас всего 245 серебряных монет. 543 00:59:30,351 --> 00:59:32,353 У вас действительно очень дорого. 544 00:59:32,511 --> 00:59:36,914 Я был честен и предупредил заранее, что у нас очень дорого. 545 00:59:42,951 --> 00:59:45,511 Вы - наши лучшие клиенты. Пожалуйста, приходите ещё. 546 00:59:45,671 --> 00:59:47,195 Это вряд ли. 547 00:59:49,151 --> 00:59:51,426 - Пошли. - Уже уходите? 548 00:59:51,591 --> 00:59:54,435 Выпейте чаю, прежде чем идти. Чай будет стоить в два раза дешевле. 549 00:59:54,591 --> 00:59:56,707 - Уходим. - Счастливого пути. 550 00:59:56,871 --> 00:59:58,634 - Торопитесь. - Хорошо. 551 01:00:12,311 --> 01:00:13,915 - Старший брат. - Что? 552 01:00:14,071 --> 01:00:16,027 - Ты видел? - Что видел? 553 01:00:16,191 --> 01:00:19,388 - В носилках кто-то есть. - Разве я говорил, что они пустые? 554 01:00:19,551 --> 01:00:23,032 - Почему он не показывается нам? - Зачем ему нам показываться? 555 01:00:40,831 --> 01:00:43,550 Старший брат, этот путь очень опасен. 556 01:00:43,711 --> 01:00:45,076 А какой выбор у нас есть? 557 01:00:45,231 --> 01:00:48,348 Это единственный путь через Бурные Горы. 558 01:00:52,871 --> 01:00:55,431 Это Ван. Он действительно ждёт нас. 559 01:00:55,591 --> 01:00:58,389 Рад видеть вас снова. 560 01:01:05,951 --> 01:01:08,875 Вы выглядите посвежевшими и хорошо отдохнувшими. 561 01:01:09,031 --> 01:01:11,750 Должно быть вы выспались сегодняшней ночью. 562 01:01:11,911 --> 01:01:14,266 Кажется ты слишком назойливо заботишься о нас. 563 01:01:14,431 --> 01:01:19,346 Я забочусь не о вас, я забочусь о своей собственности, которую вы охраняете. 564 01:01:23,711 --> 01:01:25,554 На каких условиях ты нас пропустишь? 565 01:01:25,711 --> 01:01:28,987 - Мои условия просты. - Расскажи нам. 566 01:01:29,151 --> 01:01:31,107 Я возьму сокровище, а он возьмёт женщин. 567 01:01:31,271 --> 01:01:33,751 Он? Кто он? 568 01:01:38,391 --> 01:01:40,473 Амитабба... 569 01:01:40,631 --> 01:01:43,748 Он - это я... Я - это он. 570 01:01:46,271 --> 01:01:50,310 Вот так мы и работаем в Бурных Горах. Делим всё по-честному. 571 01:01:51,071 --> 01:01:54,472 Значит вы поделите между собой? А что насчёт мужчин? 572 01:01:54,631 --> 01:01:57,111 Каждый из мужчин оставит здесь одну руку. 573 01:01:57,271 --> 01:01:59,273 Левую или правую - вам решать. 574 01:02:05,631 --> 01:02:09,306 Ты Учёный, очень известен в здешних местах. Мы просто проходили мимо. 575 01:02:09,471 --> 01:02:11,473 Может обговорим условия нашего прохода? 576 01:02:11,631 --> 01:02:14,316 Я уже установил условия. Больше обсуждать нечего. 577 01:02:14,471 --> 01:02:18,316 Что, если мы не согласимся принять твои условия? 578 01:02:18,471 --> 01:02:21,634 Принимать эти условия или нет - дело ваше. 579 01:02:21,791 --> 01:02:25,306 Даю вам время до конца дня, чтобы вы могли принять решение. 580 01:02:25,471 --> 01:02:31,273 Только без глупостей. Если ты не веришь мне, то посмотри туда. 581 01:03:04,151 --> 01:03:07,951 Это наша территория. Если вы не удовлетворите наши требования, 582 01:03:08,111 --> 01:03:10,591 то понесёте тяжелейшее наказание. 583 01:03:20,991 --> 01:03:23,232 Уходим! 584 01:03:28,511 --> 01:03:30,672 Старший брат, мы могли бы сразиться с ними. 585 01:03:30,831 --> 01:03:33,470 Может быть ты и мог бы. А что насчёт остальных? 586 01:03:33,671 --> 01:03:35,275 По крайней мере мы могли бы пробовать. 587 01:03:35,431 --> 01:03:40,186 Мы не можем рисковать, если есть какой-нибудь другой выход. 588 01:03:41,631 --> 01:03:43,155 Что же нам теперь делать? 589 01:03:43,311 --> 01:03:46,348 Есть один человек, который мог бы помочь нам. 590 01:03:46,511 --> 01:03:48,308 Кто он? 591 01:03:48,471 --> 01:03:52,271 Я не знаю. Всё что я знаю - на его левой руке шесть пальцев. 592 01:03:52,431 --> 01:03:54,274 Шесть пальцев? 593 01:03:55,271 --> 01:03:58,388 О ... шесть пальцев? 594 01:03:58,551 --> 01:04:01,429 - Где мы можем найти его? - Он мог бы знать. 595 01:04:04,871 --> 01:04:08,955 - Ты говоришь о хозяине гостиницы? - Да, я пойду поищу его. 596 01:04:14,031 --> 01:04:18,434 Если ты встретишь шестипалого человека, дай ему это. Он поможет нам. 597 01:04:20,631 --> 01:04:22,713 Как же ты отсюда выберешься? 598 01:04:22,871 --> 01:04:25,226 Вам придётся прикрыть меня. 599 01:04:34,671 --> 01:04:37,754 Ты чего это меня щупаешь? Я лучше пойду с тем Монахом, чем с тобой! 600 01:04:37,911 --> 01:04:39,071 Когда я тебя трогал? 601 01:04:39,231 --> 01:04:42,712 - Я покажу тебе как трогать мою сестру! - Хватит уже ерундой заниматься! 602 01:04:42,871 --> 01:04:46,272 - Как ты посмел? - Пожалуйста, остановитесь! 603 01:05:24,831 --> 01:05:29,313 - Хозяин. - Мой дорогой гость. 604 01:05:30,311 --> 01:05:32,552 Вы вернулись. 605 01:05:32,711 --> 01:05:34,747 Каким бизнесом займёмся на этот раз? 606 01:05:34,911 --> 01:05:38,233 У меня есть дело, которое стоит огромную кучу денег. 607 01:05:38,391 --> 01:05:40,074 Заранее спасибо. Сколько гостей? 608 01:05:40,231 --> 01:05:43,826 Гостей не будет. Я хочу тебе кое-что продать. 609 01:05:43,991 --> 01:05:46,994 Кое-что продать мне? Что это? 610 01:05:47,151 --> 01:05:49,267 Я готов тебе продать жизнь одного человека. 611 01:05:50,871 --> 01:05:54,272 - Чью жизнь? - Твою. 612 01:05:57,791 --> 01:06:00,510 Моя жизнь принадлежит мне. 613 01:06:00,671 --> 01:06:03,026 Теперь твоя жизнь принадлежит мне. 614 01:06:03,791 --> 01:06:06,112 Хочешь получить её назад? 615 01:06:07,271 --> 01:06:11,549 Угрожать мне бесполезно. Я живу рядом с бандитами. 616 01:06:11,711 --> 01:06:16,626 Это потому, что я запросил большую цену и ты хочешь вернуть деньги? 617 01:06:16,791 --> 01:06:20,670 - Мне не нужны деньги. - Что же тогда ты хочешь? 618 01:06:20,831 --> 01:06:25,666 - Помоги нам пересечь горы. - Пересечь горы? 619 01:06:25,831 --> 01:06:29,267 Я не знаю ни одного человека, который смог бы пересечь Бурные Горы живым. 620 01:06:29,471 --> 01:06:32,156 На это надо разрешение Лорда Чу. 621 01:06:32,311 --> 01:06:37,112 - Отведи меня к Лорду Чу. - Я? У меня нет такого влияния. 622 01:06:38,551 --> 01:06:41,509 Я только купец. Зачем ты делаешь это? 623 01:06:41,671 --> 01:06:43,468 Помоги мне кое-кого найти. 624 01:06:43,631 --> 01:06:47,476 - Кто тебе нужен? - Шестипалый человек. 625 01:06:47,631 --> 01:06:52,034 - Зачем ты его ищешь? - У меня есть кое-что для него. 626 01:06:54,551 --> 01:06:56,633 Отведи меня к Лорду Чу. 627 01:06:58,471 --> 01:07:02,316 Он тебе не поможет, даже если ты пригрозишь убить его. 628 01:07:02,471 --> 01:07:04,154 Только я смогу это сделать. 629 01:07:04,311 --> 01:07:07,109 Должно быть ты печально известная Леди Лиу? 630 01:07:07,271 --> 01:07:09,751 Верно. 631 01:07:09,911 --> 01:07:14,632 А это ты, тот человек, который убил Бога Дротиков? 632 01:07:14,791 --> 01:07:17,589 Меня зовут Тинг Чунг. 633 01:07:17,751 --> 01:07:21,710 А, так ты Тинг у которого много жизней. 634 01:07:21,871 --> 01:07:26,831 Самый быстрый кулак во всём мире. Я знакома с твоей репутацией. 635 01:07:26,991 --> 01:07:29,994 Ты можешь устроить мне встречу с Лордом Чу? 636 01:07:30,151 --> 01:07:32,312 Конечно, но... 637 01:07:32,471 --> 01:07:38,432 ты убил моего любовника, Бога Дротиков. Найди ему замену. 638 01:07:38,591 --> 01:07:41,196 Этот парень очень красноречив и имеет хорошую деловую хватку. 639 01:07:41,351 --> 01:07:45,105 Он будет фантастическим любовником. 640 01:07:45,271 --> 01:07:48,707 Нет, он мне не нравится. 641 01:07:51,271 --> 01:07:53,466 Кого же ты хочешь? 642 01:07:54,471 --> 01:07:56,189 Мне нравишься ты. 643 01:08:00,351 --> 01:08:03,036 Не хочешь меня обнять? 644 01:08:17,671 --> 01:08:22,347 Ты действительно очень быстр и оправдываешь своё имя. 645 01:09:54,991 --> 01:09:58,950 И вовсе ты не так хорош, как о тебе говорят. 646 01:10:08,951 --> 01:10:12,227 Для начала я выколю тебе оба глаза, 647 01:10:12,391 --> 01:10:15,986 а потом отведу тебя к себе домой и буду очень медленно пытать. 648 01:10:30,431 --> 01:10:34,754 Ты вдохнул ядовитый газ. Ты умрёшь через несколько часов. 649 01:10:41,511 --> 01:10:44,150 К счастью я нашёл у неё противоядие. 650 01:10:45,151 --> 01:10:47,107 Ты... 651 01:10:49,311 --> 01:10:51,632 Так значит это ты. 652 01:10:51,791 --> 01:10:55,955 Мои друзья окружены и их жизни находятся в опасности. 653 01:10:56,751 --> 01:10:58,753 Они должны быть в Долине Смерти. 654 01:10:58,751 --> 01:11:01,106 Прими противоядие, я посмотрю что могу сделать. 655 01:11:01,271 --> 01:11:02,556 Ты можешь спасти их? 656 01:11:02,711 --> 01:11:05,908 Я всегда приношу удачу. Надеюсь, что смогу им помочь. 657 01:11:06,071 --> 01:11:08,551 Я скоро вернусь. 658 01:11:23,991 --> 01:11:28,269 Тсанг, уже прошло много времени. Почему он ещё не вернулся? 659 01:11:28,431 --> 01:11:31,787 Не волнуйся. Мы найдём какой-нибудь выход. 660 01:11:34,791 --> 01:11:35,871 Смотри. 661 01:11:42,351 --> 01:11:45,946 - Как ты сюда попал? - Не волнуйтесь, я выведу вас. 662 01:11:46,111 --> 01:11:48,511 Почему я должен доверять тебе? 663 01:11:48,671 --> 01:11:51,026 Смотри. 664 01:11:52,711 --> 01:11:55,589 Это ты. Спасибо. 665 01:11:55,751 --> 01:11:57,628 Пойдём с ним. 666 01:11:57,791 --> 01:12:03,070 Слушайте! Слушайте все! У них есть охранная грамота Лорда Чу! 667 01:12:03,231 --> 01:12:04,630 Пропустите их. 668 01:12:04,791 --> 01:12:06,031 Пошли. 669 01:12:06,191 --> 01:12:11,106 Слушайте! Слушайте все! У них есть охранная грамота Лорда Чу! 670 01:12:11,271 --> 01:12:13,512 Вы должны их пропустить. 671 01:12:13,671 --> 01:12:18,472 Слушайте! Слушайте все! У них есть охранная грамота Лорда Чу! 672 01:12:18,631 --> 01:12:20,553 Пожалуйста, пропустите их. 673 01:12:34,871 --> 01:12:37,351 - Как дела? - Я вывел их в безопасное место. 674 01:12:37,511 --> 01:12:39,627 - Но они не смогут пересечь гору. - Почему? 675 01:12:39,791 --> 01:12:42,954 Никто не пересекает гору без разрешения Лорда Чу. 676 01:12:45,191 --> 01:12:49,707 Отведи меня к Лорду Чу. Если он не даст разрешение, я буду биться с ним. 677 01:12:49,871 --> 01:12:52,908 - В этом есть смысл, если только... - Если что? 678 01:12:53,071 --> 01:12:54,868 Если продать ему твои кулаки. 679 01:12:55,031 --> 01:12:56,316 Он интересуется моими кулаками? 680 01:12:56,471 --> 01:13:00,146 Я знаю, что он испытывает недостаток в паре быстрых и сильных кулаков. 681 01:13:02,831 --> 01:13:04,947 Это похоже на коммерческую сделку. 682 01:13:05,111 --> 01:13:09,468 Да, я купец. Зато я точно туда тебя доставлю. 683 01:13:09,631 --> 01:13:11,075 Где мои друзья? 684 01:13:11,231 --> 01:13:13,392 Только я знаю где они. 685 01:13:13,551 --> 01:13:15,189 Сначала я хочу их повидать. 686 01:13:15,351 --> 01:13:17,956 Хорошо, следуй за мной. 687 01:13:31,471 --> 01:13:32,756 Где они? 688 01:13:32,911 --> 01:13:34,549 Ты хотел меня обмануть? 689 01:13:34,711 --> 01:13:36,793 Ерунда. 690 01:13:36,951 --> 01:13:38,828 Зачем мне надо лгать тебе? 691 01:13:38,991 --> 01:13:42,552 Ты слишком хитёр для меня и я не могу тебе доверять. 692 01:13:50,351 --> 01:13:53,548 - Это же... - Они точно были здесь. 693 01:13:53,711 --> 01:13:56,953 - Леди Нан! - Тсанг! 694 01:13:57,111 --> 01:13:59,466 - Леди Нан! - Тсанг! 695 01:14:01,471 --> 01:14:04,827 - Леди Нан! - Тсанг! 696 01:14:10,671 --> 01:14:12,115 "Намо Амитабба" 697 01:17:13,231 --> 01:17:15,870 - Долгих, тебе, лет жизни, Лорд Чу. - Долгих, тебе, лет жизни, Лорд Чу. 698 01:17:16,031 --> 01:17:17,635 Спасибо. 699 01:17:19,631 --> 01:17:21,189 Тебя зовут Тинг Чунг? 700 01:17:21,351 --> 01:17:24,354 Да, я сопровождаю больного человека через горы. 701 01:17:24,471 --> 01:17:27,474 Пожалуйста, дай нам разрешение на проход. 702 01:17:29,791 --> 01:17:33,067 Я не могу нарушать правила Бурных Гор ни для вас, ни для кого другого. 703 01:17:33,231 --> 01:17:35,506 Я слышал, что Лорд Чу, заинтересовался моими кулаками. 704 01:17:35,671 --> 01:17:39,710 Если ты дашь нам пройти через горы, мои кулаки будут в твоём распоряжении. 705 01:17:39,871 --> 01:17:44,706 Конечно ты можешь их предложить, но сначала я должен их испытать. 706 01:17:44,871 --> 01:17:47,556 Я не уверен, что твои кулаки стоят так дорого. 707 01:17:48,551 --> 01:17:51,907 - Железный Человек. - Я здесь! 708 01:17:52,071 --> 01:17:55,711 Этот человек изучал технику Тринадцати Принцев. 709 01:17:55,871 --> 01:17:59,955 Удар левой рукой - 300 фунтов, правой рукой - 500 фунтов. 710 01:18:00,111 --> 01:18:02,466 Впечатляет. 711 01:18:02,631 --> 01:18:04,826 Посмотрим как ты справишься с моим Железным Кулаком. 712 01:18:17,511 --> 01:18:19,308 Ты называешь это Железными Кулаками? 713 01:19:11,551 --> 01:19:16,067 Лорд Чу! Лорд Чу, я проиграл, убейте меня. 714 01:19:16,231 --> 01:19:17,630 - Прочь! - Слушаюсь. 715 01:19:17,791 --> 01:19:20,191 Спасибо, Лорд, что пощадили меня. 716 01:19:24,791 --> 01:19:27,749 - Лорд Чу, ты удовлетворён моими кулаками? 717 01:19:28,711 --> 01:19:33,273 Да, если ты останешься с нами, я щедро вознагражу тебя. 718 01:19:33,431 --> 01:19:36,468 Что относительно моих друзей? 719 01:19:36,631 --> 01:19:38,792 Твои друзья в полной безопасности. 720 01:19:38,951 --> 01:19:42,751 Они только что поели и попили и теперь отдыхают. 721 01:19:42,911 --> 01:19:45,152 - Где они? - Там. 722 01:20:05,591 --> 01:20:08,025 Сестра, посмотрите на него. 723 01:20:11,031 --> 01:20:12,350 Нас обманули. 724 01:20:15,191 --> 01:20:16,476 Ты солгал мне? 725 01:20:16,631 --> 01:20:20,510 Я тебе не лгал. Я обещал старухе из гостиницы Мар По, 726 01:20:20,671 --> 01:20:21,956 что выведу вас из Долины Смерти. 727 01:20:22,111 --> 01:20:25,194 Я служу Лорду Чу. Как я могу предать его? 728 01:20:25,351 --> 01:20:27,114 Я должен был принести вас сюда. 729 01:20:27,271 --> 01:20:30,149 Запомни, я ненавижу лгунов. 730 01:20:30,311 --> 01:20:34,668 Тсанг, не угрожай мне. Ты забыл где находишься? 731 01:20:35,951 --> 01:20:39,796 Неважно где я нахожусь, я всё равно спущу с тебя шкуру. 732 01:21:17,911 --> 01:21:19,310 Старший брат, берегись! 733 01:21:34,431 --> 01:21:37,275 Как ты посмел убить моего человека прямо передо мной? 734 01:21:37,431 --> 01:21:40,468 Я убил не человека, я убил собаку. 735 01:21:40,631 --> 01:21:43,145 У тебя нет никакого уважения ко мне. 736 01:21:43,311 --> 01:21:50,194 Я не хотел оскорблять тебя. У нас есть работа и мы обязаны её выполнить. 737 01:21:50,351 --> 01:21:54,629 Если ты позволишь нам пройти, я отплачу тебе по возвращении. 738 01:21:54,791 --> 01:21:57,146 А что если я не разрешу? 739 01:21:57,311 --> 01:21:59,950 Мы должны будем сделать это силой. 740 01:22:03,271 --> 01:22:05,227 Вы двое очень наивны. 741 01:22:05,391 --> 01:22:08,554 К счастью для вас, я только что заключил соглашение с вашим другом, 742 01:22:08,711 --> 01:22:10,554 иначе бы я жестоко проучил вас. 743 01:22:10,711 --> 01:22:14,795 - Нам нужно только твоё разрешение. - Мы не боимся смерти. 744 01:22:14,951 --> 01:22:19,911 Благодаря Тингу мы закончим наше знакомство миром. 745 01:22:20,071 --> 01:22:25,350 Но прежде чем вы уйдёте, я хочу узнать, кто находится в носилках. 746 01:22:25,511 --> 01:22:28,389 Это мой брат. Он очень болен. 747 01:22:28,551 --> 01:22:30,269 Неужели он так сильно болен? 748 01:22:30,431 --> 01:22:32,513 Конечно. Зачем мне тебе лгать? 749 01:22:32,671 --> 01:22:35,310 Хорошо, я могу посмотреть на него? 750 01:22:35,471 --> 01:22:37,792 Он очень боится сквозняков. Это убьет его. 751 01:22:37,951 --> 01:22:39,828 Смерть от сквозняка? 752 01:22:40,831 --> 01:22:42,867 Я не верю этому. 753 01:22:48,071 --> 01:22:50,232 Разве ты не слышишь, что он сильно болен? 754 01:22:50,391 --> 01:22:54,270 - Я должен посмотреть на него! - Прошу тебя, не тревожь его. 755 01:22:55,271 --> 01:22:57,307 - Достать его оттуда! - Есть! 756 01:23:05,951 --> 01:23:09,796 Я предупреждала, что лучше его не тревожить. 757 01:23:11,351 --> 01:23:16,232 Как я и подозревал, самый лучший боец среди вас находится в носилках. 758 01:23:16,391 --> 01:23:18,552 Пожалуйста, покажи себя. 759 01:23:29,231 --> 01:23:32,029 Неудачная попытка. Выходи! 760 01:23:45,991 --> 01:23:48,630 - Что это значит? - Просто подожди. 761 01:24:16,591 --> 01:24:21,073 Пять долгих лет. Сегодня мы сведём наши старые счеты. 762 01:26:44,551 --> 01:26:46,587 - Старуха из гостиница Мар По! - Старуха из гостиница Мар По! 763 01:26:46,751 --> 01:26:50,630 - Это невероятно! - Как странно... 764 01:26:51,551 --> 01:26:55,032 Из-за неё я был вынужден скрываться в течении пяти лет. 765 01:26:55,191 --> 01:26:58,592 Лорд Чу, это наша ошибка, что мы принимали её за Вас. 766 01:26:58,751 --> 01:27:00,594 Лорд Чу, как это случилось? 767 01:27:01,311 --> 01:27:06,305 Десять лет назад она пришла ко мне и попросила помощи. 768 01:27:06,471 --> 01:27:13,991 Во имя нашей старой любви я прибыл к ней в Город Флагов. 769 01:27:14,151 --> 01:27:17,348 Я не думал, что она устроит мне ловушку. 770 01:27:17,511 --> 01:27:19,706 Она выдавала себя за меня, чтобы получить власть и деньги. 771 01:27:19,871 --> 01:27:25,867 Лорд Чу, она не только была похожа на Вас, но и голос звучал так же как Ваш. 772 01:27:26,031 --> 01:27:31,230 Она планировала это с самого начала и сделала маску моего лица. 773 01:27:31,391 --> 01:27:34,986 Подражание моему голосу не было проблемой для неё. 774 01:27:35,151 --> 01:27:39,952 Она вводила мне наркотики и хотела похоронить меня живьём. 775 01:27:40,111 --> 01:27:43,148 Я сумел убежать и вернуться в Бурные Горы. 776 01:27:43,311 --> 01:27:48,669 Там я увидел на своём троне фальшивого Лорда Чу. 777 01:27:48,831 --> 01:27:53,427 Когда я пошёл в гостиницу, я увидел, что старуха находится там. 778 01:27:53,591 --> 01:27:59,075 Я был озадачен. Чтобы добраться до сути происходящего, я ушёл в подполье. 779 01:27:59,231 --> 01:28:02,985 Как так получилось, что ты оказался у Леди Нан? 780 01:28:03,951 --> 01:28:07,910 Она моя дочь, которая никогда не жила в горах. 781 01:28:08,071 --> 01:28:12,906 В течении пяти лет мы планировали способ разоблачения старухи. 782 01:28:13,071 --> 01:28:18,395 Теперь справедливость восторжествовала. Я здесь, и я настоящий Лорд Чу. 783 01:28:24,511 --> 01:28:28,151 - Долгих лет жизни, Лорд Чу! - Долгих лет жизни, Лорд Чу! 784 01:28:28,311 --> 01:28:33,954 - Здоровья и вечной власти Лорду Чу! - Здоровья и вечной власти Лорду Чу! 785 01:28:34,111 --> 01:28:36,147 Отец... 786 01:28:37,151 --> 01:28:38,595 - Дядя Чу. - Дядя Чу. 787 01:28:40,351 --> 01:28:44,629 - Вы можете подняться. - Спасибо, Лорд Чу. 788 01:28:53,871 --> 01:28:55,554 Я хочу сказать вам спасибо. 789 01:28:55,631 --> 01:28:58,555 Благодаря вам стало возможным моё возвращение на трон. 790 01:28:58,831 --> 01:29:01,868 Оставайтесь со мной и вы будете жить в роскоши. 791 01:29:02,031 --> 01:29:05,671 Жизнь в роскоши - это не то, что мы ищем. 792 01:29:05,831 --> 01:29:10,154 Что? Отклонение моего предложения не очень почтительно. 793 01:29:11,151 --> 01:29:14,552 Я сожалею, но мы всё же не закончили нашу миссию. 794 01:29:14,711 --> 01:29:15,712 Какую миссию? 795 01:29:15,871 --> 01:29:20,149 Мы должны помочь Вам пересечь горы, чтобы попасть в столицу. 796 01:29:21,151 --> 01:29:25,429 Бурные Горы являются моим домом. Я не пойду в столицу. 797 01:29:25,591 --> 01:29:28,025 - Вы пойдёте туда. - Почему это? 798 01:29:28,191 --> 01:29:32,195 В течении 20 лет Вы терроризировали Бурные Горы. 799 01:29:32,351 --> 01:29:35,149 Я должен доставить Вас в столицу и предать правосудию. 800 01:29:35,311 --> 01:29:36,949 Вы это сделаете? 801 01:29:37,111 --> 01:29:40,547 Лорд Чу, помните, что 15 лет назад... 802 01:29:40,711 --> 01:29:43,316 сюда прибыла имперская армия, чтобы свергнуть Вас? 803 01:29:43,471 --> 01:29:46,872 Вы убили более тысячи солдат и в том числе генерала Тинг Квок Чунга. 804 01:29:47,031 --> 01:29:49,272 Тинг Квок Чунг? Кто он тебе? 805 01:29:49,431 --> 01:29:51,433 Он был моим отцом. 806 01:29:51,591 --> 01:29:56,949 Ясно, почему ты взялся за это дело не заботясь о деньгах и своей жизни. 807 01:29:57,111 --> 01:30:00,956 У вас нет ни единого шанса выйти из Бурных Гор живыми. 808 01:30:01,111 --> 01:30:03,716 Я должен отомстить за смерть своего отца, 809 01:30:03,871 --> 01:30:06,908 и избавить страну от такого ублюдка как ты. 810 01:33:16,631 --> 01:33:18,906 Отец! 811 01:34:08,311 --> 01:34:09,471 Бежим! 812 01:35:19,391 --> 01:35:21,473 Надо взять его измором. 813 01:37:29,831 --> 01:37:31,708 Старший брат, я достал его! 814 01:38:19,831 --> 01:38:24,825 Проект Jасkiе Сhаn Моviеs 815 01:38:25,351 --> 01:38:28,309 Субтитры перевёл Мишин Е.В. "Shеr" 816 01:38:58,991 --> 01:39:01,994 1 8 июня 2007 год. 817 01:39:02,471 --> 01:39:12,472 www.jс-mоviеs.nаrоd.ru87857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.